Электронная библиотека » Сайрус Стирнс » » онлайн чтение - страница 17


  • Текст добавлен: 15 октября 2023, 10:20


Автор книги: Сайрус Стирнс


Жанр: Религия: прочее, Религия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 17 (всего у книги 22 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Абсолютное взаимозависимое возникновение,

Сокровенное дхармадхату,

Не является этим взаимозависимым возникновением,

Но является возвышенным иным взаимозависимым возникновением.


Это не внешнее и внутреннее относительное взаимозависимое возникновение, но взаимозависимое возникновение иного, возвышенного, запредельного, превосходного изначального будды – взаимозависимое возникновение безукоризненного парадокса вне мирских аналогий.

Это основа, из которой двенадцать звеньев-корней существования естественно изначально извлечены; основа, которая изначально естественно чиста от загрязнений и неразделимо содержит абсолютные двенадцать аспектов. Именно эти аспекты истины в абсолютном, двенадцать лиц четырех ваджр[684]684
  В одной из своих форм Калачакра имеет двенадцать лиц, которые связаны с его четырьмя ваджрами тела, речи и ума и изначальной мудрости. Эта тема обсуждается в Pundarika, Dri med ’od, Toh 1347, Bstan ‘gyur, rgyud da, 206а.


[Закрыть]
, [639] являются иным неведением и далее вплоть до старости и смерти и также изначальным, естественно чистым, чистейшим, в высшей степени чистым неведением и далее вплоть до старости и смерти.

Именно они являются также двенадцатью такими, как абсолютные места: абсолютные и близлежащие, поля и близлежащие поля, Чандоха и близлежащая Чандоха[685]685
  Фраза «Чандоха и близлежащая Чандоха» (тиб. 'dun pa dang nye ba'i 'dun pa) в издании 'Dzam thang отсутствует, 311.


[Закрыть]
, площадки и близлежащие площадки для собраний, кладбища и близлежащие кладбища, Пилава и близлежащая Пилава[686]686
  Этот список мест встреч обсуждается в «Хеваджра-тантре», где говорится, что они соответствуют двенадцати уровням бодхисаттвы. См. Hevajra Tantra, Toh 417, Kangyur, rgyud 'bum nga, 8а. Также см. Snellgrove (1959), том 1, 68–70, том 2, 22–23. Та же тема обсуждается во многих священных писаниях и трактатах, таких как «Вималапрабха».


[Закрыть]
. Также они являются основой, в которой изначально естественно прекратились 21 600 вдохов и выдохов, двенадцати знаков зодиака и солнца[687]687
  Слова, выделенные курсивом в предыдущих абзацах, взяты из четырех строк стиха Dol po pa, Bka’ bsdu bzhi pa’i don gtan tshigs chen po, 393.


[Закрыть]
.


Это сказано в материнских сутрах,

В «Аватамсака-сутре» и в Мантраяне.


Этому учит «Подробная материнская сутра», начиная со слов:


Неведение не обусловлено, но не потому, что оно в стороне от чего-либо.


И заканчивая словами:

Старость и смерть не обусловлены, но не потому, что они в стороне от чего-либо[688]688
  Этой цитаты нет в Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8, Kangyur, shes phyin ka-da и a. Этот объемный трактат занимает двенадцать томов кангьюра.


[Закрыть]
.


А вот что сказано в «Средней материнской сутре» и «Краткой материнской сутре»:

Все явления не обусловлены, но не потому, что они в стороне от чего-либо[689]689
  Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9, Kangyur, shes phyin ka, 336б. Предыдущая строка тибетского текста в издании 'Dzam thang отсутствует, 311.


[Закрыть]
.


Взаимозависимое возникновение также включено во все. Необусловленное взаимозависимое возникновение, которому учит «Аватамсака-сутра», представлено с таким же намерением. [640] В «Вималапрабхе», подробном комментарии к славной «Калачакра-тантре», говорится:


Двенадцать истин – это неведение, карма, сознание, имя и форма, шесть основ чувственного восприятия, контакт, ощущение, желание, цепляние, существование, рождение, старение и смерть. Но двенадцать истин существ, рожденных из утробы, включают в себя омраченность, тогда как у двенадцати истин будд омраченности нет[690]690
  Оба издания комментария Долпопы и та же самая цитата в Ri chos nges don rgya mtsho, 230, содержат bden pa bcu gnyis ni mngal skyes rnams kyi. В тексте Bstan ‘gyur написано mngal skyes rnams kyi bden pa bcu gnyis ni.


[Закрыть]
.

Поскольку жизнетворные ветры циркулируют в силу деления на двенадцать меридианов, двенадцать истин существ, рожденных из утробы, включают омраченность, тогда как у двенадцати истин будд омраченности нет, поскольку цикл двенадцати звеньев прекратился[691]691
  Pundarika, Dri med ’od, Toh 1347, Bstan ‘gyur, rgyud tha, 122б.


[Закрыть]
.


И еще:

Таким образом, три качества ваджры изначальной мудрости – это неведение, карма и сознание. У ваджры тела – имя и форма, шесть основ чувственного восприятия и контакт. У ваджры речи – ощущение, желание и цепляние. У ваджры ума – существование, рождение и старение и смерть в силу формы капли.

