Текст книги "Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1"
Автор книги: Мосян Тунсю
Жанр: Героическая фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)
[Глава 5. Лес Байлу] – кит. букв. перевод «Байлу». Включает в себя 28–30 главы веб-версии
Будто сражённые громом – в оригинале 外焦里嫩 (wàijiāolǐnèn) – в пер. с кит. «подгоревший снаружи, нежный внутри», изначально использовалось в кулинарии, сейчас – интернет-сленг, означающий, что кто-то потрясён настолько, будто в него ударила молния.
Признать ничью – в оригинале чэнъюй 半斤八兩 (bàn jīn bā liăng) – в пер. с кит. «в половине цзиня восемь лянов», что образно означает «одно другого не лучше». Интересно, что это соответствует не собственно китайским современным мерам веса, согласно которым в 1 цзине (500 г.) содержится 10 лянов (50 г.), а тайваньским (1 цзинь – 600 г., 1 лян – 37,5 г.) и гонконгским (1 цзинь – около 605 г., 1 лян – около 37,81 г.).
Высшее счастье – в оригинале 人生四喜 (rénshēng sì xǐ) – в пер. с кит. «четыре радости человеческой жизни», в число которых входит: обильный урожай, крепкая дружба, счастливое замужество и карьерное продвижение.
Пустяки – в оригинале чэнъюй 鸡毛蒜皮 (jīmáo suànpí) – в пер. с кит. «куриный пух и чесночная шелуха», обр. также в знач. «мелочь», «неважное дело», «яйца выеденного не стоит».
Совершить ту же самую ошибку – в оригинале чэнъюй 重蹈覆辙 (chóngdǎo fùzhé) – в пер. с кит. «следовать по той же колее, где след опрокинувшейся повозки», обр. также в знач. «ступать на заведомо неверный путь», «повторять ошибки прошлого», «наступать на те же грабли».
Абсолютная уверенность – в оригинале чэнъюй 万无一失 (wàn wú yī shī) – в пер. с кит. «ни одного промаха из десяти тысяч», обр. в знач. «безошибочный, абсолютно надёжный, без единого изъяна».
Разбередил рану – в оригинале 哪壶不开提哪壶 (nǎ hú bù kāi tí nǎ hú) – в пер. с кит. «брать тот чайник, который не кипит» – идиома отсылает к истории о владельце чайной, который отвадил неплатившего посетителя, заваривая ему чай холодной водой. Образно выражение употребляется в значении «задеть за живое, допустить бестактность, затронуть запретную тему».
Высокая культура – в оригинале 腹有诗书气自华 (fù yǒu shī shū qì zì huá) – в пер. с кит. «если человек богат литературными знаниями, то и манеры его прекрасны».
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.