282 000 книг, 71 000 авторов


Электронная библиотека » Александр Раевский » » онлайн чтение - страница 24


  • Текст добавлен: 19 декабря 2022, 10:20


Текущая страница: 24 (всего у книги 25 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Но необязательно смотреть так далеко в прошлое и обращаться к самым корням японской культуры. Даже в более близкие к нам времена японцы демонстрировали, что старание не только является базовой общественной ценностью, но и помогает добиваться невероятных результатов.

В качестве очевидного примера вспоминается реставрация Мэйдзи – время, когда Япония превращалась в европейскую державу и за пару десятилетий прошла исторический путь, на который иные страны потратили не одно столетие. События, связанные с этим временем, мы уже рассматривали выше, но тут интереснее обратить внимание на другой аспект, который зачастую ускользает от внимания.

Идея, которая лежит в основе европеизации, – в первую очередь, это идея прогресса. Априори известно и не подлежит сомнению, что непрестанное развитие должно непременно привести к светлому будущему. Общество движется от дикого и нецивилизованного прошлого – вперёд, поскольку впереди явно будет лучше, чем сейчас и чем было до этого. На этом убеждении построено развитие цивилизации, и нам это и сегодня не кажется ни странным, ни абсурдным. Технологический прогресс, покорение новых вершин и освоение далёких планет – всё это манит и сегодня наших современников, обещая им новые удовольствия и радости.

Но для японцев, вступивших в эпоху Мэйдзи во второй половине XIX столетия, это казалось совершенно диким. Воспитанные на китайских классических трактатах, они были убеждены, что самое лучшее уже случилось в прошлом. Именно тогда был Золотой век, жили благородные люди и властвовали мудрые правители, сейчас же мы всё дальше удаляемся от этого времени. Идеалом для них была прекрасная эпоха Хэйан с изысканными нравами и утончённой культурой, и невозможность при всём желании вернуться к тому прекрасному времени наполняла их сердца грустью. Разумеется, мысль о том, что нужно ещё сильнее ускорять разрыв с благородным прошлым ради сомнительного будущего, в котором явно не будет так же хорошо, казалась им удивительной и какой-то несерьёзной.

Поэтому для понимания того, какой серьёзный путь прошла Япония в своём развитии во второй половине XIX века, надо начать с того, что в первую очередь кардинально поменялся образ мышления. Немалые усилия потребовались со стороны властей и мыслителей, оказывавших влияние на умы, чтобы японцы постепенно осознали, что будущее не так страшно, более того, подобные изменения необходимы, если они хотят встать вровень с европейскими державами[87]87
  Для этого пришлось даже придумать само слово «цивилизация» в значении прогресса (японское 文明 – это сочетание двух иероглифов: «культура» и «светлый»), до этого его вообще не было в японском языке, как не было и самой идеи.


[Закрыть]
. И после этого японцев было уже не остановить.

Реставрация Мэйдзи впервые наглядно продемонстрировала всему миру, что если японцы за что-то берутся, то подходят к этому со всем старанием, на которое способны. Подумать только: маленькая островная страна без ресурсов, которую никто особо не воспринимал всерьёз, после стремительной модернизации одерживает две невероятные военные победы – над Китаем и над Российской империей. Способность японцев учиться у великих и благодаря этому развиваться всегда была одной из сильных сторон этой культуры, но в период Мэйдзи это, возможно, оказалось удивлением и для самих японцев.

И в XX столетии тоже произошло немало потрясений, которые укрепили знаменитое японское трудолюбие. Мы даже не можем представить себе, на что похожа была Япония к моменту окончания Второй мировой войны. Две атомные бомбы стёрли с лица земли два красивых и развитых города на юге страны, а множество других были разрушены безжалостными ковровыми бомбардировками – американцы до такой степени стремились убедить японцев поскорее сдаться, что немного увлеклись уничтожением, демонстрируя свою военную мощь. По некоторым воспоминаниям, американские военные, когда проезжали по оккупированной ими Японии и смотрели по сторонам, сами удивлялись тому, что сделали. С воздуха было не так заметно, а боевой настрой мешал проявить благородство и хладнокровие: вместо городов и деревень получилась в итоге выжженная земля – и это вовсе не преувеличение.

Не говоря уже о колоссальных экономических потерях. Вся экономика страны была брошена на военные нужды, иголки и проигрыватели переплавлялись в танки и корабли, на кону стояло будущее Японии, а потом вдруг в один момент все жертвы оказались напрасны. Император признал поражение и призвал всех пережить то, что пережить невозможно, – и японцы остались посреди выжженной земли, с рухнувшей экономикой, покорившись американским завоевателям. Страну нужно было воссоздавать буквально с нуля.

Не факт, что это получилось бы у другого народа, окажись он в подобной ситуации, но у японцев получилось. Не зря один из пилотов-смертников перед вылетом, понимая, что поражение неизбежно, сравнивал Японию с фениксом, который сгорит, но возродится из пепла ещё более красивым, чем был. Работать с утра до вечера, не отвлекаясь на забавы и развлечения, отдать все свои силы общему делу, вместе постепенно восстанавливать красоту и силу японской цивилизации – задача стояла амбициозная, но кроме неё ничего не существовало: все понимали, что это – самое важное, что нужно делать.

Все мы хорошо знаем продолжение этой истории: японское «экономическое чудо», технологические успехи, укрепление иены и превращение из рухнувшей экономики в третью экономику мира. Был, конечно, и лопнувший экономический пузырь, и период стагнации, но это, наверно, только в кино всё получается и ничего за это не бывает. В любом случае, нужно признать: у японцев получилось, и нужно отдать должное их стараниям и трудолюбию. И этот безусловный рефлекс – работать, работать и потом ещё немного поработать – ещё сильнее укрепился в коллективном бессознательном.

При этом некоторые особенности национального характера, которыми японцы сегодня славятся на весь мир, были приобретены ими относительно недавно. В первую очередь речь идёт о такой важной черте, связанной с успешной коллективной работой, как пунктуальность. Скоростные поезда синкансэны приходят и отправляются минута в минуту точно по расписанию, общественный транспорт работает как часы, люди приходят на встречу за пять минут до её начала, а опоздание считается крайне серьёзным и очень невежливым проступком. Удивительно, что всё это – примета недавнего времени.

Например, Николай Японский (в миру – Иван Касаткин, основатель православной церкви в Японии), живший в Токио в 60-х годах XIX столетия, оставил в дневнике следующую запись: «рикша прибыл, по японскому обыкновению, с опозданием на полчаса». Сразу появляется справедливое недоумение: вроде «по японскому обыкновению» – это как раз приехать немного заранее, минут за пять-десять до назначенного времени. И тут мы снова должны обратиться к изменениям японского национального характера, произошедшим в период Мэйдзи.

Дело в том, что время в Японии всегда измеряли по китайской системе, знакомой нам в связи с традиционным календарём, построенном на двенадцати животных зодиакального цикла. Время в сутках не было исключением: этот временной промежуток делили на двенадцать отрезков, каждый из которых составлял приблизительно два часа.

Таким образом, когда речь шла, к примеру, о времени прихода чиновников на службу, указывалась определённая стража, поэтому прийти вовремя – означало прийти в течение двух часов: как ни крути, довольно широкий временной промежуток, но более точного деления не существовало. И с этой точки зрения опоздание увековеченного в дневниках Николая Японского рикши – ещё не самое серьёзное: мог и на час с небольшим задержаться.

Лишь в 1872 году в Японии вводят общее время по всей стране, и население начинает приобретать часы, которые довольно быстро становятся предметом массового спроса. С этого момента и начинается неуклонное движение японцев в сторону безупречной пунктуальности, которая отличает их и сегодня.

Поэтому, когда мы сегодня рассуждаем о японском национальном характере, следует помнить: несмотря на то что сейчас он выглядит единой завершённой картиной, где разные детали гармонично дополняют друг друга, эта картина формировалась столетиями вместе с развитием японского народа и теми сложными этапами, через которые ему приходилось проходить. А поскольку история неумолимо движется дальше, можно ожидать, что и японцы будут меняться, встраиваясь в меняющуюся действительность.


Японское «экономические чудо» привлекло к этой стране внимание всего мира: многие люди стали интересоваться, как маленькое островное государство на краю земли сумело добиться таких успехов. Безусловно, один из важных секретов – непрерывное стремление к совершенствованию и улучшению, которое характеризует подход японцев ко многим вещам. По всему миру стала известна производственная система компании «Тойота», основанная на философии кайдзэн — идее непрерывного изменения к лучшему даже в самых мелочах. Наведение порядка на своём рабочем месте, стандартизация рабочих процессов, развитие самодисциплины, чёткое планирование самых очевидных процессов – это всё важные составляющие производственного успеха.

Японцы привыкли доводить до совершенства всё, за что берутся: их стремление к высокому качеству окружающих предметов и явлений не знает равных. И пусть экономические и технологические успехи этой страны в последнее время уступают тому взлёту, который был полвека назад, вера в японское качество в мире не слишком пошатнулась: товары, сделанные в Японии, до сих пор заслуженно считаются одними из лучших, и вряд ли кто-то решится с этим спорить.

В связи с этим интересно обратить внимание и на корпоративную культуру этой страны. Все экономические, технологические и другие достижения Японии куются тут: в гигантских небоскрёбах и крошечных офисах, крупных корпорациях и маленьких фирмах – миллионами трудолюбивых сотрудников, чётко соблюдающих установленные правила и работающих как единый слаженный механизм. Эти правила известны всем и соблюдаются зачастую на бессознательном уровне, при этом часть из них связана с организацией рабочих процессов, а часть – с корпоративными ритуалами, но обе они существуют в тесной связи между собой.

В работе в японской компании есть немало сложных моментов, требующих привыкания. Одним из них является то, что решения принимаются крайне медленно, с кучей постоянных обсуждений, проверок и перепроверок. Японцы не любят брать на себя ответственность – это сразу выделяет человека из комфортной обезличенной массы сотрудников и резко выдёргивает из зоны комфорта. Поэтому бесконечные совещания и согласования, подтверждения и проверки существуют для того, чтобы этот сложный ответственный момент, принятие определённого решения, приблизить максимально плавно и безболезненно.

Чего стоит хотя бы знаменитый принцип «шпината», сформулированный ещё в начале 80-х годов. Звучит немного комично, но на самом деле он до сих пор широко известен в японской корпоративной культуре и часто там применяется.

По-японски «шпинат» звучит хо: рэн: со, и это слово японцы раскладывают на три слога, каждый из которых является обозначением важного правила, о котором надлежит помнить и соблюдать для успешной и эффективной работы: хо (報 告 – хо: коку – «извещение»), рэн (連絡 – рэнраку – «контакт»), со (相談 – со: дан – «обсуждение»).

Тут всё в общем-то понятно без особых дополнительных разъяснений. Вначале подчинённый докладывает вышестоящему, затем вышестоящий связывается с ответственным лицом, затем происходит обсуждение. Но вот на самом обсуждении путь к согласованному решению может занять немалое время – поскольку ответственность тяжела, нужно принять коллективное решение, а это трудно делать, когда все участники привыкли на всякий случай использовать общие слова, говорить не то, что думают на самом деле, да и вообще выражать свои мысли очень обтекаемо. В таких условиях обсуждения могут растягиваться на долгие часы и не приводить к конкретному результату.

Для того чтобы стимулировать процесс принятия решений, в японской корпоративной сфере часто используют практику нэмаваси («окапывание корней»). Принцип прост и многим из нас наверняка хорошо знаком: перед собранием, на котором должно приниматься то или иное решение, нужно договориться отдельно с каждым из участников о желаемом исходе голосования, и тогда на самом собрании всё пройдёт быстро и без проблем. Эту технику едва ли можно считать исключительно японским явлением, но тут она исключительно важна: без неё многие вопросы просто встали бы и обсуждались бы до бесконечности – вежливыми формами, двусмысленными фразами, избегая прямых суждений.

Вообще эффективность работы сотрудников японских компаний, когда узнаёшь в большем приближении офисную реальность или начинаешь сталкиваться с её результатами, может оказаться под вопросом: создаётся ощущение, что многие из них выполняют не самый сложный объём работы и при этом получают за время, проводимое в офисе, большие для этого объёма деньги. Здешние зарплаты остаются на довольно высоком уровне, но иногда они достаются за несложную бюрократическую работу с документами, которая не всегда требует столь раздутого штата.

Кроме того, по справедливому замечанию одного американского бизнесмена, много лет работающего в Японии, ругают за неудачи тут гораздо сильнее, чем хвалят за успехи, и поэтому далеко не все оказываются готовы рисковать своим психологическим комфортом во имя призрачных побед. Страх ошибиться и стать объектом недовольства пересиливает желание выслужиться, взять на себя ответственность за смелое решение и получить похвалу. Гораздо спокойнее просто стабильно ходить на работу и сидеть перед компьютером, пусть и не совершая никаких прорывов, но зато и ничего не теряя.

Сотрудников японских фирм эта ситуация вполне устраивает: большинство довольны своей зарплатой и не жалуются на условия труда. Для экономики страны, тем более в долгосрочной перспективе, это выглядит уже не столь обнадёживающе. Запас прочности ещё есть, но общие тенденции скорее вызывают вопросы, нежели внушают надежду.


На основании написанного выше может сложиться впечатление, что жизнь в современной Японии полна самых разных проблем, и некоторые из них имеют весьма глубинный характер. Это впечатление, увы, небезосновательно: разговор о психологии современных японцев, связанный с их жизнью и бытом, получается не самым оптимистичным. Старение населения, низкая рождаемость, продолжающийся упадок экономики, самоубийства и сердечные приступы от переработок, подавленная агрессивность и психические заболевания – далеко не полный список того, что находится на обратной стороне красивой и нарядной Японии «на экспорт» – с пагодами, театром кабуки, покемонами и «Большой волной» Хокусая.

Не все черты характера и особенности национальной психологии японцев, как можно заметить, оказываются столь уж привлекательными: будучи сформированными необходимостью, закалёнными суровой моралью и жестоким законом, они могут быть востребованы в определённой среде, но не слишком помогают за её пределами. Вежливость, доброжелательность и улыбчивость, которые покоряют их собеседников за рубежом, как выясняется, связаны с более мрачными качествами, имеющими те же корни. Многое в Японии обусловлено её чрезмерно высокой плотностью населения, невероятной ролью общества в жизни человека и отчётливо коллективистским характером всей культуры.

Однако не хочется заканчивать эту главу грустными тенденциями и печальными прогнозами и также не хочется утверждать, что жизнь в Японии тяжела и безрадостна. Напротив, тут есть немало очевидных плюсов, включая вкусную еду, горячие источники и многие другие радости жизни. Очень важно и то, что эти радости – зачастую физиологического плана, и именно они ценятся японцами особенно высоко.

В этом смысле японцев можно назвать гедонистами, и фокус их гедонизма зачастую направлен на получение удовольствий физических, а не духовных; телесные радости в этой культуре традиционно были в большом почёте. Выпить жарким летом кружку холодного пива, положить в рот огромный вкусный кусок свежего тунца, опустить уставшее тело в горячую целебную воду и откинувшись смотреть на звёзды – ни одно стихотворение и ни одна музыка в этом мире не смогут сравниться по силе ощущения с тем блаженством, которое в этот момент испытывает тело человека.

И вообще нужно отметить, что японцы любят своё тело и заботятся о нём с куда большим старанием, чем представители многих других культур. Возможно, это связано с традиционным убеждением, что твоё тело принадлежит не столько тебе самому, сколько твоему господину, родине и императору. И поэтому заботиться о нем – это не столько вопрос собственного желания, сколько вопрос долга (тоже в некоторой степени проявление гири). Хотя, возможно, сейчас это уже и не так актуально, и современным японцам просто приятно чувствовать себя здоровыми и жить долго. В любом случае, регулярные медицинские проверки в Японии – это норма, к врачам часто обращаются и к их советам прислушиваются, всевозможные витамины и биологические добавки позволяют поддерживать необходимый уровень содержания всех микроэлементов. Собственно, секрет знаменитого японского долголетия – это не только здоровая пища (тут она бывает всякая), но в первую очередь – бережное отношение к своему телу.

Эти размышления о телесном и биологическом подводят нас к ещё одной важной теме, без которой разговор о японской психологии был бы неполным.

Речь идёт о японском взгляде на вещи и о восприятии окружающего пространства в целом. Под словом «взгляд на вещи» тут в первую очередь подразумевается взгляд в его самом очевидном смысле: глаза японцев словно обладают какой-то особенностью, которая позволяет воспринимать предметы по-другому.

Для японцев глаза – важнейший из органов чувств и источников информации об окружающем мире. Кросс-культурные исследования показывают, что европейцы при общении обычно смотрят на рот собеседника, считывая информацию по его губам, и благодаря этому более внимательно концентрируясь на том, о чем он говорит. Японцы же предпочитают смотреть в глаза – там для них гораздо больше важной информации. С этим, весьма вероятно, связано то, что во время пандемии коронавируса европейцы неохотно носили маски, в то время как японцы не то что носили их без лишних напоминаний, но и вообще перестали в последнее время снимать. Точка зрения, согласно которой маска является помехой разговору или мешает лучше понять собеседника, им совершенно непонятна: общение в маске тут является нормой.

Зато по этой же причине в Японии, несмотря на яркое солнце, почти не носят солнечные очки. Закрывать глаза чёрными очками считается невежливым.

Ещё один любопытный и не самый очевидный пример важности глаз в культуре – так называемые «смайлики». В западной культуре все эмоциональные нюансы в электронном письме передаются скобками, обозначающими рот:), ((, ((((и так далее. В Японии – это, как можно ожидать, выражения глаз: ξ・_>・), ^_^, ;_;

Зрение обладает особо важной ролью и в традиционной культуре. Не случайно столько японских традиций имеют в названии иероглиф ми (見 – «видеть»): ханами (花見 – «любование сакурой»), цукими (月見 – «любование луной»), юкими (雪見 – «любование снегом»), даже о-мимаи из другой области (お見舞い – «навестить больного»[88]88
  Вообще для этого ритуала тут весьма любопытный выбор иероглифов – «зрение» и «танец».


[Закрыть]
). Зрение тут воспринимается не как пассивное, а как активное действие, обладающее мощным эффектом, иногда даже сакральным. В древности даже существовала традиция куними (国見 – «смотреть на страну»), когда император, обозревая страну, своим взглядом дарил ей благость и процветание.

Примеры того, что японский глаз может выделять большое количество оттенков и цветовых нюансов, неоднократно встречаются в классической литературе: можно заметить, что японские авторы гораздо внимательнее относятся к описанию нарядов и узоров, нежели их европейские коллеги. Едва ли будет преувеличением и то, что красота формы для японцев часто определяет ценность содержания, но в данном контексте обращает на себя внимание и другая особенность японского взгляда.

У японцев особая направленность зрения, позволяющая ему фокусироваться на маленьких объектах и воспринимать их малейшие нюансы (то, что А. Н. Мещеряков называет «близорукостью японской культуры»). Это у нас громадные Царь-Пушка и Царь-Колокол – чтобы было видно всем издалека, японцам же более привычны миниатюрные деревья и крошечные стихотворения (и вообще, как пишет Сэй Сёнагон в «Записках у изголовья», «всё маленькое трогает своей прелестью»). То же внимание к самым крошечным элементам окружающей действительности, вполне возможно, лежит и в основе технологических успехов современной Японии, поскольку высокие технологии и робототехника – это по большому счету максимально точная работа с минимальными деталями.

Вектор японского зрения – от большого к малому – проявляется во многих вещах. К примеру, в обозначении времени. Мы называем дату следующим образом: 10 июля 2021 года (то есть в порядке от числа к году). Японцы скажут в противоположном порядке: год, затем месяц, затем число. Похожая тенденция проявляется в системе японских адресов. Тут не существует улиц и номеров домов, вместо этого есть цифры – как бы координаты объекта. Адрес выглядит так: Сэндай (город), Аоба-ку (название района), Фуцука-мачи (название квартала), 2-5-23; таким образом, мы снова наблюдаем как бы приближение с высоты и наведение взгляда на конкретный дом.

Этот точный глазомер приводит японцев к поистине невероятной детальности всех измерений – не случайно традиционные японские меры длины и ширины позволяют измерить объекты значительно более точно, чем всякие западные сантиметры и миллиметры. Так, один «волос» составлял 0,0333 миллиметра, а наименьшая мера веса была равна 0,037 граммам.

В своей знаменитой книге «Ветка сакуры» (1971), которая открыла Японию читателям Советского Союза, Всеволод Овчинников приводит выражение массё буммэй («цивилизация в сосновой игле»): о том, что для японцев любой, даже самый маленький предмет может содержать в себе целый мир, который можно разглядывать и изучать. Это действительно очень меткое наблюдение и невероятно поэтичное высказывание, есть лишь один нюанс: в японском языке такого выражения не существует.

Судя по всему, это литературная мистификация, введённая автором книги для лучшего пояснения своей мысли. И это – тот самый случай, когда мистификацию можно считать оправданной; в конце концов, если этого выражения не существовало, его следовало придумать. Поэтому, говоря об особенности японского взгляда видеть большое в малом, хочется прибегнуть к этой метафоре: пусть это определение станет маленьким и важным поэтическим вкладом отечественного японоведения в постижение и объяснение японской культуры.

Удивительная точность восприятия проявляется и в языке: восприятие японцев поистине конкретно, о чём может свидетельствовать большое количество наименований для самых разных объектов, включая биологические виды – окружающую флору и фауну. Говоря общими словами, русский человек со своей склонностью к широте восприятия склонен скорее видеть лес, а не дерево; японец же не просто увидит дерево, но и узнает, какое именно это дерево. Мир вокруг него предельно конкретен, поделён на мельчайшие элементы, каждый из которых оказывается назван по имени.

С этим же связано наличие в японском языке большого количества ономатопей (по-русски их принято называть «звукоподражаниями», но это не всегда корректно, поскольку иногда речь идёт вовсе не о звуках), которых мы вскользь касались в разговоре о манге. Эти слова помогают вербально выражать тончайшие оттенки стимульной реальности, для которых в других языках может не быть терминов: больше десяти слов для выражения «хрустящести» еды разных видов (например, чипсы хрустят ПАРИ-ПАРИ, капуста – СЯКИ-СЯКИ, миндаль – ГАРИ-ГАРИ, и нельзя поспорить с тем, что это действительно разные хрусты) и больше трёхсот – для разных текстур пищи в целом; десятки слов для эмоциональных состояний и сотни для тактильных и болевых ощущений. Шкала точности, таким образом, оказывается настроена максимально тонко, но при этом почти непереводима и непонятна людям других языковых культур.

Удивительным образом, столь же детально, японцы разделяют птиц и насекомых по их голосам. Мы слышим чириканье разных птичек, и оно звучит примерно одинаково (по крайней мере, мы не в состоянии вербально воспроизвести эти различия, даже если воспринимаем их на слух), японцы же отчётливо различают «чи-чи, чи-чи», «кё-кё-кё», «цуцупи-цуцупи» и прочие голоса лесных обитателей. То же самое происходит с цикадами и другими насекомыми: если прислушаться, оказывается, все звучат по-разному.

В попытках объяснить этот феномен можно обратиться к нейропсихологии и изучению мозговой активности. В частности, одна из теорий, принадлежащая японскому психологу Цунода Таданобу (его знаменитая и противоречивая[89]89
  Противоречивая, поскольку утверждает при отсутствии эмпирической доказательной базы, что японский мозг уникален и работает совершенно по-другому, нежели мозг представителей других народов. Это чем-то перекликается с нихон дзинрон — теорией уникальности японского народа, на которой строилась милитаристская политика в первой половине прошлого столетия. Учитывая неприятные ассоциации, даже сами японцы относятся к ней настороженно.


[Закрыть]
книга «Японский мозг» увидела свет в 1988 году), связывает это с работой мозговых полушарий. Цунода утверждает, что мозг японца обрабатывает звуки не правым, как у европейцев, а левым полушарием, которое отвечает за обработку речи, – таким образом, японцы не просто слышат звуки, но и преобразуют их в буквы.

Приводить эту теорию в качестве научно обоснованного факта было бы не совсем правильно: сам Цунода не замерял мозговую активность (да и в 80-х годах не было возможности сделать это на необходимом уровне), а лишь высказал предположение, экспериментально доказано это пока не было. Тем не менее, на его мнение часто ссылаются в связи с этой любопытной особенностью японского языка.


Сложно претендовать на то, чтобы исчерпывающе рассказать в этом небольшом эссе, что из себя представляет загадочная японская душа. Но задача данной главы (как и всей книги) не столь амбициозна. Её цель – дать читателю приблизительное представление об этом необычном и не похожем на нас островном народе, показать стереотипно вежливых и трудолюбивых японцев немного другими, отметив те их качества, которые зачастую остаются за пределами знаний и интересов. Более внимательное знакомство с Японией, несомненно, таит немало удивительных открытий и неразгаданных тайн, но этот путь читателю предстоит пройти самому, и каждый выберет его длину сам. Автору лишь остаётся надеяться, что его скромный труд сумел пробудить интерес к этой стране и сможет стать отправной точкой этого увлекательного путешествия.

У японского народа есть одна важная черта, которая в немалой степени позволила сделать Японию такой, какой мы её любим и в чём-то иногда даже восхищаемся: любопытство. Японцы могут не до конца понимать самих себя и не осознавать место своей культуры в мире, быть по-детски наивными во многих своих проявлениях, следовать правилам там, где правильнее было бы ими пренебречь, но зато они с самого начала с большим интересом и любопытством относились к окружающему миру. И не будь у них этого любопытства на глубоком генетическом уровне – ничего этого не получилось бы.

Возможно, нам следует отплатить Японии тем же.


А если учитывать, что знакомство с чужой культурой может помочь лучше понять свою собственную, то Япония – это, помимо, красивой природы, вкусной еды, высоких технологий и аниме, ещё и возможность по-новому взглянуть на самих себя.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 | Следующая
  • 0 Оценок: 0


Популярные книги за неделю


Рекомендации