Таким образом производится неведение и так далее, но «ваджра изначальной мудрости, порождающая великое блаженство, это четвертое»[692]692
  Kālacakra Tantra, Toh 362, Kangyur, rgyud 'bumka, 63б.


[Закрыть]
, указывающее на суть мантр. «Ваджры тела, речи, ума и изначальной мудрости с двенадцатью аспектами повсюду»[693]693
  Казалось бы, это еще одна цитата из «Калачакра-тантры», но там она найдена не была.


[Закрыть]
– уверенность Благословенного[694]694
  Pundarika, Dri med ’od, Toh 1347, Bstan ‘gyur, rgyud da, 128б.


[Закрыть]
.


А также:

Кроме того, всеобъемлющий свет – уровень, украшенный великим нимбом Солнца, свет-нектар – уровень, освещенный светом великой Луны, небесный свет – уровень тотального присутствия, подобный небу, ваджрный свет – уровень восторгающегося ума, свет драгоценности – уровень присутствия на самом посвящении, свет лотоса – уровень полной приверженности незагрязненным, естественно чистым явлениям. Также есть уровень совершения деяний будд, уровень вне аналогий и уровень полного постижения примеров всех аналогий. Свет мудрости – непревзойденный уровень, само неведение – уровень великой светоносности, а чистая мудрость индивидуального воплощения – уровень совершенства изначальной мудрости йогина[695]695
  Там же, 228б. Предыдущие две цитаты из семи строк тибетского текста, содержащиеся более чем на одной странице в бутанском издании комментария Долпопы, отсутствуют в издании 'Dzam thang.


[Закрыть]
.


А вот что говорится в «Тантре украшения ваджрной сути»:

Великий уровень всеобъемлющего света

Подобен солнечному нимбу.


Свет-нектар, второй,

Подобен светоносности Луны.


Небесный свет, третий,

Это полное присутствие, подобное присутствию неба.


Ваджрный свет, четвертый, и

Свет этого уровня наполняет ум восторгом.

Вследствие союза с альтруистическим

Намерением он называется ваджрным.


Пятый известен как свет драгоценности

И является полным присутствием

На посвящении. [642]


Свет лотоса, шестой,

Возникает как лотос.

Сущность естественно чистого ума

Полностью привержена незагрязненному.


Седьмой известен как лотос деяний

И признается совершением

Буддами просветленных активностей.


Восьмой известен как вне аналогий,

Поскольку его ни с чем не сравнить.


Тот, что известен как имеющий аналогии, девятый,

Является постижением всех аналогий.


Десятый известен как свет мудрости,

Непревзойденный уровень будды.


Одиннадцатый – это само всеведение,

Великий уровень, всеобъемлющая светоносность.


Двенадцатый – чистая мудрость

Индивидуального воплощения,

Полное совершенство

Изначальной мудрости йогина[696]696
  Vajrahrdayalamkaratantra, Toh 490, Kangyur, rgyid 'bum tha, 58а. В Bstan ‘gyur тибетский перевод похож, но отличается от цитаты в тексте Долпопы. Первоначально перевод этой тантры был сделан в XIII веке Сакьей Пандитой и индийским ученым Сугаташри, но остался незавершенным. Позднее их работа была пересмотрена Будоном Ринчендубом, а заключительные разделы, которые ранее не переводились, были переведены Пангом Лоцавой Лодро Тенпой. Возможно, Долпопа использовал оригинальный перевод Сакья Пандиты и Сугаташри, а не исправленную версию, которая сейчас находится в Bstan ‘gyur.


[Закрыть]
.


Таковы двенадцать уровней, включенных в абсолютную истину прекращения. Уровни восторга и так далее включаются в относительную истину пути[697]697
  Это двенадцать наиболее известных уровней, начинающихся с восторга.


[Закрыть]
.


Тантры следует понимать

Посредством других тантр.


Сутры следует понимать

Посредством других сутр.


Сутры также следует понимать

Посредством тантр.


Тантры также следует понимать

Посредством сутр.


И то и другое следует понимать

Посредством и того и другого.


Более того, их следует понимать посредством

Старательного изучения, размышления,

Созерцания, толкования и практики.


Так можно постичь

Многие глубокие аспекты Основы, Пути и Плода

Множества сокровенных учений.


Все Основы и Плоды

Окончательного смысла едины,

Как и сама природа будды.

Путем же является йога.


Основы, Пути и Плоды

Условного смысла [643]

Относятся к каждому из них.


Так следует понимать,

Исходя из возвышенной Дхармы крита-юги

И автокомментариев Победителя.


Таковы строфы тайного наставления.

Этому учат возвышенные

Мудрецы крита-юги.


Этому учат владыки десятого уровня и великие совершенные мудрецы, начиная от Сарахи, затем через Наропу и далее.


Это поле опыта недоступно для большинства трета-юги и последующих эпох, поскольку они не постигли, что это так, и появилось много противоположных объяснений.


Причина того, что они не читтаматрины, объясняется тем, что они – основа вне всех крайностей, основа, пустая от всех относительных явлений, середина, центральная, третья категория, которая ни сущность, ни не-сущность. Таким образом, это не объекты, утверждаемые как некие сущности. И если они не объекты, утверждаемые как некие сущности, они также неприемлемы для философской системы читтаматры.

Более того, все эти основы, пустые от относительных явлений, стоят выше явлений сознания[698]698
  Слова в этой части текста предыдущих трех абзацев, выделенные курсивом, взяты из пяти строк стиха Dol po pa, Bka’ bsdu bzhi pa’i don gtan tshigs chen po, 393.


[Закрыть]
.


Поскольку они придерживаются изначальной недвойственной мудрости

И вне единых и множественных моментов,

Как они могли бы быть явлениями, признаваемыми как некие сущности?


Это ясно.

Главным смыслом не только третьего поворота колеса Дхармы, [644] но и второго поворота колеса Дхармы является также таковость, поскольку таковость обладает также бесконечным множеством благих качеств, как абсолютные, необусловленные силы[699]699
  Слова в этой части текста предыдущих трех абзацев, выделенные курсивом, взяты из двух строк стиха, указанных выше.


[Закрыть]
.


Она не является полным отрицанием,

И значит, это не пустота-от-себя,

Пустота абсолютного ничто,

Или нигилистическая пустота.


Это основа пустоты,

Наполненная всеми возвышенными качествами,

И это неизменное, возвышенное великое блаженство.


Это махамудра, равнозначная

Восьми предсказательным образам,

И это абсолютные слоги ЭВАМ.


Это кая изначальной мудрости,

Равнозначная восьми предсказательным образам,

И это абсолютная капля-пирамида.


Это ваджракая, равнозначная

Восьми предсказательным образам,

И это абсолютная ваджрная бхага.


Это мантракая, равнозначная

Восьми предсказательным образам,

И это абсолютные гласные, как А,

И слоги-согласные, как КА.


Это бессмертная кая,

Равнозначная восьми предсказательным образам,

И это абсолютные ваджра и лотос.


Это вечная кая, равнозначная

Восьми предсказательным образам,

И это абсолютные ваджрные луна и солнце.


Это кая истинной природы,

Равнозначная восьми предсказательным образам,

И это абсолютные ваджрные семя и маточная кровь.


Это ваджрный простор, равнозначный

Восьми предсказательным образам,

И это абсолютная, неделимая на части вездесущность.


Это простор мантры, равнозначный

Восьми предсказательным образам,

И это абсолютная, могущественная монограмма десяти сил.


Это простор блаженства, равнозначный

Восьми предсказательным образам,

И это абсолютная бестелесная ваджра.


Это великая мадхьямака, равнозначная

Восьми предсказательным образам,

И это абсолютная ваджрная сущность.


Это Ваджрадхара, равнозначный

Восьми предсказательным образам.

Все это, что сокровенно и абсолютно,

Как абсолютный Ваджрасаттва

и абсолютное совершенство мудрости, —

Мать Победителей.


Следовательно, глубинная пустота

Второго колеса Дхармы,

Как в подробных, средних

И сжатых сутрах совершенства мудрости,

Глубинная пустота третьего колеса Дхармы,

Как в пяти сутрах [о природе будды]

И десяти сутрах [о природе будды],

И глубинная пустота

Четырех собраний тантры,

Вся глубинная пустота

Сокровенных сутр и тантр,

Не относительная, но абсолютная истина.


Она не обусловленная,

Но необусловленное пространство.


Она не ненадежная,

Но постоянная, неизменная и вечная.


Она не ложная,

Но совершенная истина.


В ней нет ошибок,

Но она великое безукоризненное Прибежище.


Она не изменчивая,

Но неизменная, всецело установленная природа.


Это не эта подлинность,

Но это абсолютная подлинность.


Это не эти умозаключения,

Но это умозаключения истинной природы.


Это не эта читтаматра,

Но это великая иная читтаматра.


Это не это самоосознавание,

Но это великое иное самоосознавание.


Это не эта естественная ясность,

Но это великая иная естественная ясность.


Это не это познавание,

Но это великое иное познавание.


Это не сознание,

Но это самовозникшая изначальная мудрость.


Это не воображаемая природа,

Но это всецело установленная изначальная мудрость.


Это не признавание некоего сущностного фактора,

Но это великая мадхьямака.


Она не неодушевленная,

Но это познавание всего и знание всего.


Это не концепция,

Но это неконцептуальная изначальная мудрость.


Это не для диалектика,

Но это поле постижения для йогина.


Это не эти скандхи,

Но это великие иные скандхи.


Это также не эти составляющие,

Но это запредельные, великие иные составляющие.


Это не эти основы для чувственного восприятия,

Но это великие иные основы для чувственного восприятия.


Это не эти инструменты для действий,

Но это великие иные инструменты для действий.


И соответствующие им действия.


Это не эти три мира,

Это великие иные три мира.


Это не эта тройственная вселенная,

Это великая иная тройственная вселенная.


Это не эти три времени,

Это великие иные три времени.


Это не эти три колесницы,

Это великие иные три колесницы.


Это не эти неподвижные и подвижные явления,

Это великие иные неподвижные и подвижные явления.


Это не эти причина и результат,

Это великие иные причина и результат.


Это не эти рождение и прекращение,

Это великие иные рождение и прекращение.


Это не это проявленное и пустое,

Это великое иное проявленное и пустое.


Это не эти центральная фигура и свита,

Это великие иные центральная фигура и свита.


Это не эти Отец и Мать,

Это великие иные Отец и Мать.


Это не эти мужское и женское,

Это великие иные мужское и женское.


Это не эта обоеполость,

Это великая иная обоеполость.


Это не это зависимое происхождение,

Это великое иное зависимое происхождение.


Это не это совершенство,

Это великое иное совершенство.


Это не эта пустота,

Это великая иная пустота.


Все факторы, способствующие Просветлению,

Являются также не этой истиной пути,

Но абсолютной истиной прекращения.


Благородные истины, безмерно глубокие медитации,

Медитативные погружения вне форм,

Девять погружений Освобождения,

Три двери Освобождения,

Дверь дхарани для созерцательного сосредоточения,

Десять сил татхагаты, четыре фактора неустрашимости,

Четыре вида различающей мудрости,

Великая любовь и великое сострадание,

Восемнадцать исключительных качеств

И три вида благородного знания также

Не являются этой относительной, обусловленной истиной пути,

Но возвышенной, запредельной иной

Истиной прекращения.


То, что она беспричинная, неизменная,

Неделимая, вездесущая, всеохватывающая

И так далее, объясняется на основе сравнения

С необусловленным небом.


Не пустота-от-себя,

Но пустота-от-другого

Объясняется на основе сравнения

С пустой деревней и пустой вазой.


Не проявленное вне концепций,

Но непосредственно проявленное

Для неконцептуальной изначальной мудрости

Сравнивается с предсказательным образом.


Различающее самоосознавание

Естественного великого блаженства сравнивается

С блаженством, возникающим во время сексуального союза.


Равная степень двух истин,

Их похожие аспекты, множественные аспекты,

Многочисленные качества, трудность нахождения

В оболочке загрязнений и так далее

Обозначаются путем сравнения с огромным мотком ткани.


Вездесущее и всегда

Присутствующее перед нами,

Но не видимое ни одним из типов сознания

Обозначается путем сравнений

С рытьем колодца

И такими глазными болезнями, как катаракта.


Путем сравнений, представляющих

Множество противоречий без изъянов,

Таких как бесформенная тонкая форма

И возвышенное бестелесное тело,

Искусно показано, что,

Поскольку этого не существует в этом мире,

Это выходит за рамки мирских сравнений

И всех мыслимых сравнений.


То, что это присутствует в каждом,

Но омрачено беспорядочными эмоциями существ,

Показано путем многих сравнений,

Таких как лампа внутри вазы

И великое сокровище нищего.


То, что это обнаружится после удаления загрязнений,

Показано путем

Сравнения с элементом воды, золотом и небом.


То, что исчерпываются загрязнения,

Но не исчерпывается сущность,

Показано путем многих сравнений,

Среди которых небо.


Хотя абсолютная основа и результат

Неразделимы по своей сути

И неразличны в чистоте природы,

Путем сравнений с небом с облаками

И небом без облаков

Показаны основа

С загрязнениями и результат, отделенный от загрязнений.


При трансформации абсолютного

И глубинного окончательного смысла

Сущность не меняется,

Но загрязненное становится незагрязненным

И обретается результат, отделенный от загрязнений,

Как показано путем сравнения с небом,

Очистившимся от облаков.


Хотя ни одно сравнение не описывает это полностью и точно,

Есть много сравнений, описывающих это частично

С бесчисленным множеством безукоризненных доводов,

Дхарма крита-юги ясно показывает

Сжатый смысл истинных свойств реальности,

Свойств заблуждений, отказа от заблуждений

И удаления заблуждений,

Основу, Путь, Плод и сопутствующие

Факторы в отношении основы очищения,

Объекта очищения, средства очищения

И результата очищения,

А также сжатый смысл

Чистого видения, созерцания и поведения.

Но такого рода классификация пришла в упадок

В трета-юге и последующих эпохах.


Воззрение – это точное

Осознавание свойств реальности, как они есть,

А созерцание – это точное

Видение свойств существования, как они есть.


…Хотя в большинстве своем и пришло в упадок,

Все же есть немало возвышенных людей,

Которые накопили значительное количество заслуг,

Появились также те, кто

Обладает хорошим постижением и благим поведением.


Также я складываю ладони

И безмерно радуюсь, думая о тех,

Кто развил такие добродетели, как щедрость,

Нравственность, терпение, усердие,

Медитацию, мудрость, силу метода

И силу молитв, и простираюсь, направляя макушку

В их сторону, выражая искреннее

Уважение и почтение.


Также у меня есть вера в тех,

Кто служит Трем драгоценностям с почтением,

Верой и уважением

И трем их символам

С верой и уважением,

Тем самым обогащая себя и других.


Я с чистыми мыслями простираюсь

Перед теми, кто действительно осознал,

Что все существа – наши добрые родители,

Обладающие природой будды,

И ставит себя на место других,

С любовью и состраданием

Уважая каждого как учителя.


Я посыпаю свою макушку

Пылью со стоп тех,

Кто постиг неразделимость

Явлений и пустоты,

Хотя все эти явления

И звуки никогда не были обнаружены

В свете истинных свойств реальности,

Подобно рогам зайца, подобно

Сну или иллюзии в восприятии

Обычной запутанности, и кто

С осознаванием безошибочности причинно-следственных связей

Отвергает злые дела и старательно совершает

Добрые, исполняя тем самым возвышенные молитвы

Об освобождении от страданий всех существ.


Я почтительно простираюсь

Перед теми возвышенными людьми,

Которые осознали, что все относительные явления

Пусты от самобытия,

И не поддаются привязанностям,

Глубоко постигнув,

Что все эти неподвижные и подвижные явления,

Которые возникают, будучи несуществующими,

Представляют собой лишь проявление заблуждений.


Также у меня есть вера в тех, кто

Осознал, что все концепции и омрачения,

Возникшие в результате цепляния за обманчивое ощущение себя,

Подобны врагам, и, полностью их победив,

Живет в мире и праведности.

Я почтительно простираюсь

Перед теми возвышенными людьми,

Которые одержали верх над врагом

Концепций и омрачений,

Старательно взрастив каждое

Противоядие от того, что следует отвергнуть:

Памятование об уродстве как противоядие от страстного желания,

Развитие любви как противоядие от ненависти,

Понимание взаимозависимого возникновения как противоядие от неведения,

Памятование об обусловленном характере всего как противоядие от гордыни

И практика сосредоточения на выдохах и вдохах

Как противоядие от концептуализации.


Я простираюсь перед теми, кто

Преобразовал циркулирующие кармические жизнетворные ветры,

На которых базируется сознание,

В жизнетворный ветер изначальной мудрости

В центральном канале,

В практике йоги неконцептуальной

Недвойственной изначальной мудрости.


У меня есть вера в тех, кто

Действительно постиг смысл того, что проявления

Внешних и внутренних относительных и случайных

Загрязнений – всего лишь проявления заблуждений,

И затем реализовал проявления иного,

Возвышенного, запредельного абсолюта.


Также у меня есть вера в тех,

Кто полностью оставил все,

К чему рождается привязанность и злость,

Как родина, семья

И ценные вещи,

Кто учит тому, что усиливает практику

Дхармы в тех или иных местах, не проводя между ними различий,

Беспристрастно и к этим местам

Не испытывая привязанности.


Также у меня есть вера в тех, кто

Полностью оставил заботу о выгоде

И различные важные дела и полностью посвящает свои тело,

Речь и ум добродетели,

Читая глубокие молитвы,

Посредством трех аспектов чистоты

И создавая огромное богатство добродетели.


Также у меня есть вера в тех, кто,

Мудро раздавая богатства

И высоким, и низким,

Извлекает максимум из имущества,

Возникающего естественно и без усилий, преходящего

И лишенного сущности.

Также у меня есть вера в тех, кто

Правильно совершает, способствует совершению

И призывает других совершать

Десять видов практики Дхармы,

Таких как переписывание исключительной,

Возвышенной Дхармы крита-юги.


Также у меня есть вера в тех, кто

Не думает и не говорит о недостатках

Других, кто практикует Дхарму, —

Настоятелей, учеников, мастеров,

Духовных друзей и близких товарищей, —

И чьи действия отмечены верой и уважением,

Свободными от ревности.


Также у меня есть вера в тех, кто

С великими благими намерениями

Обращает свои продуманные призывы к злым

И нерелигиозным людям,

Вступившим на ложный путь,

И радуется тем,

Кто вступил на благой путь

И вершит добродетель.


Также у меня есть вера в тех, кто учит,

Не говоря о том, что не есть Дхарма, что

Даже Дхарма должна быть оставлена

В контексте решимости

Состояния глубокой созерцательной уравновешенности,

И кто внимательно различает существование,

Несуществование и так далее в контексте

Установления различий во время и в постсозерцании.


Также у меня есть вера в тех, кто

Правильно понимает, правильно практикует

И правильно учит тому, что то,

Что является изменчивым блаженством слияния, следует отвергнуть,

Взращивать неизменное блаженство слияния

И обрести то, что неизменно по своей природе.


Одним словом, я почтительно простираюсь перед всеми,

Кто правильно понимает,

Правильно практикует и правильно учит

Основе, Пути, Плоду, воззрению,

Созерцанию и поведению в соответствии

С Дхармой крита-юги.


Это понять легко.


Я не могу согласиться с теми, кто,

Опираясь на ущербные трактаты

Трета-юги и последующих эпох,

Признает, что все является попросту пустым от собственного бытия,

Признает, что пустота-от-себя есть абсолют,

Признает, что абсолют пуст от самобытия,

Признает, что концепции являются дхармакаей,

Признает, что пять ядов являются изначальной мудростью,

Признает, что сознание – это будда,

Признает, что кармические явления – это будда,

Признает, что будда – это лишь пустое название,

Признает, что будды вовсе не существует,

Признает, что абсолютного будды не существует,

Признает, что у двух истин единая суть,

Признает, что у сансары и нирваны

Единая суть,

Признает, что то, что следует отвергнуть,

И противоядия имеют единую суть,

Признает, что едины объект очищения

И основа очищения,

И признает, что эта сансара, полная страданий,

Есть состояние будды, если ее правильно узнать,

А сансарой является, если ее не узнать правильно.


Обращаясь с призывом,

Я посылаю вам эти чистые слова.


Не соглашаясь с теми, кто вступил на ошибочный путь, я восклицаю, обращаясь к вам с этими добрыми словами, и предлагаю совет с великим намерением, словно направляя послание противнику после того, как тот признал поражение.


…появляются татхагаты или нет…


Это высказывание подразумевает «осознают это люди или нет, видят они это или нет, верят они в это или нет, достигают они этого или нет» и так далее.

Девять всецело установленных природ – это истинная природа явлений, дхармадхату, точное место явлений, безупречное явление, таковость, безошибочная таковость, таковость, не являющаяся иным, высшая точка совершенства [645] и непостижимое пространство.

Кроме того, так говорят о двенадцати, добавляя еще три всецело установленные природы: истинную природу, никогда не приходящую в упадок, постоянное пребывание в равностности и изначальную мудрость всеведения.

Многие вредоносные воззрения об этом, как определение их существования или несуществования, исходя из того, узнаются они или нет, всегда опровергаются силой последующего утверждения, подобно тому как свет единственной лампы рассеивает непроглядный мрак: как раньше, так и потом «присутствуют, будучи абсолютно неизменными»[700]700
  Maitreya, Mahāyānottaratantraśāstra, Toh 4024, Bstan ‘gyur, sems tsam phi, 57a. Последняя строка'gyur ba med pa nyid du gnas, цитируемая Долпопой, отличается от написанного в Bstan ‘gyur, в которой сказано: 'gyur ba med pa'i chos nyid do (неизменная истинная природа).


[Закрыть]
.

Это показывает, что все божества, мантры, тантры, мандалы и мудры сокровенного истинного состояния реальности всегда присутствуют как таковость, появляются татхагаты или нет, распознают это люди или нет, – это объяснение того, каким образом присутствует основа пустоты, сущность сугаты[701]701
  Несколько слов, выделенных курсивом в предыдущих четырех абзацах, взяты из двенадцати строк стиха Dol po pa, Bka’ bsdu bzhi pa’i don gtan tshigs chen po, 404–405. Предыдущие пять строк тибетского текста, занимающие почти одну страницу в бутанском издании комментария, отсутствуют в издании 'Dzam thang, 314.


[Закрыть]
.


Последующие строки ясны:


Я не могу согласиться с теми, кто

Считает, что даже эти беспорядочные эмоции,

Концепции и группы сознания —

«Дхармакая, если ее в них распознать,

Но являются загрязнениями, если этого не распознать»,

Поэтому я складываю ладони

И взываю к вам со следующим советом:

«Не отступайте от Дхармы крита-юги!»


Точно так же можно было бы утверждать:

«Если распознать, это золото, а если не распознать, это медь,

Если распознать, это лошадь, а если не распознать, это бык,

Если распознать, это свет, а если не распознать, это тьма,

Если распознать, это лекарство, а если не распознать, это яд».


Если есть какие-либо истинные писания,

Логические умозаключения и тайные наставления,

Утверждающие нечто подобное,

Пожалуйста, покажите мне их.


Я не могу согласиться с теми, кто считает, что все не имеет основы и лишено корня, поэтому я хотел бы напомнить Учение Благословенного[702]702
  Слова, выделенные курсивом в этом предложении, взяты из трех строк стиха Dol po pa, Bka’ bsdu bzhi pa’i don gtan tshigs chen po, 405.


[Закрыть]
:


Пространство безначального времени

Есть место всех явлений. [646]


Поскольку оно существует, есть и все существа,

И нирвана также достигается[703]703
  Asanga, Mahāyānataratantraśāstravyākhyā, Toh 4025, Bstan ‘gyur, sems tsam phi, 111б. В Bstan ‘gyur текст читается как khams (фундаментальная составляющая бытия [в смысле природы будды]), а у Долпопы – dbyings (основа-пространство). В данном контексте Долпопа предпочитает тибетский термин dbyings вместо khams, хотя оба используются для перевода санскритского термина «дхату». Этот вопрос он поднимает в своих комментариях к трактату Ri chos nges don rgya mtsho, 6, и при цитировании «Комментария к „Уттаратантре“». Там он вносит изменения только в свои примечания, а не в саму цитату. Также см. Takasaki (1966), 290–291, который обсуждает тибетский и китайский варианты перевода санскритского дхату. Takasaki упоминает, что, возможно, эти строки цитируются из утраченной «Абхидхарма-сутры».


[Закрыть]
.


Именно эту цитату в комментарии к «Уттаратантре» подробно объясняет мастер великой мадхьямаки благородный Асанга[704]704
  Там же, 111б–112а.


[Закрыть]
. В «Благородной сутре вечных драгоценностей» также говорится:


Благословенный, таким образом сущность татхагаты является местом, основой и опорой взаимосвязанных, неразделимых и необусловленных явлений.

Благословенный, сущность татхагаты является также основой, местом и опорой невзаимосвязанных, делимых и обусловленных явлений[705]705
  Там же, 112а. Однако Асанга ни на что не ссылается, и ни одного трактата под названием «Благородная сутра вечных драгоценностей» ('Phags pa dkon mchog ther zug gi mdo) в кангьюре найдено не было.


[Закрыть]
.


Воззрение, гласящее, что все не имеет основы и лишено корня, противоречит высказываниям в «Сутре львиного рыка благородной Шрималы»[706]706
  Āryaśrimālādevīsiṃhanādanāmamahāyānasūtra, Toh 92, Kangyur, dkon brtsegs cha, 255а–277б.


[Закрыть]
и также противоречит утверждению почитаемого, благородного Нагарджуны:


То самое дхармадхату, являющееся изначальным,

Считается опорой всех явлений.

Посредством постепенного очищения

Будет достигнуто Просветление будды[707]707
  Nāgārjuna, Dharmadhātustava, Toh 1118, Теньгюр, bstod tshogs ka, 64а. В тексте Bstan ‘gyur читается как khams (фундаментальная составляющая бытия [в смысле природы будды]) вместо dbyings (основа-пространство) в первой строке цитаты, приведенной Долпопой, и go 'phangs (цитадель) вместо byang chub (Просветление) в последней строке. Зачастую Долпопа предпочитает dbyings вместо khams для санскритского дхату, и, похоже, здесь он пересмотрел перевод.


[Закрыть]
.


А вот какие обширные учения даны об основе, месте и опоре в «Ангулималия-сутре», [647] которая столь же редка, как благородный цветок удумбара[708]708
  Говорят, что лотос удумбара расцветает только тогда, когда в мире появляется будда.


[Закрыть]
:


Затем Благословенный сделал семь шагов, подобно царю лебедей, и, осмотревшись взором льва, прочел Ангулимале эти стихи:

«Я пребываю на самой вершине совершенства,

Но ты не осознаешь этого, Ангулимала.


Я – абсолютно совершенный Будда,

И я сделаю тебе подарок —

Так насладись же вкуснейшим возлиянием Дхармы.


Не двигайся, Ангулимала, стой неподвижно!

Совершенствуй качества осознанной


Нравственности и сейчас не шевелись.

Я – абсолютно совершенный Будда,

И я дам тебе в подарок острое оружие»[709]709
  Aṅgulimālīya Sūtra, Kangyur, mdo sde tsha, 129б. Значение тибетского слова sho gam, переведенного в этих стихах как «подарок», неясно.


[Закрыть]
.


Последние семь строк по-тибетски добавляются к каждой из следующих строк:


Я пребываю в высшей точке совершенного недеяния…

Я пребываю в высшей точке нерожденного покоя…

Я пребываю в высшей точке необусловленности…

Я пребываю в высшей точке вне возраста…[710]710
  Перевод следует написаному rga ba med pa в самой сутре, 129б, и тексту Долпопы издания 'Dzam thang, 316, вместо dga' ba med pa в бутанском издании.


[Закрыть]

Я пребываю в высшей точке вне болезней…

Я пребываю в высшей точке бессмертия…

Я пребываю в высшей точке вне бедствий…

Я пребываю в высшей точке незагрязненности…

Я пребываю в высшей точке вне вреда…

Я пребываю в высшей точке истины…

Я пребываю в высшей точке явлений…

Я пребываю в высшей точке мудрости… [648]

Я пребываю в высшей точке блаженства…[711]711
  Перевод следует написанному bde ba в бутанском издании вместо bden pa в самой сутре, 131a, и тексту Долпопы издания 'Dzam thang, 316. Строка с орфографией bden pa была бы точной копией другой строки всего за три стиха до этого.


[Закрыть]

Я пребываю в высшей точке свободы от страданий…

Я пребываю в высшей точке без мельчайших частиц…

Я пребываю в высшей точке вне малейших частиц…

Я пребываю в высшей точке без колебаний…

Я пребываю в высшей точке без мучений…

Я пребываю в высшей точке без повреждений…

Я пребываю в высшей точке без болезней…

Я пребываю в высшей точке ничто…

Я пребываю в высшей точке бесконечного…

Я пребываю в высшей точке неизмеримого…

Я пребываю в высшей точке главного возвышенного…

Я пребываю в высшей точке великолепного…[712]712
  В самой сутре, 132б, вместо фразы dam pa'i chos содержится dam pa'i mtha'.


[Закрыть]

Я пребываю в вечной кульминации…

Я пребываю в высшей точке неразрушимости…

Я пребываю в высшей точке бесстрашной Дхармы…

Я пребываю в высшей точке безграничной Дхармы…

Я пребываю в высшей точке неопровержимой Дхармы…

Я пребываю в высшей точке сокровенной Дхармы…

Я пребываю в высшей точке Дхармы, трудной для осознавания…

Я пребываю в высшей точке тонкой Дхармы…

Я пребываю в высшей точке Дхармы знатоков…

Я пребываю в высшей точке, которую трудно увидеть…

Я пребываю в высшей точке вне основы… [649]

Я пребываю в высшей точке вне ненависти…[713]713
  Cледующие девять с половиной строк тибетского текста, содержащиеся более чем на полутора страницах бутанского издания, отсутствуют в издании 'Dzam thang, 317.


[Закрыть]

Я пребываю в высшей точке вне эмоциональных омрачений…

Я пребываю в высшей точке чистоты…

Я пребываю в высшей точке Освобождения…

Я пребываю в высшей точке покоя…

Я пребываю в высшей точке состояния покоя…

Я пребываю в высшей точке полного покоя…

Я пребываю в высшей точке полного ничто…

Я пребываю в высшей точке изобилия…

Я пребываю в высшей точке вне концептуальных усложнений…

Я пребываю в высшей точке непребывания…

Я пребываю в высшей точке покоренной гордыни…

Я пребываю в высшей точке покоренной иллюзии…

Я пребываю в высшей точке покоренного неведения…

Я пребываю в высшей точке отречения…

Я пребываю в высшей точке необратимого отказа…

Я пребываю в высшей точке основы-пространства явлений…

Я пребываю в высшей точке чувственного познания…

Я пребываю в высшей точке добродетели…

Я пребываю в запредельной кульминации…

Я пребываю в высшей точке непоколебимости…

Я пребываю в высшей точке места и дома…

Я пребываю в высшей точке несожаления…

Я пребываю в высшей точке полной утонченности…

Я пребываю в высшей точке высшего… [650]

Я пребываю в высшей точке отказа от гнева, неведения и желания…

Я пребываю в высшей точке отказа от омрачений…

Я пребываю в высшей точке отказа от совокупностей-скандх…

Я пребываю в высшей точке исчерпания гнева, неведения и желания…

Я пребываю в высшей точке прекращения…

Я пребываю в высшей точке опоры…

Я пребываю в высшей точке защиты…

Я пребываю в высшей точке прибежища…

Я пребываю в высшей точке помощи…

Я пребываю в высшей точке континентов…

Я пребываю в высшей точке благого осознавания…

Я пребываю в высшей точке покоренной жадности и ревности…

Я пребываю в высшей точке утоленной жажды…

Я пребываю в высшей точке себя и не себя…

Я пребываю в высшей точке несомненного отказа от совокупностей-скандх…

Я пребываю в высшей точке пребывания в покое…

Я пребываю в высшей точке отсечения пути…

Я пребываю в высшей точке врат великой пустоты…

Я пребываю в высшей точке совершенно полного отказа от омрачений…

Я пребываю в высшей точке исчерпания жажды желания…

Я пребываю в высшей точке прекращения, свободного от страстей…

Я пребываю в высшей точке возвышенного блаженства, нирваны…

Я пребываю в высшей точке возвышенно благоприятного, прохладного

Постоянства и устойчивости,

Но ты не осознаешь этого, Ангулимала[714]714
  Эти строки взяты из серии стихов Aṅgulimālīya Sūtra, Toh 213, Kangyur, mdo sde tsha, 119б–138б.


[Закрыть]
.


Те, кто заявляет, что все не имеет основы и лишено корня, противоречат вышеприведенным высказываниям. [651]

В комментарии к «Сутре, преподанной для благородного Акшаямати», сложенном великим мастером мадхьямаки досточтимым Васубандху, говорится:


От слова «Раджагриха» до слов «пребывает в бесконечном накоплении всех качеств» представлено место совершенства Благословенного. «Раджагриха» – это великий город Раджагриха, но кроме того, «раджа» означает Будду, Благословенного, царя Дхармы, а «гриха» – дхармадхату, поскольку в абсолютном смысле он пребывает в чистейшем дхармадхату[715]715
  Vasubandhu, Āryākṣayamatinirdeśaṭīkā, Toh 3994; Bstan ‘gyur, mdo 'grel ci, 4а.


[Закрыть]
.


В «Вималапрабхе» говорится:

Равным образом местопребывание также определенно представлено в других царственных коренных и сокращенных тантрах[716]716
  Pundarika, Dri med ’od, Toh 1347; Bstan ‘gyur, rgyud tha, 134а. Следующие пять строк комментариев Долпопы в бутанском издании, которые занимают почти одну страницу тибетского текста, в издании 'Dzam thang отсутствуют, 318.


[Закрыть]
.


И так далее. Все окончательные утверждения во многих исключительных комментариях бодхисаттв Шамбалы говорят, что местопребывание Будды, Благословенного, – дхармадхату. Именно это – основа, место и опора всех явлений, и это подобно крыше, обрушивающейся на головы тех, кто заявляет о том, что все не имеет основы и лишено корня.

Есть еще много подобных примеров, но я не привел их здесь, боясь быть излишне многословным. [652]


Будьте добры, примите во внимание, что в Дхарме крита-юги


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации