Электронная библиотека » Игорь Князькин » » онлайн чтение - страница 10


  • Текст добавлен: 18 января 2014, 00:47


Автор книги: Игорь Князькин


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 10 (всего у книги 27 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Избегайте дублирования текста

Каждый раз, садясь за компьютер, чтобы что-нибудь изменить в тексте, начинайте с того, что снимайте с текстового файла копию и работайте только с ней, а оригинальный файл (предыдущую версию текста) отправляйте в специально созданную папку под названием «АРХИВ». Можно обойтись и без «архива», поскольку стертые файлы некоторое время хранятся в «КОРЗИНЕ».

Желательно также в имя файла включать дату его создания или изменения, например «глава Результаты_080322», что означает, что Вы последний раз работали с этим файлом 22 марта 2008 года. Этот совет – также из числа необязательных: в Word’е изменение файла фиксируется автоматически, но всегда ли Вы заглядываете в эти дополнительные данные? Если дата изменения входит в имя файла, вы можете держать в рабочей папке 2–3 последние версии, выстроенные в хронологическом порядке.

Если вы трудитесь над текстом попеременно дома и на службе, надо сразу приучить себя по окончании работы обязательно переписывать новую версию файла на флешку и помечать ее «080322_домой» или «080322_на службу». Практически каждому автору случалось расплодить компьютерные версии своего текста и потом одну и ту же правку вносить по несколько раз. И эта проблема может быть решена чисто «машинным» путем: есть программы сравнения текстов, выделения правки и т. п., но абсолютное большинство авторов в своем компьютерном развитии до таких изысков не доходят и просто «пишут в Word’е».

Оглавление и заголовки в тексте

Не забудьте, что в диссертации Вы обязаны перечислить в Оглавлении названия не только собственно глав и их разделов, но и вообще все заголовки, вынесенные над текстом. Из-за этого Оглавление может стать слишком громоздким (читателю удобнее, если оно помещается на одной странице). Уберите из текста диссертации часть таких заголовков и, выделив полужирным шрифтом, поместите их в первую-вторую строки абзаца, вот так:

БЫЛО:

Исследование биоэлектрической активности головного мозга

Один из приемов, с наибольшим успехом используемых при изучении мозговых процессов, лежащих в основе восприятия…

СТАЛО:

Исследование биоэлектрической активности головного мозга. Один из приемов, с наибольшим успехом используемых при изучении мозговых процессов, лежащих в основе восприятия…

Многие внутренние (рабочие) заголовки Вы просто сотрете перед тем, как отдать так называемый первый вариант диссертации научному руководителю. Они нужны Вам, чтобы не заблудиться в тексте, пока Вы его пишете, но читателя будут раздражать («3.1.2.1.– ухо», «3.1.2.2.– горло», «3.1.2.3.– нос», 3.1.2.4.– «предстательная железа» и т. д.). Так строители перед сдачей дома снимают леса. Заметьте, что на книги это правило необязательно распространяется. Не следуйте в этом примеру Новой эрра-тологии, в которой даже самые мелкие заголовки (3—4-го порядка) вынесены в Оглавление (Вы пишете не пособие для научных работников, а диссертацию).

Последний совет: пишите заголовки покороче: так и Вам, и читателю будет легче ориентироваться в тексте. Хорошо, когда все Оглавление диссертации помещается на одной странице, – его легко окинуть взглядом и легко оценить композиционное единство Вашей работы.

Отсылки

Иногда автор ощущает необходимость сказать об одном и том же предмете в двух или нескольких главах (разделах глав). В этом случае он должен выбрать ту главу или тот раздел, содержанию которых данный фрагмент текста соответствует в наибольшей степени, а в остальные поместить отсылки. Если разделы глав пронумерованы, отсылки будут короткими и не нарушающими хода повествования, например: «вопрос о (том-то) рассмотрен нами в разделе 3.2» или «обсуждение этих результатов см. в разделе 5.3».

Может случиться, что фрагмент будет в равной степени соответствовать содержанию двух глав. Поместите его в любую. В процессе редактирования Ваша диссертация сильно изменится, и тогда, если сочтете нужным, Вы поменяете местами фрагмент и отсылку.

