Текст книги "Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»"
Автор книги: Сергей Солоух
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 19 (всего у книги 63 страниц) [доступный отрывок для чтения: 20 страниц]
В одной только тарелке, куда откладывали часть выигрыша для трактирщика, на клочках бумаги было более трехсот тысяч.
Считалось, что за игрой гости пивной забывают все, не пьют и не едят, а место занимают, поэтому должны часть банка откладывать гостинскому в виде компенсации в специальную мисочку. Называется она – pinka, точно так же, как и сама доля (очередной немецкий дериват от Pinke). В оригинале: Jenom v pince bylo přes 300.000 na samých útržkách papíru.
Выбежал прямо на Мысликовую улицу за полицией
Мысликова (Myslíkova) – улица, перпендикулярная На Здеразе. До перекрестка от Столетовой кофейни меньше ста метров.
Здеразский угольщик оказал сопротивление, и его увезли в «корзинке»
См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 27.
С. 193бурчал себе под нос невероятную смесь из разных народных песен: «Около Ходова течет водичка, наливает нам моя милая красное пиво. Гора, гора высокая, шли девушки по дорожке, на Белой горе мужичок пашет…»
В оригинале фрагмент организован как стих:
Okolo Chodova teče vodička,
šenkuje tam má milá pivečko červený.
Horo, horo, vysoká jsi,
šly panenky silnicí,
na Bílé hoře sedláček oře.
И это понятно, потому что одна строчка – одна песня, которых ровно пять. Первая:
Vokolo Chodova teče vodička, vokolo Chodova teče vodička.
Vokolo ní zelená se, vokolo ní zelená se travička.
Šel sem já tamtudy jenom jedenkrát, šel sem já tamtudy jenom jedenkrát.
Viděl sem tam mou milou, mou panenku rozmilou, s jiným stat.
Вторая:
Na Radlické silnici stojí domek malý,
šenkuje tam má milá, rozmilá, pivečko červený!
Третья:
Horo, horo, vysoká jsi!
Má panenko, vzdálená jsi
Vzdálená jsi za horama,
vadne láska mezi náma.
Четвертая:
Šly panenky silnicí, silnicí, silnicí,
potkali je myslivci, myslivci dva.
Kam panenky, kam jdete, kam jdete, kam jdete?
Která moje budete, budete má?
Пятая:
Na Bílé Hoře sedláček oře, má hezkou dceru, dej mi ji bože.
Hej župy župy okolo chalupy, hej župy župy žup!
Kdybych ji dostal, to bych si výskal, tři sta tolarů bych s ní vyzískal.
Hej župy župy okolo chalupy, hej župy župy žup!
Итак, первое, что увидел в это утро поручик Лукаш, была честная, открытая физиономия бравого солдата Швейка
Ярда Шерак весьма убедительно доказывает, что квартира поручика Лукаша, вероятнее всего, находилась на противоположном конце тогдашней Праги, если смотреть от Карлина, в котором квартировал фельдкурат Кац, недалеко от вршовицких казарм (JŠ 2010). Подробнее см. ч. 1, гл. 14, с. 232.
Если же Ярда не ошибается, то из этого следует любопытнейший вывод. В начале романа поручик Лукаш служит в 73-м пехотном полку, так как во вршовицких казармах квартировал именно этот герцога Вюртембергского 73-й пехотный полк (Infanterieregiment Albrecht von Württemberg Herzog Nr. 73) и, соответственно, принадлежащая полку школа вольноопределяющихся, в которой преподавал романный офицер. См. также комм. к другому фрагменту романа, подтверждающему такую возможность, ч. 1, гл. 15, с. 248.
Следует отметить, что подлинный командир Ярослава Гашека, Рудольф Лукас, никогда не менял полка. После училища начал службу в пражских карлинских казармах 91-то первого полка, а в 1911-м был переведен в другой батальон того же полка, располагавшийся в Ческих Будейовицах, где и встретил войну.
С. 194Институт денщиков очень древнего происхождения. Говорят, еще у Александра Македонского был денщик. Во всяком случае, не подлежит сомнению, что в эпоху феодализма в этой роли выступали оруженосцы рыцарей.
Один из самых крупных чешских гашековедов в частной беседе замечал, что эта часть главы – фактически вставной фельетон. И как образец журналистской формы выглядит типичным для Гашека. С этим несомненно можно и нужно согласиться, лишь еще раз отметив столь характерную для жанра отсылку к древней истории. См. ч. 1, гл. 7, с. 84.
А то мы прочли бы там, как альмавирский герцог во время осады Толедо с голода съел без соли своего денщика
Герцог альмавирский (vévoda z Almaviru). По всей видимости, искажение имени графа Альмавивы (Le comte Almaviva) из пьес Бомарше о Фигаро. Детально исследовавший вопрос Йомар Хонси утверждает, что топонима «Альмавир» в Испании не было и нет (JH 2010).
Какой-то особой, оставшейся в истории Испании осаде Толедо не подвергался вплоть до тридцатых годов ХХ века, когда во время Гражданской войны гарнизон крепости – военной академии Альказар (Alcázar) не сдался превосходящим силам республиканцев. Понятно, что Гашек никак не мог предвидеть это событие. Мог просто помнить, что Толедо – столица Ла Манчи, родной провинции Дон Кихота и его денщика Санчо Пансы.
См. также рассказ вольноопределяющегося Марека о поедании другим испанским командиром испанского же подчиненного ч. 3, гл. 2, с. 134.
С. 195денщика альмавирского герцога, которые позволили бы своим господам съесть себя без соли.
Рассуждение Марека о благородной жертвенности акта поедания подчиненных без соли см. там же, ч. 3, гл. 2, с. 134.
Так, в 1912 году в Граце
В оригинале: (ve Štyrském Hradci), в Граце, что в Штирии. Но это и не ошибка, без такого уточнения на языке оригинала можно спутать с каким-то из множества других замков – Градцев – Hradec Králové; Jindřichův Hradec и т. д. Немецкое название Graz. Второй по величине город Австрии, центр южной федеральной земли Штирия.
В ПГБ 1929 совершенно по-чешски – в Штирском Градце. См. также довольно бессмысленное немецко-чешское соединение Штирский Грац – комм., ч. 4, гд. 1, с. 262.
потому что проделал этот эксперимент лишь во второй раз.
В оригинале слово «эксперимент» отсутствует: poněvadž to udělal teprve podruhé. Потому что сделал такое (подобное) только второй раз. Именно так в ПГБ 1929.
В ПГБ 1956 – «проделал эту штуку».
Во время войны эти фавориты часто награждались большими и малыми серебряными медалями за доблесть и отвагу.
По данным странички D-1945, посвященной всякого рода жетонной и прочей кованой-клепаной продукции, упоминаемой в романе, линейка австрийских медалей «За храбрость» была следующей.
Золотая медаль – 4 см в диаметре (желтый металл или позолоченное серебро).
Большая серебряная (серебряная медаль I класса) – 4 см в диаметре.
Малая серебряная (серебряная медаль II класса) – 3,1 см.
Бронзовая – 3,1 см.
На аверсе всех – профиль молодого Франца Иосифа.
Необходимо пояснить также (с учетом спутанной хронологии в романе см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 208 и принимая время «по Гашеку» за декабрь 1914-го), что солдаты могли быть награждены к описываемому моменту только серебряными и золотыми медалями «За храбрость». Еще одна солдатская награда – бронзовая – появилась только 14 февраля 1915 года.
Награжденный имел право на пожизненную пенсию. 18 сентября 1914 года был установлен ее размер: за золотую медаль – 30 крон в месяц, за серебряную первого класса – 15 и за серебряную второго класса – 7,50. Неплохие денежки (см. комм., ч. 1, гл. 6, с. 74).
Награжденные бронзовой медалью после ее введения прав на пенсию не имели. Повторные награждения не приводили к увеличению размера пенсии.
В ч. 3 книги генерал-от-сортиров потребует представления Швейка к большой бронзовой медали за его образцовое поведение на горшке. См. комм., ч. 3, гл. 2, с. 110. И если бы награда нашла героя, то Швейк, конечно, пришил бы, как и все в австрийской армии, на левой стороне мундира на высоте ладони над накладным карманом шнурочек, чтобы подвесить цацку. Колодка медали имела для этой операции накидывания и скидывания ленты специальную застежку на тыльной стороне. А вот шнурочек к блузе, как отмечает с иронией Дмитрий D-1945, всегда, даже под первую награду, приметывался подлиннее и, от себя замечу, потолще, то есть надолго и про запас, сразу под гроздь блестящего тяжелого металла.
С. 196Денщик был в самых интимных отношениях с ординарцем, уделял ему обильные объедки со своего стола и делился с ним своими привилегиями. К триумвирату присоединялся обыкновенно и старший писарь.
Стоит отметить, что именно эта троица: денщик (důstojnický sluha) Балоун, ординарец (ordonanc) Швейк и старший писарь (účetný šikovatel) Ванек, на самом деле фельдфебель, старшина, станут центральными персонажами ч. 3 и 4 романа.
С. 197Я знал одного пленного денщика, который вместе с другими прошел пешком от Дубно до самой Дарницы под Киевом.
Собственный пеший маршрут попавшего 24 сентября 1915 года под Хорупанью в русский плен Гашека. От Хорупани до Дубно 15 км.
Дубно – город на территории нынешней Украины. В пору Первой мировой войны эта часть теперешней Украины находилась в составе Российской империи. Осенью 1915-го, а именно 8 сентября, этот город был оставлен русскими войсками под натиском австрийцев; таким образом, как справедливо замечает Йомар Хонси (JH 2010), никакие пленные солдаты королевской и императорской армии, включая самого Гашека, не могли через него проходить две недели спустя, следуя в Киев. Другое дело, что расстояние от Хорупани до Дубно всего-то ничего, и потому из чешского далека в 1921 году эта пара вполне уже могла казаться автору романа одной неразделимой точкой.
Дарница – в настоящее время район города Киева. В годы Первой мировой войны – дальний пригород, где находился знаменитый своими невыносимыми условиями пребывания транзитный лагерь для военнопленных. Гашеку повезло, он провел в Дарнице всего несколько дней и уже поездом был отправлен в лагерь постоянного содержания – Тоцкое, Оренбургская область. Здесь на месте будущего советского ядерного полигона будущий автор «Швейка» пробыл с октября 1915 по июль 1916-го, пока не вступил в Чешскую дружину. См. комм., ч. 1, гл. 11, с. 153.
потом доехать с этим до самого Ташкента
В Ташкенте находился еще один лагерь постоянного содержания военнопленных. Упоминается также в воспоминаниях литературного антипода Гашека, романтика и генерала Рудольфа Медека (Rudolf Medek).
и умереть на своих чемоданах от сыпного тифа в лагере для военнопленных
Заболевание, просто косившее людей в годы русских беспорядков. Сам Гашек дважды перенес тиф. Первый раз военнопленным во время пребывания в тоцком лагере и снова в 1919-м в Уфе, уже красным комиссаром. Ухаживавшая за ним молоденькая сотрудница большевистской типографии Александра Львова стала впоследствии гражданской женой будущего автора «Швейка».
Они-де штурмовали Сокаль, Дубно, Ниш, Пиаву.
Сокаль – город на территории современной Украины, в 80 километрах на север от Львова. Во время Первой мировой войны входил в состав Австро-Венгрии. Это был крупный железнодорожный узел, который с одинаковым упорством хотели захватить русские и удержать австрийцы. В июле 1915 года здесь происходили тяжелые бои, в которых принимал участие 91-й пехотный полк Ярослава Гашека. Рота будущего автора «Швейка» лишилась в результате половины своего личного состава. Именно после этих боев Гашек был произведен в ефрейторы и представлен к медали за храбрость. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 187 и ч. 2, гл. 5, с. 487.
Ниш (Niš) – город на юго-востоке Сербии недалеко от границы с Болгарией. После взятия Белграда 9 октября 1915 года сюда была перенесена столица Сербии. Пал в январе 1916-го под объединенными ударами войск Австрии, Германии и Болгарии.
Пиава (Piava, ит. Piave) – река в северной Италии, ставшая естественной линией фронта после отступления за нее войск Антанты под тяжелыми ударами австрийцев зимой 1917-го. Вторая битва за Пиаву (обычно именно она и подразумевается, когда упоминается словосочетание «битва за Пиаву») началась летом 1918-го (15–23 июня) с попытки прорыва австрийцев на правый (восточный) берег. На этот раз верх взяли силы Антанты, отразившие наступление и уничтожившие войска Тройственного союза, которым в самом начале операции даже удалось захватить довольно обширный плацдарм на итальянском берегу. Чехи и словаки принимали участие в этих боях по обе стороны фронта. Как в составе своей, тогда родной австрийской армии, так и в частях Чешского легиона на стороне Антанты.
С. 198Поручик Лукаш был типичным кадровым офицером сильно обветшавшей австрийской монархии. Кадетский корпус выработал из него хамелеона: в обществе он говорил по-немецки, писал по-немецки, но читал чешские книги, а когда преподавал в школе для вольноопределяющихся, состоящей сплошь из чехов, то говорил им конфиденциально: «Останемся чехами, но никто не должен об этом знать. Я – тоже чех…»
Прототип романного героя, реальный Рудольф Лукас, был немцем. Во всяком случае, в его доме говорили на языке отца – немецком, а не матери-чешки. Благодаря обнаруженной Йомаром Хонси в архивах Брука над Лейтой записи о регистрации брака поручика (тогда уже капитана) Рудольфа Лукаса с Анной Марией Бауэр (Anna Marie Bauer) мы теперь точно знаем имена родителей офицера: отец – Генрих Лукас (Heinrich Lukas), мать – Йозефа, в девичестве Скоупа (Josefa Skoupá).
Любопытно, что именно Генрихом/Йндржихом (Heinrich /Jindřich) сделал Лукаша в своем романе Гашек. Интересно и то, что вопреки распространенной легенде фамилию свою подлинный поручик Лукаc никогда не менял на более чешскую Лукаш, а всегда, даже в чехословацкой армии, оставался «немцем» Рудольфом Лукасом. О чем свидетельствуют и документы в Центральном военном архиве (Vojenské Ústřední Archiv), и фото надгробного камня офицера, помещенное в книге Милана Годика (М. Hodík. «Švejk – fikce a fakta»).
Когда по окончании Первой мировой Рудольф Лукас принял решение стать офицером в армии новой славянской республики, ему пришлось учиться на языковых курсах в Праге (с октября 1920 по январь 1921), чтобы подтянуть чешский, а после окончания еще и сдавать экзамен на владение языком (HL 1999).
И все это не помешало Гашеку как хозяину своего собственного художественного мира сделать командира Швейка чехом с первого же явления в этом мире офицера, что произошло еще в повести. В этом тексте Лукаш мелькает как непосредственный начальник прапорщика Дауэрлинга. Того самого, у которого Швейк состоит денщиком и которого на передовой должен будет застрелить, повинуясь собственному приказу Дауэрлинга. А это фрагмент, непосредственно трагедии предшествующий:
«Dauerling vstal, utřel si blůzou oči a přečetl doručený mu rozkaz: “S dvanácti muži na offizierspatrolu za drátěné překážky ke kótě 278 ihned.
Nadporučík Lukáš.”
Lukas byl tak popleten, že se podepsal správně česky Lukáš, co nedělal od té doby, kdy přišel před lety do kadetky.
Дауэрлинг встал, утер себе рубахой глаза и перечитал переданный ему приказ: “С двенадцатью солдатами выйти на офицерский патруль за колючую проволоку к высоте 278 немедленно. Поручик Лукаш”.
Лукас был так растерян, что подписался по-чешски, чего не делал многие годы, с той давней поры, как поступил в военное училище».
Авторство бессмертного выражения «Останемся чехами, но никто не должен об этом знать. Я – тоже чех…» («Buďme Češi, ale nemusí o tom nikdo vědět. Já jsem taky Čech») традиционно приписывают маршалу Радецкому. См. комм., ч. 1, гл. 7, с. 86, а также «случай капитана Сагнера», комм., ч. 3, гл. 1, с. 68.
Ну и здесь же, рассказывая об удивительных взаимоотношениях крови и мироощущения (Lukas – Lukáš), невозможно не упомянуть о поразительном, буквально зеркальном отражении в романе Гашека (скорее всего ненамеренном) совершенно реального превращения во время Первой мировой немца по отцу Иогану (Johan), но черногорца по матери Анне (Anna) Рудольфа Гейдля (Rudolf Geidl) в Радолу Гайду. В скором будущем – прославленного чехословацкого генерала и политического деятеля. Среди прочих исторических, незабываемых деяний, поднявшего в мае 1918 потомков Яна Гуса и Яна Жижки против большевиков в той самой части Сибири (на Транссибе между Новониколаевском и Мариинском), что оказалась отчасти и по этой самой причине местом моего собственного рождения.
А как ноченька пришла,
Овес вылез из мешка,
Тумтария бум!
Это строчки из популярной народной песни, имеющей множество вариаций конечного вокализа и žumtarijá bum, как здесь (в переводе обрусело в «тумтария», но далее в тексте перевода: см. ч. 3, гл. 4, с. 198, начальное «ж» с необъяснимой непоследовательностью восстановлено), и výdr um pum pum, и výdr um pum hejsasa, и župajdi, župajdá в разнообразных иных вариантах.
Oves v pytli / Овес в мешке
Jede sedlák do mlejna, župajdi, župajdá.
Čtyřma koňma vranejma, župajdiajdá.
Jede sedlák do mlejna, župajdi, župajdá.
Každa holka ráda dává, župajdi, župajdá.
Každa holka dá. Dá, a nedá, dá a nedá, proč by nedala.
Když do mlejna přijeli, na mlynáře se ptali.
Ptáme se tě, mlynáři, kam se ten oves složí.
Složte ho do mlýnice, k Andulčině postýlce.
Andulka jde večer spat, nechá oves kde je stát.
A když bylo v půlnoci, oves z pytle vyskočí.
A když bylo půl jedný, oves si hned hup na ní.
A když přišel bílý den, oves oves skočil oknem ven.
A když přišel za týden, holka pláče celý den.
A když přišel za měsíc, holka pláče ješte víc.
A když přišel svatý Duch, holka nosí velký břuch.
A když přišel svatý Jan, narodil se Florián.
A když bylo dvacet let, oves nové ovsy plet.
К мельнице крестьянин едет, жупайди, жупайда,
Вороной четверкой правит, жупайдаяда
К мельнице крестьянин едет, жупайди, жупайда,
Всяка девка рада дать, жупайди, жупайда
Всяка рада. Дать не дать, а чего бы ей не дать.
Как до мельницы домчали, так ему вопрос задали.
Ты нам, мельникам, скажи, куда мешок овса сложить.
Да за жернов, за крылатку, к Аннушке в ее кроватку.
Аннушка приходит спать и ложится на кровать.
Только полночь наступает, овес наружу вылезает,
Из мешка он быстро скок, и на девушку прилег.
А как только брезжит день, он в окно да за плетень.
Как неделя миновала, девка горько зарыдала,
А как месяц миновал, с нею дом весь зарыдал.
А как день святого Духа, уже видно стало брюхо.
А как день святого Яна, так рожденье Флориана.
А как двадцать лет промчится, вновь овса тьма народится.
Веселый солдатский вариант припева с комментарием самого Гашека:
Это была старая солдатская песня. Ее, вероятно, на всех языках распевали солдаты еще во время наполеоновских войн.
См. ч. 3, гл. 4, с. 205.
Здесь же, забегая вперед, можно отметить, что, действительно, есть польский и немецкий варианты, но если польский очень близок к чешскому – U młynarza Marcina była piękna dziewczyna, то воинственный тевтонский созвучен лишь лихостью припевки:
См. также еще одну чешскую вариацию этой песни, комм., ч. 3, гл. 3, с. 183.
и ни к кому не подлизывался
Замечательный пример романного русизма. В оригинале чешское слово «угодничество, подхалимство» – podlézání – имеет совершенно замечательный русский вариант написания – podlízání (neznaje ve služebním poměru žádného podlízání) с í вместо é. А собственно «подлизываться» по-чешски – lichotit se и lézt do zadku.
Весьма примечательно в этой связи использование столь редкого варианта написания слова «подхалимничать» – podlízání – антиподом Гашека, автором героических книг и романов о Чешском легионе Рудольфом Медеком (Rudolf Medek). Бывший русский военнопленный и будущий чешский генерал так пишет о некоторых своих товарищах по плену и легиону в романе Великие дни (Veliké dni: Román z války – 1924):
С. 199A pak se mi protiví to jejich podlízání ke každé ruské negramotné tlamě.
И после этого у меня вызывал отвращение их подхалимаж каждой неграмотной русской морды.
Он родился в деревне среди темных лесов и озер южной Чехии и сохранил черты характера крестьян этой местности.
Южная Чехия – родные места родителей Ярослава Гашека. Прообраз романного Лукаша, подлинный поручик Рудольф Лукас родился в 1886 году совсем в другом месте, далеко на востоке от юга Чехии в городе Надюварад (Nagyvárad), нынешняя Орадя (Oradea) на территории Румынии. Детство и юность провел в северной «немецкой» Чехии, в Подмокли (см. ч. 1, гл. 10, с. 141) и Смихове – тогда самостоятельном городе, а теперь округе Праги (HL 1999).
С. 200Животных Лукаш любил чрезвычайно.
Животных, особенно собак, очень любил сам автор «Швейка» Ярослав Гашек.
У него была гарцкая канарейка, ангорская кошка и пинчер.
Пинчер в оригинале: stájového pinče, миттельшнауцер. См. комм. здесь же, ч. 1, гл. 14, с. 208.
– Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, – это гарцкая канарейка.
В оригинале, обращаясь к Лукашу, Швейк называет звание по-чешски pane nadporučíku, но любопытно не это, а то, что здесь нет нарушения правил языка, оба слова в звательном падеже, далее по мере развития действия в этой же главе, как только разговор перейдет к предмету фривольному и неформальному – женщинам, Швейк сейчас же перейдет на народный вариант с немецким дериватом, будет обращаться – pane obrlajtnant, при этом уже не затрудняя себя образованием звательной формы второго слова – obrlajtnante. Совершенно аналогично, например, в части третьей романа капитан Сагнер, начав официально распеканцию юнкера Биглера, использует необходимую, согласно чешской грамматике, форму звательных падежей для каждого слова (“Já se vám divím, kadete Bieglere,” mluvil hejtman Ságner) и только уже разойдясь переходит на народный чешский, см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 50.
Здесь может быть уместно вновь сравнить подход ПГБ с тем, как такого же рода особенности текста передает современный американский переводчик «Швейка» Зденек Седлон (Zdeněk «Zenny» Sadlon). См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 136.
«Poslušně hlásím, pane nadporučíku, že rozumím».
«I dutifully report, Lieutenant, Sir, that I do understand».
«Poslušně hlásím, pane obrlajtnant, že je vše v nejlepším pořádku, jedině kočka dělala neplechu a sežrala vašeho kanára».
«I dutifully report obrlajtnant, Sir, that everything is in order, except the cat got into mischief and devoured your canary».
У ПГБ везде – «господин обер-лейтенант».
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?