Текст книги "Последний сад Англии"
Автор книги: Джулия Келли
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 27 страниц)
Стелла
Июнь 1944
Стелле следовало бы приглядывать за Бобби, чтобы увериться, что он не скидывает вещи с полок в магазинчике миссис Ярли, но она ничего не могла поделать с собою – Все стояла да пялилась на два чемодана, что лежали на полке прямо перед нею. Они не то чтобы блистали какой-то особой красой, но раньше она, бывало, заходила сюда, чтобы просто поглядеть на них и помечтать, что однажды в них будут сложены ее пожитки.
Даже теперь ей бы хотелось снять с полки один из них и забрать с собой в Хайбери Хаус – идти бы вот так по пыльной, нагретой солнцем дороге, а чемодан чтобы ударял ее по ноге. Она бы кинула его на свою кровать и до отказа натолкала бы в него одежду, сверху положила бы вырезанные из журналов картинки всех тех мест, куда хотела отправиться в путешествие, а еще сверху – свою курсовую работу. Потом она бы взяла этот чемодан, дошла бы до станции и на поезде бы уехала.
Она бы бросила все. Все осталось бы позади. Уорикшир. Хайбери Хаус. Склоки с миссис Джордж. Крики и стоны раненых, заполнявшие этот дом по ночам, глубокой ночью, каждую ночь. Вонь йодоформа, неистребимая, всепроникающая. Осточертевшее дребезжание тележки с лекарствами, которую сиделки каждый день катят то туда, то обратно по коридору мимо кухни, слишком близко к ее кухне.
Но главное, она уехала бы, наконец, от Бобби. Бросила бы его.
Чувство вины слабенько зашевелилось где-то глубоко-глубоко в ее душе.
Еще до того, как миссис Саймондс зачитала вслух телеграмму, Стелла уже уверенно знала, что именно хозяйка озвучит. В тот же самый миг, когда на веранду вышел мистер Джеффриз, Стелла поняла, что известие, которое он принес, предназначено именно ей, но все надеялась, все молила, чтоб то горе, что пришло в ее жизнь тем вечером, миновало бы ее, постигло бы кого-нибудь другого.
Когда миссис Саймондс прочла последнее «тчк», Стелла пала без чувств – она потеряла свою единственную сестру, да, но также сейчас умерла ее мечта о той, иной жизни, которую она так долго и так страстно ждала. Она никогда не выберется из Хайбери. Никогда не переедет в Лондон и никогда не пригодятся ей все те навыки, которым она так увлеченно и старательно обучалась. Никогда ей не видать тех мест, что на ее вырезках-картинках.
Позже Бэт рассказала ей, что затем миссис Саймондс поднялась в мансарду в чердачную спаленку Стеллы, чтобы самой сказать о случившемся Бобби. И, судя по всему, именно хозяйка Хайбери утешала и укачивала, прижав к себе, этого безутешно рыдавшего мальчика.
С той поры Бобби перестал засыпать самостоятельно, не спала и Стелла, вслушиваясь по ночам в то, как он глухо всхлипывает, уткнувшись в подушку, не в силах остановиться. После того, как всю следующую неделю ей подавали либо недожаренные блюда либо подгорелую еду, миссис Саймондс все поняла и заявила, что на какое-то время Бобби переселится в детскую к Робину, под пригляд к Нэнни.
– Вы собираетесь куда-то ехать?
Звук чьего-то очень знакомого голоса выдернул Стеллу из мира грез и воспоминаний и вернул в реальность, в полуподвальный магазинчик миссис Ярли.
– Мисс Аддертон? – тот же голос раздался вновь, но теперь хозяйка поместья говорила строже и раздраженнее.
Поэтому молодая кухаркаиха постаралась на своем лице изобразить как можно более приветливую улыбку, прежде чем повернуться к той, кто платила ее зарплату: – Здрасьте, миссис Саймондс. Я знать не знала, что вы тоже собираетесь пойти в деревню, не то я загодя взяла бы с собой список покупок для вас.
Миссис Саймондс нахмурила брови: – Время от времени, для собственного удовольствия я ненадолго выбираюсь из дома. вы уже вполне поправились, мисс Аддертон, все ли у вас в порядке?
Мой племянник осиротел. Я и так ненавижу ту жизнь, которую вынуждена вести, теперь же и вовсе никогда не смогу изменить ее. А в остальном…
– Я в порядке, – сказала Стелла.
– Как Бобби привыкает к своему новому окружению? – спросила миссис Саймондс.
Стелла воззрилась на свою нанимательницу, пытаясь отыскать в выражении ее лица либо злой умысел, либо осуждение, но в голосе этой стоявшей напротив нее женщины не было и намека ни на то, ни на другое.
– Нэнни мне говорила, что порой он просыпается посереди ночи, но в кроватке возле мастера Робина он, похоже, спит крепко, – через мгновение она добавила: – Спасибо вам, что разрешили это.
– Не переживайте слишком, – сказала миссис Саймондс, – У детей душевная организация устойчивая.
Вдруг позади них раздался грохот разбившегося стекла. Обе женщины обернулись вкруг себя и увидали Бобби, стоявшего у кучи стеклянных осколков, рядом на полу лежало нечто, напоминавшее крупный спелый желтый плод айвы.
– Бобби! – едва смогла выговорить Стелла, хватая воздух ртом, – Что случилось?
Он заревел.
В отчаянии она поглядела кругом: повсюду осколки, фрукты и сахар… – о, господи, сахар!
– Ты что, полез на эту полку, Бобби? – спросила она, отчаянно желая, чтоб он сказал нет.
Но услыхав этот вопрос, он зарыдал еще горше.
– Бобби, ответь, – сказала она, начав постепенно осознавать, что вокруг столпились другие покупатели и что у владелицы магазина пунцово-красное от злости лицо, – Прошу, не реви.
– Перестань орать на меня, – провыл он.
– Я не ору! Но, вообще-то, она именно орала. Она схватилась за голову, оглаживая волосы с моментально взмокшего лба, вся в растерянности, что ее делать сейчас с племянником: вытрясти из него всю душу или укрыть его в своих объятиях? Или и то и другое одновременно? Как быть, она не знала.
– Бобби, – проговорила миссис Саймондс мягким голосом. Эта элегантная леди протиснулась через толпу, переступая через осколки, и теперь стояла около зареванного мальчика в луже из сиропа и айвового сока, – Ты поранился?
Боже правый! Она даже не подумала спросить об этом. Ей следовало проверить, не порезался ли он? Не набил ли он себе шишку?
– Ты поранился, Бобби? – переспросила миссис Саймондс, ласково взявши его за плечико.
Швыркая носиком, Бобби помотал головой.
– Это хорошо, да ведь? Мы не хотим, чтобы ты поранился, иначе как ты сможешь играть с Робином? – сказала миссис Саймондс, – А теперь мне ты можешь рассказать, что случилось? Все будет хорошо. Просто расскажи мне.
– Я думал, там шоколад, – сказал мальчик тихонько, словно пискнул мышонок.
– Должна признать, окажись он там, это было бы чудо. По нынешним дням шоколад редкостное лакомство. Ты попытался влезть на эти полки, чтоб дотянуться до него? – спросила миссис Саймондс.
Снова кивок, на этот раз утвердительный.
Столпившиеся вокруг покупательницы сердито заквохтали, осуждающе зацокали языками. Но Стелла так свирепо зыркнула на них, что одна или две из этих дам даже отступили на шаг назад.
– Миссис Саймондс, это была дюжина банок с айвой в сиропе, – проговорила владелица магазинчика, заламывая в отчаянии руки.
Дюжина банок? Во сколько обойдутся одни только эти банки, не говоря уже о купонах на сахар!
– Я позабочусь об этом, миссис Ярли. Однако, думаю, может лучше сперва прибрать бы этот беспорядок, не так ли? – спросила миссис Саймондс.
Стелла в изумлении смотрела, как владелица магазина действительно ретировалась, а затем вернулась с метлой и совком для сора.
– Дайте, – сказала Стелла, протягивая руку.
Покуда она заметала осколки, а миссис Ярли, принеся швабру и ведро с водой замывала сиропную лужу, миссис Саймондс осматривала Бобби, не порезался ли он. И Стелла дивилась, глядя на то, как по-доброму она обращалась с мальчиком, как ласково утирала ему слезки.
Когда весь разгром был убран, миссис Саймондс сказала: – А теперь, Бобби, помнишь ли ты то, чему тебя учили в школе про последствия?
Он замялся.
– Все, что мы делаем, оказывает какое-либо влияние на что-то или на кого-то. Ты знаешь, что ты не должен был лезть на эти полки, не так ли?
Его губа задрожала, но он не заревел снова, что делало ему честь: – Да, миссис Саймондс.
– Хорошо. Я рада, что ты не поранился, но тебе придется принять наказание, с разрешения твоей тетушки, – Миссис Саймондс перевела взгляд вверх, на Стеллу, и та кивнула, робко соглашаясь. Ей не доводилось никогда раньше наказывать какого-либо ребенка.
– Мне как раз нужен помощник для одной большой затеи в библиотеке. Каждый вечер в течение следующих двух недель ты будешь приходить в библиотеку сразу после школы и помогать мне. Ты понимаешь?
– Да, миссис Саймондс, – шепотом ответил мальчик.
– Хорошо, – сказала миссис Саймондс, – Пожалуйста, пришлите счет в Хайбери Хаус и я его оплачу.
– На эти закрутки пошла добрая уйма сахару, – сказала миссис Ярли.
– Убытки сахара я тоже учту, – пообещала ей миссис Саймондс, а затем обернулась к Стелле: – Ну что ж, теперь пойдемте к дому?
– Ступай же, Бобби, – Стелла сделала знак племяннику, еще раз пробормотав извинение перед миссис Ярли.
Маленький мальчик смирно шагал пообок с ней через всю деревню, но как только они отошли подальше и стало ясно, что с Черч Стрит их больше не видно, он начал выкручивать свою ладошку из ее руки.
– Бобби, почему бы тебе не побежать вперед? Поглядим, сумеешь ли ты догнать мисстера Гиллигэна? Он уже свернул вон туда, в переулок. Он пришел в деревню прикупить еще шпагата, которым подвязывают плетистые розы, – сказала миссис Саймондс.
Не успела Стелла отпустить его ручонку, как Бобби умчался стремглав. Она смотрела, как он убегает прочь, рубашонка топырится на спине, выбившись из штанишек.
– Я думала, что мистер Гиллиган ходил в деревню нынче утром, – сказала Стелла.
– Да, утром, – сказала миссис Саймондс.
Какое-то время они шли молча, Стелла отлично осознавала ту огромную пропасть, что лежала между ними.
– Я молилась о девочке.
Стелла в полном непонимании взглянула на свою спутницу: – Что, прошу прощения?
– Когда я вынашивала Робина, я молилась, чтобы у меня была девочка. Я думала, что если у меня родится малышка, мне будет легче, ведь я, по крайней мере, знала, каково это быть девочкой. Но в тот самый миг, когда я услыхала самый первый плач появившегося на свет Робина, я поняла, что хотела лишь его и никого иного. Но это не означит, что не бывало трудно.
– Когда мистер Саймондс ушел в мир иной…
Миссис Саймондс деланно коротко хохотнула: – Задолго до того. Даже до войны Мюррей мотался туда-обратно в Лондон, где у него была хирургическая практика. Нэнни тоже уезжала: каждую неделю по средам вторая половина дня у нее был выходная. Вот тогда я, сидя одна-одинешенька этими долгими-долгими часами, задавалась вопросом, как мне еще хоть миг выдержать с Робином, в подобном одиночестве. Стоило мне на секунду отвернуться, как он то начинал карабкаться то на шторы в детской, то принимался скакать с софы на стол, на самый край столешницы.
– Что вы сделали, когда чаша терпения переполнилась? – спросила Стелла.
– В один прекрасный день я взяла сына с собой в Зимний сад да и заперлась там с ним вместе, так чтобы он не мог сбежать от меня, покуда я пытаюсь докончить вышивать Мюррею носовые платки.
– Это сработало?
Миссис Саймондс рассмеялась с неподдельным удовольствием: – Естественно нет. Стоило мне на секунду отвернуться, как он то пытался выдернуть из земли какую-нибудь розу, то попробовать на зубок червяка, которого только что обнаружил.
Это воспоминание, должно быть, было для нее чрезвычайно светлым – наполненное таким теплом, которым она никогда ранее не делилась со своей наемной работницей – но Стелла не смогла даже улыбнуться. Вместо того она, в конце-концов, произнесла вслух те самые слова, что комком застряли у ней в голе, что ощущала она несколько дней кряду: – А я не знаю, как это сделать.
– Сделать что? – осторожно переспросила миссис Саймондс.
– Стать для него матерью.
Стелла знала, что обязана что-то чувствовать – и, о да, она испытывала чувства, да еще какие.
Ей не хватало ее сестры. Она была в гневе на ту бомбу, что упала точнехонько на то здание, где находилась Джоан. Она была зла на то, что Джоан умерла и, таким образом, увильнула от исполнения своих материнских обязанностей. Но, главным образом, она ощущала полнейшее отсутствие в себе любви к этому маленькому мальчику.
Ведь отнюдь не предполагается, что тетушки обязаны положить всю свою жизнь и отдать свою душу за ребенка, это матери должны делать. Не так ли?
– Вы не обязаны быть для Бобби матерью. Это была роль Вашей сестры, – сказала миссис Саймондс.
– Он один-одинешенек на всем белом свете, – ответила она.
– Разве у него нет родственников с отцовской стороны? – спросила ее нанимательница.
– Нет. Во всяком случае, никого, о ком бы рассказывала Джоан.
– Что ж, Ваш племянник не одинок. У него есть вы, – сказала миссис Саймондс.
– Не знаю, достаточно ли меня, – чистосердечно, словно на исповеди призналась ей Стелла.
– Этого никто из нас не знает. Уверена, отец Делвин сказал бы, что именно поэтому мы в своей жизни встречаем столь много людей, – сказала миссис Саймондс.
Стелла нахмурилась. За все те года, что она проработала в господском доме, она и вообразить себе не могла, что однажды будет вести подобную беседу со своей нанимательницей.
Показались столбы из красного кирпича, к которым некогда крепились главные въездные ворота имения Хайбери Хаус. Стелла заприметила, как вдалеке, у одной из кирпичных колонн, обрамлявших проезд к особняку, стоит, прислонившись, Бобби. Он отдыхивался так, как если б пробежал долгую гонку. На ум Стелле закралось подлое подозрение, что, когда они войдут в ворота и подойдут поближе к мальчику, она обнаружит, что он весь в дорожной пыли, налипшей на брызги от магазинного сиропа.
– Не вечно же будет так тяжело, станет и полегче, – сказала миссис Саймондс.
– Спасибо вам.
Они пересекли подъездную дорогу и уже входили под сень колоннады, миссис Саймондс твердо кивнула: – Миссис Аддертон, я хотела поговорить с вами про чай. вы и вправду должны сочинить какой-то другой рецепт для лепешек-сконов. Две последние партии были жестки как камень. Я отказываюсь верить в то, что во всем графстве Уорикшир не сыскать хорошей муки.
Все те незримые нити душевной привязанности, что Стелла начала было испытывать по отношению к миссис Саймондс, помимо их ролей работадательницы и работницы, при этих словах рассыпались в прах.
Привычное равновесие было восстановлено.
Бэт
Вторник, 1 июня, 1944 год
Милая моя Бэт,
Уже скучаю по тебе, а это я еще только прибыл на базу. Путь из Хайбери был долгий и тягомотный, а еще труднее дорогу делало то, что я знал, что с каждой проделанной милей я все дальше от тебя. Ты ведь не забудешь меня, там, далеко к северу, в Мидленде, пока я тут, посередь моря, гляжу на волны.
Люблю,
Грэми
Суббота, 3 июня, 1944 год
Хайбери, Уорикшир
Милый мой Грэми,
Я все еще до конца поверить не могу, что ты уехал, но каждый раз, когда я спрашиваю себя, когда же мы вновь увидимся, не могу не чувствовать благодарность, что ты в Саутгемптоне, а не в Италии. Если это звучит эгоистично, ты должен простить меня. Я знаю, что нет на свете ничего, чего бы ты жаждал больше, несли чем снова быть со своими бойцами, но Стелла говорит мне, что только помолвленной разрешается быть капельку эгоистичной.
Когда ты уехал, я проплакала все утро, но не очень-то горжусь этим. мистер Пенворти, милейший человек, жалеючи меня, отослал меня не в поле, а помогать миссис Пенворти. Она же лишь головой покачала, сказала, мол, печально видеть, как вас двоих молодых разлучили, да и бухнула передо мною на стол целую вязанку луковиц, велев нашинковать их мелко для похлебки, поскольку, мол, плакать сильнее, несли теперь, я все равно не смогу.
Затем заглянула Петунья посидеть со мной. И даже Рут была очень добрая, не иначе как из-за всего этого.
Но ты не переживай. Я решила быть очень храброй. Я стану, как прежде, исполнять все мои обязанности дела по ферме, и буду ходить в кино с Петуньей, и продолжу делать зарисовки в саду миссис Саймондс. Все-все были невероятно добры ко мне, даже миссис Ярли, деревенская лавочница, перестала лупить свои глаза на меня, когда я захожу купить простые карандаши (твои карандаши я берегу для чего-нибудь очень особенного, не беспокойся).
В это письмецо я вкладываю один из рисунков сада – Место, где мы первый раз поцеловались. Может, посылать тебе такое – это слегка сентиментально, но я хочу, чтобы ты помнил, как тут вовсю цветут цветы и как летнее солнышко нагревает плиты дорожки. Не думаю, что где-нибудь в целом свете есть место прекраснее.
Люблю навек,
Бэт
Суббота, 3 июня, 1944 год
Хайбери, Уорикшир
Дорогой Колин,
Я до сих пор не получила ни весточки от тебя, и боюсь, мое предыдущее письмо, должно быть, затерялось. Или, может, ты, просто-напросто, не хочешь разговаривать со мной. Я могу это понять.
За Грэми нету мне прощения. Знай, я не намеревалась, чтобы все вышло вот так. Я не хотела сделать тебе больно.
Все, о чем я прошу – твое прощение.
Прошу, попытайся понять.
С нежностью,
Бэт
Понедельник, 5 июня, 1944 год
Хайбери, Уорикшир
Милый мой Грэми,
Надеюсь, ты не станешь возражать, если я вышлю тебе еще письмо, не получив от тебя ответ на предыдущее. Знаю, тебе, должно быть, не просто урвать время, чтобы написать, в то время как ты обустраиваешься и привыкаешь к своей новой роли. Помню, как много времени мне понадобилось, покуда я не научилась выполнять все поручаемое мне под приглядом мистера Пенворти.
Сегодня я была не только лишь работницей, а еще и пастушкой. Рут и меня услали в Олдерминстер, где в помощь мистеру Беккеру вообще-то назначена Элис, тамошняя пастушка, но надо же довести до конца стрижку овец.
Петунья там тоже была (она передает тебе привет и спрашивает, сколько еще ей ждать, пока она станет, наконец, подружкой невесты). Понадобилось какое-то время, чтобы научиться валить овец и пользоваться стригальными ножницами.
Одна овца чуть было не лягнула Рут прямо в лицо – угодила своим копытом ей в плечо. Я тебе рассказывала, что Рут порой бывает ужасно невыносима в своем нытье, но сегодня у нее на то была веская причина. Когда мы вернулись домой, у ней все плечо было один сплошной синячище, плечо аж почернело. Если бы у нас была лишняя говядина, уверена, миссис Пенворти поделилась бы с Рут шматком, чтобы приложить его к этому кровоподтеку.
Однако, как ни тяжел был труд, мне понравилось. Мы помогали взвешивать ягнят и выгонять их в загоны на разные выпасы. Невозможно не поддаться их очарованию – они такие милахи. А мягче их шерсти мои руки не знавали ничего с того самого момента, как я стала трудармейкой.
Я все думаю и думаю про нашу свадьбу. Нет смысла устраивать ее в Доркинге. Вдруг ты захочешь предпочесть Колчестер, не знаю, но может, можно будет пожениться тут, в Хайбери?
В здешней церкви мне пока довелось побывать всего раз пять, не более, но тутошний викарий кажется очень пристойным человеком. И столько моих друзей из Хайбери, а еще, я уверена, что и доктора, и нянечки из госпиталя были бы в восхищении от возможности пожелать нам счастья в такой день.
Ну, я что-что слишком замечталась наперед. Мне следует отложить это письмо в сторонку и идти помогать миссис Пенворти с ужином.
Люблю навек,
Бэт
Вторник, 6 июня, 1944 год
Хайбери, Уорикшир
Милый мой Грэми,
Еще один день прошел без твоего письма, а я-то надеялась, его принесут утренней почтой. Я уговаривала себя не переживать, но ничего не могу с собой поделать. Еще так много нам предстоит узнать друг о друге…
…прости мой неровный почерк. Ручка дрожит в руке. Вышеизложенное я написала еще до того, как пошла в поля. Я намеревалась приняться за это письмо снова, когда вернусь, если с вечерней почтой от тебя тоже не будет весточки. Но вместо этого, по пути я узнала про Вторжение.
Мистер Пенворти на своем тракторе возит беспроводной радиоприемник, и мы в поле за ланчем слушали БиБиСи, но тут Джон Снэггл зачитал вслух специальный информационный бюллетень. Мне никогда не забыть, как у меня сердце ухнуло и полетело куда-то вниз, как услыхала я те слова: «Наступил День Ди[49]49
D-Day – 6 июня 1944 года. В этот день союзные американские, британские и канадские вооруженные силы высадились на побережье Нормандии. К концу того дня, несмотря на упорное сопротивление немецко-фашистских войск, высадились 156 тысяч солдат и офицеров.
[Закрыть]».
Я не могу не волноваться: а вдруг тебя отправили на пляжи Нормандии. Вот оттого ты не слал писем мне все те дни, хоть обещал, что станешь мне писать как минимум каждый день. Сегодня я буду слушать по радио речь короля – так же, как и вся наша страна – и молиться, чтоб ты был цел и невредим.
Я люблю тебя. Мне следовало сказать это тебе тогда, в саду, но я была в таком шоке и такая счастливая и такая ошарашенная тем, что ты хочешь жениться на мне.
Я люблю тебя, я люблю тебя,
Я люблю тебя,
Бэт
Вторник, 6 июня, 1944 год
Хайбери, Уорикшир
Дорогой Колин,
Прошу, напиши мне и скажи, что ты в безопасности.
С нежностью,
Бэт
Среда, 7 июня, 1944 год
Хайбери, Уорикшир
Милый мой Грэми,
Я не жду от тебя ответного письма. Я могу лишь надеяться, что ты не в Нормандии, но я боюсь, судя по твоему молчанию, что ты там. Я могу лишь молиться за тебя и за твоих бойцов.
Я люблю тебя,
Бэт
Четверг, 8 июня, 1944 год
Хайбери, Уорикшир
Милый мой Грэми,
Мы все молимся за вас. Каждый из нас.
Миссис Саймондс была на кухне, когда я привезла продукты с фермы Стелле, и когда она меня спросила, есть ли от тебя вести, я так зарыдала, что едва могла говорить. Она обняла меня и прижала к себе крепко-крепко, ни слова не сказавши.
Вернись ко мне, Грэми. Вернись ко мне.
Я люблю тебя,
Бэт
– Ненавижу постирочный день, – простонала Рут.
Бэт подхватила тяжелую корзину с мокрыми простынями, для равновесия примостив на бедро: – Открой мне дверь, ладно?
Рут кинулась открывать. С самого Дня-Ди, казалось, все и каждый из кожи вон лезли, чтобы ей помочь, все были такие добренькие. Бэт это ценила – действительно ценила – но она была бы счастлива взвалить на себя вдвое больше работы, чтобы таким образом избыть непрестанный страх за своего миленка.
Каждое утро она тщательнейшим образом просматривала газеты, что привозил для нее мистер Пенворти – он с фермы ездил в деревню специально за ними. Все обитатели фермерского дома собирались возле беспроводного приемника, в надежде услыхать по новостям хоть крупицу информации. Никто из них, естественно, не ожидал услышать по радио имя Грэми или что хотя бы передадут более детальную сводку про Пионерский Корпус, к которому он был приписан после того, как был выписан по выздоровлению из госпиталя в Хайбери Хаус, но это давало им возможность занять себя хоть чем-то. Это давало возможность надеяться.
Поставив свою корзину со стиркой на земь, на траву, что пахла так свежо, так пряно, Бэт примостила ее поустойчивее под растянутыми поперек двора веревками, на которых сохло уже другое белье, вынула из кармана пригоршню прищепок и прицепила их на рукав своей блузки. Рут брала из вороха еще мокрых простынь в корзине самую верхнюю, скрученную жгутом, расправляла. Затем вдвоем девушки перебрасывали один край простыни через веревку и Бэт прикрепляла его прищепками на нужное место.
– Завтра вечером танцы в Лемингтон-Спа, – сказала Рут.
Бэт уклончиво что-то промычала.
– Там будет Петунья, – Рут попыталась заговорить с ней снова. Это был явный знак того, как сильно она переживает за Бэт. Бэт знала, что ее соседка по комнате Петунью на дух терпеть не может, и было дело, она даже обозвала ее одной из тех девиц-лошадниц, которые не способны говорить ни о чем другом, кроме как про линии скрещивания пород да обсуждать в каком уезде лучше охотиться. Но Бэт подозревала, что правда заключалась в том, что, при всем своем отвращении к Женской земледельческой армии, Рут нравилось быть самой изысканной среди работниц. Но когда поблизости оказывалась Петунья, ее было трудно затмить.
– Пойди я, танцы не будут в радость ни одной из вас, – сказала Бэт.
– Ты ж не можешь просто сидеть на своей кровати и киснуть.
– Могу и буду, коль захочу, – сказала она.
– Чудненько, – сказала Рут, швыряя следующую смотанную жгутом простынь обратно в корзину с такой силой, что перевернула бы корзин и все вывалилось бы на землю, если бы Бэт не подскочила и не подхватила ее.
– Я ценю то, что вы пытаетесь делать, – сказала Бэт более мягким тоном, – Действительно ценю.
– Бэт! Бэт! – из дома выскочила миссис Пенворти и побежала к ним, маша руками.
– Что там? – спросила Бэт, так и застыв, держа держа белье в руках.
– Тебе почта! Два письма!
Простынь вывалилась из рук Бэт и упала в траву, а она кинулась бежать к миссис Пенворти, что бежала ей на встречу. На пол-пути они встретились, Бэт выхватила у фермерши письма, сразу узнав почерк на одном из конвертов.
– Грэми, – Выдохнула она, отбрасывая прочь другое письмо, торопясь надорвать конверт в первого.
Понедельник, 19 июня, 1944 год
Милая моя Бэт,
Не могу сказать тебе, где я или что я делаю, но знай, что я жив и здоров.
Твой навек,
Грэми
P.S. Я влюбился в тебя в тот самый момент, как увидал тебя на макушке трактора мистера Пенворти.
Колени Бэт подогнулись:
– Он жив.
Он жив и он любит меня.
Рут и миссис Пенворти повалились на траву рядом с ней, схватив ее в охапку, обняв в четыре руки.
– Я так рада, любимушка ты наша. Я так рада, так рада, – приговаривала миссис Пенворти.
Все трое долго так сидели, тихо раскачиваясь вперед-назад, пока, наконец, Бэт не отняла свои руки от них обеих.
– Второе письмо, – сказала она.
Две другие женщины отпустили ее. Рут вскочила и побежала туда, где на траве, за спиной у Бэт, валялось отброшенное письмо, подняла его с земли. Сердце Бэт ухнуло вниз, как с горы, когда она увидала надписанный рукописным почерком адрес.
– Это от Колина, – проговорила она.
– Тебе надо его открыть, – сказала Рут.
– Бэт кивнула.
– Пойдем, давай оставим ее ненадолго в удинении, – сказала миссис Пенворти, обхватила Рут за плечи рукой и повела ее к дому.
Дрожащими руками Бэт вскрыла конверт от Колина, вынула письмо. Было в нем одно только слово: Нет.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.