Текст книги "Изумрудный сад"
Автор книги: Андреа Кейн
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 24 страниц)
Бранди потупила взор:
– Ты прав.
– Где вы были? – решительно потребовал он ответа.
– Я ездила в Лондон. – Она чуть приподняла подбородок, на ее лице появилось удивленное выражение. – И мне действительно жаль, что я причинила тебе беспокойство. Но, Герберт, откуда появилась такая излишняя заботливость? Я всегда прихожу и ухожу, когда мне вздумается, и тебя еще ни разу не волновало, где я нахожусь. Почему сейчас все изменилось?
– Потому что я… – Герберт неловко переступил с ноги на ногу. – Потому что Бентли сказал, будто вы в опасности. – Он сразу пожалел о своих словах, но было уже поздно.
– Я? В опасности? – Бранди покачала головой. – Нет, Герберт, ты, должно быть, что-то не так понял. Я знаю, Бентли попросил тебя присмотреть за мной сегодня, но это была простая формальность – он так поступил лишь из уважения к Квентину, который убежден, будто я в любую минуту могу выкинуть нечто невообразимое. – Она погладила обветренную щеку садовника. – Уверяю тебя, мне ничего не грозит, разве что получить несколько царапин во время рыбалки или, самое худшее, упасть с Посейдона. – Она прикусила губу. – И все же мне ужасно не по себе, что я заставила тебя так волноваться.
– А зачем вы вообще поехали в Лондон? – спросил Герберт.
– У меня было небольшое дельце.
– Дельце, говорите? Небось, захотели повидаться с лордом Квентином?
Щеки Бранди покрылись яркими пятнами. Неужели не осталось ни одного человека, кто не знал бы о ее чувствах к Квентину?
– Нет. Разумеется, нет, – принялась отрицать она. – Я даже не уверена, что Квентин все еще в Лондоне. По-моему, он уже должен быть в Котсуолде.
– В таком случае почему вы не подождали его, прежде чем мчаться в Лондон? Он бы мог поехать с вами. Неужели у вас такое важное дело, что его нельзя было отложить на денек?
Пальцы Бранди крепче сжались на записной книжке, пока она обдумывала, что можно сказать, а что лучше утаить. Видимо, ее молчание насторожило Герберта.
– Вы что, все время были в Лондоне? – спросил он с сомнением.
– Да… в общем-то.
– Что значит это «в общем-то»? Бранди растерянно заморгала, ей был непривычен допрос Герберта.
– Это означает, что по дороге домой я заехала в Колвертон. Надеялась, что Квентин уже вернулся. Очевидно, ошиблась. Бентли, кажется, тоже не было. – Она помолчала. – Бентли, случайно, не заезжал сегодня вечером в Изумрудный домик?
– Нет. – Герберт нахмурился. – Хотя я все равно бы его не заметил. Слишком был занят тем, что искал вас по всей округе. – Он прокашлялся. – Мне казалось, Бентли собирался в Беркшир навестить друга.
– Только на один день. – Бранди вздохнула, – Не важно. Поговорю с ним завтра. На рассвете поеду в Колвертон.
– Хм. В таком случае вам лучше пойти отдохнуть. Насколько я знаю вас, вы все равно не заснете от волнения. Подниметесь с птицами и уже будете в карете до первых лучей солнца, Я тоже пойду отдохну. – Он зевнул и повернулся, чтобы уйти. – Вся эта беготня утомила меня. – Помолчав, он предложил: – Если хотите, я сейчас загляну в каретный сарай и велю Лейксу подать карету на рассвете.
– Что? Ах нет, спасибо, Герберт. Лучше я возьму коляску и буду править сама.
Он кивнул:
– Тогда спокойной ночи.
Бранди поймала его руку:
– Мне действительно очень жаль, что я умчалась, не предупредив тебя. Это было глупо и неосмотрительно с моей стороны. Пожалуйста, не сердись. В следующий раз обещаю в точности тебе рассказать, куда еду.
– В следующий раз? – проворчал он.
Услышав, что голос садовника потеплел, Бранди улыбнулась:
– Да, мой друг. Со мной всегда будет следующий раз. – Она взялась за дверную ручку. – Спокойной ночи.
Герберт секунду смотрел на закрывшуюся дверь, затем повернулся и направился к лесу.
Четверть часа спустя Бранди скользнула под простыни, так и не отделавшись от чувства вины. Хорошо, конечно, оставаться молодой, но пора когда-то и повзрослеть – жизнь того требует.
Сегодня она подвела Герберта.
Сколько часов он провел, беспокоясь о ней! Не важно, что у него не было оснований для беспокойства и что случилось это впервые. Важно то, что он чувствовал себя в ответе за нее, а она не подумала об этом и под влиянием минуты умчалась прочь, как ей того захотелось. Нет, виновата только она. Придется научиться думать, прежде чем что-то сделать, и быть внимательной к тем, кого она любит.
Переход к взрослению проходил даже труднее, чем она представляла.
Бранди устало зарылась в подушку. Свою вину перед Гербертом она как-нибудь загладит. Решить, чем заняться в ближайшее время, было легко. После утреннего визита в Колвертон она вернется сюда, пройдет в сад и поможет Герберту пересадить герань.
А вот найти решение, как поступить в будущем, оказалось сложнее.
Веки стали тяжелыми, но тревога не прошла, а даже усилилась. Прежде чем погрузиться в сон, она хотела выработать окончательный план того, как ей повзрослеть, и начала мысленно составлять перечень вопросов, которые задаст джентльменам на собрании у мистера Хендрика, а еще ей предстояло продумать завтрашний разговор с Квентином.
Через секунду она уже спала.
Яркий луч солнца заплясал на лице Бранди и шаловливо разбудил ее. Она открыла глаза и заморгала, пытаясь отогнать остатки сна.
Первая ясная мысль, пришедшая к ней, – что уже поздно, очень поздно. Вторая мысль была о том, что Квентин, несомненно, дома. Резко сев в постели, Бранди поискала глазами часы, чтобы подтвердить свою догадку, и получила подтверждение.
Десять часов.
Уже десять?
Пробормотав проклятие, она вскочила с постели, не зная, куда бежать. За всю жизнь она ни разу не просыпалась так поздно. Правда, вчера действительно выдался трудный день и она очень устала, но сейчас не время было искать оправдания.
Бранди натягивала одежду, а сама лихорадочно меняла план из-за этой новой неприятности. Она возьмет коляску и помчится в Колвертон и всю дорогу будет молить Бога, чтобы Квентин не успел еще ни с кем поговорить. Хотя, конечно, последнее маловероятно. В отличие от нее Бентли никогда не просыпает. А мистер Хендрик? Насколько она знает, встреча с Дезмондом, о которой вчера шла речь, происходит прямо сейчас, и в Колвертоне, а не в Лондоне.
Она пыталась вспомнить, упоминал ли поверенный, где назначена встреча. Не упоминал.
Проклятие. Если Квентин и мистер Хендрик сейчас оба находятся в Колвертоне, тогда Квентин уже все знает.
Грядут большие неприятности.
Бранди замерла, натягивая второй чулок. Мысль о мистере Хендрике породила новые вопросы. Успел ли он разослать письма? И если да, то что ответили джентльмены?
Последний вопрос перевесил все остальные тревоги. Она просто обязана знать. Поэтому не важно, какой прием ее ожидает, она поедет в Колвертон.
Через двадцать минут Бранди мчалась по садовой тропинке к каретному сараю, зажав по лепешке в каждой руке. Отцовская записная книжка была надежно спрятана под юбками. Бранди свернула в лес – это был кратчайший путь. Кратчайший и безлюдный. Если ей чуть повезет, то она не встретит никого и сможет без промедления вскочить в коляску и помчаться в Колвертон.
Она замедлила шаг, только когда обе лепешки были съедены, а впереди замаячила цель – белая полоска на опушке леса.
– Прости, старый друг, – обратилась она к своей любимой беседке, – но как раз сейчас я не могу задержаться. Придется нам перенести нашу обычную утреннюю встречу на вечер – только в этот раз.
Ускорив шаг, она пробиралась меж деревьев, отделявших беседку от каретного сарая. Над головой шелестели ветки, вдруг откуда-то сверху что-то полетело, со свистом разрезая воздух.
– Ох! – Бранди остановилась как вкопанная, потерла макушку и, взглянув на скорлупки орехов, валявшихся у ее ног, подняла голову. – Это было больно, – сердито проговорила она, обращаясь к разбойнику на ветке.
Ланселот без малейших угрызений совести продолжал свой завтрак, готовя новые снаряды. Он уставился на Бранди, нацелив новую скорлупку, глаз в монокле смотрел прищуренно и даже обвиняюще.
– Даже не думай, – предупредила Бранди. Бельчонок заморгал.
– Я знаю, ты сердит на меня за то, что я проспала, – извинилась Бранди. – Но сейчас мне некогда заглаживать вину. Мне нужно срочно повидать Квентина. Придется тебе самому найти развлечение на несколько часов. Когда я вернусь… и после того, как помогу Герберту… мы с тобой затеем шумную возню. Согласен?
Бельчонок снова моргнул.
– Что ж, придется согласиться. – Возмущенно вздохнув, Бранди продолжила свой путь.
Через несколько минут за ее спиной снова послышался шорох.
– Ланселот, предупреждаю тебя… – начала она, но так и не договорила.
Пронзительный визг разнесся эхом по всему лесу – Ланселот так кричал только в случае беды. Перепуганная Бранди повернула назад и помчалась на звук, пытаясь высмотреть на ветках своего бельчонка.
Затем три вещи произошли одновременно.
С неба камнем вниз полетел рыжий клубок, послышался громкий вопль, а за ним сразу раздался треск, после которого висок Бранди опалила слепящая боль.
Бранди вскрикнула и упала, инстинктивно поднеся руку к голове. Кровь. Рука была вся в крови.
На нее накатила удушливая волна, все поплыло перед глазами и закружилось в водовороте.
Откуда-то издалека доносился шум борьбы: хрустели ветки, раздавались проклятия, потом послышался топот убегавшего человека.
Наступило забвение.
Глава 13
– Ну вот и все, мисс Бранди. Еще секунда – и перевязка закончена.
Бранди с огромным усилием открыла глаза и посмотрела непонимающим взглядом на миссис Коллинз.
– Какая перевязка? Ох… – застонала она, когда голову пронзила резкая боль.
– Лежите спокойно, – сказала экономка. – Теперь с вами все в порядке. Рана болезненна, но не опасна.
Бранди тут же все вспомнила и начала сползать с дивана.
– Громкий треск. Ланселот… Ох. – Бранди показалось, что череп сейчас расколется, и она легла обратно, радуясь, что под головой мягкие подушки.
– Бельчонок не пострадал, мисс Бранди. – Из другого угла гостиной до нее донесся голос Герберта. – Я сам видел. Вот уж не думал, что наступит день, когда я буду благодарен этому чертовому зверьку. Но так оно и есть.
– Герберт, – шепотом позвала Бранди, – что случилось? Герберт и миссис Коллинз переглянулись.
– В вас стреляли, мисс Бранди, – тихо ответил Герберт.
– Стреляли? – По какой-то причине мозг Бранди отказывался понимать. – Как? Кто?
– Сам не знаю. – Садовник робко подошел к дивану, с его лица не сходило удивление. – Глупая случайность, я думаю. Кто-то охотился в этих местах без разрешения и не знал, что здесь живут люди. Я возился на клумбе позади дома. Услышал визг бельчонка, похоже, из леса. Помчался в том направлении. Не успел пробежать и нескольких шагов, как услышал чей-то вой, затем выстрел, а потом вы вскрикнули. Я подбежал к вам одновременно с Бентли, Бельчонок сидел рядом с вами. Вид у него был какой-то странный, мех всклокочен, словно негодник побывал в переделке. Готов поклясться, он понял, что вы ранены. Зверек подождал, пока мы с Бентли подбежим, и вскочил на дерево. Вот откуда я знаю, что он не пострадал. А вот вы были без сознания. – Герберте трудом проглотил ком в горле. – Из раны хлестала кровь. Мы боялись, что потеряли вас.
– Бентли здесь? – Бранди отчаянно пыталась привести в порядок свои мысли.
– Был здесь. Он приехал этим утром проверить, как вы. Его карета не пробыла здесь и десяти минут, когда он услышал шум. То, что произошло, потрясло его не меньше меня.
– Но, слава Богу, кость не задета, – вмешалась миссис Коллинз, довольно улыбаясь. – Рана отлично перевязана, если мне позволено будет заметить. Хотя я до сих пор жалею, что ты, Герберт, и Бентли не поймали того негодяя, который это совершил. Я бы хотела сказать ему пару слов. Вторгаться в чужие владения – это уже преступление, но охотиться или стрелять по мишеням, не удостоверившись, что в лесу никого нет? – Она энергично тряхнула головой. – Чудовищно!
– Я слышала, как закричал Ланселот, – пробормотала Бранди дрожащим голосом. – Он спрыгнул с дерева… я видела. Должно быть, напал на того, кто был в лесу. Ты говоришь, тот человек ушел?
– Да, – подтвердил Герберт. – После того как вы оказались в доме, в безопасности, я снова отправился в лес и прочесал каждый дюйм. Но негодяя и след простыл. Вот только попадись он ко мне в руки… хм… парой слов он бы у меня не отделался. Я бы поговорил с ним при помощи кулаков.
Бранди сцепила зубы и медленно повернула голову, чтобы взглянуть на садовника.
– Ты сказал, Бентли был здесь. Где он теперь?
– Недавно уехал в Колвертон. – Герберт попытался улыбнуться. – Чтобы привезти к вам вашего героя.
– Квентин вернулся? – Бранди плохо соображала, но это она поняла.
– Угу. И, по мнению Бентли, у него найдется повод для недовольства: и это происшествие, и ваше вчерашнее исчезновение, и еще с десяток других вещей.
Как бы вдогонку его словам послышался топот копыт – лошади мчались по аллее все ближе и ближе, затем остановились перед домом. Хлопнула дверь, потом другая, по коридору эхом разнеслись громкие шаги. Дверь в гостиную с грохотом распахнулась.
– Бранди. – Квентин в три шага пересек комнату и лишь на секунду замешкался, когда миссис Коллинз посторонилась, а затем пристроился на краешке дивана. – Солнышко, как ты?
Несмотря на головокружение, Бранди распознала неподдельный страх и тревогу в голосе Квентина. Она с трудом выдавила улыбку.
– Вообще-то мне немного не по себе, милорд, – пробормотала она, потянувшись к его руке. – Если вы хотите победить меня в каком-нибудь соревновании, то сейчас, думаю, самое подходящее время.
– Беспечная глупышка. – Квентин поднес ее ладонь к губам. – Тебя нельзя оставить ни на минуту. Клянусь, я бы выпорол тебя, если бы не был так рад, что ты жива.
– Нет, не выпорол бы. Если бы ты хотел меня выпороть, то сделал бы это давным-давно. За двадцать лет я давала тебе предостаточно поводов.
– Даже больше, чем предостаточно, – поправил он. Квентин, хмурясь, наклонился вперед и принялся внимательно изучать повязку взглядом опытного человека, привыкшего видеть всякие раны – от легких до смертельных. Его пальцы легко коснулись ее теплой щеки, словно он еще раз хотел убедиться, что Бранди жива.
– Насколько серьезна рана, миссис Коллинз? – хрипло спросил он. – Бентли говорил, было много крови.
– Это так, – подтвердил вошедший Бентли. Он облегченно вздохнул, увидев, что Бранди в сознании. – Мисс Бранди, слава Богу!
– Это правда, милорд, – говорила миссис Коллинз, – было много крови. Но как только я смыла ее, то увидела, что рана несерьезная: пуля лишь скользнула по виску.
– За это мы должны поблагодарить ее негодного бельчонка, – вмешался Бентли. – Судя по той картине, которую мы с Гербертом застали, Ланселот напал на злодея. На это указывает и шум, который мы слышали, и растрепанный вид Ланселота. Вполне возможно, он спас жизнь мисс Бранди. Я с содроганием думаю, что было бы, не действуй он так быстро… – Бентли замолчал, решив не развивать свою мысль.
Миссис Коллинз строго поджала губы.
– Тот человек, наверное, был пьян. Или пьян, или слеп. Как он мог не заметить мисс Бранди? Да у нее такой цвет волос, что ее без труда можно увидеть даже в самом густом лесу.
– Миссис Коллинз, – Квентин положил конец рассуждениям экономки, – не могли бы вы принести Бранди чаю? И еще пару одеял?
– Конечно. – Экономка заторопилась исполнить просьбу. В комнате наступила тишина. Бентли решительно прокашлялся.
– Милорд, полагаю, нам с Гербертом нужно подкрепить свои силы. Поэтому, если вы обойдетесь недолго без нас, мы бы хотели пройти в столовую и угоститься рюмочкой коньяка.
– Давайте.
– В столовую? – Герберт поскреб в затылке. – Но и здесь, в гостиной, достаточно коньяка.
– Да, но какого-то сомнительного качества. Предполагаю, в этом году коньяк не совсем удался, – сухо заметил Бентли.
– Коньяк есть коньяк. Кроме того, я хочу остаться с мисс…
– Невозможно. Весь запас в гостиной должен быть заменен на более подходящую марку. – Дворецкий уже испепелял Герберта взглядом. – Поэтому трогать его нельзя. Ну что, пошли?
Бентли разнял руки, которые держал за спиной, и начал подталкивать Герберта к выходу. Взглянув через плечо на Квентина, он закатил глаза и вышел, плотно прикрыв за собой дверь. Бранди прикусила губу, подавляя смех, что бы голова не разболелась еще больше.
– По-моему, Бентли набирается от меня бестактности, милорд, – пробормотала она. – Ему сейчас явно не хватило тонкости.
Квентин даже не улыбнулся, а, наклонившись вперед, прикоснулся губами к краю губ Бранди.
– Рана очень болит?
– Нет, просто саднит. – Она потянулась к нему и легко обхватила за шею. – Хорошо, что ты здесь. Я даже не понимала до сих пор, как мне тебя не хватает.
Квентин взглянул на нее по-особенному:
– Я налью тебе выпить. И хочу, чтобы ты проглотила все, до последней капли, понятно?
– Слушаюсь.
Поднявшись, он подошел к сервировочному столику и налил щедрую порцию коньяка. Бранди внимательно следила за его действиями.
– Скажите, милорд, это не из того ли запаса, качество которого вызывает сомнения?
На этот раз ее шутка произвела желаемый эффект. На лице Квентина мелькнула улыбка.
– Из того самого. Но для наших целей и такой сгодится. – Он опустился рядом с ней и осторожно приподнял ей голову. – Это должно снять боль. Пей медленно, – велел он, поднося рюмку к губам раненой.
Бранди кивнула и сделала маленький глоток, ее передернуло.
– Раз так случилось, хорошо, что эта бутылка пойдет на лечение, – сказала она, состроив гримаску. – Я бы не смогла оценить даже самую превосходную марку. Вкус у коньяка отвратительный.
– Жаль, что тебе не понравилось. Потому что ты должна выпить абсолютно все.
– Слушаюсь, сэр, капитан Стил. – С видом великомученицы Бранди подчинилась, недовольно бормоча после каждого глотка.
– Отлично. – Квентин отставил пустую рюмку. – Можешь больше не ворчать. Пытка окончена. Теперь лежи спокойно, и пусть коньяк делает свое дело. – Он опустил ее голову обратно на подушку.
– Ты бесчувственный тиран, – пробормотала она, устраиваясь поудобнее.
Он приподнял черную бровь:
– И это говорит та самая проказница, которая как следует отругала меня, назвав чертовым дураком? Бранди слегка улыбнулась и потупилась.
– А ты и есть чертов дурак. – Она зевнула. – Ты слышал, о чем я говорила? Мне тебя не хватало.
– Слышал. – Квентин убрал локон с ее лба.
– Ну и?..
Он нежно погладил ее по щеке.
– И что?
– Ты разве не собираешься ответить мне?
– А ты уверена, что тебе нужен мой ответ? Мне казалось, ты не захочешь меня слушать, после того как разбила вдребезги мою гордость.
Бранди с трудом открыла глаза, в которых читались боль и нерешительность.
– Конечно, уверена. Пожалуйста, Квентин, ответь мне. Быстро. Мне нужно знать, что ты думаешь. – Она боролась с теплой истомой, сковавшей руки и ноги. – И что чувствуешь.
– По-прежнему нетерпелива. И откровенна. Правдива и порывиста. Какой бы хаос ни творился в мире, мое солнышко всегда остается самой собой. Слава Богу.
Бранди затаила дыхание.
– Я скучал по тебе каждую секунду в разлуке, – прошептал Квентин, дав ей ответ, которого оба ждали. – Но в отличие от тебя я понимал это. Всегда. Не было ни минуты, когда бы мне не хотелось помчаться домой, в Изумрудный домик, чтобы обнять тебя. – Он намотал на палец блестящую прядку ее волос. – Тебе будет приятно узнать, что от моей глупости не осталось и следа. И теперь я могу дать тебе не только правильные ответы, но и задать нужные вопросы. Такой ответ считается удовлетворительным?
– Вне всякого сомнения, милорд. – На ресницах Бранди сверкнули слезы. – Если все это сон… Если бы я была тяжело ранена и находилась сейчас без сознания… я бы предпочла никогда не просыпаться.
– Посмотрю, что можно сделать, – с серьезным видом ответил Квентин. – Но по моему опыту, гудящие головы и кровавые раны явно указывают, что человек в сознании.
– Хорошо. – Бранди подняла руку и прижала ладонь к его подбородку. – Квентин!
– М-м?
– Прежде чем состоится наш разговор, а состояться он должен – я знаю, прежде чем ты начнешь так кричать, что все, кроме Бентли, разбегутся… – Она снова зевнула. – И прежде чем я совсем поглупею из-за этого коньяка, так что уже ничего не буду помнить… прежде чем все это случится, ты не поцелуешь меня? – Она погладила его затылок. – А после – кричи сколько угодно, я не возражаю.
Руки Квентина очень осторожно и нежно скользнули под ее голову, чтобы успокоить боль. Он наклонился и прикоснулся к ее губам в мягкой красноречивой ласке, которая проняла Бранди до самых кончиков пальцев.
– Одного поцелуя мне мало, – запротестовала она, когда он хотел выпрямиться. – Я хочу больше.
В груди Квентина заклокотал приглушенный смех, в котором слышалось и веселье, и облегчение.
– Ты всегда хочешь большего. – И он снова поцеловал ее, упиваясь мягкостью и податливостью ее губ.
Бранди ответила на поцелуй, ее руки скользнули под сюртук на спину, и она погладила ее сквозь тонкую ткань рубашки. Ее прикосновение, казалось, затронуло какую-то струну в самой глубине души.
– Господи, как я испугался, – пробормотал он возле ее приоткрытых губ. – Мысль о том, что ты ранена… или еще хуже…
– Со мной все в порядке, – уверила его Бранди чуть дрогнувшим голосом. – Я даже не испугалась. Просто не успела. – Веки у нее отяжелели. – Не хочу спать, – запротестовала она, пытаясь побороть действие коньяка. – Хочу целоваться. – Ресницы коснулись щек. – Я так люблю, когда ты целуешь меня. Это просто рай. – Она еще раз зевнула. – Кроме того, если мы будем целоваться, мне не придется рассказывать ни о поездке в Таунзбурн, ни о моем плане. – Руки упали, голос затих. – Ни о вчерашнем визите в контору мистера Хендрика…
Она заснула. Зато Квентин бодрствовал.
– В контору Хендрика? – Он даже подскочил. – Что еще за визит… – Увидев, что Бранди спит, он понял – ответа от нее не добиться.
Но получить ответ он все-таки был намерен.
– Бентли. – Квентин вошел в столовую. – Нам нужно поговорить. Герберт, – продолжил он, не сводя сердитого взгляда с дворецкого, – ты не извинишь нас?
– С мисс Бранди все в порядке? – встревожился Герберт.
– Да. Она уснула. С ней сейчас миссис Коллинз. Можешь по пути заглянуть в гостиную.
– Ладно. – Герберт отставил рюмку. Он не решался что-то сказать, но потом все-таки высказался: – Простите, милорд, я хотел спросить… Я буду работать у беседки. Не могли бы вы послать за мной, когда мисс Бранди проснется? Мне бы хотелось навестить ее, если она будет себя хорошо чувствовать.
– Конечно. Уверен, Бранди тоже захочется тебя повидать… после того, как я с ней поговорю.
– Разумеется, сэр. – Герберт безошибочно понял намек Квентина и поспешил ретироваться.
Бентли ждал, пока они не остались одни.
– Что вас расстроило, милорд? – спокойно поинтересовался он.
– Думаю, это ты мне скажешь. Прежде чем заснуть, Бранди что-то пробормотала насчет вчерашнего визита к Хендрику. Не мог бы ты просветить меня, о каком визите шла речь?
– Понятия не имею. – Бентли нахмурился. – Единственная вчерашняя поездка, о которой я знаю, это та, которую мисс Бранди совершила со мной в Таунзбурн. И я вам уже сообщил все подробности и результаты этого визита. Что касается конторы мистера Хендрика… – Дворецкий поджал губы. – То вполне возможно, именно туда мисс Бранди и отправилась, когда покинула Герберта, чтобы сбежать в Лондон.
Квентин сжал кулаки.
– Не могу поверить. Меня не было всего несколько дней. И за это время Бранди уговорила моего дворецкого, которому я так доверял, отправиться с ней в поездку, хотя я был категорически против, обнаружила тайник с записной книжкой, подвергнув тем самым опасности свою жизнь, и убежала от спящего садовника, чтобы тайком пробраться в Лондон, где она, очевидно, встречалась с моим поверенным бог знает по какому поводу.
– Простите, сэр, но вы возражали только против того, чтобы мисс Бранди ехала в Таунзбурн одна – чего она фактически и не сделала. Вы также просили, чтобы она подождала один день, прежде чем начнет действовать, – она так и поступила. Таким образом, ни она, ни я не ослушались вас. Что касается ее поездки к мистеру Хендрику, предполагаю, она была вызвана обнаружением записной книжки, якобы поставившей под угрозу ее жизнь, хотя, если принять во внимание бесполезность моего визита в Аллоншир, с этой книжкой она рисковала не больше, чем с любым обычным документом. И последнее: Герберт – прекрасный трудолюбивый работник. Но так уж получилось, что ему требуется хороший долгий сон. Мне не хотелось бы показаться нескромным, милорд, но, наверное, я все-таки избаловал вас своей редкой способностью обходиться почти без отдыха. Большинство людей нуждается время от времени в передышке.
Квентин бросил на него короткий взгляд:
– Ты закончил перечислять свои добродетели?
– Вполне, сэр.
– Хорошо. Тогда, быть может, вернемся к нашему вопросу?
– Я предполагаю, вы имеете в виду поездку мисс Бранди в Лондон?
– Отличное предположение. – Квентин принялся вышагивать по комнате.
– Уверяю вас, сэр, мисс Бранди ни словом не обмолвилась о том, что намерена посетить контору мистера Хендрика. Даже не предполагаю, чем была вызвана такая срочность. Когда я уезжал в Беркшир, она, казалось, собиралась ждать моего возвращения, прежде чем предпринять дальнейшие шаги.
– Точно так же, как собиралась ждать моего? – Квентин чуть склонил голову, вопросительно глядя на дворецкого.
– Здесь вы правы, милорд.
– Да… но, к сожалению, я немного опоздал. – Квентин мерил шагами комнату, мысленно собирая детали головоломки, чтобы представить всю картину происшедшего за последние несколько дней. – Что ж, Бентли, мы оба оказались в дураках. Нам следовало бы догадаться, что Бранди не сможет, да и не станет ждать. Она беспокойна, как мотылек, и не способна усидеть на месте. А что еще хуже, она бросается вперед, не думая о возможных последствиях. Предполагаю, что в ее умную беспокойную головку пришла какая-то блестящая идея, показавшаяся ей настолько важной, что она решилась действовать безотлагательно. Теперь нам остается определить, что это была за идея и каковы ее последствия. – Он остановился и поймал встревоженный взгляд Бентли. – И имеют ли эти последствия какое-нибудь отношение к сегодняшней, якобы случайной, стрельбе.
– Мне приготовить записку для мистера Хендрика, сэр?
– Нет. – Квентин решительно покачал головой. – Я не хочу встречаться с Эллардом, пока точно не буду знать, что он обсуждал с Бранди. Хотя, зная Бранди, могу утверждать, что она вознамерилась добраться до тех джентльменов, чьи имена перечислены в книжке Ардсли.
– Рискую разжечь ваш гнев, милорд, но идея вполне разумная.
– Для нас – да, для Бранди – нет. – Квентин нахмурился. – Ты уверен, что Смизерс ничего не знает? Неужели до него не дошло ни одной сплетни, хотя бы отдаленно подозрительной?
– Вполне уверен, сэр. Он поддерживает дружеские отношения с камердинерами четырех беркширских джентльменов, упомянутых в книжке виконта. За последние несколько месяцев ни у одного из них финансовое положение не изменилось.
– Нам остается разузнать еще о восьми джентльменах, – заметил Квентин. – Любой из них может оказаться тем, кого мы ищем. Проклятие. Я должен взглянуть на записную книжку Ардсли.
– Я запомнил почти все имена из этого списка, сэр.
– Этого недостаточно. Мне нужны абсолютно все имена, . без исключения. А еще мне нужно взглянуть на них рядом с соответствующими цифрами, чтобы прийти к какому-то разумному заключению. Короче, мне нужно внимательно ознакомиться с самой книжкой.
– Понимаю вас, сэр. Думаю, здесь проблем не будет. Уезжая из Таунзбурна, мисс Бранди захватила с собой записную книжку. Скорее всего книжка хранится в Изумрудном домике.
– Если только она теперь не у Хендрика.
– Я об этом не подумал, – нахмурился Бентли. – А что вы станете делать, если ваше предположение окажется верным?
– Отправлюсь в Лондон и поговорю с Эллардом, .. Я уверен, мне все равно придется это сделать, потому что Бранди наверняка потребовалась его помощь, когда она решила действовать по своему плану.
– Не знаю, сэр, затронет это ваши планы или нет, но мастер Дезмонд получил поздно вечером послание от мистера Хендрика.
Квентин прищурился:
– Тебе, случайно, не известно содержание письма?
– В точности – нет. Но, по словам Сандерса, мастер Дезмонд, прочитав письмо, пробормотал что-то насчет встречи с мистером Хендриком сегодня вечером.
– В Колвертоне?
– Нет. В Лондоне.
– А, так мой братец едет в Лондон. И мы с тобой можем догадаться, зачем он вдруг срочно понадобился Хендрику.
– Вы предполагаете, что мистер Хендрик сообщил мастеру Дезмонду о визите мисс Бранди, – подсказал Бентли.
– Вне всякого сомнения. Бедный Эллард, должно быть, лишился дара речи, когда Бранди возникла в его конторе без сопровождения своего верного опекуна или хотя бы служанки. Я уверен, он поставил точку в своем письме к Дезмонду еще до того, как карета Бранди отъехала от его дверей. – В глазах Квентина промелькнула догадка. – По крайней мере это объясняет, почему Дезмонд не примчался к постели больной. Он сейчас на пути в Лондон и скорее всего даже не подозревает о происшествии.
– Да, вероятно, он не знает о выстреле, – согласился Бентли. – Но не потому, что он в пути. Подозреваю, мастер Дезмонд не сможет выехать из дома в ближайшие несколько часов.
– Так где же он был, когда ты приехал в Колвертон и сообщил дурную весть?
– В постели, милорд. – Бентли презрительно фыркнул. – Сандерс попытался разбудить его, но безрезультатно. Состояние здоровья мисс Бранди внушало опасения, и я не собирался тратить время на приготовление черного кофе, чтобы привести мастера Дезмонда в чувство. Поэтому я посоветовал Сандерсу сообщить хозяину новость, когда он сможет оторвать голову от подушки. А это произойдет, судя по тому, когда он добрался до своей спальни вчера ночью, – Бентли вынул часы и убедился, что время перевалило за полдень, – никак не раньше часу дня.
– И тогда он помчится к Изумрудному домику на своем белом скакуне, – холодно завершил Квентин. – Я рад, что ты мне это рассказал. Теперь я смогу ему помешать. Меньше всего мне хочется, чтобы Бранди испытала на себе последствия его запоев, когда он пребывает в самом мрачном настроении. – Увидев, что Бентли удивленно приподнял брови, Квентин добавил: – Тебе, возможно, показалось, что я сегодня непривычно зол. Это потому, что мой затянувшийся визит в Лондон дал такие результаты, , от которых моя симпатия к Дезмонду уменьшилась во много раз.
– Я обескуражен, сэр. Вы же сказали, что лорд Батерст удовлетворил вашу просьбу и предоставил вам отсрочку, разве не так?
– Так. Но только когда я встретился с ним лично, а до этого его чиновники целый день не обращали на меня внимания, избегали объяснений, тянули канитель.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.