Последовательность написания глав и разделов текста

Начинающему автору трудно решить, в какой последовательности готовить главы диссертации. Чаще всего он начинает с Обзора литературы, поскольку чувствует настоятельную потребность свести воедино все, что он узнал из книг и журналов о предмете своего исследования. За Обзором следуют Методы – автору легче говорить о чем-то конкретном. Потом он изложит Результаты, проанализирует их в Обсуждении (или напишет несколько «комплексных» глав Результатов и Обсуждения – приемлем любой из этих двух вариантов, о чем подробнее сказано в соответствующих главах данной книги) и сформулирует Выводы. Казалось бы, остается дополнить диссертацию некоторыми обязательными аксессуарами – Введением, Списком литературы, Оглавлением и т. п. – и первый вариант текста может быть представлен научному руководителю. Вот тогда-то и окажется, что Выводы не отвечают ни стандартам, принятым для диссертаций, ни замыслу руководителя.

В общем, Выводы Вы радикально переделываете, и тут оказывается, что нужно вносить существенные изменения и в Результаты (излишнее для подтверждения новой версии выводов – убрать, недостающее – добавить). Обсуждение изменится еще больше. Описание некоторых методик исследования окажется ненужным, другие, наоборот, потребуют более детального изложения.

Даже если всего этого не произойдет (что очень маловероятно), уж литобзор обязательно окажется не соответствующим своему назначению. Это – правило без исключений. Автор, сдавший на своем веку более полусотни различных экзаменов, не может отказаться от укоренившейся привычки и вместо доказательства необходимости проведения данного конкретного исследования (что и должно быть содержанием литобзора – об этом см. ниже) готовит пространный конспект всего, что знает по избранной теме. Оказывается, литобзор надо писать заново (именно заново, любая переработка старого текста нужного результата не даст). Так что же остается от текста? Множество фрагментов длиною в 10–12 строк и ощущение собственной несостоятельности. Муки творчества укрепляют дух автора и дают ему ценный опыт, но приводят к потере времени и сил.

Тем не менее обычная последовательность написания разделов диссертации, применяемая большинством авторов, такова:

1) Обзор литературы (1-я версия);

2) Методы исследования;

3) Результаты исследования;

4) Обсуждение результатов (если оно отделено от Результатов);

5) Заключение (если есть);

6) Выводы;

7) Практические рекомендации (если есть);

8) Обзор литературы (2-я версия);

9) Введение.

За ними следуют «аксессуары»:

10) Приложения (если есть);

11) Список сокращений;

12) Литература (список);

13) Оглавление;

14) Титульный лист.

Существует и иной, противоположный, порядок подготовки текста диссертации; читатель найдет его описание в гл. 14.

9. Язык диссертации

Человеческая способность говорить темно и путано – безмерна. К сожалению, образование иногда добавляет к этому еще и претенциозность стиля. Разве может дипломированный специалист позволить себе изъясняться нормальным человеческим языком? Послушайте объявления в метро. Казалось бы, что может быть проще: сказать, что переход открыт в обе стороны? Ан нет! Переход, оказывается, «работает в двустороннем режиме пропуска пассажиров». Или: «Это может привести к травматическим случаям с тяжелыми последствиями»! И, наконец: «В случае внезапной остановки эскалатора выполняйте требования согласно поступившей информации по радиовещанию». К счастью, такие вершины канцеляризма для большинства диссертантов недостижимы, но приблизиться к ним пытаются многие.

Не надо научной тарабарщины

Приводим реальные примеры (увы, большая часть их взята из докторских диссертаций):

♦ Некоторые различия в структуре синапсов прижившихся трансплантатов объясняются многообразием связей входов и выходов каждого участка коры (и не только) наряду с вовлеченностью в реакцию определенных нейромедиаторных структур, обеспечивающих пластичность мозга.

♦ Но, поскольку нормальное функционирование генома обусловлено деятельным состоянием всех физиологических процессов организма человека в целом, то поиск высокоэффективных методов воздействия на ключевые звенья системного гомеостаза представляет значительную актуальность.

♦ Такие представления послужили основанием формирования концепции болезни поврежденного мозга, где патологический процесс представляется единым, взаимосвязанным комплексом адаптивного плана.

♦ Однако на практике, по-видимому, необходимо рассматривать оба этих механизма как единый процесс, в котором начальное пусковое звено на уровне местного воздействия трансформируется в единый нервно-рефлекторый и гуморальный комплекс с вовлечением в ответные реакции различных систем, причем конечный эффект такого взаимодействия обусловлен не только биологической модальностью и физико-химическими свойствами воздействующего фактора, но и функциональным состоянием организма в момент воздействия.

♦ Идея о связи нарушений деятельности мозга с определенными химическими системами (нейрогормональными, нейромедиаторными и др.), изменение концентрации которых в тканях регистрируется при ишемии мозга, остается базовой.

♦ Эффективность профессионального обучения и становления военных специалистов обеспечивается механизмами системной интеграции компонентов адаптации к условиям, в которых протекают эти процессы.

♦ Наиболее актуальным в настоящее время ставится вопрос о необходимости системного подхода в изучении вопросов нейрореабилитации на морфологическом, биохимическом, нейрофизиологическом, ней-ропсихологическом уровнях в рамках комплекса образований, которые могут иметь отношение к компенсации поврежденного или нарушенного.

Ну, кто способен это понять? Задумайтесь над реакцией официального оппонента на такой текст. Как бы ни был он расположен к Вашей молодости и энтузиазму, он все же хотел бы понимать смысл написанного Вами. Что стоит за подобными фразами: неспособность ясно мыслить и ясно излагать, «военная хитрость» для прикрытия слабых мест или неистребимое в человеке мистическое недоверие к логике?

Не надо смешить читателя

Сюда мы собрали лучшие образцы непреднамеренного научного юмора:

♦ Известно, что, как и все нагретые тела, мозг выделяет тепло, которое в силу теплопроводности достигается поверхности черепа и кожи головы, а затем излучается в пространство в инфракрасном (ИК) диапазоне.

♦ Таким образом, мы пронаблюдали передвижение «светлого пятна» по думающему мозгу с одной стороны системного подхода.

♦ Более 90 % времени стюардессы работают стоя, в неудобной рабочей позе, в полусогнутом положении…

Анализ данных убедительно показывает, что водолазы, отнесенные к группе № 1, выделенные с помощью ИПДУ, полностью совпадали с данными разделения по заболеваемости, за исключением одного случая в группе № 3, несоответствие составило 6 %, а с учетом выделения в группе 1 группы 2, по средним значениям ИПДУ из таблицы 5, несоответствие составляет 23 %.

Помните: «И вышло у меня в ответе два землекопа и две трети»?

Не надо бесчисленных аббревиатур

Особенно плохо, если множество сокращений заключено в одну фразу:

♦ Для волны P14 наиболее характерно уменьшение времени формирования (F > 4,0) в левом полушарии при ОП в ЛЛК и ОП в ЛТК.

♦ Одним из первых видов МП, биологическая активность которого исследуется научными методами в интересах МТ и магнитобиологии более 200 лет, является ПМП.

Можно пример из классики? «И.О.Б.Б.Б.Б.Д.О. после имени и фамилии означает: Исполнитель на Особо Большом Басовом Барабане Бостонского Духового Оркестра». Это из поэмы Карла Сэндберга (Carl Sandburg, 1878–1967) People, yes («Народ, да», 1936). Друзья нашей казарменной юности были проще, они сокращали до ОХС «офицерский хромовый сапог».

Обильные аббревиатуры (ПХРМВ, ДТП, ОПРСТ и

проч.) при чтении порождают ощущение, подобное тому, что возникает при игре в «три листика»: вроде бы руки сдающего перед Вами и карты – тоже, а понять что где – невозможно.

Не надо заполнять страницы диссертации бесконечными «снижается на…», «повышается на…», «не изменяется». Не надо пересказывать словами все содержание рисунков и таблиц. Словесный комментарий нужен для того, чтобы обратить внимание читателя на наиболее существенные из результатов каждого опыта или наблюдения, на факты, которые будут использованы автором для теоретических построений и в конечном итоге – для обоснования Выводов. К сожалению, не все это знают:

♦ ЛПмэк в опытной группе после первого цикла приема препарата увеличился со 127,9 ± 6,7 мс до 156,3 ±11,3 мс, после второго цикла он уменьшился до 129,9 ± 9,0 мс и остался на том же уровне после третьего цикла 128,1 ± 9,5 мс; в контрольной группе этот показатель уменьшился после приема плацебо со 155,0 ± 12,9 мс до 126,5 ± 14,2 мс. ЛПмэк в опытной и контрольной группе примерно одинаков, соответственно: 128,1 ± 9,5 мс и 126,5 ± 14,2 мс.

В той же работе на одной из страниц Результатов (в тексте, не в таблице!) мы насчитали 33 числовых значения – это не считая указаний на статистическую значимость различий (p меньше 0,05). Был когда-то такой анекдот: «Что вижу, о том и пою».

Не надо слишком длинных фраз

«Не пиши длинно, ты не Лев Толстой», – советовала диссертантам шутливая книга 1960-х годов (Физики продолжают шутить / Сборник переводов. М., 1968.– С. 275). Думаете, подействовало? Прочтите и попробуйте пересказать:

♦ Исходя из этих положений и исходя из положений выдвинутой гипотезы о том, что любое пассивное раздражение вестибулярного рецептора (вне активных движений организма) является для функциональной системы управления взором помехой в реализации сформированных программ пространственно-временного возбуждения мышц глаза и шеи, а также то, что зрительной афферентации недостаточно для своевременного начала движения в отсутствие информации от проприорецепторов (цитировано по XYZ), к которым мы отнесли и вестибулярный рецептор, было решено оценить точность и эффективность функционирования системы управления взором в условиях измененной вестибулярной афферентации, то есть в условиях, которые приводят к дизадаптации системы.

Чем проще, тем понятнее

Совсем неплохо, если подлежащее, сказуемое и дополнения будут стоять на своих местах. Вам это представляется естественным? Читаем:

♦ При этом как возможные физиологические механизмы развития у больных хронической анемией гиперкинетического типа кровообращения авторами рассматривается повышение тонуса симпатического отдела вегетативной нервной системы в ответ на гипоксию тканей. Как сказал Никола Буало (Nicolas Boileau, 1636–1711) в Hart po еtique («Поэтическое искусство», 1674): Ce que Von concoit bien s'enconce clairement.

Избегайте неологизмов

Постарайтесь в диссертации (по крайней мере, в кандидатской) не предлагать новых терминов. В 99 случаях из 100 это – результат незнания существующей терминологии. Иное дело – отсутствие подходящего слова в родном языке. Тогда Вам придется сделать трудный выбор между переводом иностранного слова, использованием его в оригинальном написании или транслитерацией. Все три способа не очень хороши. Перевод редко бывает точным, и Вы не можете избавиться от ощущения, что надо сказать как-то иначе. Транслитерация иногда дает странные созвучия, например эроузал или саузерн-блоттинг. Не можем не привести пример из ненаучной области. Из-за стекла газетного киоска на нас смотрит обложка со словами: Пэч-ворк и квилт. Ощущение можно передать только словами: где мы, что с нами? Кстати, книжка эта предназначена для домохозяек. Увидели бы Владимир Иванович Даль (1801–1872) и Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ (Jan Ignacy N. Boduen de КшЛепе, 1845–1929) эту гримасу женской эмансипации, так употребили бы слова, не включенные ими в свои словари великорусского языка.

Поменьше иностранных слов

Оригинальное (то есть без перевода) написание слова или выражения может задеть чью-то национальную гордость и уж обязательно напомнит некоторым членам Совета, что они так и не выучили этот иностранный язык. Пример: соискатель не только в диссертации и автореферате, но и в докладе на защите, ничуть не смущаясь, заявляет, что в таких-то условиях в легких человека возрастает compliance. Это слово только-только входит в русскоязычную литературу, и большинство членов Совета его просто еще не знает. Вволю посмеявшись, они тоже проявляют compliance и присуждают искомую степень кандидата медицинских наук. В таких случаях лучше поищите нужное слово среди уже известных.

Вообще, поменьше иностранных слов. Почти всегда даже очень сложную мысль удается выразить словами родного языка. Разумеется, не стоит называть калоши «мокроступами», а пенсне – «носощипкой» (такое уже было). Термины остаются терминами, но… Рассмотрим пример на этот раз не из диссертации, но из монографии весьма уважаемых западных психологов. От перевода с английского на русский соотношение между «родным» и греко-латинским элементами в этом предложении не изменилось:

♦ Получаемые при помощи репертуарных решеток результаты можно рассматривать как своеобразную карту системы конструктов индивида – нечто вроде идеографической картографии в противоположность, скажем, номотетической картографии семантического дифференциала.

Понять можно, но трудно. В общем, не следуйте этому примеру. Злоупотребление иностранными словами – часто прикрытие неуверенности в себе. Великий Павлов и здесь нам пример: фаза желудочной секреции – мозговая, тип высшей нервной деятельности – живой ит.п.

Система SI и внесистемные единицы

Еще один частный совет: ознакомьтесь со стандартными сокращениями единиц измерений. Если Вам сделать это трудно (или лень), руководствуйтесь простыми правилами:

♦ после цифр не пишите название величины полностью;

♦ не используйте сокращения час. и сек.;

♦ точки ставьте только после сокращений, которых заведомо нет в Стандарте, например уд./мин («ударов в одну минуту») или чел. («человек»).

НЕПРАВИЛЬНО: 15 часов, 24 час, 17 сек, 5 минут, 4 суток, 80 ударов в минуту.

ПРАВИЛЬНО: 15 ч, 24 ч, 17 с, 5 мин, 4 сут., 80 уд./мин.

10. Глава Обзор литературы
Задача обзора

Первая глава, строго говоря, «обзором литературы» не является и не должна бы так называться. Это распространенное и всеми нами употребляемое название, к сожалению, уводит внимание диссертанта от сути дела. Анализ литературных данных производится не только в первой главе. Элементы такого анализа неизбежно появятся потом и в Методах, и в Обсуждении. (О правилах анализа литературных данных в этих двух главах будет сказано в соответствующих местах Новой эрратологии.) Намного удачнее термин, иногда употребляемый в очень коротких текстах, где на изложение литературных данных отводится только две-три строчки, – background, то есть фон, на котором Вы начинаете Ваше исследование.

Задача первой главы – не анализ всей литературы, относящейся к данной проблеме, но обоснование необходимости проведенного Вами исследования – это, и только это! Перегруженность литобзора ненужными сведениями – одно из наиболее частых замечаний официальных оппонентов.

Если в первой главе Вы изложите все, что Вы знаете о предмете Вашего исследования, получится «сочинение на вольную тему». Может быть, это и неплохо: приступая к написанию диссертации, Вы освежаете в памяти Ваши знания и как бы еще раз сдаете самому себе кандидатский экзамен по конкретному разделу избранной Вами научной дисциплины, но к диссертации это сочинение иметь отношения не будет, и первую главу придется написать еще раз, после написания Методов, Результатов и Обсуждения.

Обзор можно написать дважды

Повторим, первую главу можно с пользой для конечного результата написать прежде чем Вы напишете все прочие главы, но тогда ее придется написать еще раз после завершения остальных глав. Именно тогда в первой главе останутся только те литературные данные (и Ваши комментарии к ним), которые имеют непосредственное отношение к исследуемому вопросу. Все остальное Вы безжалостно выбросите. Поверьте, каждому диссертанту делать это было не менее трудно, чем Вам, но – надо! Кстати, никто не запрещает Вам после защиты диссертации опубликовать первую версию обзора в одном из журналов. Там как раз и требуется широкий и современный взгляд на достаточно крупный раздел науки.

Здесь уместно вспомнить еще об одной распространенной ошибке. Если Вы уже опубликовали обзор по теме исследования, пожалуйста, не надейтесь, что небольшой переработкой текста Вы превратите его в первую главу. Это – вредная иллюзия, приводящая к неправильному расчету времени, отводимого на написание диссертации. (Хотя расчет все равно окажется неправильным, что с иллюзией, что без.) Повторим еще раз: цели этих двух видов обзоров – журнального и диссертационного – противоположны. В журнале – широкое освещение проблемы и последних достижений, в диссертации – обоснование необходимости конкретного исследования и ничего сверх этого. Еще более наивно рассчитывать создать литобзор простой компиляцией рефератов статей и монографий. Как Вы уже поняли, главное в литобзоре – его внутренняя логика, подводящая читателя к мысли о необходимости и, если можно так выразиться, неизбежности Вашего исследования.

Если Вы напишете первую главу правильно, читающему станет ясно, что, если бы Вы сегодня не взялись за проведение данного исследования, завтра же это должен был бы сделать он или кто-то другой.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации