Текст книги "Инспектор и бабочка"
Автор книги: Виктория Платова
Жанр: Современные детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 17 (всего у книги 27 страниц)
– Ясно. Кстати, о яхтах. Завтра с утра займись хозяином судна «Candela Azul». Меня интересует, кто он, чем занимается и как часто бывает в Сан-Себастьяне.
– Он что, причастен к происшедшему?
– Он может быть причастен к тем, кто причастен к происшедшему, примерно так. И еще… официальный запрос оформлять не стоит. Скажем, это моя личная просьба.
Обычная легкость покинула Субисаррету, слова ворочаются во рту, как булыжники, то и дело задевая десны и мешая языку. Интересно, как он выглядит со стороны? Как недотепа-инспектор из задрипанного городишки Аспэ, уличенный в использовании служебного положения?..
– Личная? – удивился Микель.
– Надо проверить одно предположение. Оно может быть ошибочным, и даже скорее всего. А бросать тень на невинного человека мне не хотелось бы. Тебе, я думаю, тоже.
– Хорошо.
Все было совсем не так хорошо, как хотелось бы Субисаррете. Микель, застигнутый врасплох его неожиданной просьбой, хотел спросить что-то еще, но инспектора спас подошедший автобус.
Улисса, правильно рассчитывающего не только траекторию движения кометы Эльста-Писарро, но и собственное время, в салоне не оказалось, и Субисаррета со спокойной совестью предался мыслям о сегодняшней морской прогулке.
Он расстался с троицей почти сразу же, как «Candela Azul» пришвартовалась к причалу. О расставании сожалела только Лали, которой хотелось получить книжную эпопею о Блексэде немедленно. Но Дарлинг удалось убедить ее, что Блексэд никуда не денется и доберется до ангела так или иначе.
– Эта книга ведь не библиографическая редкость, инспектор? – спросила Дарлинг напоследок.
– Не думаю. Нет.
– У меня хорошая память на названия. Если мы по каким-то причинам больше не увидимся…
– Я не вижу особых причин, чтобы не увидеться.
– Если мы по каким-то причинам не увидимся, я куплю ей этот комикс сама. Просто не хотелось бы обременять пустяками такого занятого человека, как вы.
– Когда вы уезжаете, Дарлинг?
– Думаю, вы это уже выяснили по своим каналам. Если ничто не помешает – послезавтра. Удачи в расследовании.
Яснее выразить свое отношение к назойливому полицейскому невозможно. И Икера не должен вводить в заблуждение тот факт, что он был приглашен на яхту и даже успел выпить пару бокалов вина: русской всего лишь хотелось раз и навсегда покончить со всеми вопросами. Закрыть тему с трупом в «Пунта Монпас» и больше не тратить на нее время – ни своей семьи, ни собственное. Субисаррета не вызвал у нее ни малейшей человеческой симпатии, он всего лишь недоразумение. Следствие другого недоразумения – в красной пижаме и с дыркой в башке. Оно отравило русской отдых в Сансé (так называет Сан-Себастьян Микель, пришлый человек Субисаррета до сих пор не решается на подобную фамильярность), омрачило «Джаззальдию», и лучший выход – побыстрее оставить все в прошлом. И свести контакты со всеми, кто напоминал бы о трупе, к нулю.
– Скажите, Дарлинг, я смогу воспользоваться вашими услугами, если мне понадобится консультант по бенинскому искусству?
– Вы думаете, он вам понадобится?
– Еще неизвестно, как обернется дело.
Последняя фраза Субисарреты особого энтузиазма у Дарлинг не вызвала, но она все же сказала:
– Конечно. К сожалению, у меня нет с собой визитки, я оставлю ее на ресепшене.
Там же, где Субисаррете предлагалось оставить Блексэда. Гостиничная стойка – отличное место, в ней полно уголков для вещей, которые никогда никому не потребуются; в ней полно уголков, куда можно запихнуть ненужные чувства. Если вещью или чувством никто не заинтересуется, их просто перенесут в другое место, чтобы не захламляли поверхность. Сначала в камеру хранения, затем на помойку. Закатывайте губу, инспектор, и снимайте свой белый пиджак, представление окончено.
– Буду признателен. И напомните, пожалуйста, Исмаэлю о Луисе Альмейдо.
– Не знаю, что вы имеете в виду, но напомню.
– И… я бы хотел попрощаться с девочкой.
– Конечно.
Дарлинг подозвала ангела, отвлекшегося на стаю голубей, и, когда Лали приблизилась, деликатно отошла в сторону.
– Ты обещал мне книгу, – сказала Лали. – Помнишь?
– Да. Мы уже обо всем договорились с Мо. Книгу ты получишь в самое ближайшее время.
– Здорово!
– И еще я хочу поблагодарить тебя, ты мне очень помогла.
– С Раппи?
– С Раппи и со всем остальным.
– Раппи просто воровка, но я бы хотела посмотреть, как ты ее прищучишь…
– Вряд ли это возможно, и я не хочу никого щучить. Я считаю, что человеку нужно всегда давать шанс. Чтобы осознать ошибку и исправиться.
– Она не исправится.
– Откуда ты знаешь?
– Знаю, и все. И ты знай. Она неопасная.
– Неопасная?
– Нет.
Глаза ангела снова изменили цвет: теперь они не темно-синие и не темные, как на яхте, – светлые, почти прозрачные. Но вместо зрачков Субисаррета видит два маленьких водоворота, впрочем, их размер ничего не значит. Их размер – ничто по сравнению с силой, способной затянуть в себя что угодно: от крошечной булавки до всего этого города – с парками, площадями и прибрежной полосой.
– А Хлей? – произнес инспектор так тихо, что не услышал собственного голоса. – Хлей не был… опасен?
– Хлей? Нет. Хлей был дурачком.
– Что значит «измененный», Лали? Он был не тем, за кого себя выдавал?
– Хлей был дурачком, – снова повторила Лали.
– Если ты что-то знаешь… Ты должна сказать мне. Это важно.
– Это совсем не важно.
– Ты не должна бояться.
– Я не боюсь. Ты должен бояться.
– Кого?
Чертова девчонка!.. Не нашла ничего лучше, как приложить палец к губам. Палец слишком маленький, слишком тонкий, чтобы заслонить улыбку на губах. Но эту улыбку не заслонила бы и водонапорная башня, и дворец Мирамар – так много места она занимает: не только на лице ангела, но и в окружающем пространстве. Улыбка ангела нависает над Субисарретой подобно транспаранту, гигантской растяжке – из тех, что вешают между опорами мостов. Края улыбки-транспаранта хлопают на ветру, к ним прилипли птичий помет и гниющие водоросли, с обтрепанного полотнища стекает какая-то слизь: возможно, остатки жизнедеятельности червя Раппи, возможно, кого-то еще.
«BIENVENIDO EN EL INFIERNO»[26]26
Добро пожаловать в ад (исп.).
[Закрыть] – написано на транспаранте, инспектор явственно видит заваливающиеся друг на друга неровные буквы. Явных орфографических ошибок нет, но если бы поклонница скудоумных комиксов Лали дала себе труд написать это словосочетание в тетради или на салфетке, оно бы выглядело именно так.
Почерк-то детский.
Страшноватой сути высказывания это не отменяет.
Икер прикрывает глаза, чтобы отогнать неприятное видение: получается не с первого раза, но все же получается.
Замызганный транспарант исчезает, растворяется в воздухе, теперь улыбка Лали – это просто улыбка, можно назвать ее простодушной, можно – лукавой; сложнее с окружающим пейзажем, который несколько секунд скрывало адово полотнище.
Он еще не успел прийти в себя и выглядит застигнутым врасплох.
Нет-нет, все кажется совсем обычным: пирс, яхты, площадь Ласта вдали. Вот только Икер не слышит никаких звуков, не ощущает никакого движения. Катера и яхты не покачиваются на волнах, автомобили у площади и чайки в небе застыли, и ничто не способно сдвинуть их с места. Все это напоминает театральную декорацию, пусть и хорошо прописанную. А стоящие чуть поодаль Дарлинг и Исмаэль Дэзире – всего лишь марионетки, о которых все позабыли. И жизнь к ним вернется только тогда, когда кто-то невидимый соизволит дернуть за ниточки.
Или видимый.
Ангел.
– Так кого я должен бояться, девочка?
– Тебе идет эта шляпа, – хохочет Лали. – Носи ее всегда.
– Ты не хочешь отвечать на вопрос?
– Нет.
– Тогда я решу, что ты просто разыгрываешь меня.
– Может, разыгрываю. А может, нет.
– Ну ладно. Помнишь, мы говорили о парне, которому понравились твои кошки?
– Да.
– Все зовут его Виктор. А… как бы назвала его ты?
– Амади.
– И… что это означает?
– Что его зовут Амади.
Все наконец-то сдвинулось с места – в летнем расслабленном ритме, который обычно исповедует хороший, хотя и слегка припопсованный джазмен Майкл Фрэнкс. И Дарлинг с Исмаэлем больше не похожи на застывших марионеток, они проявляют известную самостоятельность: Исмаэль присел на кнехт и смотрит куда-то в сторону острова Санта-Клара, а русская машет Субисаррете рукой: пора заканчивать, инспектор, прощание слишком затянулось.
– В любом случае я рад, что мы познакомились, Лали. Ты хорошая девочка…
– Вовсе нет. Но я тоже рада.
– Мне будет тебя не хватать.
Рука у Лали оказывается горячей и неожиданно цепкой, как если бы в пальцы Икера впился стебель неизвестного ему экзотического растения. Интересно, если бы инспектору удалось прикоснуться к ибоге – был бы эффект тем же самым?
– Пока! – сказав это и выпустив ладонь Икера, ангел подходит к своим томящимся в ожидании родственникам. Троица первой покидает пирс, а Субисаррета смотрит им вслед, в надежде, что кто-то из них обернется и помашет рукой на прощание. Но никто из троих не оборачивается.
…До того как автобус распахнул двери на конечной остановке, инспектор успел несколько раз прокрутить в голове сцену прощания. Что хотела сказать ему девчонка, о чем предупредить? И что в ее понимании означает опасность? И что означает – «быть дурачком»? Измениться настолько, что потерять собственное «я», как случилось с Альваро?
Субисаррета не знает, что случилось с Альваро. Возможно, блокнот, найденный в старом полуразрушенном отеле, ему поможет. Но блокнот до сих пор лежит в багажнике: все потому, что Икер решил ознакомиться с ним в спокойной обстановке, дома или в управлении, – потратить максимальное количество времени на его изучение, чтобы ни одна, даже самая маленькая деталь не ускользнула.
Больше всего инспектор боялся, что людей у подножия статуи окажется немного. И он не сможет затеряться в толпе, чем привлечет ненужное внимание такого тертого калача, как Улисс. Но опасения не оправдались, одна туристическая группа сменяла другую, не обошлось и без вездесущих, постоянно щелкающих фотоаппаратами китайцев. Мысленно вознеся хвалу Доностии и ее достопримечательностям, Субисаррета побродил по площадке, без сожаления расстался с одним евро, чтобы заглянуть в синий перископ, тотчас же приблизивший часть бухты Ла-Конча. Будь прибор посильнее, он наверняка увидел бы и яхту «Candela Azul», но пока приходится довольствоваться общим видом пирса, панорамой набережной и прилепившимися друг к другу домами, где уже зажглись первые огни.
Когда огней стало вполовину больше, в поле зрения Субисарреты появились Микель и его спутница – довольно привлекательная девушка лет двадцати. Они были не единственной влюбленной парой, толкущейся в непосредственной близости от Христа, но наверняка самой колоритной – и все благодаря клоунским трусам Микеля. Микель что-то шептал на ухо девушке, нежно обнимал ее за плечи; в общем, делал все то, что и положено делать влюбленному. И даже решился на небольшую импровизацию – акробатический этюд у перископа, десять минут назад сожравшего субисарретов еврик. Вскочив на балюстраду, Микель встал на голову и поболтал в воздухе ногами, чем сорвал аплодисменты не только девушки, но и нескольких особенно впечатлительных китайцев.
Аплодисменты раздались и в непосредственной близости от Субисарреты:
– Он совсем, как ты, Каспер! Сорок пять лет назад.
Голос, произнесший это, показался инспектору знакомым, как и имя, он слышал его совсем недавно. Обернувшись, Субисаррета увидел чудаковатых стариков из «Пунта Монпас» и тут же вспомнил имя женщины – Грета.
Каспер и Грета.
Смешно препиравшиеся из-за старого молочника и выразившие желание приютить кошку в своем домике с садом в Тронхейме.
Каспер, Грета и антикварная трость с головой древнеегипетского бога Анубиса. Каспер и сейчас опирался на нее. Не было ничего удивительного в том, что Каспер и Грета оказались здесь, в одном из самых открыточных мест Сан-Себастьяна, другое дело, что подъем в гору для пожилых людей – серьезное испытание. Но как бы то ни было, справились норвежцы блестяще и выглядели свежими и вполне довольными жизнью. Доволен был и Субисаррета, его явному одиночеству пришел конец. Теперь можно на время примкнуть к старикам, группа из трех человек, двое из которых – безобидные пенсионеры, вряд ли привлечет чье-то пристальное внимание.
– Здравствуйте. – Инспектор слегка склонил голову в знак приветствия. – Неожиданная встреча. Узнаете меня?
Первой откликнулась Грета:
– О, милый юноша из гостиницы! Ты помнишь его, Каспер?
– Угу, – пробормотал старик, пристально вглядываясь в лицо инспектора.
– Говорят, лучшего вида на Сан-Себастьян не существует, – светски продолжил Икер.
– Вид просто прекрасный, прекрасный! – с энтузиазмом поддержала его Грета. – А Каспер еще не хотел подниматься сюда. Мне пришлось выдержать целое сражение. А теперь скажи, кто был прав, Каспер?
Вместо ответа Каспер вздохнул и отошел к балюстраде.
– Прекрасный вид и прекрасный вечер, молодой человек! Э-э…
– Икер, – напомнил Субисаррета.
– А ведь день начался неважно, с дурного предзнаменования.
– Неужели?
– Следы на полу в гостинице. – Грета понизила голос до трагического шепота.
– Что за следы?
– Кошачьи. Когда мы вышли из номера, позавтракать в соседнем кафе, то заметили следы. Мы с Каспером, а не я одна, это важно. Ты ведь тоже видел их, милый?
– Угу, – снова подал голос старик.
– И что же необычного было в следах?
– Я волнуюсь о судьбе той очаровательной кошки.
– С ней должно быть все в порядке, – перебил Грету инспектор. – Я неплохо знаю ее хозяев, это очень приличные люди.
– В обществе приличных людей кошке ничего не грозит, – парировала Грета. – Никто ее не обидит, никто не поранит. Возможно, ей нанесли увечье…
– С чего вы взяли?
– Следы! Мы с Каспером видели маленькие следы от выпачканных в крови кошачьих лапок. Это было ужасно.
– Зрелище не из приятных, да, – подтвердил вернувшийся в компанию Каспер.
– Они шли от того номера, где мы в первый раз ее увидели. К лестнице. У меня тотчас же подскочило давление, так что пришлось вернуться в номер. А Каспера я отправила на ресепшен, чтобы администрация разобралась с тем, что у них творится. Кровавые следы, пусть и кошачьи, – вещь ужасная, согласитесь.
– Да уж, ничего хорошего, – подтвердил Икер.
– И что вы думаете? Нас посчитали старыми дураками!
– Почему?
– Потому что когда администратор и одна из горничных поднялись на этаж – никаких следов не оказалось, так-то!
– Кто-то успел их подтереть?
– В том-то все и дело! Дверь номера я оставила открытой, а сама села в кресло, чтобы прийти в себя и немного успокоиться. Мне был виден коридор, и первые люди, которые там появились, и оказались администратор с горничной. И Каспер. Так вот, те двое все внимательно осмотрели – и не нашли никаких следов!
– Куда же они подевались?
– Не знаю. Исчезли. Как и не было!
– Может, их и вправду не было?
Лучше бы Субисаррета не произносил этого: старуха по-детски надула губы и ухватилась за локоть мужа:
– Тоже считаете нас старыми дураками? Маразматиками, которым мерещится всякая чушь?
– Вы неправильно поняли…
– Я все поняла прекрасно! Но если бы речь шла только обо мне. Или о Каспере. Тогда еще можно было бы приписать все разыгравшейся фантазии кого-то из нас. Но мы оба – оба! – видели эти проклятые следы.
– А саму кошку?
– Саму кошку – нет.
Если мои кошки не захотят, чтобы их видели, их и не увидят, – так сказала Лали.
– А… следы были свежими?
– Откуда же мне знать?
– И исчезли они сами по себе?
– Выходит, что так. Вы мне не верите, молодой человек?
– Ну… почему же? Иногда в жизни случаются чудеса.
– Особенно когда Каспер покупает какую-нибудь вещь с историей. Эта его трость меня пугает…
– Пора бы тебе успокоиться, Грета, – поморщился старик. – Нам просто не повезло с гостиницей. К тому же говорят, что человек, который вроде бы умер от кровоизлияния… Он и не умер вовсе. А был убит.
– Кто говорит? – теперь уже поморщился Субисаррета.
– Ходят такие слухи, уж не знаю, правда это или нет. Хорошо, что мы уезжаем…
– Я не уеду, пока не удостоверюсь, что с кошкой все в порядке, – перебила мужа Грета и снова обратилась к инспектору: – Вы не могли бы познакомить нас с хозяевами?..
Улисс.
Слушая стариковские бредни, Субисаррета едва не пропустил его, а между тем по Улиссу можно сверять часы. Он появился у статуи ровно в половине девятого (именно это время оговаривалось в тексте на купюре), – и не было видно, что он кого-то ожидает. Он просто разглядывал бухту, не выражая никаких признаков беспокойства. В жизни Улисс оказался со вкусом одетым мужчиной среднего возраста и среднего же роста – и вовсе не таким ярким, каким рисовало его воображение Субисарреты. Что ж, нужно отдать должное этому человеку: он умеет приглушать краски и отходить в тень, если понадобится. При желании он выдаст себя за кого угодно, в полном соответствии с моментом. Сейчас Улисс искусно воссоздал образ топ-менеджера, ненадолго отвлекшегося от ежедневных забот. Ворот дорогой рубашки расстегнут, под ним болтается слегка ослабленный галстучный узел, на согнутом локте повис пиджак. В кармане пиджака нашлось место и для скатанной в трубочку газеты, Субисаррета увидел даже часть названия:
…treet Jorn…
Улисс не похож на американца или англичанина. В нем явно присутствует средиземноморская кровь, хотя инспектор и не рискнул бы назвать его испанцем. Все из-за прямого носа, образующего единую линию со лбом, такой нос принято называть греческим. Субисаррета, имевший на руках лишь карандашный анфас, видел профиль Улисса впервые и тут же решил, что это имя подходит мужчине как ни одно другое.
Улисс между тем переместился к балюстраде, побарабанил пальцами по камням – даже в этом жесте не чувствовалось нетерпения, он был простым и естественным.
Куда подевались Микель и его спутница?
Разговаривая со стариками, Субисаррета все время держал их в поле зрения, а потом переключился на Улисса, и вот, пожалуйста: горе-акробат как сквозь землю провалился! Костеря помощника на все лады, инспектор рассеянно ответил Грете на пару вопросов относительно достопримечательностей Доностии. Какой собор стоит посетить в первую очередь, какая морская прогулка наименее утомительна, а заодно где находится музей современного искусства (Грета и Каспер неожиданно оказались поклонниками ненавистных инспектору видеоинсталляций), а насчет распродаж он не в курсе, об этом лучше узнать у кого-нибудь из администраторов или обзавестись соответствующими проспектами, их полно возле гостиничной стойки.
– У нас в Тронхейме все очень дорого, – пожаловалась Грета. – А Касперу нужна куртка на зиму, старая совсем износилась. Вот так всегда, я экономлю каждую копейку, а он спускает целое состояние на пустяки. Если бы не я, мы бы давно пошли по миру.
– Не преувеличивай, Грета, – решительно оборвал жену Каспер.
– Ничего я не преувеличиваю.
– И с этими кошачьими следами ты вполне могла напутать…
– Я?! Не ты ли первый ткнул в них своей палкой?
– А историю раздула ты. Может, у кошки просто были мокрые лапы? А потом следы высохли. Вот и объяснение!
– Но ты же сам видел кровь на полу, Каспер!
– Я не уверен…
– Теперь ты не уверен, конечно!
Перепалка вздорных стариков стала утомлять Субисаррету, пялиться на Улисса тоже было не с руки, где же чертов Микель?
Они появились, когда инспектор уже стал терять терпение: Микель на ходу щелкал фотоаппаратом, а его девушка улыбалась в объектив. Через минуту они достигли балюстрады, где стоял Улисс, и помощник инспектора сделал еще несколько снимков. Расстояние между ними и Улиссом сократилось до метра, после чего Микель подошел к мужчине и о чем-то сказал ему, кивнув на фотоаппарат. Выслушав Микеля, Улисс изобразил что-то отдаленно напоминающее улыбку, но фотоаппарат не взял.
Весь план Микеля летит к черту, и нельзя сказать, чтобы Субисаррета был удивлен такому повороту дела. Он немного расстроен, да, но совсем не удивлен.
И еще старики – они становились слишком громкими и даже привлекли внимание стоящей рядом группки молодых англичан. Если так пойдет и дальше, то сам Иисус спустится с постамента, чтобы успокоить Каспера и Грету. В основном Грету, потому что солировала она, обвиняя Каспера во всех смертных грехах, начиная от покупки молочника в Остенде. Каспер отвечал односложными фразами и междометиями, но в финале не выдержал и он, бросив в сердцах:
– Не будь посмешищем, дорогая, на нас уже люди оглядываются!
Этого уж точно не нужно Субисаррете, до сих пор считавшему, что старики-норвежцы – отличное прикрытие. Теперь же он чувствует себя на сцене, где все софиты направлены на него. А он, подобно выпихнутому из-за кулис статисту, не знает, куда девать руки и ноги, как удачнее вклиниться в диалог двух бездарных, выживших из ума лицедеев, успокоить одну и пресечь брюзжание другого. Тем более что единственный зритель, в котором заинтересован Субисаррета, уже потянулся к выходу.
Его греческий профиль медленно проплыл мимо инспектора и благополучно исчез бы из вида, если бы в самый последний момент не случилось непредвиденное: старый Каспер уронил свою антикварную трость. И до того трость выглядела внушительно, но Субисаррета даже не подозревал, насколько она тяжела. На грохот, который произвел выточенный из дерева древнеегипетский бог смерти, обернулись едва ли не все, находящиеся в радиусе десятка метров, но первым среагировал именно Улисс. Только потому, что оказался к трости ближе, чем остальные. Подняв, он несколько секунд подержал ее в руке, а потом протянул Касперу. И, не произнеся ни слова, покинул смотровую площадку.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.