Электронная библиотека » Игорь Князькин » » онлайн чтение - страница 26


  • Текст добавлен: 18 января 2014, 00:47


Автор книги: Игорь Князькин


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 26 (всего у книги 27 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Обложка

Выйдет книга в мягкой обложке или в твердом переплете, решает тот, кто платит за издание. Здесь, как и при выборе сорта бумаги, надо решить, кому Вы адресуете свою книгу. Если Вы издаете опус под названием И. М. Сеченов. Биография. Главные труды с комментариями к. м. н. И. В. Князькина и д. б. н. А. Т. Марьяновича. – СПб., 2004, то лучше сделать это самым дешевым способом – книга адресована научным работникам, которые у нас совсем не благоденствуют. Тогда обложку заказываете «в одну краску», или, на языке издателей, «1 + 0». Единица означает, что обложка будет черно-белой, или сине-белой, или зелено-белой и т. д. – на Ваш или издателя выбор. Ноль – знак того, что форзацы (внутренние стороны обложки) будут белыми.

Если же Вы написали книгу Как правильно пить Beaujolais Nouveau на палубе собственной яхты или Интимная жизнь ангорских кошек, то можете не скупиться на обложку. Самый дорогой вариант называется «4 +4», он означает:

а) обложку в полный цвет (проще говоря, как на цветной фотографии или на обложке дамского журнала);

б) форзацы в полный цвет.

Обложка может быть мягкой или твердой, цветной или черно-белой, но она должна быть сделана талантливым художником, это – правило без исключений. Иначе Вашу книгу просто не снимут с полки.

Хотите стать меценатом?

Допустим, Ваши усилия не оказались бесплодны, и если не западный, то российский издатель принял Вашу книгу в производство. Теперь можно, наконец, спокойно подумать, что Вы с этой книгой собираетесь делать.

Прежде она была книгой в смысле идейном и почти нематериальном (компьютерные файлы, распечатки и диски – не в счет), теперь она вот-вот примет вполне реальные очертания, у нее появится «тело» – толстая пачка сшитых и ровно обрезанных листов, покрытых обложкой с картинкой и Вашим именем. Так что же с ней делать?

Начинаем считать:

1) НЗ – неприкосновенный запас (на случай избрания в одну из академий) – два экземпляра;

2) родителям (если живы) – своим и жены – еще два;

3) директору Вашего института, его заместителям и заведующему Вашей лабораторией – еще четыре;

4) лучшим друзьям – от трех до пяти;

5) для внесения правки (то есть всех замеченных Вами и Вашими друзьями ошибок и опечаток в тексте) – один экземпляр.

Итого что-то около 15 экземпляров, а с остальными-то что делать? Вот сейчас судьба дает Вам шанс стать меценатом. Как это сделать? Пожалуйста:

1) договариваясь с издателем, не спрашивайте его об авторских экземплярах: от трех до десяти он все равно вам отдаст, так что не тратьте времени на пустяки;

2) сдержанно поторгуйтесь с ним по поводу величины гонорара;

3) когда сумма будет определена, спросите, какова будет отпускная цена издательства на вашу книгу;

4) сделайте вид, что подсчитываете в уме количество экземпляров, которые вы могли бы выкупить у издательства за ваш гонорар;

5) попросите увеличить гонорар еще на 20 %, а взамен пообещайте весь его потратить на выкуп своей книги;

6) в договор внесите уже не деньги, а сразу количество экземпляров книги; если получится 10 % от величины тиража или больше, вы выиграли (потому что при «безденежных» переговорах издатель предложил бы вам 5–7 % тиража);

7) составьте список из нескольких десятков главных библиотек по Вашей специальности; если это биология и медицина, можете запросить базу данных в Санкт-Петербургском Центре Простатологии Российской Академии Естественных Наук (e-mail: [email protected]);

8) получите свою часть тиража и разошлите ее по библиотекам.

Что Вы от этого получите? Огромное удовольствие, которое редко удается испытать простым смертным: «А я-то – меценат!» Вы будете читать замечательные письма, которые пришлют Вам несколько ошалевшие от Вашей неожиданной (и самое главное, совершенно не мотивированной) щедрости заведующие библиотеками из Кургана и Вологды, а то и из Астаны. Вы узнаете о себе много нового и интересного, в том смысле, что не оскудела еще земля Российская, и т. д. и т. п. Рассказывать дальше нам мешает природная скромность, но поверьте, в минуты неурядиц откроешь подборку таких писем, прочтешь пять-шесть на выбор, и так станет хорошо на душе…

Не пожалейте $5—10 и пошлите Вашу книгу в Библиотеку Конгресса США (The Library of Congress) – там ее всегда найдет любой желающий.

Кто кому платит

В области издания научных трудов встречаются все три теоретически возможные ситуации, то есть:

а) автор платит издателю;

б) издатель платит автору;

в) никто никому не платит.

Рассмотрим отдельно случаи опубликования тезисов доклада, журнальной статьи и книги.

Тезисы доклада

Как правило, плату за опубликование тезисов Оргкомитет научного собрания (симпозиума, конференции или съезда) включает в так называемый регистрационный взнос (registration fee). За несколько месяцев до начала собрания его оргкомитет сообщает Вам письмом или электронным посланием о величине взноса, сроках и способах его перевода. Взнос может составлять от нескольких десятков до нескольких сотен (на крупных международных конгрессах) долларов.

Сделав взнос, Вы становитесь полноправным участником собрания. В первый день его проведения Вы сообщаете девушке из группы регистрации (по традиции оргкомитеты на эту работу подбирают только молодых, очаровательных и приветливых) свою фамилию и проходите процедуру регистрации. Иногда Вас просят заполнить анкету (кто таков, откуда приехал, ученая степень, ученое звание, область исследований и тому подобное). Вам выдают ярлык (badge) с Вашей фамилией, Вы гордо его цепляете на пиджак, а также папку или сумку, в которой Вы находите нужные и не очень нужные предметы, как то:

• подробную программу собрания;

• сборник тезисов докладов;

• блокнот, авторучку, карту города и набор открыток с изображением местных достопримечательностей;

• билеты на обед (lunch).

Оргкомитеты внутрироссийских научных конференций, учитывая сложное финансовое положение отечественных ученых, иногда уже в первом информационном письме предлагают Вам решить, поедете Вы на конференцию или ограничитесь тем, что опубликуете тезисы своего доклада в сборнике. Разумеется, в последнем случае Вы высылаете оргкомитету не весь регистрационный взнос, а только $5, 10 или 15 (за каждую работу). Это подразумевает именно публикацию, но не выделение Вам экземпляра сборника. У Вас есть два пути: (а) попросить коллег, едущих на конференцию, купить для Вас сборник и (б) дождавшись их возвращения, сделать ксерокопию собственной работы с их экземпляра сборника. В любом случае Вы должны положить Вашу работу (оригинал или копию) в коробку с надписью Мои труды. Об этой коробке Вы вспомните, когда придет время составлять Список работ, опубликованных по теме диссертации.

Итак, опубликование тезисов доклада – дело почти всегда затратное. Почти всегда – потому, что на конференции бывают и приглашенные лекторы, а с ними у оргкомитета особые финансовые отношения. Но до статуса приглашенного лектора Вам, скорее всего, еще далеко.

Статья в научном журнале

Здесь почти всегда применяется «нулевой вариант»: никто никому не платит. Некоторые журналы предупреждают авторов, что если те желают включить в статью цветные иллюстрации, то за это придется заплатить.

Бывает и так, что Вы не вчитались внимательно в текст Инструкции для авторов и пропустили строку о том, что с Вас за каждую журнальную страницу причитается плата – примерно $50. Статью рассмотрели и приняли к опубликованию, высылают счет. Не торопитесь менять имя и делать пластическую операцию, проявите выдержку. Счета будут приходить только в течение года, потом дело заглохнет само собой, а статья будет опубликована. Наверное, больше Вам в этом журнале не печататься…

Книга

Ее издание может быть осуществлено как за счет автора, так и за счет издателя. Автор оплачивает издание книги в таких случаях:

1) Он – человек состоятельный и не желает тратить время на поиски источников финансирования, уговоры («очень интересная книга, опубликуйте, прошу Вас») и т. п.

2) Деньги на издание выделены организацией (фондом) или группой граждан, которые по каким-либо причинам заинтересованы в издании такой книги.

Однако если бы у Вас были деньги на издание своих книг (несколько сот долларов за брошюру тиражом в 500 экземпляров и несколько тысяч долларов за книгу тиражом 1–3 тыс.), то читать нашу Вы вряд ли стали бы.

Получение гранта на издание требует больших дипломатических способностей, но лучше просто иметь достаточно высокий общественный статус.

Очевидно, что издатель оплатит подготовку и выпуск книги, если надеется с выгодой продать тираж книготорговцам (оптовикам и магазинам). Свое решение издатель принимает, взвешивая следующие обстоятельства:

а) насколько Ваше имя известно публике (увы, именно этот вопрос – главный);

б) насколько широк круг потенциальных читателей

Вашей книги;

в) насколько рынок в данный момент заполнен книга ми, способными, по мнению среднестатистического читателя, заменить Вашу;

г) какова перспектива развития рынка (можно ли ожидать повышения или снижения спроса на литературу подобного рода).

Поскольку имя Ваше читателям, скорее всего, неизвестно, перейдем сразу ко второму параметру – объему потенциального рынка. Если Вы хотите издаваться, то, пожалуйста, старайтесь писать для читателя, а не для писателя, то есть для себя. Это не означает полного потворства вкусам публики, но учитывать, что ей интересно, а что – нет, все же стоит. Книга, посвященная форме крыльев стрекоз или народным говорам Вологодской области, не вызовет энтузиазма издателя. Или расширяйте круг потенциальных читателей, или сами находите деньги на издание. Худшее, что Вы можете сделать, так это надоедать издателю длинными проповедями о необходимости поддержать науку или культуру и Вас лично как последнего их представителя. Вы-то не слышите, а он слышит совершенно отчетливо, как неоплаченные счета за аренду помещений, бумагу и электроснабжение взывают к его благоразумию прямо из ящиков его стола. В общем, будете приставать, Вас зачислят в графоманы и просто перестанут пускать, благо двери теперь везде железные, а в издательствах побогаче есть еще и охранники.

Изредка издатель соглашается выпустить в свет книгу, которая едва-едва и то не сразу окупит затраты на нее. Это делается в целях повышения престижа, создания благоприятного имиджа издательства в общественном сознании. Издателю, заработавшему хорошие деньги на выпуске сексуально-криминального чтива, в какой-то момент надоедают косые взгляды его коллег и публики. На следующей Московской книжной ярмарке он хочет со значительным видом прогуливаться вдоль своего стенда и говорить: «Вот, пожалуйста, наше последнее достижение, ощутимый вклад в отечественную культуру, книга выдвинута на премию губернатора Чукотки».

Виды авторского вознаграждения за книгу

Если издатель согласился оплатить выход Вашей книги, то пора начинать переговоры о Вашем авторском вознаграждении. Издательство, скорее всего, предложит Вам на выбор:

а) гонорар (некоторую сумму за каждый авторский лист);

б) проценты от отпускной цены тиража.

И в том и в другом случае Вы получаете только деньги и за это передаете издательству на срок, указанный в договоре (обычно 3–5 лет), исключительные права (вид имущественных прав) на издание Вашей книги. Это означает, что в течение оговоренного времени Вы не можете издавать данную книгу в другом месте. Если Вы это сделаете, издатель вправе применить к Вам меры воздействия через суд или арбитражный суд.

Кроме денег, Вы получаете бесплатно только 3–5, реже 10 так называемых «авторских экземпляров» Вашей книги. Этого недостаточно даже для того, чтобы одарить ближайших родственников и друзей, поэтому сразу же оговаривайте возможность покупки, по меньшей мере, нескольких десятков экземпляров по отпускной цене издательства (она ниже оптовой цены).

Издательства малые и средние стараются заключить с автором соглашение о «натуральном обмене»: автор уступает исключительные права на столько-то лет, а издатель выдает ему с каждой выходящей в свет тысячи экземпляров по 50–70 штук (то есть 5–7 %), и автор может дарить их кому угодно или, если сумеет, продавать. Магазины принимают книги от авторов, а в больших магазинах есть специальный сотрудник (товаровед) для работы с авторами. Он оценивает перспективу продажи и иногда соглашается принять у Вас на реализацию одну или две пачки Вашего шедевра. Деньги получите только после продажи книг.

29. Как опубликовать книгу на Западе

Большая часть сведений, приводимых в этой главе, почерпнута нами из бесед с доктором физико-математических наук Леонидом Петровичем Лебедевым. За дополнительными разъяснениями отсылаем читателя к его основательной книге Публикация за рубежом, или Рекомендации по переводу на английский язык научных работ и подготовке их к изданию (М., 1999).

Предположим, Вы уже издали книгу на родном языке, и она имела успех. Вы с удовольствием отвечали на похвалы и поздравления, но все на свете имеет конец, и вот Вы уже чувствуете, что приятные эмоции начинают ослабевать. Естественно, Вы хотите, чтобы Вас снова похвалили, и в какой-то момент задаете себе знаменитый вопрос, с которого началась вся бесконечная серия анекдотов о Петьке и Василии Ивановиче: «Ну а в мировом масштабе?» Может быть, Ваше произведение должен прочесть не только гордый внук славян или друг степей калмык, но и студент-второкурсник в университете штата Небраска? Вы проводите поиск в Интернете и с удовлетворением убеждаетесь, что такой книги в мире нет. Хорошо бы перевести ее да издать, но как? И вот Вы обращаете свой взгляд на Запад, и там Вас встречает языковой барьер.

Книги популярные и полупопулярные

Это только кажется, что Вы уже худо-бедно освоили английский язык. Да, Вы на нем читаете и даже можете изъясняться. Вы можете написать по-английски письмо, и адресат поймет его содержание. Но вот создать книгу на чужом языке…

Первая мысль такова: «А пошлю-ка я свой шедевр в Шпрингер, в Эльзевир и еще в два десятка самых крупных мировых издательств!» Но кто ее будет там читать? Сколько должен владелец издательства платить своим редакторам, чтобы они освоили русский язык? Если же он будет нанимать профессиональных лингвистов, то что они будут понимать в специальных областях – физике, химии, математике, биологии и др.?

Мысль вторая: «Переведу-ка я книгу на английский и пошлю перевод». Путь только на первый взгляд представляется разумным.

Беда в том, что наших переводчиков учили языку «закрытым способом», то есть не выпуская из страны постоянного проживания, так что иностранные языки они «проходили» и «сдавали», а для серьезного дела этого маловато. Кроме того, общая грамотность этих господ тоже оставляет желать лучшего. Взяв по $7 за так называемую машинописную страницу, то есть страницу, распечатанную 14-м шрифтом через 1,5 интервала, что составляет примерно 1800 знаков (считая и пробелы), ученая дама из агентства переводов без малейшего стеснения переведет фамилию фон Беринг как fon Bering. Конечно, она не обязана знать, что Беринг это Be h ring, но то, что дворянская приставка в немецком языке пишется von, ей знать полагалось бы. В общем, переводчики из агентств годятся на то, чтобы переводить деловые письма: «Грузите апельсины бочками. Графиня изменившимся лицом бежит пруду», – Вы не забыли Ильфа и Петрова?

Так что настоящий, истинно литературный перевод может сделать только натуральный англо-американец, к тому же специалист в Вашей области знания. Расчеты показывают, что даже если просто компенсировать ему затраты времени (в год он зарабатывает что-то около $100 тыс.), то перевод каждого авторского листа обойдется Вам в $1 тыс. Непонятно? Объясняем на примере:

Дед наш, дворянин Костромской губернии Алексей Иванович Сеченов, хотя и был зажиточный помещик, но детей учил на медные гроши, а сыновей, по господствовавшему в екатерининские времена обычаю, записывал в ранней юности в гвардейские полки. Таким образом, отец мой Михаил Алексеевич, младший из сыновей, был сержантом в Преображенском полку, служил при матушке Екатерине и дослужился до чина секунд-майора. В детстве мне случалось видеть бумагу (вероятно, указ об отставке отца) с размашистой подписью «Екатерина», которую отец целовал каждый раз, как бумага попадала ему в руки.

Это – фрагмент первой страницы недавно изданной нами биографии великого физиолога – И. М. Сеченов. Биография. Главные труды с комментариями к. м. н. И. В. Князькина и д. б. н. А. Т. Марьяновича (СПб., 2004). В приведенном фрагменте 179 печатных знаков (считая пробелы между словами). А теперь положите перед собой две кредитки – одну с портретом Александра Гамильтона, другую – с образом его коллеги Авраама Линкольна – вот во что ($15) обойдется Вам перевод этого маленького кусочка текста на язык Шекспира и Мильтона. Вы к этому готовы? А пока размышляете, доложите сверху еще одну-две кредитки с портретом Вашингтона (инфляция происходит и в Западном мире).

Решение третье: «А найду-ка я соавтора – англичанина или американца». Легко сказать «найду». Это должен быть человек, настолько заинтересованный в данной теме, что пойдет против своих экономических интересов. Ведь с практической точки зрения Ваше предложение – полный абсурд: он должен потратить на перевод Вашего произведения от шести недель до шести месяцев (в зависимости от объема текста). На своей основной работе он получил бы за то же время $10–50 тыс. Кроме того, он должен еще и вести все переговоры с издательством. Если книга все же выйдет, Ваш «иносоавтор» должен будет уговорить своих приятелей послать на нее рецензии в престижные журналы. В общем, шансы найти такого человека очень невелики.

Однако, даже если Вы его найдете, переводить непосредственно с русского он все равно не сможет по той простой причине, что языка нашего не знает совсем. Вы должны будете предоставить ему технический перевод. (Слово «технический» совсем не означает использование компьютерных программ автоматического перевода; они пока что годятся только для перевода фраз вроде «Моя пошла в джунгли».)

Для выполнения технического перевода можно привлечь нашего соотечественника, желательно – из числа работавших в течение лет пяти или более в странах английского языка. Это тоже не бесплатное мероприятие, но обойдется оно Вам значительно дешевле. Так, приведенный выше фрагмент будет «стоить» примерно $0,5, а перевод небольшой книги в 10 авторских листов (с рисунками это книга в 200–250 страниц), если не торопить переводчика, можно произвести и за $1 тыс. Но эти деньги тоже надо откуда-то взять.

Книги узкоспециальные

К счастью, только книги, рассчитанные на массового читателя (популярные и полупопулярные), требуют высокого качества перевода. Для книг узкоспециальных (монографий) достаточно и технического перевода. К языку (стилю) таких книг издатели предъявляют минимальные требования. Как говорится, смысл понятен – и ладно. Кое-что редактор исправит сам.

Здесь можно обойтись и без англо-американского соавтора. Вместо него можно привлечь коллегу из франко-или германоговорящей европейской страны. Английский язык этот человек знает в степени, достаточной для помощи в продвижении Вашей монографии. Опыт показывает, что такие «космополиты» больше заинтересованы в том, чтобы добавить к списку своих трудов книгу на английском языке, а потому и легче идут на контакты с нашими соотечественниками. Кстати, совсем не будет бестактным сразу определить (а затем и внести в договор) положение о том, что весь гонорар получаете Вы, а он работает исключительно за славу. Даже в этом случае работа с Вами не будет для Вашего соавтора совсем уж невыгодным делом: книга повысит его профессиональную репутацию, что позволит ему претендовать на более высокую зарплату по основному месту службы.

Разумеется, чтобы быть принятой, Ваша книга должна быть оригинальной, то есть должна содержать результаты по-настоящему новых исследований или широкое обобщение уже известных данных. Кроме того, редактор должен поверить в то, что Вы действительно являетесь специалистом в данной области. Чтобы убедить его в этом, есть два пути (не исключающих друг друга):

а) приложить к тексту оттиски Ваших статей в западных журналах;б) попросить знакомого Вам западного ученого со званием не ниже полного профессора (full professorship) рекомендовать Вас издателю как специалиста. Без таких действий шансы на принятие Вашей заявки существенно снижаются. Все иные доводы (ученая степень, должность, научный стаж, членство в российских академиях и проч.) на редактора не окажут ни малейшего воздействия.

В целом же представление монографий – наиболее короткий путь в западные книгоиздательства. Как учит нас профессор Л. П. Лебедев: «Содержательная книга проходит с большой вероятностью».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации