Текст книги "Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1"
Автор книги: Мосян Тунсю
Жанр: Героическая фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 21 страниц)
Фиолетовый цвет – символ благородства, не связанного с правящим сословием. Фиолетовое облако с востока – символ, связанный с божественным началом, восхождением к бессмертию.
Зелёный цвет – может символизировать как чистоту и пользу для здоровья, так и может являться символом неверности (зелёная шляпа). Стихия – дерево, сторона света – восток.
Интернет-мемы
Лузер со скрытыми талантами – в оригинале 废柴 (fèichái) – в букв. пер. с кит. «непригодный хворост», диалектное «никчёмный, неудачник». Благодаря серии фильмов «Братцы-неудачники» это выражение стало применяться по отношению к людям, которые верны своей мечте.
Так называют людей, которые только кажутся неудачниками, а на самом деле одарены немалыми способностями и рано или поздно сгорают, как спичка, следуя девизам: «Сгори, чтобы помочь другим», «Лузер, не плачь – поднимись на ноги и сгори», «Чем больше людей будут подкладывать хворост в костёр, тем ярче его пламя; неудачники, сомкнём ряды!». Зачастую пользователи интернета сами именуют себя «худым хворостом», смеясь над собой, но при этом подразумевая, что они одарены скрытыми до поры талантами.
Нарушать законы природы – в оригинале 逆天 (nìtiān) – в пер. с кит. «противиться воле неба», в интернетном сленге также – «потрясающий», «чудо».
Крутыш – в оригинале 牛B, или NB – от китайского 牛逼 или 牛屄 (niúbī) – в пер. с кит. вульг. «обалденный, впечатляющий; круто, заебись».
Гуру (или эксперт) – в оригинале 菊苣 (jújù) цзюйцзюй – в букв. пер. с кит. «цикорий салатный». Является омонимом слова 巨巨 (jùjù) – в пер. с кит. «крупный, мощный», так дружески называют интернет-гуру, аса в каком-то деле, чтобы лишний раз подчеркнуть его значимость.
Youcanyouup,nocannoBB – «Если можешь лучше – валяй, а не можешь – заткнись», где BB – нецензурная китайская вариация на тему «бла-бла-бла». Аналог нашего «Сперва добейся!».
Тиммейт-рак – в оригинале 猪队友 (zhū duìyǒu) – в букв. пер. с кит. «свинья – член команды», в интернетном сленге так называют ужасных напарников по игре.
Важные вещи следует повторять три раза 重要的事情说三遍 (Zhòngyào de shìqíng shuō sān biàn) – интернет-мем, образно в значении «что-то крайне важное». 31-го мая 2016 года Государственный комитет по языковой политике и реформе опубликовал отчёт, согласно которому этот мем был признан самым популярным в 2015 году.
Считается, что этот мем происходит из японской сети, а породил его японский телевизионный ведущий Мино Монта (по прозвищу «распускающий руки Монта»), но возможны и другие версии происхождения.
Например, в дунхуа «Ползучий хаос! Няруко-сан» Няруко говорит: «Не забудь повторить три раза, три раза, три раза, и тогда магия подействует».
Гусыня в «Паутине Шарлотты» (1952, автор – Элвин Брукс Уайт) повторяет важные вещи по три раза. Слоган «важные вещи нужно повторять по два раза» был популярен в рекламе ACG.
Мифические звери – в оригинале 神兽 (shénshòu) – в интернетном сленге также «дети, школьники».
Отаку – в оригинале 宅人士 (zhái rénshì) – представитель культуры чжай 宅 (zhái) – от чжайнань 宅男 (zháinán) – в букв. пер. «домашний мальчик», «домосед», также сленговое «отаку», «ботан», «задрот».
Сюжетные мины – в оригинале 雷点 (léidiǎn) – интернетный сленг «порог шока», или «точка поражения громом», используется для обозначения того, что у человека превышен порог испуга и терпения.
Небоскрёб – в оригинале 高楼 (gāolóu) – в пер. с кит. «многоэтажный дом» – в китайском интернет-сленге комментарии обозначаются как «этажи»: автор первого поста «живет на первом этаже» и так далее.
Играть роль стороннего наблюдателя – в оригинале 打酱油 (dǎ jiàngyóu) – в пер. с кит. «покупать соевый соус», в интернетном сленге употребляется в значении «не моего ума дело», «меня это не касается», «я просто мимо проходил»; русский аналог – «я тут примус починяю», «моя хата с краю».
Достанется по первое число без малейшего повода с его стороны – в оригинале 躺枪 (tǎngqiāng), отсылающее к выражению 躺着也中枪 (tǎng zhe yě zhòngqiāng) – в пер. с кит. «получить пулю даже лёжа», обр. в знач. «быть атакованным без причины», в интернетном сленге – «быть безвинно высмеянным/обвинённым/атакованным просто за то, что попался под руку».
Не выдерживает критики – в оригинале 毛线 (máoxiàn) – в букв. пер. с кит. «шесть, пряжа», в интернетном сленге – мягкое ругательство – «фигня, ерунда». Происходит из Хунаньского диалекта, где 毛线 означает «не признавать чью-то правоту».
Существует гипотеза, что такое значение возникло из-за созвучия 毛线 (máoxiàn) и 毛钱 (máoqián) – в пер. с кит. «мелкая серебряная (никелевая) монета достоинством в 10 фэнь», а в диалекте южных провинций существует явление 尖团 (jiāntuán) (в букв. пер. с кит. «самец и самка краба»), при котором звуки j, q, x и z, c, s временами путаются.
Другая гипотеза – наличие в 毛线 иероглифа 毛 (máo), который во многих диалектах передаёт эмоциональное отрицание типа «Ещё чего!» – 给你条毛! В таких восклицаниях он передаёт гневный выдох, а дополнение 线 (xiàn) делает это восклицание более изысканным: 给你毛线! – из него убирается фрикция, уменьшается ненужная агрессивность, а потому оно звучит не столь оскорбительно, и всё больше людей стало употреблять 毛线 вместо 毛.
Цветёт и пахнет – в оригинале 满血复活 (mǎnxiě fùhuó) – игровой сленг «воскреснуть с полной шкалой здоровья», обр. в знач. «полностью восстановиться».
Голый – в оригинале 赤果果 (Chìguǒguo) – вариант 红果果 (hóngguǒguo), где 红果 (hóngguǒ) – ягода боярышника – замена 赤果, поскольку как 红, так и 赤 обозначают «красный», но 赤 к тому же ещё «голый». Эта замена для слова «голый» в интернете появилась из-за того, что на ряде форумов начали цензурить слово 裸 (luǒ) – голый, одним из ключей которого является 果 (guǒ) – фрукт. Когда кто-то разоблачает где-либо фальшь или коварный замысел, то для его описания также употребляют 红果果 (hóngguǒguo).
Убогие – в оригинале WS – интернет-сленг, от китайского 猥琐 (wěisuǒ) – в пер. с кит. «пошлый, вульгарный, мещанский; мелочный, пустяковый, незначительный».
Лоли 萝莉 (luólì) – калька с западного сленга.
Красотки – в оригинале ММ – (от 美眉 (měiméi) – в букв. пер. с кит. «прекрасные брови», обр. в знач. «красотка») – интернет-сленг для обозначения симпатичной девушки. Кроме того, так называют чью-то девушку, в особенности если отношения несерьёзные.
Радостное возбуждение – в оригинале 鸡冻 (jīdòng) – в пер. с кит. «курятина в желе», употребляется в интернетном сленге вместо омофона 激动 (jīdòng) – в пер. с кит. «возбуждаться; взволнованный, потрясённый; потрясение; шок».
Противостояние – в оригинале PK – «player killing»; используется в Китае и на Тайване как аналог VS (versus) даже там, где на самом деле не происходит убийства аватаров игроков.
Смертельный удар – в оригинале 暴击 (bàojī) – игровой сленг, артефакты или же способности, дающие массовый удар, сплэш, критический удар, крит.
Очарователен в своей наивности – в оригинале употребляется идиома 傻白甜 (shǎ baí tián) ша бай тянь – в букв. пер. с кит. «глупенькая, непорочная и милая», интернет-сленг.
Редкий свиток – в оригинале 秘籍 (mìjí) – в пер. с кит. «букинистическая ценность», в комп. сленге – «читкод».
Чудодейственная пилюля – в оригинале 仙丹 (xiāndān) – в букв. пер. с кит. «киноварь бессмертия», даос. «пилюля бессмертия», «философский камень», а также «пепел курений».
Кровь из глаз – в оригинале 闪瞎狗眼 (shǎn xiā gǒu yǎn) – букв. «слепые собачьи глаза», эта фраза является сокращением от 亮瞎了我的钛合金狗眼 (liàng xiāle wǒ de tài héjīn gǒu yǎn) – в пер. с кит. «это поразило мои титаново-золотые собачьи глаза» (как вариант – 闪瞎氪金狗眼 (shǎn xiā kè jīn gǒu yǎn) – криптонитово-золотые собачьи глаза) – имеется в виду, что человек увидел (или услышал) что-то настолько шокирующее или мерзкое, что даже его несокрушимые глаза собаки из титаново-золотого сплава этого не вынесли, русский аналог выражения – «кровь из глаз», «дайте мне это развидеть».
Романтические чувства – в оригинале JQ – интернет-сленг, от 奸情 (jiānqíng), в пер. с кит. «порочные чувства, прелюбодеяние, незаконная связь», обычно используется в интернете, чтобы подкалывать приятелей или распускать сплетни без намерения навредить.
Третий лишний – в оригинале 电灯泡 (diàndēngpào) – в букв. пер. с кит. «электролампочка», в кантонском (гуандунского) сленге обр. в знач. «человек, который мешает паре оставаться наедине», поскольку испускаемый лампочкой свет мешает созданию романтической атмосферы. Существует поговорка «электрическая лампочка не способствует вентилляции» (т. е. создаёт духоту).
Сплетник – в оригинале 八卦 (bāguà) – багуа, восемь триграмм «Ицзин» («Книги перемен»), использующихся для гадания. Вероятно, значение «сплетни» возникло из трактовки: «Инь и ян порождают тайцзи (высшее начало), тайцзи порождает два начала (небо и землю), два начала порождают четыре стихии, четыре стихии порождают багуа» – по аналогии, как мужчины и женщины порождают запутанные отношения с расположением и враждебностью, слухи, молву, сплетни, так и инь и ян порождают багуа.
Дешёвый ширпотреб – в оригинале 烂大街 (làndàjiē) – в букв. пер. с кит. «гниль на проспекте», здесь имеются в виду вульгарные вещи, которые носят абсолютно все не в силу их распространённости, а в силу отсутствия вкуса.
С частным Шаньдунским высшим профессионально-техническим училищем «Ланьсян» 蓝翔 (lánxiáng) связано множество громких слухов: после того, как в «Нью-Йорк Таймс» по ошибке назвали «Ланьсян» базой китайских вооружённых сил по подготовке хакеров, оно стало предметом шуток среди китайцев, а в 2014 г. прокатилась волна слухов о том, что у директора училища три удостоверения личности и он избивает свою жену. В результате шутки про училище «Ланьсян» широко распространились даже в сериалах и фильмах, при этом само училище такие шутки только приветствует: собрав эту бесплатную «рекламу», они сделали ролик продолжительностью в полчаса.
Взрывная эволюция – в оригинале 爆种 (bàozhǒng) – в пер. с кит. «взрыв семени» – термин из аниме-сериала Mobile Suit Gundam SEED, где SEED-factor (семя) – аббревиатура от Superior Evolutionary Element Destined-factor – концепция о продолжении человеческой эволюции, согласно которой те, кто обладает SEED-фактором, способны перейти на следующую стадию развития (при этом у человека улучшаются рефлексы и увеличивается скорость обработки информации). Обычно этот переход происходит в экстремальных ситуациях, часто при стремлении защитить кого-либо.
Готов на всё – в оригинале сетевой мем 也是蛮拼的 (yěshì mán pīn de) – в пер. с кит. «также варварски надрываться», может означать как «усердно работать», так и «выложиться по полной, но не преуспеть». Часто используется, чтобы похвалить других за старания, а также для выражения усилий, которые превосходят обычные человеческие возможности. Впервые появляется в популярной дораме «Красотка-студентка и красавчик» (букв. «Звезда школы в белом и длинные ноги»), стала популярной после сериала «Куда идёт папа – 2».
Завышенное самомнение – в оригинале —中二病 (zhōngèrbìng) – заимствовано от яп. «chuunibyou syndrome» – в пер. «синдром второго класса средней школы» – страдающие им люди ведут себя, словно обладают сакральным знанием, свысока глядя на всех прочих, или даже верят, будто обладают сверхспособностями. Различают несколько стадий этого синдрома:
Тип DQN – от «dokyun», в пер. с яп. «гопота, быдло» – симулируют антисоциальное поведение, хотя на самом деле с их социальностью все в порядке, и рассказывают дикие истории о своей преступной деятельности.
Субкультурный тип – занимают нишу какой-либо субкультуры, имеют какую-либо «крутую» фишку.
Тип «Злой Глаз» – делают вид, будто обладают сверхспособностями, выдумывая себе псевдоним в соответствии с ними.
Полный нуб – в оригинале 战五渣 (zhàn wǔ zhā) – сокращённое от 战斗力只有五的渣滓 (zhàndòulì zhǐyǒu wǔ de zhāzǐ) – в пер. с кит. «мусор с боевыми способностями пять» – игровой сленг, синоним «полный отстой», или «боевые способности на нуле».
Откуда столько хейта? – от англ. hate, «ненависть». Хейт как интернет-явление – проявление ненависти кого-либо к творчеству или деятельности другого человека. В оригинале 多大仇 (duōdà chóu) – в пер. с кит. «до чего велика ненависть». Это выражение используется, когда кто-то выкладывает в интернет уродливые фотографии, и его аудитория подозревает, что он делает это из ненависти к тем, кто изображён на фотографиях.
Одиозный – в оригинале 槽多无口 (cáo duō wú kǒu) – в пер. с кит. «слотов слишком много, а рта нет», что образно означает язвительное «поводов для жалоб так много, что непонятно, с чего начать», обычно употребляется, когда человек сталкивается с чем-либо несуразным или абсурдным.
Деградировать день ото дня – в оригинале идиома 越活越回去 (yuè huó yuè huí qù) – в пер. с кит. «чем дальше живёшь, тем сильнее отступаешь назад».
Привело в полный раздрай – в оригинале 风中凌乱 (fēng zhōng língluàn) – в букв. пер. с кит. «хаос на ветру», современный сетевой сленг, означающий крайнее смятение, путаницу в мыслях и чувствах, к примеру: «Он сказал нечто неожиданное и тут же ушёл, оставив меня в полном раздрае».
Будто сражённые громом – в оригинале 外焦里嫩 (wàijiāolǐnèn) – в пер. с кит. «подгоревший снаружи, нежный внутри», изначально использовалось в кулинарии, сейчас – интернет-сленг, означающий, что кто-то потрясён так, будто в него ударила молния.
QQ – в оригинале 扣扣 (kòukòu), обозначение самого популярного в КНР мессенджера QQ.
«Потрачено» – в оригинале KO – аббревиатура от knock out, аналог слова wasted – легендарного «потрачено» из пиратского русского перевода компьютерной игры GTA San Andreas. Надпись появлялась, когда главный герой игры погибал, и стала мемом.
Поглавные и постраничные примечания
[Глава 1. Главный злодей] – кит. букв. перевод «Злодей». Включает в себя 1–5 главы веб-версии
Нарушать законы природы – в оригинале 逆天 (nìtiān) – в пер. с кит. «противиться воле неба», в интернетном сленге также – «потрясающий», «чудо».
Самое холодное время года – в оригинале 数九寒天 (shǔjiǔ hántiān) – в пер. с кит. «холодные девятидневки» – согласно китайскому сельскохозяйственному календарю, после зимнего солнцестояния – Дунчжи – наступают девять самых холодных девятидневок, по истечении которых приходит весна.
Жить чужой милостью – в оригинале чэнъюй 寄人篱下 (jì rén lí xià) – в пер. с кит. «ютиться под чужим плетнём», обр. также в знач. «жить под чужой крышей, жить нахлебником, зависеть от чужих людей».
Мелочность – в оригинале чэнъюй 锱铢必较 (zīzhū bì jiào) – в пер. с кит. «непременно взвесить каждый цзы и чжу», где цзы 锱 (zī) – мера веса около 4,7 г., или 1/8 ляна, а чжу 铢 (zhū) – 1/6 цзы, обр. также в знач. «считать каждый грош», «придираться к пустякам».
Злопамятность – в оригинале чэнъюй 睚眦必报 (yázì bìbào) – в пер. с кит. «непременно воздать за гневный взгляд», обр. в знач. «отомстить за то, что на тебя косо посмотрели».
Интересно, что эти два следующих подряд чэнъюя отлично рифмуются: цзычжу бицзяо – яцзы бибао.
Каша – кит. 粥 (zhōu) – чжоу, также называется ми 糜 (mí). Сильно разваренная жидкая каша, обычно из риса, но может делаться также из пшена, кукурузы и даже из различных бобовых. Она готовится без сахара, и её часто едят с чем-нибудь солёным, например, с квашеной капустой, редькой или «тысячелетними яйцами», а также сдабривают ломтиками мяса и имбирём.
Каша Чжоу сопровождает китайцев на протяжении всего исторического периода, самые ранние записи о ней можно найти в записях династии Чжоу (XI–III вв. до н. э.), считается, что её изобрёл Хуан-ди, легендарный Жёлтый император. В Древнем Китае использовалась не только как еда, но и в качестве лекарственного средства. Чжоу варили в храмах во времена массового паломничества: чем больше народу, тем жиже каша. Тот же принцип действовал, когда она была единственной едой во времена массового голода.
Благородный и утончённый образ скрывал насквозь прогнившую натуру – в оригинале идиома 金玉其外,败絮其中 (jīn yù qí wài, bài xù qí zhōng) – в пер. с кит. «золото и яшма снаружи, гнилые очёски внутри», обр. в знач. «прекрасное обличье, но чёрная душа», «хорошая внешность, но отвратительное нутро», «снаружи мил, а внутри гнил», «на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк».
Терпеть унижения, неся тяжкое бремя – 忍辱负重 (rěn rǔ fù zhòng) – обр. в знач. «вынести унижение, чтобы выполнить важную миссию», «молча выносить страдания», также образно «мазохизм».
Без малейших колебаний – в оригинале чэнъюй 义无反顾 (yì wú fǎngù) – в пер. с кит. «долг не велит оглядываться», обр. также в знач. «идти до конца, любой ценой, безоглядно».
Двуличие – в оригинале два чэнъюя:
两面三刀 (liǎng miàn sān dāo) – в букв. пер. с кит. «два лица, три ножа», обр. в знач. «двуличие, криводушие, двурушничество, двойная игра, двойная бухгалтерия».
阳奉阴违 (yángfèng yīnwéi) – в букв. пер. с кит. «ян принимает (почитает), инь нарушает», или «на словах соглашаться, а делать наоборот».
Утопить мир в крови – в оригинале чэнъюй 腥风血雨 (xīng fēng xuè yǔ) – в пер. с кит. «ветер, воняющий мясом, и кровавый дождь», обр. в знач. «учинить кровопролитие; кровавая баня».
Текст – херня, автор – долбоёб! – в оригинале и автора, и его творение именуют 傻逼 (shǎbī) – несколько более цензурным омофоном грубого ругательства 傻屄 (shǎbī) – «тупая пизда», также в значении «мудак, долбоёб».
Вопиющая – в оригинале чэнъюй 令人发指 (lìngrén fàzhǐ) – в пер. с кит. «заставлять волосы людей вставать дыбом», обр. также в знач. «вопиющий, вызывающий всеобщее негодование».
Несусветная чушь – в оригинале чэнъюй 乱七八糟 (luàn qī bā zāo) – в букв. пер. с кит. «беспорядок семь-восемь гнильё». Цифры семь и восемь часто фигурируют в идиомах, где речь идёт о чём-то многочисленном и при этом крайне беспорядочном.
Крышесносная энергия – в оригинале 王八之气吞 (Wángbā zhī qì tūn), где 王八 (wángba) в пер. с кит. «черепаха», также бранное «ублюдок» (образное значение этого выражения исходит из китайского поверья, что черепахи – ужасно распущенные животные и буквально не знают, от кого снесли яйцо) и диалектное «приканчивать, отправлять на тот свет». 气吞 (qì tūn) буквально переводится как «проглотить одним глотком», а также описывает что-то невероятно мощное.
Передовик – в оригинале 战斗机 (zhàndòujī) – в пер. с кит. «боевой самолёт», «самолёт-истребитель».
Чемпион среди отбросов – в оригинале – «Ли Тяньи среди отбросов». Отсылка к реальному случаю в судебной практике: Ли Тяньи в 2013 г. был обвинён в том, что вместе со своими приятелями затащил женщину в отель для группового изнасилования после посиделок в баре.
Предсмертные – в оригинале 领便当 (lǐng biàndang) – в пер. с кит. «получить бэнто (бэндо)», обр. в знач. «умереть». Выражение пошло от комедии «Король комедии»: её герой, маленький человек, которого играет Стивен Чоу, грезит о карьере известного актёра, но режиссёр всякий раз вместо того, чтобы дать ему роль, лишь даёт ему бэнто, тем самым отсылая восвояси; выражение распространилось в значении «выходное пособие». В японских аниме и играх, когда персонаж умирает, озвучивающий его актёр «получает бэнто», отсюда в культуре ACGN (анимация, комиксы, игры и новеллы) это выражение «получил бэнто» означает «умер», «послать кому-то бэнто» – «убить чьего-то человека», а «выблевать бэнто» – «воскреснуть». Например, когда в 2006 году в эфир впервые вышел аниме-сериал «Когда плачут цикады», в котором было множество смертей главных и второстепенных героев, он был признан «королём бэнто». В области ACGN действует закон: «Если где-то есть люди, есть и бэнто».
Мельком показавшиеся в сюжете красотки – в оригинале 惊鸿一瞥的妹子 (jīng hóng yīpiē de mèizi), где 惊鸿一瞥 (jīng hóng yīpiē) – в пер. с кит. «встревоженный лебедь (образно о грации красавицы) бросил беглый взгляд», в образном значении «мельком заметить проходящую мимо красавицу», «внезапная встреча»; 妹子 (mèizi) в пер. с кит. «младшая сестра», но также часто используется в значении «девочка, девчонка».
Гуру – в оригинале 菊苣 (jújù) цзюйцзюй – в букв. пер. с кит. «цикорий салатный». Является омонимом слова 巨巨 (jùjù) – в пер. с кит. «крупный, мощный», так дружески называют интернет-гуру, аса в каком-то деле, чтобы лишний раз подчеркнуть его значимость.
Влачить бессмысленное существование – в оригинале чэнъюй 混吃等死 (hùn chī děng sǐ) – в пер. в кит. «[только] кое-как есть да ждать смерти» – обр. в знач. «жить бессмысленной, бездуховной жизнью, ни к чему не стремясь».
Благородство совершенствующегося – в оригинале чэнъюй 仙风道骨 (xiānfēng dàogǔ) – в пер. с кит. «манеры бессмертного и тело (облик) даоса», обр. в знач. «незаурядный человек».
Наставник – здесь употребляется не обычное для учителя шицзунь 师父 (shī zūn) – «учитель, мастер», а шифу 师傅 (shīfu) – устаревшее «наставник, воспитатель», а также уважительное обращение к буддийскому монаху, в современном мире – вежливое обращение к обслуживающему персоналу.
Чувство товарищества – в оригинале чэнъюй 同病相怜 (tóng bìng xiāng lián) – в пер. с кит. «товарищи по несчастью сочувствуют друг другу», обр. в знач. «товарищи по несчастью легко находят общий язык», «товарищи по несчастью приходят на выручку друг другу».
Выродок – в оригинале 孽障 (nièzhàng) – также «возмездие за прошлые грехи», «наказание моё», употребляется старшими членами семьи по отношению к непочтительному потомству.
Эта тварь – в оригинале 这厮 (zhèsī) – в пер. с кит. «холоп, подлец, челядинец», а также «этот тип» и «эта тварь».
Паршивец – в оригинале 竖子 (shùzǐ) – в пер. с кит. «подросток, отрок», также бранное «негодник, тупица».
Вовсю кипел – в оригинале чэнъюй 如火如荼 (rú huǒ rú tú) – в пер. с кит. «сверкать яркими огнями и белыми цветами», обр. в знач. «пышный, бурный, кипучий».
Баллы крутости – в оригинале 爽度 (shuǎng dù), где 爽(shuǎng) – «весёлый, радостный, энергичный», а также «крутой».
Одурачивать недооценивающих его противников – в оригинале идиома 扮猪吃老虎 (bàn zhū chī lǎohǔ) – в пер. с кит. «притворившись свиньёй, съесть тигра».
В древности, если охотнику не удавалось поймать тигра, он маскировался под свинью и хрюкал, как свинья, и подражал её поведению. Приманив тигра, он внезапно на него нападал. Таким образом можно было захватить тигра живьём. В воинском искусстве эта стратегия применяется при столкновении с сильным противником: следует скрывать свои сильные стороны как можно дольше, притворяться глупым и покорным, улыбаться и раболепствовать, чтобы твой противник тебя не опасался, а потом, когда он утратит бдительность, внезапно атаковать. Сунь-цзы (544–496 гг. до н. э., автор трактата «Искусство войны») также называл это «скрываться под девятью слоями земли» или «передвигаться по девятому небу».
Поразительная популярность – в оригинале чэнъюй 红得发紫 (hóng de fāzǐ) – в пер. с кит. «красное становится фиолетовым», обр. в знач. «влиятельный, важный, известный», а также «популярный до тошноты».
Считать коньком – в оригинале 万金油 (wànjīnyóu) – букв. «бесценное масло», в пер. с кит. «тигровая мазь» – средство от головной боли, головокружения и ожогов, обр. в знач. «палочка-выручалочка». Так иронически называют всезнаек-дилетантов, а также работников, которые не умеют доводить начатую работу до конца.
Спеша сложиться – в оригинале чэнъюй 争先恐后 (zhēngxiān kǒnghòu) – в пер. с кит. «рваться первым, боясь опоздать», обр. в знач. «наперебой, обгоняя один другого, наперегонки».
Вовремя успел натянуть удила – в оригинале чэнъюй 悬崖勒马 (xuányálèmǎ) – в пер. с кит. «сдержать коня на самом краю пропасти», обр. в знач. «одуматься пока не поздно; опомниться, остановиться вовремя».
Благородной и чистой – в оригинале 根正苗红 (gēnzhēng miáohóng) – в пер. с кит. «корни ровные, всходы красные», обр. в знач. «знатный, высокого происхождения».
Засверкать от малейшей искры света – 给点阳光就灿烂 (gěi diǎn yángguāng jiù cànlàn) – идиома, означающая «довольствоваться малым, радоваться малому».
Сотрёт в порошок и развеет их прах – 挫骨扬灰 (cuò gǔ yáng huī) – чэнъюй, означающий «ненавидеть до глубины души», а также «совершать тягчайший грех».
Отменное здоровье – в оригинале чэнъюй 皮糙肉厚 (pícāo ròuhòu) – в пер. с кит. «кожа – грубая, мясо – толстое», обр. в знач. «железное здоровье, богатырское здоровье».
Сыграть в ящик – 翘辫子 (qiào biànzi) – в букв. пер. с кит. «поднять косу» – отсылка к тому, что косу, которую носили мужчины в эпоху Цин, палач поднимал перед тем, как отрубить приговорённому голову.
По умолчанию принадлежит – в оригинале чэнъюй 囊中之物 (nángzhōng zhī wù) – в пер. с кит. «вещь в мешке», обр. в знач. «то, что можно получить, не прилагая особых усилий», «дело в шляпе».
Базовая локация – в оригинале 根据地 (gēnjùdì) – в пер. с кит. «база, плацдарм, опорный пункт», а также «революционная база» (например, в освобождённом районе).
Оттачивая до блеска – в оригинале 琢磨 (zhuómó) – в пер. с кит. «гранить и полировать (драгоценные камни)», обр. в знач. «совершенствовать, шлифовать, закалять», а также «обдумывать, прокручивать в голове».
Крепко зажмурившись – в оригинале 闪得他闭目保护钛合金狗眼 (shǎn dé tā bì mù bǎohù tài héjīn gǒu yǎn) – в пер. с кит. «получилось так, что он закрыл свои собачьи глаза из титаново-золотого сплава, чтобы защитить их» – отсылка к выражению 亮瞎了我的钛合金狗眼 (Liàng xiāle wǒ de tài héjīn gǒu yǎn) – в пер. с кит. «это поразило мои титаново-золотые собачьи глаза» – имеется в виду, что человек увидел (или услышал) что-то настолько шокирующее или мерзкое, что даже его несокрушимые собачьи глаза из титаново-золотого сплава этого не вынесли, русский аналог выражения – «кровь из глаз», «дайте мне это развидеть».
Выражение «собачьи глаза из титаново-золотого сплава» происходит из онлайн-игры World of Warcraft – от особо прочных собачьих глаз из криптонового золота, а также собачьих глаз из чистого титана. Поскольку эти материалы в игре – самые дефицитные, они очень дорогие и из них сделаны первоклассные предметы, потому в выражении «титаново-золотые глаза» два материала произвольно соединили.
Вот это мощь! – в оригинале 霸气侧漏 (bàqì cè lòu) – в пер. с кит. «выпендрёж прёт из всех щелей», где 霸气 (bàqì) – баци – в пер. с кит. «деспотичный, вызывающий, крутой, лихой», а 侧漏 (cè lòu) – «протечь» (например, о прокладке).
Обратиться в бесславное бегство – в оригинале чэнъюй 落荒而逃 (luò huāng ér táo) – в пер. с кит. «потерпеть поражение и сбежать», обр. также в знач. «бросаться бежать, не разбирая дороги; разбежаться в панике».
Покуситься – в оригинале 染指 (rǎnzhǐ) – в пер. с кит. «окунуть палец (в котёл с супом)», обр. в знач. «пристроиться к чужому пирогу, урвать кусочек, поживиться, нагреть руки», а также «соваться, лезть, встревать».
В «Комментариях Цзо. 4 год правления под девизом Сюаньгун» (автор – Цзо Цюмин, около IV в. до н. э.) говорится: «Люди царства Чу поднесли чжэнскому Лин-гуну большую мягкотелую черепаху. Гунцзы Сун (Цзы-гун) и семья Цзы собирались встретиться с Лин-гуном. Когда Цзы-гун вошёл во дворец, у него зашевелился указательный палец, и он сказал: „Когда так происходит, это значит, что мне доведётся отведать редкое лакомство“. […] К столу подали черепаху, Цзы-гуна позвали к столу, но супа ему не предложили. Цзы-гун разгневался, обмакнул палец в котёл с супом и вышел».
Не кастрируйте текст – 不阉弃文 (bù yān qì wén), где 弃文 (qìwén) – «забить на литературу» (например, занявшись коммерцией), в сетевой литературе означает «заброшку» – серийное произведение, которое автор бросил на полпути, в противоположность 养文 (yǎngwén) – регулярно выкладываемому продолжению.
Остриё меча – 剑芒 (jiànmáng) – также может переводиться как «луч меча».
Играть роль стороннего наблюдателя – в оригинале 打酱油 (dǎ jiàngyóu) – в пер. с кит. «покупать соевый соус», в интернетном сленге употребляется в значении «не моего ума дело», «меня это не касается», «я просто мимо проходил»; русский аналог – «я тут примус починяю», «моя хата с краю».
Невинная детская дружба – в оригинале два чэнъюя:
青梅竹马 (qīng méi zhú mǎ) – в пер. с кит. «зелёные сливы, бамбуковые лошадки» – образно о детских играх, а также детской непосредственности и чистоте, о дружбе с детства и о влюблённых, которые с детства дружили.
两小无猜 (liǎngxiǎo wúcāi) – в пер. с кит. «пока оба (мальчик и девочка) малы – подозрениям места нет», обр. в знач. «чистая детская дружба, детская любовь; росли вместе, дружили с детства».
Слезливая драма – в оригинале 苦情戏 (kǔqíng xì) – печальная драма (жанр китайского кинематографа).
Антинаучно – 不科学 (bù kēxué) – излюбленное выражение китайцев, когда речь идёт о чём-то, выходящем за пределы человеческих возможностей.
Намозолившему глаза – в оригинале 刺眼 (cìyǎn) – в пер. с кит. «режущий глаз» (о ярком свете), обр. в знач. «бросающийся в глаза».
Достанется по первое число без малейшего повода с его стороны – в оригинале 躺枪 (tǎngqiāng), отсылающее к выражению 躺着也中枪 (tǎng zhe yě zhòngqiāng) – в пер. с кит. «получить пулю даже лёжа», обр. в знач. «быть атакованным без причины», в интернетном сленге – «быть безвинно высмеянным/обвинённым/атакованным просто за то, что попался под руку».
Не выдерживает критики – в оригинале 毛线 (máoxiàn) – в букв. пер. с кит. «шерсть, пряжа», в интернетном сленге – мягкое ругательство: «фигня, ерунда». Происходит из Хунаньского диалекта, где 毛线 означает «не признавать чью-то правоту».
Существует гипотеза, что такое значение возникло из-за созвучия 毛线 (máoxiàn) и 毛钱 (máoqián) – в пер. с кит. «мелкая серебряная (никелевая) монета достоинством в 10 фэнь», а в диалекте южных провинций существует явление 尖团 (jiāntuán) (в букв. пер. с кит. «самец и самка краба»), при котором звуки j, q, x и z, c, s временами путаются.
Другая гипотеза – наличие в 毛线 иероглифа 毛 (máo), который во многих диалектах передаёт эмоциональное отрицание типа «Ещё чего!» – 给你条毛! В таких восклицаниях он передаёт гневный выдох, а дополнение 线 (xiàn) делает это восклицание более изысканным: 给你毛线! – из него убирается фрикция, уменьшается ненужная агрессивность, а потому оно звучит не столь оскорбительно, и всё больше людей стало употреблять 毛线 вместо 毛.
Пособники – 狗腿子 (gǒutuǐzi) – в букв. пер. с кит. «собачья нога», обр. также в знач. «приспешник, холуй, предатель».
Куча-мала – в оригинале чэнъюй 七手八脚 (qī shǒu bā jiǎo) – в букв. пер. с кит. «семь рук, восемь ног», обр. в знач. «суматошно, поспешно, торопливо».
Будто собаки – в оригинале 打成一团 (dǎ chéng yī tuán) – в пер. с кит. «в драке сцепились в клубок».
Крутыш – в оригинале 牛B – от китайского 牛逼 или 牛屄 (niúbī) – в пер. с кит. вульг. «обалденный, впечатляющий; круто, заебись».
Праздно глазел – в оригинале 强势围观 (qiángshì wéiguān) – в пер. с кит. «сильные обступают вокруг и смотрят», обр. в знач. «насмехающаяся толпа».
Испариться – в оригинале чэнъюй 不翼而飞 (bù yì ér fēi) – в пер. с кит. «без крыльев, а улетело», обр. в знач. «запропаститься, потеряться, исчезнуть», а также «молниеносно распространиться», «отрастить ноги».
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.