Текст книги "Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»"
Автор книги: Сергей Солоух
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 17 (всего у книги 63 страниц) [доступный отрывок для чтения: 20 страниц]
Некий Пивонька из Хотеборжи
Хотеборж (Chotěboř) – деревенька недалеко от Липници, где будут написаны все, кроме первой, части «Швейка». И совсем близко от Згоржа у Иглавы. Меньше сорока километров точно на юг. В 1912-м Гашек посещал Хотеборжи и даже написал рассказец «Враг народа из Хотеборжи» («Zrádce národa v Chotěboři» – «Kopřivy», 1912) о человеке, после плотного местного пива нечаянно осквернившем дуб, под которым когда-то ночевал великий Жижка.
Пресловутый походный алтарь был изделием венской еврейской фирмы Мориц Малер
Едва ли связь действительно существует, но забавно то, что знаменитая и хорошо известная серия фотографий Густава Малера (Gustav Mahler), рожденного в Чехии композитора еврейских кровей, сделана в стенах венской придворной оперы фотографом Морицем Нером (Moritz Nähr).
Название фирмы в оригинале: Moritz Mahler. Сравни с названием другого производителя воистину родственных товаров из части третьей романа – Moritz Löwenstein. См. комм., ч. 3, гл. 2, с. 134.
С. 159Выделялась только одна фигура какого-то голого человека с сиянием вокруг головы и с позеленевшим телом, словно огузок протухшего и разлагающегося гуся.
В оригинале ходовая народная метафора – nazelenalým tělem jako biskup husy. То есть с телом, позеленевшим, как гусиный епископ. Как отмечает Ярда Шерак, огузок этой птицы и впрямь похож на остроконечную митру католического епископа.
Кто-то даже признал на образе пейзаж Присазавского края.
Присазавский край (Posázaví) – долина реки Сазавы (Sázava), правого притока Влтавы. Здесь или поблизости располагаются уже упоминавшиеся в этой же главе Хотеборжи и Згорж у Иглавы.
С. 160«Так в Сербии, значит, наложили вам по первое число?» – и так далее.
См. комм., ч. 1, гл. 7, с. 80.
Когда они проезжали продовольственную заставу, Швейк на вопрос сторожа, что везут, ответил:
– Пресвятую троицу и деву Марию с фельдкуратом.
В 1829 году на въезде в большие города Австро-Венгрии, такие как Вена, Прага, Брно, Лемберг (Львов), Линц и т. д., были учреждены продовольственные заставы (Potravní čára) для взимания налога, он же акциз, на все поставляемые продукты. Помимо специальных конторок со смотрителями на широких главных путях на соседних боковых улицах были установлены таблички, предупреждавшие о необходимости обозам с продуктами свернуть к заставе и заплатить сбор. В Праге продовольственные заставы продолжали существовать и во времена Первой республики и были отменены только в период нацистского Протектората в мае 1942 года, надо полагать, как совершенно излишние при карточной системе военного времени.
Вршовицы не входили в состав Большой Праги и были самостоятельным населенным пунктом до 1922 года; соответственно, продовольственная застава находилась где-то на границе Краловских Виноград.
Тем временем на учебном плацу их с нетерпением ждали маршевые роты
Ярда Шерак указывает (JŠ 2010), что в те времена в Праге, да и много лет спустя точно так же, был один-единственный учебный плац – Мотольский. См. комм., ч. 1, гл. 9, с. 106.
Уж как-нибудь приклею это дурацкое «et cum spiritu tuo» /И со духом твоим (лат.)/ к вашему «dominus vobiscum» /Благословение господне на вас (лат.)/.
Речь Швейка особой образностью не отличается. В оригинале он ничего не клеит, а просто говорит: уже как-нибудь вместе соединю – taky svedu dohromady.
См. также комм., ч. 1, гл. 10, с. 137.
С. 161Но в общем богослужение произвело очень хорошее впечатление и рассеяло скуку пыльного, угрюмого учебного плаца с аллеей сливовых деревьев и отхожими местами на заднем плане. Аромат отхожих мест заменял мистическое благовоние ладана в готических храмах.
Предлог «в» отсутствует в оригинале: jejichž vůně zastupovala mystickou vůni kadidla gotických chrámů, отчего смысл сказанного становится конкретным и больше не кажется обобщением: Аромат отхожих мест заменял мистическое благовоние ладана готических храмов. А вообще у Гашека это одно предложение, то есть сливой пахло и продуктами ее переработки в человеческом организме.
Отхожие места (latriny) неразрывно соединились в воображении Гашека с воинской службой и муштрой задолго до войны и его собственной мобилизации. Смотри, например, рассказ «В заброшенном отхожем месте» («Na opuštěné latríné» – «Karikatury», 1910).
См. также генерал от сортиров, ч. 3, гл. 2, с. 104.
С. 162– Собирайте манатки, – сказал Швейку фельдкурат
Так в оригинале: «Seberte ty monatky», řekl polní kurát Švejkovi. Несомненный и замечательный русизм, который почему-то приводит в полное недоумение всех чешских комментаторов Швейка и заставляет искать этимологию слова не где-нибудь, а в языке эсперанто, в котором monato – это месяц. Дескать, собирайте, Швейк, раньше чем через месяц не понадобятся» (ZA 1953) вслед за (BH 2012).
Глава 12. Религиозный диспут
С. 164На этот раз он претворил в кровь господню вино с содовой водой
В оригинале: vinný střik. Речь идет о довольно популярном виде прохладительного и опохмеляющего напитка, действительно представляющего из себя смесь, как правило 50 на 50, вина и минералки с газом, плюс можно какие-нибудь, например, замороженные ягоды вместо льда. Очень хороши виноградины. В общем, без последнего изысканного дополнения – городской слабоалкогольный коктейль из банки – универсальный и общеупотребительный в нынешние времена.
В экстазе и ораторском пылу фельдкурат произвел принца Евгения Савойского в святого
См. комм., ч. 1, гл. 8, с. 104.
С. 165цена-то этому хламу была двенадцать крон.
«Хлам». В оригинале Швейк, как обычно пересыпающий свою речь немецкими дериватами, использует замечательное словцо для определения вещицы – šmejd (Geschmeide): poněvadž ten šmejd měl cenu 12 korun.
Вчера в трактире «У золотого венка» разговорился я с одним человеком из провинции
В оригинале: U zlatého věnce. Согласно адресной книге Праги 1910 (JН 2010) – пивная, недалеко от предполагаемого места жительства фельдкурата. Современный дом на улице Побржежни (Pobřežní), 362/30.
Из провинции. В оригинале: s jedním člověkem z venkova. Наверное, ближе к духу и смыслу было бы буквальное: С одним человеком из деревни.
Он приехал в Новую Паку
Новая Пака (Nová Paka) – городок в северо-восточной Чехии недалеко от Градца Кралове. Примерно 110 километров от Праги.
Когда обоз тронулся, моему знакомому пришлось вместе со всеми ехать до самой Венгрии
От Новой Паки до тогдашней границы с Венгрией больше четырех сотен верст.
С. 166– Это «Купающаяся Сусанна»
Героиня библейской истории (Книга пророка Даниила), едва не ставшая жертвой наговора пары подлых похотливых старцев. Случай изобразить нагое женское тело в прекрасной драпировке среди растений и птиц сподвиг не один десяток выдающихся мастеров (Рубенс, Тинторетто, Ван Дейк, Рембрандт, Тьепполо) на создание прекрасных полотен. Но вполне возможно, что у фельдкурата на стене висела репродукция чего-нибудь совсем уже свеженького, от мюнхенского сецессиона, например Франц фон Штук, «Купающаяся Сусанна», 1904.
С. 167Для несчастных грешников используются папиновы котлы
Папиновы котлы (papinův hrnec) – автоклавы. По имени изобретателя, бежавшего из Франции в Англию ученого-гугенота Дениза Папэна (Denis Papin 1647–1712).
С. 168– Во Влашиме, осмелюсь доложить, господин фельдкурат
Влашим (Vlašim) – небольшой городок в Присазавском крае. См. комм., ч. 1, гл. 11, с. 159. Семьдесят километров на юго-восток от Праги.
а в сиротский дом под Бенешовом привезли лурдскую воду, так этих сироток от нее прохватил такой понос, какого свет не видал.
Лурдская вода – вода из родника, забившего во Франции на месте явления Девы Марии. Со всеми подробностями см. комм. о Лурдской песне, ч. 3, гл. 4, с. 213.
«Батюшка, – отвечает ему баба, – ведь сын-то мой посылает мне и письма и деньги».
«Это дьявольское наваждение, – говорит ей настоятель. – Согласно учению святого Августина, никакой Австралии не существует. Это вас антихрист соблазняет».
Св. Августин (Aurelius Augustinus Hipponensis, 354–430) – Блаженный Августин у православных – один из величайших христианских мыслителей и отцов церкви. Почитается святым верующими всех основных христианских конфессий, включая разнообразных протестантов. В своей книге «О граде Божьем» («De civitate Dei») действительно задолго до открытия Австралии и даже Америки выражал сомнение в возможности существования антиподов: «Тому же, что рассказывают, будто существуют антиподы, т. е. будто на противоположной стороне Земли, где солнце восходит в ту пору, когда у нас заходит, люди ходят в противоположном нашим ногам направлении, нет никакого основания верить».
Юмористический ход с проклятьем и осуждением на пятнадцать тысяч лет чистилища за писание писем в придуманную дьяволом, по мнению святого Августина, Австралию уже использовался Гашеком в довоенном рассказе «Грех приходского попа Ондржея» («Hřích faráře Ondřeje», 1908).
В монастыре урсулинок хранится бутылочка с молоком девы Марии
В оригинале в немецком варианте написания U uršulinek официальное чешское название – Klášter Voršilek s kostelem sv. Voršily (Монастырь урсулинок с храмом святой Урсулы). Находился на Фердинандовом, а ныне Народном (Národní třídě) проспекте.
С. 169палец святого Ионна Крестителя, хранящийся у пиаристов
Пиаристы (Piaristů), от латинского Ordo Clericorum Regularium Pauperum Matris Dei Scholarum Piarum, в традиционном русском переводе – Орден бедных регулярных христианских школ во имя Божией Матери. В довоенной Праге квартировал на углу улиц На Пршикопе (Na Příkopě) и Панска (Panská). Именно к этому месту будет направляться с краденым псом в роковой день встречи с полковником Циллергутом поручик Лукаш. См. комм., ч. 1, гл. 15, с. 239.
И святого Иосифа почитаю, и всех святых почитаю, и даже святого Серапиона… У него такое отвратительное имя!
Трудно сказать, почему старому учителю не по душе имя воина и отшельника (sv. Serapion). Может быть, просто напоминает латинских пресмыкающихся и разных прочих гадов, созвучно с их малоблаговидными поступками – serpentis ictus.
люблю и святого Бернарда, – продолжал бывший законоучитель. – Он спас много путников на Сен-Готарде.
Все перепуталось в голове несчастного подпоенного учителя закона божьего. Св. Бернард (Bernard de Menthon, 923–1008 гг.) сам с бочонком коньяка на шее никакого не спасал, а всего лишь основал в 962 году монастырь и приют на опасном альпийском перевале, по которому пилигримы из Европы шли в Рим. В благодарность потомки дали перевалу имя доброго святого. И породе крупных мохнатых псов, которые, начиная с XVIII века, искали людей, занесенных в горах снегом, чтобы напоить коньяком из шейного бочонка.
Через перевал Сен-Бернард предпочитал переходить Альпы Наполеон, а вот Сен-Готард больше нравился нашему Суворову.
Святый боже, святый крепкий…
«Svatý Bože, Svatý Silný, Svatý nesmrtelný, smiluj se nad námi a nad celým světem» (лат. Sanctus Deus, Sanctus Fortis, Sanctus Immortalis, miserere nobis et totius mundi) – строки ежедневной, много раз повторяемой молитвы, например при переборе четок.
С. 170и набожный фельдкурат заснул с «Декамероном» Боккаччо в руках.
Победа горячительных напитков над нравоучениями и наставлениями описана Гашеком в одном из его самых ранних рассказов «Wódka lasów, wódka jagodowa». См. комм. к ч. 1, гл. 1 0, с. 149.
Не обошлось в той истории и без упоминания трудов Августина Блаженного. Поутру, уже у себя дома, потерпевший поражение викарий обнаруживает, что бутылочки домашнего ликерчика, которые ему на дорожку положил попивающий приходский фарарж, завернуты для большей сохранности в странички из тех самых трудов Св. Августина, что были лично викарием доставлены в деревню для отвлечения души и ума слабого волей попика от спиртосодержащих жидкостей.
Глава 13. Швейк едет соборовать
С. 171Это было предписание военного министерства
В оригинале: Byl to reservát ministerstva vojenství. Соответственно, reservát – не просто предписание, а документ для служебного пользования. Это было секретное предписание военного министерства. Очевидно, что комизм положения без этого уточнения слабеет.
В дни своей службы в австро-венгерской армии Гашек, приданный к ротной канцелярии, очень сблизился с заведующим, фельдфебелем (účetní šikovatel) Яном Ванеком (Jan Vaněk). Грамотный и находчивый Гашек быстро стал незаменимым помощником фельдфебеля (старшины) и получил доступ ко всему вороху документов, распоряжений и циркуляров, проходивших через ротную канцелярию. Как следствие, роман обогатился австрийским военным канцелярским стилем во всех его вариациях и красноносым циничным персонажем, которому автор, как, впрочем, и многим другим однополчанам, даже не счел необходимым менять фамилию. Подробнее о Ванеке см. комм., ч. 2., гл. 4, с. 426.
Стоит, однако, отметить, что в реальной жизни Гашек (частично разделивший сам себя, широкого и многообразного, на целую пару героев – романного Швейка и романного Марека) безусловно ощущал Ванека своим начальником в армии и звал его на вы. Вот, например, характерный фрагмент из фронтовых воспоминаний реального Яна Ванека, сохраненных его тезкой Яном Моравеком (JM 1924). Бывший фельдфебель Ванек передает рассказ ординарца Гашека о том, как последний потерялся во время разведки:
С. 172…jak jsem se ztratil! Tam v té muldě jsem vás viděl a měl jsem něco v botě, tak jsem se zul, a než jsem byl hotov, po vás nebylo ani památky a hledat vás nebylo ani možné.
…как я потерялся! В той воронке я еще вас видел, да только мне что-то попало в ботинок, и пока снимал его и надевал, от вас уже и следа не осталось, а искать вас [под неприятельским огнем] не было уже никакой возможности.
ему предлагалось явиться завтра в госпиталь на Карлову площадь соборовать тяжелораненых.
И далее:
Придется нам ехать на Карлову площадь соборовать.
В оригинале в первом предложении – Karlovo náměstí, а во втором Karlák. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 31.
Вот, к примеру, в Эмаузском монастыре работал один помощником садовника.
См. комм., ч. 1, гл. 5., с. 63.
Кто единственный уберегся от первородного греха
Термин «первородный грех» был введен в христианский оборот все тем же, столь часто упоминаемым Гашеком, Блаженным Августином (см. комм., ч. 1, гл. 12, с. 168). Согласно этому христианскому мыслителю, единственным, кто смог от него уберечься, был Иисус Христос, рожденный от непорочной Девы.
С. 173Отыскать его труднее, чем живую воду в сказках Божены Немцовой
Божена Немцова (Božena Němcová, 1820–1862) – одна из основоположниц современной чешской литературы. Среди ее литературного наследия, помимо сугубо реалистических рассказов и повестей, всегда особо выделяют книгу «Народные сказки и предания» («Národní báchorky a pověsti», 1845–47). Вероятно, рассказ из этой книги «О храбришке» («O vítězkovi») и вспоминает Гашек.
«K tobě jdu, svatá Nedělko, poradit se, kde bych našel živou a mrtvou vodu, neboť je matka ještě nemocná a jen po ní se uzdraví».
«No, jistě by ti bylo těžko, milý Vítězko, dostati té vody, ale chci ti býti k dobré pomoci. – Tu máš dva džbány, sedni na mého koníka a on tě donese ke dvěma břehům. Pod těmi břehy vyvěrá živá a mrtvá voda».
– К тебе иду, святая Воскресенушка, узнать у тебя, где бы мне найти живую воду, очень больна моя матушка и без живой водицы уже не поднимется.
– Что же, как ни тяжело это, милый Храбришка, достать ту живую воду, помогу я тебе. Есть у тебя два кувшина, садись на моего коня и он довезет тебя к двум берегам. У одного течет живая вода, у другого мертвая.
Швейк побывал в нескольких лавочках
В оригинале более определенно: Byl v několika drogeriích, то есть лавки москательные.
у фирмы Полак на Длоугой улице – торговля маслами и лаками – там на складе наверняка найдется нужный елей.
Длоуга улица (Dlouhá třída) – действительно довольно протяженная улица в пражском округе Старе Место, вместе с переходящей в нее Капровой следует вдоль южной и юго-восточной границы бывшего еврейского гетто Праги Йозефова (снесено и заново отстроено в восьмидесятых годах XIX века).
С. 174Если покупатель просил копайский бальзам, ему наливали скипидару, и все оставались довольны друг другом.
Две жидкости, используемые с равным успехом в малярном деле и медицине, с той только разницей, что копайское масло – сок далеких от Чехии амазонских деревьев, а скипидар – результат возгонки смолы местных, наличествующих в изобилии хвойных. Так что как цена, так и запах существенно различаются.
С. 175Он знал этот «сброд», как он называл союз, еще по храму Св. Игнатия
Смысл и назначение кавычек не совсем понятны. В оригинале отсутствуют: Znal tu pakáž, jak ji nazýval, z chrámu od Ignáce. Перевод верный, pakáž – это сброд, шушера, нечто жалкое и непрезентабельное. В ПГБ 1929 – шобла.
В этой же главе – сволочи. См. ч. 1, гл. 13, с. 186.
Храм Св. Игнатия – Св. Игнатия Лойолы на Карловой площади, один из двух храмов, в котором мальчиком прислуживал сам Ярослав Гашек (см. комм., ч. 1, гл. 3, с. 44). Именно здесь, в этом храме при монастыре с его обязательным домом приезжих, будущий автор «Швейка» мог видеть католических пастырей всевозможных званий и рангов со всех концов дунайской империи и, соответственно, запомнить их манеры, привычки и разговоры на всю оставшуюся жизнь. Настоятель храма Алойс Емелька также упоминается в романе, см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 477.
Извините, mesdames, меня ждет капитан на партию в «железку».
В оригинале: mé dámy (Odpusťte, mé dámy, na mne čeká pan hejtman). Совершенно очевидно, что здесь чешская калька с немецкого, церемонного – Meine Damen; и французский, язык потенциального противника совершенно неуместен в контексте австро-венгерского, насквозь пронемеченного государства и особенно в устах одного из его платных защитников – военного священника. В общем: Извините, сударыни, меня ждет капитан.
«Железка» – ferbl, то есть игра «краски». См. комм., ч. 1, гл. 9, с. 111.
Однажды в Жижкове фарар избил слепого
Žižkov – район Праги. До 1877-го был частью (северо-восточной) Краловских Виноград, с 1881-го – самостоятельный населенный пункт. В 1922 году вошел в состав Большой Праги. Здесь с декабря 1920 года после возвращения из Советской России с гражданской женой Александрой «Шурой» Львовой Ярослав Гашек жил в гостиницах и у друзей. В Жижкове в феврале 1921-го в квартире на Риегровой (Riegrova ulice, č. 33, ныне Боржиевова – Bořivojova) Гашек начал, и продолжил писать уже у Франты Сауэра на Иеронимовой улице (Jeronýmova ulice č. 324) первые главы Швейка. Отсюда он навсегда уехал в Липници на Сазавой 21 августа 1921 года.
Это все полагается соблюдать, как и в праздник тела господня.
В оригинале: народное название To je jako o Božím těle. Официальное церковное название – Slavnost Těla a Krve Páně или Праздник Тела Господня. Он не связан, в отличие от всех прочих, с каким-то событием священной истории и по сути является днем самой церкви, в данном случае католической, в мессах которой претворился Господь, его тело и кровь. Отмечается между Пасхой и летним праздниками, а сам ритуал обязательно включает праздничное шествие с цветами и хоругвями по улицам города. Эту торжественную и всеми почитаемую процессию, по всей видимости, и имеет в виду Швейк.
Получив разрешение, Швейк уже через полчаса принес колокольчик.
– Это от ворот постоялого двора «У Кржижков», – сообщил он. – Обошелся в пять минут страху, но долго пришлось ждать, – все время народ мимо ходил.
В оригинале: zájezdní hospody U Křížků. Изучая довоенные и послевоенные газетные объявления, Ярда Шерак (JŠ, 2010) обнаружил не менее пяти пивных с таким названием – «У Кршижков» на всех концах Праги от Смихова до Старе Места, но ни одно из них не проходит по условию Гашека – туда и обратно за полчаса с долгим ожиданием. Таким образом, вслед за Радко Пытликом нужно признать наиболее вероятной довольно обычную для Гашека описку. Речь, скорее всего, о постоялом дворе «У Кружков» (U Kroužků) в Жижкове. Два шага от предполагаемого места жительства фельдкурата в романе и столько же от того места, где Гашек начинал писать саму книгу.
С. 176А еще священник! Тьфу!
В оригинале: Kněz, fujtajxl! Последнее слово – великолепный пример ославянивания немецкого ругательства: «вот черт!» – «pfui Teufel». Таким образом, рассерженный господин сказал: «А еще священник! Черт с рогами!».
вы, штатский оболтус
В оригинале: vy jeden pitomej civilisto! Йозеф Лада, будущий иллюстратор Швейка, не без усмешки вспоминал, как сам Гашек, явившись зимой 1914-го с медкомиссии, признавшей его годным в пушечное мясо, долго молча ходил по квартире Лады, в которой в то время вечно бездомный жил и столовался. На все расспросы художника мрачный Гашек не отвечал, а когда веселый друг начал уж слишком приставать, совершенно серьезно объявил ему, что не собирается ничего обсуждать с каким-то занюханным штатским (že s každým umazaným civilistou nemluví) (RP 1998).
– Нужник! Вот кто вы
В оригинале: «Hajzlík jste», odpověděl Švejk. Hajzlík – дериват грубого немецкого Scheisshäusel, то есть совершенно буквально – сортир, очко, верзальня. Однако в приложении к человеку, а не будочке за домом, это уже «говнюк». Здесь, по всей видимости, вмешательство цензуры. См. также комм., ч. 1, гл. 15, с. 245.
В ПГБ 1929 – говняк.
«Оба вы негодяи, каков поп, таков и приход».
В оригинале пословица такая: jaký pán, taký krám. Буквально: «какой хозяин, такова и лавка». Вариант ПГБ формально верный, но из-за того, что хозяин Швейка и в самом деле поп, возникает отсутствующий в оригинальном тексте двойной смысл. Может быть, вернее было бы: «какой хозяин, такова и собака».
Он отворил дверь, поставил строгого господина в дверях лицом к лестнице и… такого удара не постыдился бы наилучший игрок международной футбольной команды мастеров спорта.
В оригинале еще один очень редкий в чешском, но подобный уже встречавшемуся однажды у Гашека (см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 127) англицизм без транскрипции – shoot (a za takový shoot by se nestyděl ani nejlepší hráč nejlepšího mezinárodního mistrovského footballového mužstva). Понятно, что грамматически правильным в этой позиции был бы не глагол, а существительное shot, однако Гашек пишет именно так. И не в первый раз.
Сравни с его ранним рассказом «Офсайд» («Ofsajd» – «Humoristické listy», 1907):
Ne, Xaver, ten velký, šlechetný hoch, který tak hezky zná míč stopit a který tolikrát brilantně vrazil míč hlavou do branky, ten není takový podlec, aby shootoval na gól, když by stál ofsajd.
Нет, Ксавер, этот великий, благородный юноша, что так прекрасно умеет останавливать (stopit) мяч и столько раз великолепно всаживал мяч головой в ворота, он не такой подлец, чтобы ударить (shootoval) в сторону ворот (na gól), находясь в офсайде.
Ну а футбол вообще, и в частности международный, и после войны продолжал все так же интересовать Гашека, по крайней мере как сюжетообразующий элемент. См., например, его рассказ «Товарищеский матч между “Тиллингеном” и “Хохштадтом”» («Přátelský zápas mezi “TILLINGEN” a “HÖCHSTÄDT”» – Dělnická besídka Rudého práva», 1921).
Любопытно, что встречаются посмертные редакции романа, в которых shoot транскрибирован в совершенно уже бессмысленный šut. Между тем, именно так было и в ПГБ 1929: …и за такой «шют» не постыдился бы.
Что, впрочем, было для эпохи делом привычным. Во всяком случае, неравнодушный к деталям блогер ext_1602132 пишет: «Глагол “шутовать” в ровно таком же значении – “бить по футбольному мячу” используется Кассилем в книге “Вратарь республики” в главе 44: “И мяч как раз под правую ногу вышел. Только шутовать, а он взял да в самую последнюю секунду, когда я уже рывок дал, прыг через мяч, пас назад под себя”». Забавно, от себя добавлю: голкипер уже вратарь, а удар еще шут. Зато вот у Владимира Набокова в его «Даре» (тот же год публикации, что и у «Вратаря» Кассиля, – 1937) чистая калька с языка оригинала «shot on goal»: «Потное, бледное, напряженно-оскаленное лицо игрока во весь рост, собирающегося на полном бегу со страшной силой шутовать по голу». То есть бить прямо в сетку.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?