Электронная библиотека » Джеффри Дивер » » онлайн чтение - страница 26

Текст книги "Могила девы"


  • Текст добавлен: 12 мая 2014, 17:52


Автор книги: Джеффри Дивер


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 26 (всего у книги 28 страниц)

Шрифт:
- 100% +
02:00

Поттер размышлял, как сообщить о своем приезде.

На косяке входной двери находилась кнопка, ничем не отличающаяся от других таких же. Переговорщик посмотрел на Бадда. Тот, пожав плечами, нажал.

– Кажется, я слышал в доме звук. Дверной звонок. Зачем он здесь?

Поттер тоже что-то слышал. Но еще заметил сквозь кружевные занавеси вспышку красного света.

Никто не ответил.

Где она?

Поттер поймал себя на том, что хочет крикнуть: «Мелани!» А когда сообразил, что это бессмысленно, поднял кулак, собираясь стучать в дверь. Но только покачал головой и опустил руку. От вида освещенных окон безжизненного дома его кольнула тревога, и он отвел полу пиджака на бедре, где висела кобура с «глоком». Лебоу заметил его движение, но ничего не сказал.

– Ждите здесь, – приказал переговорщик трем спутникам и, заглядывая в окна, медленно пошел вдоль галереи викторианского дома. Внезапно он остановился – на диване в неудобной позе застыли босые ноги.

Встревоженный, почти охваченный паникой, он закончил осмотр галереи. Но ни с одной точки не сумел разглядеть Мелани всю, только неподвижные ноги. Громко стукнул в стекло, позвал по имени.

Бесполезно.

«Должна бы почувствовать вибрацию», – подумал он. А красный свет все мигал – ее особенный «дверной звонок», – и мигал прямо у нее на виду.

– Мелани!

Поттер вытащил пистолет. Потрогал окно. Оно оказалось закрытым.

Давай!

Он с грохотом вышиб плечом стекло, и на паркет посыпался дождь осколков. Просунув руку, Поттер поднял шпингалет и собрался влезть в комнату, но тут же замер: Мелани выпрямилась и полными страха глазами смотрела на незваного гостя в окне. Остатки сна улетучились, она тяжело дышала. Поттер, словно сдаваясь, протянул к ней руки. При мысли о том, как он напугал ее, его лицо исказилось от ужаса. Но еще больше Поттера удивило, что она надела на голову стереонаушники.

Мелани Черрол открыла дверь и пригласила посетителей войти. Поттеру сразу бросилось в глаза большое, написанное акварелью изображение скрипки в окружении сюрреалистических, всех цветов радуги четвертных и половинных нот.

– Прошу прощения за окно, – проговорил он. – Можете удержать стоимость разбитого стекла из ваших налогов.

– Добрый вечер, мэм, – сказал Чарли Бадд.

Поттер познакомил ее с Тоби Геллером и Генри Лебоу.

Мелани посмотрела в окно на машину у соседнего дома и двух людей за забором, глядящих в их сторону. Переговорщик увидел выражение ее лица и успокоил:

– Это наши.

Девушка нахмурилась.

– Двое полицейских. Я послал их сюда еще раньше приглядеть за тобой, – объяснил Поттер.

Она непонимающе покачала головой.

Зачем?

Переговорщик замялся.

– Давай сначала войдем в дом.

С включенной мигалкой к ним подкатил автомобиль полицейского управления Хеврона. Из него вышла и поспешила к лестнице усталая, но уже без следов копоти Анжелин Скапелло. Всем кивнула, и коллеги из группы чрезвычайного реагирования ответили ей тем же.

В доме Мелани было уютно. Тяжелые шторы. В воздухе пряный аромат благовоний. На стенах старинные гравюры, на многих – портреты композиторов, авторов классической музыки. Сами стены оклеены зелеными в золотую полоску обоями. Самая большая гравюра изображала Бетховена. Комнату украшали антикварные столики и вазы в стиле арт нуво. Поттер смутился, вспомнив свою квартиру в Джорджтауне. Убогое место. Он перестал украшать ее тринадцать лет назад.

На Мелани были синие джинсы и черный кашемировый свитер. Волосы распущены. На лице и руках синяки, ссадины и рыжие пятна от бетадина. Поттер повернулся к ней и, выбирая слова, которые можно выразительно показать губами, сказал:

– Лу Хэнди сбежал.

Мелани сначала не поняла, а когда до нее дошел смысл сказанного, ее глаза расширились от ужаса. Она попыталась объясниться знаками, но, тут же отказавшись от этого намерения, схватила бумагу.

Лебоу тронул ее за руку.

– Умеете печатать? – Он изобразил, будто работает на клавиатуре.

Мелани кивнула. Аналитик открыл оба своих ноутбука, включил, запустил программы работы с текстами, связал кабелем через последовательные порты и поставил рядом. Сел за один, Мелани устроилась за другим и напечатала:

«Куда он направился?»

«Мы не знаем, поэтому приехали повидаться с вами».

Девушка кивнула.

«Он убил кого-нибудь во время побега?» Она печатала слепым методом, поэтому, задавая вопрос, смотрела на Поттера.

Тот кивнул.

«Погиб Уилкокс, тот, которого ты называла Горностаем. И полицейские».

Мелани снова кивнула и нахмурилась, обдумывая значение того, что ей сказали.

«Хочу попросить тебя кое о чем, что тебе будет неприятно», – напечатал переговорщик.

Девушка прочитала фразу и ответила:

«Я уже прошла через самое худшее». Ее руки летали над клавиатурой, и при этом она не сделала ни одной ошибки.

Господь вознаграждает за ущерб.

«Тебе придется вернуться на бойню. Мысленно».

Пальцы Мелани замерли. Она ничего не напечатала, только кивнула.

«Нам не все понятно из того, что случилось. Если ты поможешь, думаю, мы сумеем вычислить, куда он сбежал».

– Генри, выведи на экран описание его психологического портрета и хронологию. – Поттер поднялся и стал расхаживать по комнате. Лебоу и Тоби переглянулись. – Что мы о нем знаем? – Аналитик начал читать, но Поттер перебил его: – Давайте просто поразмышляем.

– Изворотливый тип, – начал Бадд. – Прикидывается простаком, а сам хитрюга.

«Строит из себя клоуна, но, думаю, в большей части случаев это игра», – напечатал переговорщик.

«Аморален», – добавила Мелани.

«Принято».

«Опасен», – предложил капитан.

«Оставим это. Пойдем дальше».

«Он зло, – написала Мелани. – Воплощенное зло».

«Но какое зло?»

На минуту воцарилось молчание, а затем к компьютеру подошла Анжи.

«Холодная смерть».

Поттер кивнул и заговорил:

– Правильно. Лу Хэнди холодное, а не вспыльчивое зло. Нужно иметь это в виду.

«Не садист, – продолжала психолог. – Иначе был бы горяч. Не испытывает эмоций, причиняя боль. Если ему необходимо причинить кому-то боль или убить, он делает это. Например, ослепить заложника. Для него это одно из средств достижения цели».

Поттер наклонился к клавиатуре.

«Следовательно, он расчетлив?»

– И что из того? – спросил Бадд.

Переговорщик покачал головой.

– Да, он расчетлив, но вы правы, Чарли: что из того?

Мужчины замолчали, а пальцы Мелани порхали по клавиатуре компьютера. Поттер обошел ее и встал рядом. Его рука коснулась ее плеча, и ему показалось, что она потянулась в его сторону.

«Все, что он делает, имеет цель. Он один из немногих людей, которых не жизнь ведет, а они сами управляют жизнью».

«Власть, власть и еще раз власть», – добавила Анжи.

Переговорщик заметил, что положил ладонь девушке на плечо. Она склонилась щекой к его руке. Может быть, это произошло случайно – просто так повернула голову, а может, и нет.

– Значит, власть и целесообразность. Генри, напечатай, чтобы она тоже это видела. Все, что он сегодня делал, имеет определенную цель. Даже если казалось, что его поступки случайны. Убив Сьюзан, он дал нам понять, что его намерения серьезны. Затем потребовал восьмиместный вертолет, хотя легко отдал большинство заложниц. Почему? Хотел нас занять. Потянуть время, чтобы его сообщник и подружка получили возможность добраться до настоящей Шэрон Фостер. Он привез с собой телевизор, рацию с кодированным каналом и оружие.

Анжи наклонилась над клавиатурой и напечатала:

«И какова же его цель?»

– Сбежать, какая же еще? – рассмеялся Бадд. И двумя пальцами выстукал слово: «Сбежать».

«Нет!» – ответила Мелани.

– Верно! – воскликнул Поттер и, указав на девушку, кивнул. – Побег для него не приоритет. Иначе и быть не может. Он фактически позволил загнать себя в ловушку. После аварии с «кадиллаком» у него на хвосте был всего один полицейский. Втроем преступники могли без труда устроить ему засаду, завладеть полицейской машиной и удрать. С какой стати кому-то надо самому загонять себя в западню?

– Напуганный кролик, ни о чем не думая, прячется в лисьей норе, – сказал Бадд и исполнительно, но неловко забил свои слова в компьютер.

«Нет, – ответила Мелани. – Не стоит забывать, что он постоянно думает. И не напуган».

«Совсем не напуган, – добавила Анжи. – Вспомним хотя бы тест его голоса на стресс».

Поттер кивнул, улыбнулся Мелани и снова тронул ее за плечо.

«Был спокоен, словно заказывал в магазине чашку кофе».

«Я назвала его Брутом, хотя он больше похож на хорька», – напечатала Мелани.

«Хорек никуда не сунется, если не уверен, что его не загонят в ловушку. Что есть путь к отступлению», – продолжил Бадд.

Девушка объяснила: когда они только попали на бойню, Медведь сказал, что оттуда нет выхода. А Брут ответил, что это не важно. Совершенно не важно.

– Он мог бежать, – размышлял Поттер, – но предпочел рискнуть – сделать крюк и попасть на бойню, чтобы там его взяли в осаду. Но риск был не так уж велик, поскольку он знал, что сумеет выбраться. Он имел оружие, рацию для переговоров с сообщником и заранее разработанный план спасения. Возможно, он уже обдумал, как подменить Фостер своей подружкой. – Артур повернулся к Мелани и написал: «Расскажи нам точно, что произошло после того, как он захватил вас».

«Мы увидели аварию. Он убил людей. Не спеша».

«Был уверен в себе?»

«Очень. Смаковал процесс». Девушка помрачнела.

Переговорщик развернул карту.

«Каким путем вы ехали?»

«Я не знаю дорог, – ответила она. – Мимо радиостанции, фермы, где много коров. – Мелани на мгновение задумалась и провела линию на карте. – Наверное, здесь».

«Тюрьма находится на расстоянии примерно девяносто миль от бойни, – напечатал Поттер. – Трое преступников двигались вот так на север. В этом месте произошло столкновение с «кадиллаком», они захватили автобус и продолжили путь». Переговорщик показал пальцем далеко за бойню, сделал петлю и вернулся обратно.

«Нет, – напечатала Мелани, – мы поехали прямо сюда. Мне уже тогда это показалось странным. Он как будто знал это место».

«Но если вы направились прямо сюда, когда же вы проезжали аэропорт?»

«Мы не проезжали».

«Значит, он знал о нем заранее. Ведь когда требовал у меня вертолет, упомянул, что в двух-трех милях дальше по дороге есть аэродром. Откуда он узнал о нем?»

«Заранее все устроил, чтобы оттуда улететь», – предположил Бадд.

«Нет, – возразил Лебоу. Он печатал так же быстро, как говорил. – Если аэропорт был в двух-трех милях пути и если там его ждал самолет или вертолет, зачем он завернул на бойню?»

– В самом деле, зачем? – пробормотал переговорщик. – Генри, расскажи все, что нам известно. Начиная с того, что он имел при себе.

Ключ, волшебный меч, пять камней и ворона в клетке.

Он приехал на ферму с заложниками, оружием, канистрой с бензином, патронами, телевизором и набором инструментов…

– Да-да, инструментов, – повторил Поттер, пока аналитик печатал. Он посмотрел на Мелани. – Вы видели, чтобы он пользовался инструментами?

«Нет, – ответила она. – Но большую часть времени я находилась в зале забоя. Помню, в конце они бродили по зданию и разглядывали механизмы и оборудование. Я решила, что это ностальгическое прощание, хотя, возможно, они что-то искали».

Переговорщик щелкнул пальцами.

– Нечто подобное говорил нам и Дин.

Лебоу пробежал глазами хронологию событий.

– В девятнадцать пятьдесят шесть шериф Стиллуэл доложил, что один из его подчиненных заметил, как Хэнди и Уилкокс обыскивают помещение фабрики, пробуют двери и приспособления. Причина осталась неизвестной.

– Хорошо. Давайте на время забудем об инструментах. Это вещи, которые он привез с собой. А что дали ему мы?

– Только еду и пиво, – ответил Бадд. – Ах да, еще деньги.

– Деньги! – воскликнул Поттер. – А ведь деньги-то он и не просил.

«Хэнди не пытался выторговать пятьдесят тысяч, – напечатала Анжи. – Почему?»

«Есть только одна причина, по которой человек не хочет денег, – написал ей в ответ Лебоу. – У него их больше, чем нужно».

Поттер энергично закивал.

Деньги были спрятаны в здании. Хэнди с самого начала планировал заехать на бойню и забрать их.

«Для этого взял инструменты, чтобы извлечь их из тайника», – напечатал капитан. Переговорщик кивнул.

– Откуда они взялись у него? – удивился Тоби.

– Ограбил банк, – криво усмехнулся Бадд. – Откуда же еще?

– Генри, – попросил Поттер, – залезь-ка в «Лексис-нексис»[52]52
  Американская компания, работающая в сфере информационных услуг.


[Закрыть]
. Просветимся на предмет того ограбления. С поджогом.

Через пять минут Лебоу был на связи с «Мид дейта», прочитал газетные публикации и суммировал информацию.

– Его взяли с двадцатью тысячами, украденными им в банке «Фармерз энд мерчантс» в Уичито.

– До этого он что-нибудь поджигал?

Аналитик сверился с заметками журналистов и собственной шестнадцатистраничной справкой о Луисе Хэнди.

– Нет, никаких поджогов не было.

«Тогда зачем ему понадобился огонь?» – напечатал переговорщик.

«У него всегда есть определенная цель», – ответила Анжи.

Мелани кивнула, вздрогнула и закрыла глаза. Какое-то ужасное воспоминание посетило ее, подумал Поттер. Они с Баддом, вопросительно подняв брови, переглянулись. Переговорщик наклонился к клавиатуре.

Хэнди проник в банк не для того, чтобы ограбить его, а чтобы сжечь.

Лебоу продолжил читать из справки:

– Когда полиция обложила их, Хэнди выстрелом в спину убил сообщника. Возможно, для того, чтобы никто не догадался об истинном смысле его действий.

«Но зачем он так поступил?» – напечатал Бадд.

«Его кто-то нанял?» – предположил Поттер.

– Конечно, – кивнул Лебоу.

– И кто бы это ни был, он заплатил ему кучу денег. Гораздо больше пятидесяти тысяч. Вот почему он не потребовал у нас наличные. Он и без того богат. Генри, зайди в базу данных траст-компаний, найди документы по интересующему нас банку.

Аналитик покинул сайт «Мид дейта» и переключился на информацию об уставных нормах, организации и портфеле ценных бумаг «Фармерз энд мерчантс».

– Закрытого типа, так что информация для широкого круга ограничена. Но тем не менее известно, что его директора по совместительству члены правления. Вот их имена: Клифтон Барбэнк, Стэнли Л. Пул, Синтия Г. Гролч, Герман Галлахер. У всех сходные почтовые индексы – проживают неподалеку от Уичито: Барбэнк и Галлахер – в самом городе, Пул – в Огасте, госпожа Гролч – в Дерби. – Поттер не знал ни одной из фамилий, но любой из этих людей мог быть каким-то образом связан с Хэнди. Как и совершивший растрату кассир, уволенный работник или получивший отставку любовник или любовница кого-нибудь из директоров. Но Артур Поттер предпочитал выбирать из множества возможностей.

– Чарли, какие гостиницы расположены поблизости от того таксофона, с которого мистер Икс звонил Теду Франклину? В Таусенде?

– Черт, там их навалом. По крайней мере четыре или пять. «Холидей инн», «Рамада». Вроде бы «Хилтон» и какая-то местная. «Таусенд мотор лодж». И как будто еще парочка.

Поттер попросил Тоби позвонить в каждую из них.

– Узнай, не зарегистрировался ли сегодня кто-нибудь из директоров или из жителей этих городков.

Через пять минут они получили ответ. Тоби щелкнул пальцами, и все, кроме Мелани, повернули к нему головы.

– Был зарегистрирован человек из Дерби, штат Канзас. Из того же городка, что Синтия Гролч.

– Слишком необычное совпадение. – Поттер взял телефонную трубку, представился и несколько минут разговаривал. Наконец покачал головой и сурово спросил: – Какой номер? – Черкнул на листочке: «”Холидей инн”, номер 611», – и, бросив клерку: – Никому не упоминайте о нашем разговоре, – положил трубку и постучал по бумажке пальцем. – Не исключено, что это и есть наш иуда. Прокатимся поговорим с ними, Чарли.

Мелани посмотрела на листок.

«Кто? Кто это?» – спрашивали ее глаза. Она встала и сняла с вешалки кожаную куртку.

– Пусть с этим разбираются они, – сказала Анжи.

Мелани посмотрела на Поттера. Ее глаза горели.

«Кто это?» – напечатала она.

– Пожалуйста. – Переговорщик взял ее за плечи. – Я хочу, чтобы ты была в безопасности.

Она нехотя кивнула, сняла куртку и накинула на плечо.

– Генри, Анжи и Тоби, вы остаетесь здесь, – распорядился Поттер. Хэнди знает про Мелани. Он может вернуться. – Переговорщик посмотрел на девушку: – Я скоро буду. – И поспешил к двери. – Пошли, Чарли.

После того как они удалились, Мелани улыбнулась оставшимся агентам и напечатала: «Чай? Кофе?»

– Мне не надо, – сказал Тоби.

– Спасибо, не хочу. Может, разложить «Солитер»? – Лебоу запустил игру.

Мелани покачала головой.

«Пойду приму душ. У меня выдался очень длинный день».

– Ясно.

Девушка ушла, и вскоре из ванной послышались звуки льющейся воды. Анжи начала составлять отчет о происшествии, а Тоби открыл в ноутбуке «Дум-2» и начал играть. Через пятнадцать минут его разорвали монстры. Он встал, потянулся, посмотрел поверх плеча Лебоу, сделал предложение насчет красной королевы, но, получив весьма недвусмысленный отказ, вышел в гостиную. Взглянул на комод, где оставил ключи от казенного автомобиля, и обнаружил, что они исчезли. Вернулся к окну на фасаде и посмотрел на пустую улицу. «И зачем, – подумал он, – Поттер и Бадд поехали в «Холидей инн» в разных машинах?»

Но неизбывная жажда крови заставила Тоби забыть о подобных пустяках, и он, вернувшись к компьютеру, приготовился пробиваться с боем из крепости Рока.

02:35

В «Холидей инн» устраивали гавайский вечер.

Из колонок все еще бухали стил-гитары, и на шеях ночной обслуги красовались гирлянды пластиковых цветов.

Агент Артур Поттер и капитан полиции Чарлз Бадд, пройдя между двумя искусственными пальмами, поднялись на лифте на шестой этаж.

Теперь увереннее держался полицейский, Поттер же чувствовал себя не в своей тарелке. В последний раз он принимал участие в силовых операциях, когда вместе с коллегами арестовывал злодея в роскошном бирюзовом пиджаке и серебристой цветастой рубашке. Это событие относилось к 1977 году.

Поттер помнил, что не следует стоять напротив двери. А что еще? Он почувствовал себя увереннее, взглянув на Бадда – у него на ремне висела блестящая кожаная сумочка с наручниками. Сам Поттер никогда не надевал наручники на преступника – только на добровольцев во время учебных операций по спасению заложников на тренировочной площадке в Квонтико.

– На этот раз, Чарли, полностью полагаюсь на вас, – сказал он, и Бадд удивленно покосился на него.

– Разумеется, Артур.

– Но буду прикрывать вас.

– Хорошо.

Оба вытащили оружие. Поттер снова загнал патрон в патронник – второй раз за один вечер. Три года назад он проделывал это во время кризиса с заложниками. Теперешнюю ситуацию он считал серьезной.

У номера 611 мужчины остановились и переглянулись. Переговорщик кивнул. Бадд постучал – негромко, по-дружески. Мол, не угодно ли чего?

– Да? – ответил грубоватый голос. – Кто там?

– Это Чарли Бадд. Откройте на минутку. У меня для вас есть кое-что интересное.

– Чарли? В чем дело?

Цепочка звякнула, щелкнул замок, и Роланд Маркс, открыв дверь, увидел направленные на него два одинаковых автоматических пистолета. Только один подрагивал, а другой смотрел уверенно в грудь. И оба были спущены с предохранителей.


– Синтия хоть и директор банка, но лишь формально занимает эту должность, а заправляю всем я. Мы воспользовались ее девичьей фамилией. Она ни в чем не виновата.

Помощник Генерального прокурора штата мог протестовать сколько угодно, но решать судьбу его жены предстояло большому жюри присяжных и суду.

Маркс больше не подшучивал – теперь он разыгрывал честного простака. Его влажные глаза покраснели, но Поттер, не чувствуя ничего, кроме презрения, даже не ответил на его взгляд.

Помощнику Генерального прокурора зачитали его права. Все было кончено, и он, понимая это, решил пойти на сотрудничество. Его показания записали на тот самый диктофон, который он днем сунул капитану Бадду.

– И чем же вы занимались в банке? – спросил его Поттер.

– Устраивал поддельные ссуды самому себе. Выдавал фиктивным людям и компаниям, затем списывал невзысканные долги, а деньги присваивал. – Маркс пожал плечами, словно хотел сказать: «Разве не понятно?»

Обвинитель, специализирующийся на экономических преступлениях, Маркс многому научился у тех, для кого требовал наказания. Он обескровил держателей акций из Уичито, обокрав организации и частных лиц почти на пять миллионов, и большую часть денег уже потратил.

– Думал, прокручу средства на рынке недвижимости, принесут отдачу легальные вложения банка – и выкрутимся: покроем недостачу. Но когда стал сводить концы с концами, понял, что не получается.

Вот-вот банком должна была заняться Трастовая корпорация для урегулирования – правительственное агентство, действующее в соответствии с законом о спасении от банкротства или ликвидации ссудно-сберегательных институтов.

– И вы решили нанять Хэнди, чтобы он сжег банк, – заключил Бадд. – И таким способом уничтожить все документы.

– Как вы с ним познакомились? – спросил Поттер.

Но Маркс не успел ответить – его опередил Бадд.

– Пять лет назад вы сами предъявили ему обвинение. Ограбление магазина, захват заложников. Тогда переговоры с ним вела Шэрон Фостер.

Помощник Генерального прокурора кивнул.

– О да, я запомнил его. А как не запомнить – такой хитрющий проходимец. Сам взялся защищать себя и чуть не заткнул меня за пояс. Вы же понимаете: чтобы привлечь его к делу с банком, пришлось постараться – провести работу с полицейским надзирателем, задействовать свои связи на улице. Предложил ему двести тысяч за то, чтобы он будто бы в ходе ограбления сжег банк. Но его поймали. И мне, хочешь не хочешь, пришлось заключить с ним сделку: я обещал устроить ему побег, иначе он грозил донести на меня. Это стоило мне еще трехсот тысяч.

– Каким образом вы вытащили его из тюрьмы? Каллана – заведение самого строго режима.

– Подкупил двух охранников. Заплатил каждому наличными по годовой зарплате.

– И одного из этих охранников Хэнди убил?

Маркс кивнул.

– А вы на этом сэкономили? – ехидно спросил Чарли Бадд.

– Потом вы оставили ему машину с оружием, радиостанцией, защищенной скремблером, и телевизором, – продолжил Поттер. – И с инструментами, с помощью которых он должен был достать деньги, спрятанные для него вами на бойне.

– Черт! Не мог же я оставить ему деньги в машине. Слишком рискованно. Поэтому запечатал их в старом, проведенном рядом с фасадным окном паропроводе.

– Каков был план его бегства?

– Я договорился, чтобы Хэнди с товарищами вывел из Вороньей Гряды частный самолет. Ему надо было добраться до маленького аэропорта, расположенного дальше по дороге. Но все пошло не так, как планировалось: Хэнди попал в аварию с «кадиллаком» и опоздал на полчаса.

– Зачем ему понадобились девочки?

– Без них он не обошелся бы. Понимал, что получасовая задержка все испортила – он не успел бы забрать деньги и попасть в аэропорт. Копы уже висели у него на хвосте. А без денег он улетать не собирался. Лу решил: если у него будут заложники и я сделаю все, чтобы вытащить его, не важно, сколько полицейских обложат бойню. Рано или поздно он выберется. Он связался со мной по рации, и я согласился убедить ФБР дать ему вертолет. Это не получилось, но к тому времени я вспомнил о Шэрон Фостер, которая несколько лет назад вела с ним переговоры. Выяснив, где она проживает, я связался с Прис Гандер, подружкой Хэнди, и сказал, чтобы она подъехала к ее дому. Затем притворился копом и позвонил Теду Франклину из полиции штата.

– Таким образом, – Поттер посмотрел на него, – когда вы самоотверженно предложили себя вместо заложниц, это было не более чем игрой?

– Я действительно хотел, чтобы он отпустил их. И уж точно не желал, чтобы кто-нибудь погиб. Вот уж нет.

«Рассказывай», – подумал переговорщик.

– Где сейчас Хэнди?

– Понятия не имею. Я предупредил его: как только выберется с бойни, мои дела с ним кончаются. Дальше пусть действует сам.

Поттер покачал головой.

– Скажите, каково вам теперь, после того как погибли полицейские? – холодно осведомился Бадд.

– Нет! Он обещал мне, что никого не убьет! Мы договорились, что его подружка только наденет на Фостер наручники. Он…

– А другие? Из конвоя?

Маркс посмотрел на капитана, но, так и не придумав ничего правдоподобного, прошептал:

– Это произошло случайно. Мы так не договаривались.

– Вызовите охрану, – сказал капитану Поттер.

Но тот не успел выполнить приказ: зазвонил его телефон.

– Да? – Выслушав сообщение, полицейский проговорил в трубку: – Где? Хорошо. Едем.

Поттер вопросительно посмотрел на него.

– Найдена вторая полицейская машина – та, в которой был Хэнди с подружкой. Похоже, он движется на юг. В сторону Оклахомы. Машина обнаружена в двадцати милях от места ареста. В багажнике мужчина и женщина. Мертвые. Судя по всему, Хэнди с подружкой воспользовались их тачкой. На трупах нет удостоверений, поэтому их личности и номер их машины пока не установлены. – Бадд сделал шаг к помощнику Генерального прокурора и добавил: – Слава Богу, Хэнди спешил, и эти люди умерли скорой смертью.

Развернув Маркса, капитан с силой приложил его о стену. Поттер не вмешался. Соединив руки Маркса пластиковыми фиксаторами запястий, Бадд приковал его наручниками к спинке кровати.

– Очень жмет, – пожаловался Маркс.

Капитан толкнул его на матрас.

– Пойдемте, Артур. Хэнди уже сильно оторвался от нас. Может, уже подъезжает к Техасу.


Ее окружал Внешний мир. Но все оказалось не так трудно, как она представляла.

Секунду назад, когда она пересекла осевую, ей, наверное, яростно сигналили. А в остальном, учитывая обстоятельства, все получалось очень даже неплохо. Мелани Черрол никогда не водила машину. Многие глухие садятся за руль, даже если им не разрешено, а она не решалась. Мелани не боялась попасть в аварию. Ее пугало то, что она совершит ошибку и не сможет выйти из положения. Например, заедет не в тот ряд. Или, когда загорится красный свет, остановится слишком близко или слишком далеко от светофора. Люди столпятся у ее машины и будут смеяться над ней.

Но теперь она двигалась по Шестьсот шестьдесят седьмому шоссе как настоящий профессионал. Уже не имея слуха музыканта, она обладала руками музыканта – сильными и тонко чувствующими. Пальцы быстро научились не слишком дергать рулем, и Мелани ехала к конечному пункту своего маршрута.

У Лу Хэнди была цель, и у нее тоже.

«Зло – это просто, а добро сложно. Простое всегда побеждает сложное. Таков закон природы, и тебе прекрасно известно, сколько людей наживают неприятностей, если противятся природе».

Ночь. Сорок миль в час, пятьдесят, шестьдесят.

Мелани посмотрела на приборную панель. Она не имела понятия о назначении многих стрелок и ручек, но радио узнала и настраивала, пока не засветились цифры 103,4. Скользнув взглядом, определила, где регулируется громкость, и прибавляла, пока светодиодный индикатор не показал предел. Сначала Мелани ничего не слышала, но, подкрутив басы, различила глухое буханье и иногда мимолетные звуки нот. В нижнем регистре – бетховенском. В этом сегменте она не потеряла слух до конца.

Может быть, исполнялась Девятая симфония – высоко парящая, вдохновляющая «Ода к радости». Точно она не знала. Это было бы слишком большим совпадением, учитывая то, что ей предстояло сделать. Тем более что радио 103,4 большую часть времени скорее всего посвящало рэпу и хэви метал. Но у нее в груди возник мощный, властный ритм. И этого было довольно.

Вот то, что нужно!

Мелани резко нажала на тормоз, и машина, скрипнув покрышками, остановилась на пустой парковке у магазина хозяйственных товаров. В витрине она увидела то, что ей нужно.

Разбив кирпичом стекло, она наклонилась вперед и выбрала, как ей показалось, самый острый из всех ножей. Произведенный известной чикагской фирмой, он имел лезвие длиной десять дюймов. Им работали мясники. Мелани вернулась в машину, бросила нож на соседнее сиденье, включила скорость и уехала.

Разогнав машину до семидесяти миль в час и мчась навстречу сильным порывам не слышимого ею ветра, Мелани думала о Сьюзан Филлипс, которая скоро уснет в могиле. Такой же безмолвной, какой была вся ее жизнь. В могиле девы…

«Ох, Сьюзан, Сьюзан! Я не ты, и не могу быть тобой. Даже не могу просить у тебя за это прощения, хотя, наверное, и следовало бы. После сегодняшнего дня я поняла, что не хочу до конца жизни слушать только воображаемую музыку. Знаю, если бы ты осталась жива, то осудила бы меня. Но мне хочется различать слова, слышать цепочки гулких согласных и гласных. Слышать мою музыку.

Ты была Глухой, рожденной от Глухих, Сьюзан. И это делало тебя сильной, хотя в конце концов убило. Я осталась жива, потому что слабая. Но я не могу больше быть слабой. Я Иная, и с этим ничего не поделать».

Мелани потрясло, когда до нее дошло, почему она так хорошо понимала этого негодяя Брута. Потому что она похожа на него. Чувствует то же, что он.

Ей хотелось причинить боль, хотелось всем отплатить: судьбе, которая отняла у нее музыку, отцу, который делал все возможное, чтобы держать ее подальше от музыки, Бруту и нанявшему его человеку. Их взяли в заложницы, с ними забавлялись, заставляли страдать – всех: учениц, миссис Харстрон, несчастного полицейского и, конечно, Сьюзан.

Машина неслась сквозь ночь. Изящная рука девушки покоилась на руле, другая поглаживала приятную на ощупь рукоять ножа.

 
О, Благодать,
Спасен Тобой я из пучины бед.
 

Ветер немилосердно бил в ветровое стекло автомобиля, по небу мчались черные облака.

 
Был мертв и чудом стал живой,
Был слеп и вижу свет.
 

Мелани бросила нож на сиденье, взялась за руль обеими руками и стала прислушиваться к сотрясающему ее грудь басовому ритму. Ей казалось, что ветер завывает, как взбесившийся волк, но точно она, конечно, не знала этого.

«Как ни крути, тебе надо вернуться домой».

«Никогда!»

* * *

Они были в трех милях от Вороньей Гряды и спешили на юг, когда Бадд распрямился, отчего его великолепная выправка стала еще лучше. Он повернулся к Поттеру.

– Артур!

Агент ФБР вздрогнул.

– Конечно! О черт!

Машина так резко затормозила, что ее занесло и она, встав на дороге боком, перегородила два ряда.

– Как туда быстрее добраться?

– В полумиле отсюда есть перекресток. – Бадд показал направо. – Мы только что проехали его. Так мы срежем путь и сразу попадем куда надо.

Обычно Артур Поттер водил машину так осторожно, что это многих выводило из себя. Но на этот раз, развернувшись, оставил на асфальте следы резины и едва не угодил в кювет.

– Господи, – пробормотал капитан. Но он сетовал не на безумный пируэт переговорщика, а на собственную глупость. – Как мне раньше не пришло в голову?

Поттер тоже злился на себя. Он понял, где должен находиться Хэнди. Он ехал вовсе не на юг, а стремился к своим деньгам. Полиция собрала на бойне улики, но среди прочего не оказалось ни рации, ни денег. Он спрятал их там.

Пригнувшись к рулю, Поттер попросил Бадда позвонить оставшемуся в доме Мелани Тоби. И когда тот ответил, взял у капитана трубку.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации