Текст книги "Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»"
Автор книги: Сергей Солоух
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 63 страниц) [доступный отрывок для чтения: 20 страниц]
Возможно, капитан Лингардт и в республике продолжает оставаться капитаном. В таком случае я бы желал, чтобы годы службы в гарнизонной тюрьме были ему зачтены. Славичку и Климе государственная полиция уже зачла их стаж.
См. комм. выше: ч. 1, гл. 9, с. 106.
С. 108А он еще потом дней десять жил. Живучий был, сукин сын!
В оригинале: A ještě deset dní byl živ. Hotovej nezmar. Nezmar – гидра обыкновенная (hydra vulgaris). Поразительный живой организм, не подверженный старению и способный восстанавливать себя похлеще ящерицы. Не просто выращивать оторванный хвост, а из хвоста – живот и голову. Вообще, из любой части тела всего себя заново.
А он еще потом дней десять жил. Прямо феникс! – говорит фельдфебель Ржепа.
Ну или, как вариант, вспоминая русского носителя бессмертия Кощея с Бабой Ягой: «Прямо нежить!».
См. также перевод того же слова в сходном контексте, как «гидра», далее. Комм., ч. 1, гл. 13, с. 179.
К примеру, придет инспекция и спросит: «Есть жалобы?» Так ты, сукин сын, должен стать во фронт, взять под козырек и отрапортовать: «Никак нет, всем доволен». Ну, как ты это скажешь? Повтори-ка, мерзавец!
Здесь все хорошо, кроме одного: ругается смотритель Славик очень красочно и своеобразно, причем все определения, которые он использует, с неповторимым испражнительно-извергательным ароматом, а вовсе не затертые «сукины сыны» и «мерзавцы».
К примеру, придет инспекция и спросит: «Есть жалобы?» Так ты, говнюк, (hajzlíku) должен стать во фронт, вонючка (smrade), взять под козырек и отрапортовать: «Никак нет, всем доволен». Ну, как ты это скажешь? Повтори-ка, сблев ты этакий (hnuse)!
Занятно и превращение немецкого уставного «смирно» (habt acht) в чешское веселое hapták. У ПГБ, как всегда, максимально нейтральное: «стать во фронт».
С. 109Фельдкурат Отто Кац в общем был милейший человек.
Хотя Отто Кац – один из немногих персонажей, реальность которых признает сам автор (см. комм., ч. 1, послесловие, с. 252), большинство гашековедов относятся к этому утверждению автора «Швейка» с большим сомнением, да просто игнорируют, и склонны считать еврея-фельдкурата собирательным образом попросту с большой симпатией описанного шалопая.
Из серьезных исследователей один лишь только Ян Бервид-Букой (Jan Berwid-Buquoy. Die Abenteuer des garnicht so braven humoristen Jaroslav Hašek. Legenden und Wirklichkeit, 1989), не смущаясь, утверждает, что прототип этого героя действительно существовал. Родился в 1864-м, на самом деле в еврейской семье, владевшей небольшой текстильной фабрикой в северной Чехии. К сожалению, каких-либо документов, подтверждающих эту версию, Бервид-Букой не приводит. При этом, как не раз отмечал Йомар Хонси, все предположения этого исследователя, в частности и те, что относятся к идентификации реального Паливца и Бретшнейдера (см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 28), основаны на сведениях, полученных от одного-единственного человека, долголетнего приятеля Франтишека Страшлипки (см. комм., ч. 1, гл. 2, с. 41) Вацлава Халупа (Václav Chalupa), и достоверность их как минимум требует каких-то свидетельств третьей стороны или документов, которых пока никто не предъявил. Если, конечно, не принимать всерьез утверждений разочаровавшегося в коммунизме бывшего коминтерновца и солдата 91-го полка Арношта Кольмана, переместившего прототип фельдкурата из Праги в Будейовицы (Кольман Э. Я. Мы не должны были так жить / Предисл. Ф. Яноуха. New York: Chalidze Publications, 1982. 375 с.). Сам Кольман не дает к тому повода, честно замечая, что источник его сведений о Лукаше, Биглере и Каце, «бесчинствовавших» в Будейовицах и Марианских казармах, – всего лишь навсего солдатский полуночный треп: «По вечерам, в большом зале, который когда-то мог служить монастырской столовой, лежа на своих топчанах, мы жадно слушали передаваемые вполголоса солдатами-“старожилами” не рассказы, а легенды о них».
В любом случае, кажется уместным, здесь скорее как еще одно курьезное совпадение, нежели как источник вдохновения, привести заметку из газеты «Рабочие листки» («Dělnické listy») за 10.04.1915. Называется она «Мошенники военного времени» («Váleční podvodníci») и среди прочего сообщает и о таком жулике, совершенно точно «бесчинствовавшем» в Праге:
Po Praze potuluje se ve stejnokrojí a s odznaky praporčíka, prý Otto Katz z Plzně, který natropil již mnoho šibalství. Zpravidla uteče z každého hotelu, kde několik dnů bydlí a nezaplatí účet. V minulých dnech zavedl několik důstojniků do bláznivých místností, kde na nich vymánil ve formě půjčky 600 K. Utekl také z hotelu «Monopol», kde nezaplatil za ubytování 38 K.
По Праге ходит в безупречной форме и со знаками различия прапорщика некий Отто Кац из Пльзени, натворивший уже много гнусных дел. Сбегает из всех гостиниц, где останавливается, без уплаты по счету. А несколько дней назад, заманив несколько офицеров в зал ожидания, выпросил у них взаймы 600 крон. Скрылся также и из гостиницы «Монополь», не заплатив 38 крон за проживание.
Ощущение приближения к тайне парадоксальных перекличек прозы и жизни добавляет и соседствующий с первым заголовок раздела происшествий того же самого газетного номера – «Предосудительные игры с оружьем» («Trestuhodné hrački se zbraný»), под которым идет сообщение о том, как разные веселые шутники с пистолетами отстреливают, балуясь, друг дружке то нос, то глаз. И сразу вспоминается пани Миллерова с ее незабвенным «Недавно у нас в Нуслях один господин забавлялся револьвером и перестрелял всю семью да еще швейцара» (см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26).
Но, во всех случаях, образ легкомысленного фельдкурата Каца с его свободными от угрызений совести и всяких иных лишних переживаний превращениями из бизнесмена в офицера, а из офицера в попа, и все это на фоне славного крещения, кажется вполне адекватным реальности отражением морально-этических кульбитов самого Гашека, с его умопомрачительными переходами из пражских анархистов в киевские монархисты и обратно – теперь уже в уфимского большевика. И все это на кратком интервале в пяток, а то и просто пару лет.
С. 110Фельдкурат Отто Кац, типичный военный священник, был еврей. Впрочем, в этом нет ничего удивительного: архиепископ Кон тоже был еврей, да к тому же близкий приятель Махара.
У фельдкурата Отто Каца прошлое было еще пестрее, чем у знаменитого архиепископа Кона.
Архиепископ оломоуцкий Кон (Theodor Kohn, 1845–1915) на самом деле имел очень мало общего с распутным фельдкуратом, которого описывает Гашек, и уж совсем никакой пестроты в прошлом. Он был выкрест в третьем поколении, и родным языком его был чешский. Происходил Теодор Кон из самого простого сословия, с ранней юности посвятил себя служению Богу и в конце концов стал доктором теологии и архиепископом в Моравии. Его простое происхождение в сочетании с необыкновенной заносчивостью и высокомерием вызвали недовольство как наверху, при австрийском дворе, так и внизу, в подведомственных архиепископу общинах. Но говорить об этом считалось неприличным, а вот о его еврейских корнях – вполне достойным. Или наоборот. Но в любом случае, из-за непрекращающихся трений, разногласий и открытого противостояния как с мирским начальством, так и с ксендзами, в 1904 году архиепископ Теодор Кон покинул свой пост.
Йозеф Святополк Махар (Josef Svatopluk Machar, 1864–1942) – чешский поэт, юморист, патриот и, что забавнее всего, антиклерикал. Мастер народных выражений. Естественным образом, считал Теодора Кона чешским священником, преследуемым австрийской властью, и выступил с большой газетной статьей в его защиту.
Отто Кац учился в коммерческом институте.
Коммерческий институт (Obchodní akademie) – первое в Богемии учебное заведение такого рода с преподаванием на чешском языке, основанное радением общества «Меркурий» («Merkur») в 1872 году. Существует и поныне на той же Рессловой (Resslova) в Праге. Ярослав Гашек сам был студентом Коммерческого института (1899–1902) и вполне успешно окончил его. Несмотря на подозрительное название, это было не столько торговое, сколько чешское учебное заведение, в числе профессоров которого, среди прочих, состояли, например, составитель первого большого англо-чешского словаря Юнг (V. A. Jung), переводчик Шекспира на чешский Сладек (J. V. Sládek) и автор популярнейших патриотических романов из чешской истории Алоис Ирасек (Alois Jirásek).
Осенью 1909 в журнале «Карикатуры» юный Гашек опубликовал рассказ с названием «Коммерческий институт» (Obchodní akademie), содержавший невероятный и совершенно гротескный набор обвинений против ненавистного Ярославу ректора доктора Ржежабека (Dr. Řežábek), в рассказе – гос. советник Йержабек (vládní rada Jeřábek). Некоторое время спустя, как и следовало ожидать, суд признал все выдумки Гашека клеветой (CP 1983).
и был призван в свое время на военную службу как вольноопределяющийся.
Вольноопределяющйся в Австро-Венгрии – призывник с правом «добровольной однолетней службы» (jednoroční dobrovolník). Некий эквивалент советской вузовской военной подготовки. Право на такую службу, как можно узнать из труда Томаша Новаковского (NT 1992), переведенного Дмитрием Адаменко (ДА 2011), «получали юноши возрастом до 21 года, сдавшие экзамен на аттестат зрелости. Весь контингент “добровольцев однолетней службы” делился при помощи жеребьевки между различными родами оружия. Студенты высших учебных заведений дополнительно получали право выбора года призыва, но не позднее достижения ими 24 лет».
И далее – еще немного полезных сведений для лучшего понимания как финала этой главы, так и всех прочих частей романа, начиная со второй.
«Добровольная годичная служба» начиналась с 8-недельной начальной подготовки, а заканчивалась экзаменом на офицерский чин. Если экзамен сдавался успешно, то доброволец получал звание юнкера [буквально кадета – заместителя офицера (Kadet – Offiziersstellvertreter или просто Kadet), в особых случаях – лейтенанта. См. случай юнкера Биглера: комм., ч. 2, гл. 5, с. 491. Если нет, то он оставался на службе в своем звании (но не выше фельдфебеля (feldwebel)], а позже опять сдавал экзамен. Таким же образом готовились чиновники военно-судебной службы (аудиторы) и военные врачи».
Призывной возраст для молодежи без образования – 21 год.
Его торжественно крестили в Эмаузском монастыре.
См. комм., ч. 1, гл. 5, с. 63.
Сам патер Альбан совершал обряд крещения.
Патер Альбан – Albanus (Alban) Schachleiter (1861–1937) – до войны настоятель францисканского Эмаусского монастыря в Праге. Вся его послевоенная история наполняет факт участия в крещении Отто Каца особой иронией. Как ярый немецкий националист, никак не мог прижиться в новом славянском государстве и в 1920-м перебрался в Мюнхен. Там в 1923 году познакомился с Адольфом Гитлером и стал его активным сторонником, отчего у патера возникли проблемы уже с римско-католическим начальством. Но даже лишенный сана, бывший настоятель остался верен фюреру до конца своих дней. Изображения патера Альбана с рукой, вскинутой в нацистском приветствии, во множестве сохранила фотохроника тех времен.
Присутствовали при сем набожный майор из того же полка, где служил Отто Кац, старая дева из института благородных девиц на Градчанах и мордастый представитель консистории, который был у него за крестного.
Институт благородных девиц на Градчанах (Tereziánský ústav šlechtičen) – учебное заведение, основанное в царствование императрицы Марии Терезии (1755) и просуществовавшее в помещении дворца на Иржской улице (Jiřská) в самом чреве Градчани до 1919 года.
Перед своим посвящением он напился вдребезги в одном весьма порядочном доме с женской прислугой на Вейводовой улице.
Тут определенно недосмотр, искажающий смысл. В оригинале: pořádném domě s dámskou obsluhou v uličce za Vejvodovic, то есть в порядочном доме где-то (на одной улице) за Воеводскими. Речь о борделе, расположенном где-то за рестораном «U Vejvodů» («У Воеводов») в Старе Место. Бордель едва ли, а ресторан существует до сих пор, улица Йильска (Jilská), 353/4.
В ПГБ 1929 отсутствует всякое упоминание о Вейводовой улице, написано просто «в одном весьма порядочном “доме с женской прислугой” и прямо с кутежа пошел»…
С. 111После посвящения он пошел в свой полк искать протекции и, когда его назначили фельдкуратом
Здесь чрезвычайно важная особенность стилистической окраски воинских званий у Гашека, отчетливо проявляющаяся как часть общего славяно-германского противостояния. В авторском тексте, а также в разговорах солдат-чехов все они всегда исключительно чешские, капитан – гейтман (hejtman), старший лейтенант – поручик (nadporučík), фельдфебель – шикователь (šikovatel) и т. д., полевой священник – полевой священник (polní kurát). В официальной речи все звания всегда немецкие: капитан – гауптман (Hauptmann), старший лейтенант – обер-лейтенант (Oberleutnant) и т. д., полевой священник – фельдкурат (Feldkurat). Если немецкое название используется в авторской или прямой речи чехов, то смысл почти всегда иронический.
В предложении выше в авторском тексте фельдкурат – полевой священник: byl jmenován polním kurátem.
Вся эта смысловая игра в переводе полностью нивелирована.
Он увлекался игрой в «железку», и ходили не лишенные основания слухи, что играет он нечисто.
То, что в переводе названо «железкой», в оригинале называется ferbl (Velmi rád hrával ferbla). Кажется, переводчик решил здесь положиться на свою языковую интуицию и счел название чем-то вроде искажения французского chemin de fer, в то время как здесь искажение немецкого Farbstoff. То есть речь идет не о популярной в России до Первой мировой «железке», очень похожей на очко, а о совершенно неизвестной в отечестве чешской игре «краски» (barvička – второе, чешское название ferbla), очень похожей на предельно упрощенный покер, когда игрок стремится собрать в руке или масть, или как можно больше очков картами одной масти. Карты, если только не в современном казино, обычно марьяжные. См. комм., ч. 1, гл. 2, с. 39.
В ПГБ 1929 вполне корректный вариант «увлекался игрой в “фербл”».
Интересно, что в раннем, вполне себе серьезном стихотворении юного Гашека (Májové výkřiky, 1903) с названием «Этюд» (Etuda) карточная игра «краски» помещена в несколько неожиданный для будущего писателя юмориста совершенно упаднический безо всякой иронии контекст:
A karty leží pod stoly zde dole,
my ferbla od večera stále hráli,
spí na stole dva, kteří již se zpili.
A jeden z nás již na zem pad,
a krčmář nosí pivo stále,
kdos melodii tvoří ku finále…
Ven z krčmy hledíme v noc jarní krásy,
a nikdo nás snad nemá rád…
И карты уж валяются везде, где можно под столом,
На нем мы с вечера все в фербл резались,
А на столе товарищи лежат, что сами уж нарезались
И на земле тот, кто упал прямо сейчас
И все трактирщик по трактиру пиво носит
И звуки музыки финала просят…
Глядим вон на красу весенней ночи
И знаем, что никто не любит нас
но никому не удавалось уличить фельдкурата в том, что в широком рукаве его военной сутаны припрятан туз.
Стоимость карт в игре «краски»: 7, 8, 9, 10, любые картинки (мл. валет, ст. валет, король) 10, туз – 11. Еще один аргумент против «железки». Стоимость туза в этой игре самая низкая – 1 очко, ниже только жир (10, валет, дама, король) – 0 очков. В рукав стоит прятать 9 и 8.
С. 112В задних рядах играли в «мясо».
В ПГБ 1956 есть комментарий, опущенный в ПГБ 1963, о том, что мясо – «игра, при которой участники по очереди дают друг другу сильные щелчки по задней части тела». На деле, как поясняет Ярослав Шерак (JŠ 2010), в большинстве случаев играющие бьют друг друга поочередно парой пальцев (средним и указательным) по той же паре пальцев. Задача – заставить вскрикнуть. Тот, кто вскрикнул на молитве, в строю, на занятиях и т. д., когда требуется абсолютное молчание, – тот и проиграл. Вариант с ударами той же парой пальцев по заднице существует (см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 365), но чтобы было больно, желательнее всего ей быть голой. В любом случае, натуральная задница или прикрытая, игрокам надо все время друг к другу поворачиваться булками, что в тюремной часовне под наблюдением фельдфебеля, в отличие от камеры ночью, сделать очень непросто, а вот бить парой пальцев опущенной руки о чужую пару пальцев также опущенной руки можно легко и незаметно.
Есть ли в мире кто милей
Моей милки дорогой?
Не один хожу я к ней –
Прут к ней тысячи гурьбой!
К моей милке на поклон
Люди прут со всех сторон.
Прут и справа, прут и слева,
Звать ее Мария-дева.
Эти сделавшиеся в русском переводе (перевод Я. Гурьяна, см. комм., ПГБ 1958, т. 1, с. 438) совершенно непристойными вирши в оригинале вовсе не выглядят таковыми:
Ze všech znejmilejší
svou milou já mám,
nechodím tam za ní sám,
chodí za ní jiných více,
milenců má na tisíce,
a ta moje znejmilejší
je panenka Maria…
В этом невинно-пасторальном, в каких-то дальних скитаниях подобранном автором «Швейка» славословии святой Девы (никакими фольклористами покуда не опознано, включая Вацлава Плетку – VP 1968) нет никаких грубых и скабрезных «лезут», «прут» или «гурьбой». Наивная, чистая любовная лирика «милочка», «зазнобушка».
И не случайно в рассказе 1913 года «Идиллия в жижковском доме призрения» («Idyla z chudobince na Žižkově» – «Kopřivy», 1913) этот же напев Гашек вкладывает в уста истинно верующей, помирающей и Святой Девой спасаемой бабушки Пинтовой.
С. 115Když ráno přišel lékař, aby nějakou injekcí Pintové zmírnil smrtelný zápas, našel ji sedět u stolu velmi veselou a zpívající: «Ze všech znejmilejší mou milou já mám».
Когда утром пришел врач, чтобы каким-нибудь уколом облегчить предсмертные муки Пинтовой, он нашел ее сидящей у стола, веселой и мурлыкающей: «Из зазнобушек из всех самую имею славную».
Babička Pintová měla opravdu. Ráno, když přišel lékař, slyšel, jak chodí po světnici a zpívá: «Nechodím tam za ní sám, chodí za ní jiných více, milenců má na tisíce, a ta moje znejmilejší…».
Бабушка Пинтова оказалась права. Утром, когда пришел врач, он слышал, как она ходила по своей комнатке и пела: «Не хожу я к ней одна, ходит много к ней других, тысячам мила, милая моя зазнобушка» и т. д.
Он соскочил со стола и, тряхнув Швейка за плечо, крикнул, стоя под большим мрачным образом Франциска Салеского:
Франциск Салеский (Saint François de Sales, 1567–1622) – женевский архиепископ, теолог и писатель, активно боровшийся с кальвинизмом. Канонизирован в 1664 году. Является покровителем всех сочинителей, писателей и журналистов. И сверх того – как один из изобретателей языка жестов, небесный заступник глухонемых. Все это вносит в ситуацию дополнительный комизм.
– Так точно, господин фельдкурат, – сказал Швейк серьезно, все ставя на карту, – исповедуюсь всемогущему богу и вам, достойный отец, я должен признаться, что ревел, правда, только так, для смеху.
Место чрезвычайно интересное, поскольку впервые с начала романа возникает намек на то, что Швейк не так простодушен и прямолинеен, как это полагается идиоту. Он может и подумать, прежде чем что-то сделать.
Впрочем, по моему мнению, это вовсе не делает его, как это часто пытаются представить, придурком, хитрецом и насмешником в обличии болвана. Само дальнейшее развитие действия в романе, неповторяемость происшествия исключает возможность такого вывода. Здесь же нечто просто собачье. Как уверяют биологи, любое самое примитивное животное в момент наивысшей опасности может становиться сапиенсом – мыслить, анализировать и синтезировать, когда речь идет о жизни и смерти. Что и наблюдаем.
С. 116Рыжий министрант, дезертир из духовных, специалист по мелким кражам в Двадцать восьмом полку, честно старался восстановить по памяти весь ход действия, технику и текст святой мессы. Он был для фельдкурата одновременно и министрантом, и суфлером, что не мешало святому отцу с необыкновенной легкостью переставлять целые фразы.
Здесь уместно еще раз напомнить, что Гашек был рожден католиком, крещен, с девяти лет прислуживал во время мессы в храме, да не в одном (комм., ч. 1, гл. 3, с. 47), т. е. сам был министрантом, а когда пришло время сочетаться браком, венчался с Ярмилой Майеровой в храме Св. Людмилы, что на нынешней площади Мира в Праге. Впрочем, все это не помешало приходскому священнику в Липнице по смерти Гашека в январе 1923-го отказать ему в церковных похоронах. Ксендз искренне считал крепко пьющего деревенского соседа безбожником.
Вместо обычной мессы фельдкурат раскрыл в требнике рождественскую мессу и начал служить ее к вящему удовольствию публики.
То, что ПГБ не уточнил, какую именно рождественскую мессу вместо рядовой стал служить Кац, едва ли может огорчать жителей православно-мусульманской страны. Но для характеристики автора «Швейка» и его познаний в катехизисе стоит отметить, что в оригинале написано: místo obyčejné mše dostal se v mešní knize až na roráty. Чешское roráty (от французского Rorate coeli de super – росу нам ниспошлите небеса) – ранняя вечерняя служба сочельника (святая Месса Навечерия Рождества Христова).
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?