Текст книги "Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1"
Автор книги: Мосян Тунсю
Жанр: Героическая фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 19 (всего у книги 21 страниц)
Лёгкий, будто ласточка – в оригинале чэнъюй 身轻如燕 (shēn qīng rú yàn) – употребляется по отношению к красивым девушкам и спортсменам, обр. в знач. «легко и проворно».
Для которого здесь всё было в новинку – в оригинале 人生地不熟 (rén shēng dì bù shú) – в пер. с кит. «люди новые и места незнакомые», обр. в знач. «быть незнакомым и с местностью, и с её жителями; быть где-либо впервые; мне здесь всё незнакомо».
Воротить нос – в оригинале 翻脸不认人 (fānliǎn bùrènrén) – в пер. с кит. «отвернуться от кого-то и перестать его узнавать», обр. также в знач. «поссориться и перестать здороваться», «больше не общаться», «изменить отношение».
Братская любовь – в оригинале чэнъюй 兄友弟恭 (xiōngyǒudìgōng) – в пер. с кит. «старший брат должен быть добрым, а младший – почтительным».
Шуанху – 双湖 (Shuānghú) – название города переводится с кит. как «два озера».
Затолкав стыд и совесть подальше – 厚脸皮 (hòuliǎnpí) – в пер. с кит. «утолщить кожу лица», обр. в знач. «отбросив всякий стыд; толстокожий, дерзкий, наглый, бессовестный, бесстыдный, нахал».
Пожелал это развидеть – в оригинале 瞎了狗眼 (xiāle gǒuyǎn) – в пер. с кит. «ослепило глаза собаки» – грубое ругательство, а также интернетный сленг – 瞎了我的狗眼 – («ослепило мои собачьи глаза», или «дайте мне это развидеть!»), обозначающий сильное разочарование по поводу того, что ошибся в человеке.
Благосклонный к тем, кто был к нему добр, и беспощадный – к тем, кто причинил ему зло – в оригинале чэнъюй 恩怨分明 (ēn yuàn fēn míng) – в пер. с кит. «чётко различать милость и злобу», обр. в знач. «добрый к хорошим, злой к плохим».
Одна за другой – в оригинале чэнъюй 前赴后继 (qiánfùhòujì) – в пер. с кит. «передние бросаются в атаку, а за ними следуют другие», обр. в знач. «рваться в бой, героически сражаться».
До неузнаваемости – в оригинале 成猪头 (chéng zhūtóu) – в букв. пер. с кит. «превратив в свиную голову».
Не нужно быть прирождённым гением – в оригинале 用脚趾头想也知道 (yòng jiǎozhǐ tóu xiǎng yě zhīdào) – в пер. с кит. «до этого можно додуматься даже пальцами ног».
Играючи – в оригинале 混点 (hùndiǎn) – в пер. с кит. «клякса, пятно», в живописи – изображение листвы рядом последовательных продолговатых пятен, образно – люди, которые, затесавшись в определённый социальный слой или организацию, бьют баклуши, относясь ко всему несерьёзно.
Появляться и уходить, не оставляя следов – в оригинале идиома 来无影去无踪 (láiwúyǐng, qùwúzōng) – в пер. с кит. «приходить, не отбрасывая тени, и уходить, не оставляя следов», обр. в знач. «появляться и исчезать, словно по волшебству; неуловимый, как призрак».
Отпрыском состоятельной семьи – в оригинале 富二代 (fùèrdài) – в пер. с кит. «богач во втором поколении», обр. в знач. «золотая молодёжь».
Равнодушно – в оригинале чэнъюй 不咸不淡 (bùxián bù dàn) – в пер. с кит. «ни солёный ни пресный», обр. в знач. «пресный, невыразительный, скучный; холодный, равнодушный».
Неимоверно – в оригинале 翻天 (fāntiān) – в пер. с кит. «перевернуть небо», обр. в знач. «взбунтоваться».
[Глава 2. Стартовое задание] – кит. букв. перевод «Задание». Включает в себя 6 –13 главы веб-версии
Навязло в зубах – в оригинале 蛋疼 (dànténg) – в букв. пер. с кит. «боль в яйцах», обр. в знач. «надоевший, хлопотный, тягостный; событие, явление, доставляющее неудобства или душевный дискомфорт; событие или случай, не соответствующие здравому смыслу (возникшие от скуки)».
Осмотрщик трупов – 仵作 (wǔzuò) – уцзо – так стала называться должность коронера в эпохи Суй и Тан. До этого в поздний период Сражающихся царств судебно-медицинским освидетельствованием занимался 令史(lìngshǐ) – линши – низший чин, ответственный за осмотр трупов. В эпоху Хань судебно-медицинское освидетельствование получило широкое распространение.
Защитит простой люд – в оригинале чэнъюй 为民除害 (wèi mín chú hài) – в пер. с кит. «бороться со злом во имя простого народа», обр. также в знач. «бороться с вредителями от имени народа», «покончить с дикарями».
Палка в колесе – в оригинале 拖后腿 (tuō hòutuǐ) – в пер. с кит. «тянуть (удерживать) за заднюю ногу», обр. в знач. «чинить препятствия, всячески препятствовать, тормозить, мешать, совать палки в колёса».
Заваливала всё дело – в оригинале 掉链子 (diào liànzi) – в пер. с кит. «слетела цепь (велосипеда)», обр. также в знач. «допустить ошибку».
Неизменный граничащий с героизмом энтузиазм – в оригинале 气吞山河 (qìtūn-shānhé) – в букв. пер. с кит. «героический дух, с каким можно сдвинуть горы и повернуть реки вспять», в образном значении – «величественный дух; с неодолимой силой; со всепобеждающим энтузиазмом».
Строить умозаключения – в оригинале 举衣反三 (jǔyīfǎnsān) – в пер. с кит. «предлагаю внешнее, переверните трижды», что является видоизменённым чэнъюем 举一反三 (jǔ yī fǎn sān) – в пер. с кит. «привожу одно, делайте три заключения», обр. в знач. «судить по аналогии, распространять на другие случаи, обобщать, экстраполировать, делать выводы». Происходит от слов Конфуция: «Я привожу вам один аспект, а вы должны быстро осмыслить его с нескольких сторон, а если вы не можете, то я не стану вас учить».
Ледяной ветер – 阴风 (yīnfēng) – в букв. пер. с кит. «ветер инь», где 阴 (yīn) – женское, тёмное, холодное, злое, тайное, потустороннее начало, обр. в знач. «зимний ветер, ледяной ветер», а также «дуновение загробного мира (при появлении нечистой силы)», «затхлая струя воздуха».
Связанный – в оригинале 五花大绑 (wǔhuā dàbǎng) – в букв. переводе «большое связывание пяти цветов» – связывание одной верёвкой шеи и заведённых за спину рук; может также означать связанные за спиной руки.
Резать курицу тесаком для убоя быков – 杀鸡用牛刀 (shā jī yòng niú dāo) – поговорка, аналогичная «стрелять из пушки по воробьям», «забивать гвозди микроскопом», «делать из мухи слона».
Голый – в оригинале 赤果果 (Chìguǒguo) – вариант 红果果 (hóngguǒguo), где 红果 (hóngguǒ) – ягода боярышника – заменено 赤果, поскольку как 红, так и 赤 обозначают «красный», но 赤 – к тому же ещё «голый». Эта замена для слова «голый» в интернете появилась из-за того, что на ряде форумов начали цензурировать слово 裸 (luǒ) – голый, одним из ключей которого является 果 (guǒ) – фрукт. Когда кто-то разоблачает где-либо фальшь или коварный замысел, то для его описания также употребляют 红果果 (hóngguǒguo).
Большая грудь и широкий зад – в оригинале чэнъюй 前凸后翘 (qián tū hòu qiào) – в пер. с кит. «спереди выступает, сзади торчит» (о внушительной груди и попе), обр. в знач. «прекрасные женские формы».
«Её» – в оригинале используется местоимение 它 (tā), которое применяется при обозначении животных и неодушевлённых предметов; что-то вроде русского «оно».
Незаметно – в оригинале идиома 神不知鬼不觉地 (shénbùzhíguǐbùjiǎode) – в пер. с кит. «даже духи не знали и демоны не почуяли», обр. в знач. «совершенно незаметно, в глубочайшей тайне; потихоньку, тайком».
Сян-эр – 香儿 (Xiāngr) – имя предыдущей жертвы Кожедела переводится как «приятный аромат, благовония».
Строгий и неприступный вид – в оригинале чэнъюй 冰清玉洁 (bīngqīng yùjié) – в пер. с кит. «прозрачный, будто лёд, чистый как яшма» – образно о высоких моральных качествах, обычно про девушку.
Ни с того ни с сего – в оригинале чэнъюй 鬼使神差 (guǐ shǐ shén chāi) – в пер. с кит. «вершитель воли дьявола, посланец божества», так говорят о необъяснимом событии, невероятном совпадении, а также о недоразумении или несчастливой случайности, обр. также в знач. «чёрт попутал».
«Красный код» – в оригинале 死亡flag (sǐwáng flag) – в пер. «флаг смерти» – такую метку помещают на фильмы, сериалы, книги и аниме, где возможна смерть персонажей. Это точка сюжета, когда над героем нависает угроза неминуемой смерти. Следующие ситуации считаются знаком того, что герой выкидывает «флаг смерти»: когда герой, одержав 999 побед, близок к 1000; когда герой-учитель уже обучил ученика всему, что знал; когда герой делает предложение руки и сердца перед тем, как уйти на войну; когда серьёзно раненый герой говорит приятелям: «Со мной всё будет в порядке»; когда героев приглашают на семейное торжество на острове; когда герой заверяет своего ребёнка, что на их город никто не нападал вот уже сотню лет, и т. д.
Чем больше «флагов смерти» поднимет персонаж, тем выше вероятность его гибели.
Розовые сопли – в оригинале 狗血 (gǒuxiě) – в букв. пер. с кит. «собачья кровь», происходит от выражения 洒狗血 (sǎgǒuxiě) – «разливать собачью кровь», обр. в знач. «переигрывать», «чрезмерно драматизировать». Это выражение возникло в старых театральных кругах «грушевого сада», означая «не соблюдать чувство меры, рисоваться на сцене, отступить от истинной манеры игры своей школы».
Существует связанное выражение 狗血剧情 (gǒuxiě jùqíng) – «сюжет собачьей крови» – оно пошло от корейских мелодрам, которые непременно заканчивались трагедиями: смертельной болезнью, автокатастрофой и т. д. – и совмещали в себе множество мелодраматических клише; например, при получении плохих новостей чашка должна непременно выпасть из рук и разбиться, а герой должен выбежать на улицу, в дождь и грозу, и тому подобное.
В настоящее время это выражение широко используется в Тайване, означая «слёзовыжимательные» сюжеты или слишком очевидные повороты. Это пошло от традиции при съёмке драматической сцены наводить камеру на кровавые брызги или лужу крови – разумеется, не человеческой, а собачьей.
Также во время изгнания демонов даосы использовали чёрную собачью кровь как последнее средство против сильной лисицы-оборотня – потому так стали говорить о случаях, когда, зайдя в тупик, режиссёр и сценарист вынуждены прибегать к невероятным сюжетным поворотам для повышения рейтингов.
Кроме того, слово 狗血 (gǒuxiě) является звукоподражанием выражению 狗shit! – «дерьмо собачье!».
Текущая из всех семи отверстий головы кровь – в оригинале чэнъюй 七窍流血 (qīqiào liúxuè), где 七窍 (qīqiào) – цицяо – нос, рот, уши и глаза.
Завеса комментариев зрителей на видео – в оригинале 弹幕 (dànmù) – в пер. с кит. «огневая завеса, заградительный огонь», а также жанр игр даммаку – «shoot ‘em up» и показ комментариев зрителей бегущими строками поверх видео.
Молча глотать горькую пилюлю – 哑巴吃黄连 (yǎba chī huánglián) – идиома, означающая «держать горе в себе», «трудно говорить о своих страданиях». 黄连 (huánglián) – коптис китайский, растение из семейства Лютиковых, широко применяющееся в традиционной китайской медицине. Помогает бороться с диабетом, повышенным уровнем холестерина, атеросклерозом.
Перепугав до смерти – в оригинале чэнъюй 魂飞天外 (húnfēitiānwài) – в пер. с кит. «душа улетела за пределы неба».
Цветёт и пахнет – в оригинале 满血复活 (mǎnxiě fùhuó) – игровой сленг «воскреснуть с полной шкалой здоровья», обр. в знач. «полностью восстановиться».
Пик Цюндин – 穹顶峰 (Qióngdǐng fēng) – в пер. с кит. «пик Купола».
Исчезло без остатка – в оригинале чэнъюй 无影无踪 (wúyǐng wúzōng) – в пер. с кит. «[не оставлять] ни тени, ни следов», обр. также в знач. «совершенно незаметно, бесследно».
Пещеры Линси – 灵犀洞 (Língxī dòng) – в пер. с кит. «пещеры Единства душ», Линси 灵犀 (Língxī) – в пер. с кит. «чудесный рог носорога».
Добиться превосходного результата при минимальных усилиях – в оригинале чэнъюй 事半功倍 (shìbàn gōngbèi) – в пер. с кит. «дела – вполовину, успеха – вдвое», обр. также в знач. «высокоэффективный, окупающийся с лихвой».
Бесчисленное множество поворотов – в оригинале 百转千回 (bǎi zhuǎn qiān huí) – в пер. с кит. «сто поворотов, тысяча разворотов», обр. в знач. «извилистый, трудный путь».
Совсем иной мир – в оригинале чэнъюй 别有洞天 (bié yǒu dòng tiān) – в пер. с кит. «есть также гроты бессмертных», обр. также в знач. «открывающиеся новые перспективы», «есть новые обстоятельства», «пейзаж необыкновенной красоты».
Все божества этого мира – в оригинале 佛老天 (fólǎotiān) – в пер. с кит. «небесные Будда и Лао-цзы», обр. в знач. «божества буддизма и даосизма».
Слететь с катушек… Искажение ци – в оригинале 走火入魔 (zǒuhuǒ rùmó) – в пер. с кит. «помешаться на чём-то, увлекаться до безумия, одержимый чем-либо», а также «утратить связь с реальностью».
Всё новые повороты на этом извилистом пути – в оригинале 七转八弯 (qī zhuǎn bā wān) – в пер. с кит. «семь поворотов, восемь изгибов», как в других идиомах с числами семь-восемь, здесь это означает «беспорядочно много».
Слава которых была явно преувеличена – в оригинале чэнъюй 胡天胡地 (hú tiān hú dì) – в пер. с кит. «варварские небеса (божество), варварские земли» – так говорят о безрассудном и самонадеянном, кичливом поведении.
Скрепя сердце – в оригинале чэнъюй 硬着头皮 (yìngzhe tóupí) – в пер. с кит. «отвердив кожу головы», обр. в знач. «с упорством; скрепя сердце; через не хочу, заставляя себя».
По чистой случайности – в оригинале чэнъюй 歪打正着 (wāidǎ zhèngzháo) – в пер. с кит. «бить криво, а попасть прямо», обр. также в знач. «невзначай попасть в точку, по случайному везению».
Удачное расположение, благоприятный климат и сплочённое товарищество – в оригинале идиома 天时地利人和 (tiānshí dìlì rénhé) – в пер. с кит. «благоприятные климат, ситуация и поддержка народа».
Красавицы окутывали этот пик подобно лёгким облачкам – в оригинале чэнъюй 美女如云 (měinǚ rúyún) – в пер. с кит. «красавицы, подобные облакам», обр. в знач. «большое скопление красивых девушек».
Убогие – в оригинале WS – интернет-сленг, от китайского 猥琐 (wěisuǒ) – в пер. с кит. «пошлый, вульгарный, мещанский; мелочный, пустяковый, незначительный».
Привлекали всеобщее внимание – в оригинале 拉风 (lāfēng) – в букв. пер. с кит. «привлекать ветер» (например, о парусах), обр. также в знач. «модный, выделяющийся, яркий».
Не ладили – в оригинале 龃龉 (jǔyǔ) – в пер. с кит. «верхние зубы не совпадают с нижними», обр. в знач. «противоречия, разногласия, разлад, трения».
Вражда, что граничит с любовью – в оригинале чэнъюй 欢喜冤家 (huān xǐ yuān jiā) – в пер. с кит. «любить соперника», обр. в знач. «пары, которые любят и ненавидят друг друга», «милые бранятся – только тешатся».
Лежачего не бьют – в оригинале идиома 不落井下石 (bù luò jǐng xià shí) – в пер. с кит. «не бросать камни на упавшего в колодец».
По нелепому стечению обстоятельств – в оригинале чэнъюй 阴差阳错 (yīn chā yáng cuò) – в пер. с кит. «недостаток инь, ошибка ян», обр. в знач. «то одно, то другое», «неудачное стечение обстоятельств».
Не до подобных высоких материй – в оригинале 枉谈节气 (wǎng tán jiéqi) – в пер. с кит. «нет смысла беседовать о сельскохозяйственных сезонах».
Органы тела – в оригинале чэнъюй 四肢百骸 (sìzhī bǎihái) – в пер. с кит. «четыре конечности и сотня костей».
Объят пожаром – в оригинале чэнъюй 狼烟四起 (lángyān sìqǐ) – в пер. с кит. «сигнальные костры со всех сторон», обр. в знач. «смута, окружение врагов».
Подоспел как раз вовремя – в оригинале поговорка 来得早不如来得巧 (laí de zǎo bù rú laí de qiǎo) – в пер. с кит. «чем прийти слишком рано, лучше уж явиться вовремя».
Множество гор и рек – в оригинале чэнъюй 跋山涉水 (báshānshèshuǐ) – в пер. с кит. «исходить горы, переходить реки», обр. в знач. «испытывать все тяготы пути, преодолевать испытания дальних дорог».
Жестокой – в оригинале чэнъюй 心狠手辣 (xīnhěn shǒulà) – в букв. пер. с кит. «жестокое сердце и злые руки», обр. в знач. «жестокосердный и беспощадный».
Изобилует талантами – в оригинале чэнъюй 人才辈出 (rén cái bèi chū) – в пер. с кит. «таланты появляются из поколения в поколение».
Как в этой истории обстоят дела – в оригинале чэнъюй 来龙去脉 (láilóng qùmài) – в букв. пер. с кит. «рельеф местности и куда идут сосуды», обр. в знач. «история вопроса и его развитие», «порядок вещей», «причинно-следственные связи». При этом первая часть 来龙 (láilóng) буквально переводится как «к дракону», означая высшую точку группы холмов (в геомантии), а также рельеф в целом; образно – «откуда растут уши», причину происходящего.
Вцепиться друг другу в глотки – в оригинале чэнъюй 撕破脸皮 (sīpò liǎnpí) – в пер. с кит. «разодрать кожу лица», обр. в знач. «публично разорвать отношения», «рассориться».
Уважая достоинство – в оригинале чэнъюй 几斤几两 (jǐ jīn jǐ liǎng) – в букв. пер. с кит. «несколько цзиней, несколько пар», обр. в знач. «ценность, достоинство, стоить чего-то».
Беспардонна – в оригинале 脸皮甚厚 (liǎnpí shén hòu) – в букв. пер. с кит. «очень толстая кожа лица», где 脸皮 (liǎnpí) – «кожа лица» – означает также «стыдливость, совесть».
Втеревшись в доверие – в оригинале 上赶着 (shànggǎnzhe) – в букв. пер. с кит. «высоко замахиваться», обр. в знач. «назойливо добиваться (знакомства); набиваться (в друзья)».
Прекрасный бой в самом что ни на есть прямом смысле этого слова – в оригинале игра слов 可谓好看又好看 (kěwèi hǎokàn yòu «hǎokàn») – в букв. пер. с кит. «можно сказать, прекрасный, да ещё „приятный для глаз“», где 好看(hǎokàn) значит как «выглядеть достойно, с честью, интересный», так и «приятный, красивый, хорошо выглядящий».
Красотки – в оригинале ММ – (от 美眉 (měiméi) – в букв. пер. с кит. «прекрасные брови», обр. в знач. «красотка») – интернет-сленг для симпатичной девушки, также так называют чью-то девушку, в особенности если отношения несерьёзные.
Радостное возбуждение – в оригинале 鸡冻 (jīdòng) – в пер. с кит. «курятина в желе», употребляется в интернетном сленге вместо омонима 激动 (jīdòng) – в пер. с кит. «возбуждаться; взволнованный, потрясённый; потрясение; шок».
Противостояние – в оригинале PK – «player killing»; используется в Китае и Тайване как аналог VS (versus) даже там, где на самом деле не происходит убийства аватаров игроков.
Идиомы – в оригинале 成语 (chéngyǔ) – чэнъюй – устойчивое выражение, фразеологизм, как правило, состоящий из четырёх иероглифов. Интересный факт, что названия глав «Системы» (в сетевой версии) всегда состоят из четырёх иероглифов, что характерно для классических романов, таких как «Путешествие на Запад» и пр.
Оказаться в безвыходной ситуации – в оригинале чэнъюй 左右为难 (zuǒyòu wéinán) – в пер. с кит. «и слева и справа приходится туго», обр. в знач. «и так и сяк плохо»; «куда ни кинь, всюду клин»; «стоять перед дилеммой, не знать, как поступить, оказаться в затруднительном положении».
Враждуют из-за него – в оригинале чэнъюй 争风吃醋 (zhēngfēng chīcù) – в пер. с кит. «ссориться из зависти (ревности) и пить уксус». Выражение «пить (букв. „есть“) уксус» отсылает нас к истории, случившейся при императоре Тай-цзуне (самый могущественный император династии Тан, VII в.). Император, желая наградить своего советника Хуанлиня, предложил ему на выбор молодых наложниц из своего гарема, однако жена советника этому противилась. Тогда разгневанный её упрямством император поставил женщину перед выбором: либо принять молодую наложницу мужа, либо выпить чашу отравленного вина. Жена советника выбрала яд, однако в её чаше оказался уксус, ведь таким образом император лишь хотел проверить её стойкость.
Словно во хмелю теряет разум – чэнъюй 如痴如醉 (rúchī rúzuì) – в пер. с кит. «словно глупый и пьяный», обр. в знач. «опьянеть от впечатлений, обезуметь от счастья».
С трудом завоёванная благосклонность – в оригинале чэнъюй 欲拒还迎 (yù jù huán yíng) – в пер. с кит. «хочется отказать, но всё же привечаешь».
Священные артефакты – в оригинале 圣器 (shèng qì) – различные священные регалии; в частности, «Святые мощи», «дары смерти» в Гарри Поттере, магические сосуды и прочие предметы.
Сохраняя бесстрастное выражение лица – 无动于衷 (wúdòng yúzhōng) – в пер. с кит. «ничто не шевельнулось в душе», обр. в знач. «оставаться безразличным и равнодушным».
Рыдая – в оригинале 嘤嘤嘤 (yīngyīngyīng), что может означать как хныканье, так и звон колокольчиков, и шёпот, и пение птиц, а звучит точно так же, как имя Инъин.
Застыли в шоке – в оригинале чэнъюй 目瞪口呆 (mùdèng kǒudāi) – в пер. с кит. «вытаращить глаза и раскрыть рот», обр. в знач. «обалдеть, остолбенеть, быть ошарашенным».
Демон-молот – вернее, старейшина Тяньчуй – в оригинале игра слов 大锤,哦不,天锤长老 (Dàchuí, ó bù, tiān chuí zhǎnglǎo), где 大锤 (Dàchuí) – Дачуй – в пер. с кит. «огромный молот», в этом прозвище обыгрывается имя Тяньчуя.
Не уступает старшим сотоварищам – в оригинале чэнъюй 后生可畏 (hòu shēng kě wèi) – в букв. пер. с кит. «подрастающее поколение устрашает», обр. в знач. «молодое поколение дышит в затылок; молодой да ранний, умён не по годам».
Воистину непостижим – в оригинале чэнъюй 深不可测 (shēnbùkěcè) – в пер. с кит. «глубокий и непредсказуемый», также «загадочный, непроницаемый, бездонный».
Благодаря созвучию первого иероглифа 深 (shēn) с фамилией Шэнь Цинцю получается «Шэнь непредсказуемый».
В своей покорности – в оригинале 唯唯诺诺 (wěi wěi nuò nuò) – в пер. с кит. «почтительно поддакивать во всём», обр. в знач. «человек „да-да!“», «безропотное подчинение».
Согревающих вниманием и заботой – в оригинале чэнъюй 嘘寒问暖 (xūhán wènnuǎn) – в букв. пер. с кит. «отогревать дыханием холод и тепло спрашивать», обр. в знач. «окружать тёплой заботой, принимать в ком-либо участие».
Послужить погребальной жертвой – в оригинале 垫背 (diànbèi) – в букв. пер. с кит. «подложить под спину», обр. в знач. «быть козлом отпущения, отдуваться за чужие грехи», а также «послужить погребальной жертвой».
Натянув улыбку – в оригинале 皮笑肉不笑 (pí xiào ròu bù xiào) – в пер. с кит. «внешне улыбаться (смеяться), а внутренне – нет».
Очарователен в своей наивности – в оригинале употребляется идиома 傻白甜 (shǎ baí tián) ша бай тянь – в букв. пер. с кит. «глупенькая, непорочная и милая», интернет-сленг.
Критический момент – в оригинале чэнъюй 千钧一发 (qiānjūn yīfà) – в пер. с кит. «на волоске [висит] тяжесть в тысячу цзюней», обр. в знач. «висеть на волоске, роковая минута».
Преисполнившись внезапного восторга – в оригинале чэнъюй 大喜过望 (dàxǐ guòwàng) – в пер. с кит. «радость превосходит все ожидания», обр. в знач. «большой сюрприз».
Закопают вместе со мной – в оригинале 陪葬 (péizàng) – в пер. с кит. «захоранивать кого-либо вместе с умершим» – например, жену рядом с супругом. Также применялось к погребальной утвари.
Бушующий шторм – в оригинале чэнъюй 惊涛骇浪 (jīngtāo hàilàng) – в пер. с кит. «страшные валы и яростные волны», обр. в знач. «опасные потрясения», «необычайные происшествия».
Неисцелимый – в оригинале 无解 (wújiě) или 无可解 (wúkě jiě) – в пер. с кит. «неразрешимый, нерассеиваемый, неумолимый».
Лажанул так лажанул – в оригинале 日了狗了(rì le gǒu le) – в пер. с кит. «поимел собаку», обр. в знач. «наколоться, дать маху».
Просто так ушли – в оригинале чэнъюй 说走就走 (shuōzǒujiùzǒu) – в букв. пер. с кит. «сказать, что уходишь, и тут же уйти», обр. в знач. «уйти без колебаний», «самовольно удалиться».
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.