Электронная библиотека » Наоми Френкель » » онлайн чтение - страница 16

Текст книги "Дикий цветок"


  • Текст добавлен: 22 ноября 2013, 18:38


Автор книги: Наоми Френкель


Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 16 (всего у книги 25 страниц)

Шрифт:
- 100% +

«Будет хорошо».

«Что хорошего, командир?»

«Мир».

«Это мир, командир?»

«А что же это?»

«Это всего лишь прекращение огня, командир».

«Но и это что-то».

«Да, это что-то, командир».

Так старшина поднял этот мир на эшафот. Вынес приговор всем надеждам и приглушил пламя мечты. Истукан этот старшина, человек Содома и Гоморры, который душит радость и ликование. Потряс Рами старшину за плечи, снял с него авто-мат, который тот продолжал носить на плече в эту ночь прекращения огня. Один он стоял на страже празднества. Извлек Рами из автомата обойму, взвел его, поднял над головой старшины и крикнул в замкнутое лицо его свой личный приказ мира:

«Кончили войну!»

«Кончили, командир».

«Возвращаемся домой!»

«Возвращаемся, командир».

«И уживутся волк с овцой».

«Жаль овцу, командир».

По мнению старшины, эта война кончилась, а новая не началась. Капитан Рами не вернулся домой, и в дни мира остался в пустыне и ждал освобождения от любви. Прошла осень, сошла в пустыню зима, облака двигались лишь вдали. В песках бедуины собирали катышки по следам верблюдов, чтобы жечь ими костры в холодные ночи. И Цион Хазизи готовился к холоду и сухой зиме в пустыне: выжал весь сок из пальм, а сухие плоды смолол в тонкую муку, из которой варил в зимние дни «тамархинди» – вкусный горячий кофе пустыни. Этот напиток не имел наркотических действий, только согревал. Он приносил его в комнату Рами в обеденное время после раскладки почты, которую джип привозил в эти часы в заброшенное в песках поселение. Напиток этот старшина держал в пузатой бутыли, а нагревал на горячей золе от вспыхивающей горсти ветвей в большом медном бидоне. Старшина заходил к Рами с бутылью и нагретым бидоном, и Рами спрашивал как бы, между прочим:

«Пришла почта?»

«Да, командир».

«Есть что-либо лично для меня?»

«Нет, командир».

Каждый день, после полуночи, тот же вопрос, и тот же ответ, и тот же миг сближения между командиром и старшиной. Ничего не скрывает Рами от старшины. Оба сидят в пустыне за грехи перед малышкой. Рами ждет письма от Адас, ждет, чтобы она позвала его домой. От этого долгого ожидания он устает, дремлет, и вообще, слишком много спит. Письмо от Адас не приходит, но пришел мир. Час распивания «тамархинди» это и час отчета. Цион Хазизи любит отчитываться командиру. Он рассказывает о том, что сделано и что не сделано, и обо всем, что происходит в поселении, и о том, что не происходит, и все по правде, которая, по сути, ложь. Старшина млеет от этого отчета, а Рами – нет:

«Ты умеешь и молчать».

«Умею, командир».

«Так молчи».

Старшина беспрекословно выполняет приказ, как и вообще все приказы. Они смотрят в свои чашки, молчат в медленно ползущем полдне. Цион Хазизи зевает над кубиком, и Рами зевает, руки у них опускаются, и они только сидят и сморят в пустое, уходящее к горизонту пространство. Привыкли к постоянному присутствию песка перед глазами, и он их не раздражает. В этой полудремоте они не открывают газет, не читают книг и не выходят размяться в новые места вокруг поселения. В пустыне Рами живет вопреки себе самому и убивает в себе все, что мешает ему дремать – также и воспоминания. Он погружается в себя в своей комнате, как бедуин, завернувшийся в свои одежды в часы невыносимой жары. Рами любит бурю – тогда он просыпается, и покой нисходит на его душу. Когда начинается буря, шумят длинные острые листья пальмы, высокое дерево качается на тонком стволе, словно танцует на одной ноге, а крона борется с ветром. Сидит напротив Рами старшина, держит в ладонях бутыль с «тамархинди», согревая ее на горячей золе. Тонкая струйка пара затуманивает лицо старшины. Глаза Рами перебегают с лица Циона Хазизи на сотрясающуюся под бурей пальму, и дремлющий старшина, и шумящее дерево как бы стирают друг друга. Сердце Рами на стороне пальмы, ибо он не терпит открытых глаз на спящем лице. Он придвигает ближе к старшине медный бидон, испускающий пар, другая рука собирает в горсть все, на игральной доске, и отдает приказ Циону Хазизи:

«Кончили игру!»

И Цион Хазизи делает то, что всегда – выполняет приказ: берет медный бидон, нагретую бутыль и уходит. Рами остается в комнате, в полдень, в жаркие часы, и не ложится на кровать, хотя устал, и душа просто исходит усталостью. Он стоит у окна и наблюдает, как батальон поселенцев-солдат, после похода по ту сторону границы, возвращается через ворота на базу, собирается под деревом, снимает оружие около цистерны с горючим. Лица их багровы после ходьбы под солнцем, хотя оно и зимнее. Движения их как в замедленных кадрах фильма. Форма делает высоких – более высокими, низких – более низкими, толстых – более толстыми, а худых – более худыми, и всех вместе – неряшливыми. Поселенцы-солдаты вернулись из пустынной страны врага в пустынную землю отцов. Пришел мир, а война словно бы продолжается. Арабы и евреи убивают друг друга новыми способами. Война кончилась, но арабы и евреи продолжают в ней гибнуть. Но в этом поселении, напротив Синайской пустыни, нет войны, граница погружена в дрему и раскрыта пустынной скуке. В этом желтом песчаном пространстве нет ничего – ни мира, ни войны, ни родины, ни цели, ни врага, ни друга, ни Адас, ни Мойшеле, ни Бога, ни бесов, ни счастья и ни судьбы. Все это покрыл песок. Тут не имеет никакого значения странная война, пришедшая вслед за соглашением о прекращении огня, война лицом к лицу. Все, что происходит в стране и в мире – вне компетенции поселенца. Для него существует лишь пустыня, как и существовала тысячи лет назад. Но, все же, следует вести речь о целях этого сидения в песчаной пустоши, и нет в этом деле лучше старшины, ведущего разъяснительную работу на построениях. При любой подвернувшейся возможности он строит их и начинает говорить, потому что любит говорить, и потому, что Рами дает ему эту возможность играть роль генерала. Солдаты стоят смирно, отдают честь знамени, развевающемуся на высоком древке, и Цион Хазизи поправляет берет, вытягивает спину и поднимает голову в сторону знамени. Солдаты переходят в позицию вольно, старшина произносит речь, и слова ее, подобно знамени, развеваются на ветру. Мы стоим здесь, на границе, говорит он, силой верности, чести и любви к нашей прекрасной стране, стреляем по врагу, скрывающемуся от наших глаз, и эти пески хороши для евреев, и есть значение в войне, в которой побеждают. Цион Хазизи говорит об атакуемых и защищающихся, и строй смотрит в даль пустыни. Зимой на ней не увидишь ни бедуина, ни коз, ни овец, ни верблюдов – все пошли пастись за горы, туда, где идут дожди. На вершине древка птичка выводит рулады, подобные флейте. У этой птички сильные крылья, и когда она ими машет, насекомые в песках начинают метаться, и она их прихватывает и поедает. Иногда глаз внезапно замечает взметающийся песчаный холмик на ровном месте, и оттуда выскакивает птица песчаного цвета. Окраска делает достаточно большую птицу невидимой. Зазевается жертва, она внезапно настигает ее.

Ветер, поверх строя, развевает знамя, а солдаты все время прокашливаются и протирают глаза. Цион Хазизи говорит также поверх их головных уборов.

«Израильский солдат бросаются вперед с дерзостью!»

Это самый жирный кусок в речи старшины, и все глотают его, кашляя и улыбаясь, и построение завершается в добром настроении. Опять выполняют команду смирно, отдавая честь знамени, исполняя гимн, и затем расходятся. Командир не укажет старшине на его ошибку в использовании слова «дерзость», которая также и «наглость». Кто он, чтобы учить Циона Хазизи оборотам языка, употреблявшимся в прошлом? Никто не может быть умником в пустыне, где горячий ветер сушит всем мозги. Стоит Рами у окна, смотрит на запыленных поселенцев, и повторяет приказ старшины в конце каждого построения:

«Разойдись!»

В этот полуденный час Рами пытается подвести некий душевный итог своих отношений с красавицей Адас и умником Мойшеле. Стоят ли они оба его затворничества в пустыне? Мойшеле оставил страну и стерт с карты, Адас сидит где-то там, в заповеднике любви, куда Рами запрещено войти. Готов ли он вернуть ее Мойшеле ценой своего возвращения домой? Это возвращение лишено всякого смысла, чести, любви, оно разрушает все моральные устои в душе. Стоит ли чего-то любовь, у которой нет никакого основания, страсть, которая внезапно оказывается бессильной? Чем хороша такая любовь? Она прекрасна и хороша сама по себе.

Много мыслей, волнующих сердце, возникает у командира в пустоте полдня. Сушь пустыни – на языке. Жажда сводит с ума по влажной капле, по апельсину, из которого истекает сок, по желанию вгрызться в свежий плод, по зеленым ландшафтам, по красочным цветам, которые там, за пределом этих сухих желтых далей. И все эти страстные желания направлены к Адас – потерянной его честью в тяжкую ночь мужского бессилия. И эта война за Адас будет длиться, пока это мужское бессилие не пройдет.

«Разойдись!» – прозвучала команда, и двор опустел от усталых солдат-поселенцев. Шли часы, и на зимнюю пустыню сошел сухой и холодный вечер. Цион Хазизи принес чайник с араком. Запас был достаточен на все зимние дни, и они сидят, опустошают чашки и даже не играют в шеш-беш. В этом ночном питии Рами уравнен с Ционом Хазизи. Глаза их ныряют в пруд арака, глаза каждого в своей чашке, и они тонут в ее глубинах. Еще чашка и еще чашка, и старшина скрещивает руки под подбородком, смотрит в окно, подмигивает ночи, и глаза его мокры слезами арака. Еще чашка и еще чашка, и Цион Хазизи оставляет подбородок, устремляет взгляд на Рами и начинает беседу. Первым делом, говорят его руки, двигаясь вверх и вниз, влево и вправо, замирая или обращаясь в сторону лица Рами. Старшина делает движения боксера, пьет еще чашку, лицо его начинает дышать гневом, и слова безудержно льются на Рами:

«Командир, горе спиртной капле, которая проливается внутрь женщины, и горе семени, которое проросло в ее чреве, пока не вышло на свет Ционом Хазизи. Горе женщине, которая родила сына на произвол глупых судей и тупых командиров. Виноват ли я, командир, в том, что девицы выпячивают грудь и вздымают соски, как мечи? Виноват ли я, что влажные их взгляды соблазняют наслаждениями, а покачивающие зады так и приглашают? Виноват ли я, что каждый угол – это приглашение в постель? Совокупляются, как собаки, на открытых тропах. Не стесняются даже старшины. Командир, хуже того: для них я – не стареющий старшина, молодость которого прошла, а старик Цион Хазизи, который никогда не был мужчиной. Командир, что я могу с собой сделать, если на меня нападает желание доказать, что мужчина всегда мужчина?»

«Закрыли тему».

Цион Хазизи, хоть и пьян, слушает приказ и замолкает, тянет носом волоски бороды, закручивающиеся печальными колечками. Снова они погружают глаза в чашки, и в араке Рами опять видит долину и дом. Журавли гуляют между высокими травами и поглядывают на этих двух странных существ, которые, несмотря на то, что они не птицы, вытягивают высоко шеи и движутся шажками на тонких длинных ногах. Черная полоса отходит от голов журавлей и тянется через шею по всему их серому телу. Птицы мудрые, которые не боятся шума и движений, совершаемых этими двумя под дум-пальмой – Адас и Рами, детьми рая, которые вкушают от древа познания между райскими птицами. Рами поймал прядь ее волос, тянущуюся до ее колен, повел ее в полумраке под черную тень журавля и сказал:

«Клянусь, ты на них похожа».

«Чем?»

«Высокая шея и длинные ноги».

«И черная полоса траура».

Приподнялась на локтях, и полоса темной косы выделялась на белой груди. Она смотрела на журавлей, и печаль в ее глазах отдаляла ее от удовольствия любоваться птицами. Рами бросился к журавлям и погнал их из высоких трав. Он буйствовал, как первый человек на земле, Адам, у которого даже листок не прикрывал мужское достоинство. Швырнула Адас ему одежду и сказала:

«Ну, и дикарь же ты!»

Дикарь-капитан и дикарь-старшина сидят в пустыне по вине девиц, пьют арак чашку за чашкой, и топят в крепком напитке мрачные страсти к маленьким, вечно оправдывающимся женщинам. За окном, в ночной темноте, плачет птица-авдотька. Нашла место, где рыдать – на крыше столовой военного поселения! Плач этот режет воздух и разносится по всему поселению. Часовой у ворот смотрит на крышу и взводит автомат. Рами насвистывает, вплетая эти звуки в плач птицы. Цион Хазизи поднимает голову и с удивлением смотрит во двор затуманенными и далекими от реальности глазами. Что делают в ночном одиночестве, сидя против затуманенного араком старшины, птицы, захлебывающейся плачем, воющего шакала и пустыни, замершей черными утесами? Рами втягивает старшину в свою печаль и говорит хмурым, строгим голосом:

«Надо привезти в поселение солдаток!»

«Командир, кому нужны здесь несчастья?»

Только когда Цион Хазизи налит по горло араком, он начинает возражать командиру, и только когда Рами в последней степени опьянения, язык его касается темы солдаток. Тут они словно пробуждаются, и прекращают об этом разговор. Рами продолжает витать в пьяных фантазиях и видит себя висящим в космосе, где-то там, поверх бесконечного неба. Цион Хазизи, который заснул над крепким напитком, исчезает из собственных глаз и мысли Рами, уносятся вдаль, он говорит сам себе, и эхо его слов доносится из пустой чашки:

«Кто ты, капитан Рами? Оставил душу в пользу космоса. Возвращайся домой, обогащенный трофеями и радиацией пекла пустыни, и поймешь, что в этом пустом космосе душа твоя заблудилась. Вернешься домой, и найдешь, что все, находящееся на поверхности твоей земли, потеряло силу притяжения, даже любовь. Кто ты, капитан Рами? Маленький человечек в необозримой пустоте пустыни, уносящий себя от земли в пустой космос. Вернешься домой в один из дней, и найдешь себя рыщущим в пустых песках и строящим башни в воображаемых небесах. Так кто же ты, капитан Рами?»


Капитан Рами стоит у стола в комнате Соломона, и не в чашку с араком он шепчет, а на письма и на все, что в них. Ударяет кулаком по пачке писем, громко говорит: «Точка!» В этот миг он решает поговорить с Адас, в миг воли и мужества встать перед нею со всей правдой. Если этот миг пройдет, он больше не придет к ней, и будет выглядеть в глазах мира слабым существом. Рами хватается за это решение, как будто обнаружил дорогой клад. Он выходит в ночь, и быстрыми шагами направляется к дому Адас. Скоро взойдет заря, и новый день откроет Адас и всему миру его близкую женитьбу. И Рами как бы говорит своим ногам, решительно топчущим тропу:

«Пришло время говорить правду».

Глава одиннадцатая

Нет в мире ничего более волнующего, чем плечи Юваля, на которых она восседает. Ноги Адас раскачиваются в воздухе, голова наклонена вниз, волосы спадают и рассыпаются по его лицу. Время от времени он поднимает руку, чтобы убрать их с глаз. Юваль вдыхает тонкий аромат ее мягких волос, ловит прядь губами и чувствует во рту вкус шелка. Дорогу сюда между наставленными ржавыми станками он видит одним глазом, он знает все проходы между этим железным хламом и чувствует себя в этом строении Рахамима, как у себя дома. Адас держится руками за его рубаху. Глаза ее закрыты, раскрытые губы улыбаются. Опирается она на плечи Юваля и чувствует себя легкой и порхающей, как перо.

Он замедляет шаг, и Адас оглядывает высящийся по сторонам железный хлам. Юваль добирается до старого катка. Адас сжимает пальцы, держась за его рубаху, и он чувствует, как ее пальцы щиплют его грудь, спускает девушку на землю и входит в потаенный уголок Рахамима. Свет неоновых трубок под потолком смутен, и Юваль включает другой свет. Черный каток, светящийся красным светом абажур лампы и сиреневый Юваль выступают из темноты уголка. Юваль вешает сиреневое полотенце на ржавый гвоздь, пробуждающий воспоминания у Адас. На этот гвоздь в прошлом Рахамим повесил «хамсу» – изготовленную из глины ладонь, предохраняющую от сглаза и приносящую счастье. Но лживая «хамса» изменила им всеми своими пятью пальцами. Адас, которая сделала первый шаг в угол, в удивлении замирает. Серая мгла окружает красный нимб света лампы. Рахамим убрал отсюда все свои украшения, кроме уродливой лампы с красным абажуром, на ножке из ржавой трубы, от которой тянутся рваные провода. Слышно, как мыши грызут стены, пилят пахнущее плесенью безмолвие. Это стало здесь постоянным звуком. Адас представляется, как мыши эти, в конце концов, подгрызут стены, и все строение рухнет на этот угол и погребет ее под собой. Лишь огромная гора мусора во дворе кибуца останется памятью тайн Рахамима. Однажды он обещал ей рассказать секрет своей бабки, и, верно, уже никогда не расскажет. Так или иначе, все свои старые вещи он спас отсюда с ее, Адас, помощью в ту страшную ночь, когда ее обозвали «проституткой».

Голубка, сидящая на старом катке, врывается воркованием в размышления Адас, и воркование доносится со всех сторон строения. Взволнованная голубка созывает все воинство голубей Рахамима напасть на Адас и бить ее крыльями. Страх охватывает ее сердце. Глаза ее мечутся во все стороны, но они не находит среди этих стен ничего, что может поддержать ее дух. Всовывает руку в карман халата и пальцы ее мнут ворованное письмо. Затем она вырывает нить из кармана и жует ее зубами. Пальцы ее сжимают письмо Мойшеле, но они словно бесчувственны. Да и зубы, жующие нить, не дают покоя. Каким-то отупевшим взглядом смотрит она на посмеивающегося над ней Юваля, мерцающего в свете красной лампы. Он всего-то от нее в нескольких шагах. Запах застоявшейся пыли душит горло Адас. Вонь и запах запустения смешиваются со свежестью, идущей от Юваля. Красный свет проливается на его склоненную голову с курчавым чубом. Зубы Адас усиленно жуют нить. На полу выделяется какая-то вещь, покрытая палаточным полотном. Широкая ладонь Юваля сдергивает полотно. Под ним – рыбацкая сеть, которая тоже что-то накрывает. Юваль потирает руки, в предвкушении чего-то радостного. Он торжественно поднимает сеть – и под ней оказываются связанные странным образом автомобильные шины с надутыми резиновыми камерами. Слова Юваля под порванным абажуром звучат радостно:

«Вот – сюрприз».

«Вот это?»

Свет карманного фонарика ведет лицо Адас к этому странному сюрпризу. На боку камеры начертано белыми красками и огромными буквами ее имя. Свет фонарика пляшет вокруг каждой буквы, и вместе со светом прыгают пальцы Юваля над буквами.

«Ну, что скажешь?»

«Что это может быть?»

«Лодка».

«Лодка?»

«Для тебя».

Боже, сохрани! Лодка, приготовленная ей, как сюрприз. Это «Санта Адас», как «Санта Виктория», корабль, который напоролся на мель в Хайфском заливе и обручил Лиору с Рахамимом – странное превращение корабля, который уменьшился до размеров лодки и попал на мель под жалким навесом. Этот не по возрасту выросший ребенок вернул ее сюда, в окружение железного хлама. Веселый юноша покорил ее сердце силой своей молодости, заставляя ее забыть мужское бессилие Рами. Новый любовник отрывает ее от страсти к мужу. Мойшеле и Рами постарели душой еще в юности, у Рахамима рано поседели волосы, юношу Ники убил сирийский снаряд. А теперь стоит Юваль и играет длинным своим телом с игрушкой по имени Адас. Неисчезающая радость пляшет в его глазах, обращенных к шинам. Адас ищет опору, прислонившись к его спине, и не находит. Вбирает в себя ее тело плотность пространства, и она сама ориентируется во тьме. Юваль смеется:

«Пошли!»

Мгновенно лицо ее изменяется. Теплый голос Юваля вернул ее к реальности. Она идет за ним, как и желала идти всю ночь, и лишь разные препятствия, нагроможденные на пути, лишали ее такой возможности. Она встретила влюбленного юношу зрелой женщиной. Он снял с нее печать печали, и еще удостоится этой ночи, и никакие воспоминания не будут ее мучить.

Первый шаг к нему она делает, выдвинув плечо вперед, как бы толкая саму себя, и с каждым шагом, приближающим ее к нему, ходьба ее становится более уверенной. Она выплевывает нить, и последние шаги отмечены волнением и тягой к нему. Садится рядом с ним на поскрипывающие резиновые камеры, и – трудно поверить – эта странная лодка вносит какую-то неожиданную свежесть, как ветер, пришедший с большого моря. Между раздвинутых колен Юваля светится имя Адас, начертанное на «борту» лодки. Юваль зажигает фонарик, смотрит на Адас и старается обратить ее внимание на светящиеся буквы. Но Адас не следит за движением карманного фонарика, и приготовленный им для нее сюрприз уже не согревает ее сердце. Она чувствует себя слишком взрослой, и даже старой, чтобы покачиваться с ним на этих подпрыгивающих камерах. Снова все вокруг отторгается ее сердцем. Не может она сбежать от воспоминаний. Видит Юваль, что тень печали снова опустилась ей на лицо, пальцы его постукивают по лодке, и он говорит:

«Ты не рада?»

Адас старается не показывать ему свое настроение. Она, в общем-то, удостоилась странного сюрприза, но ночь еще велика. Она обязана испытывать радость с Ювалем – что-то из его жизнерадостности перешло к ней, и она, поглаживая резину, говорит:

«Такое странное изобретение».

«И таков рассказ о ней».

«Послушаем».

«Мы же хотели рассказывать истории не тысячи одной ночи, но все же, – ночи?»

«Ничего не случится, если мы и расскажем какую-либо историю ночи». Желание, удивление и недовольство смешались на лице Юваля. Адас видит лишь это недовольство и указывает на ослепляющий ее свет. Юваль гасит фонарик. Сидят они на чуть влажной темной резине при слабом свете лампы с абажуром. Юваль кладет горячую руку на холодное плечо Адас, и она прижимается к нему. Когда они сближают лица и целуются, губы ее сжимаются, тело твердеет, и она не может расслабиться. Бессилие касается ее, душевная слабость, которая гонит всякую страсть. Юваль чувствует в руках ее сопротивляющееся тело, отодвигается к самому краю лодки, и сидит в угрюмом молчании, опустив голову в ладони. Адас прижимает шершавую ладонь к щеке. Она подавляет печаль в сердце и желает его близости, но не может изгнать мысли из головы: слишком они глубоко укоренены в ней. Юваль приближается к ней, но все же не вплотную, вновь садится, и резина неприятно скрипит под ним, раздражая Адас, и она повышает голос:

«Оставь уже эту лодку!»

«Знала бы ты, чего она мне стоила».

«Послушаем».

«Тебя это интересует?»

«Любопытство не любит секретов».

«Ну, так ты и начинай».

«О чем?»

«О том, что с тобой произошло здесь, под этим навесом».

«Это не рассказ для этой ночи».

«Любой рассказ хорош для этой ночи».

«Ну, так расскажи».

«А ты?»

«Может быть».

«Договорились».

И снова замолкли, Ночь лежит на крыше строения всей своей темной тяжестью, но за узкими окошками это прекрасная весенняя ночь. Мерцающие, подобно головешкам, светлячки рассеяны по темным машинам – мелкие искорки ржавчины то вспыхивают, то гаснут и вспыхивают вновь. Юваль говорит об этих светлячках:

«Знаешь, что это хищные жучки?»

«Не знала».

«Ночью взлетают только самцы и светятся»

«Мы что, хотели говорить об этих светлячках?»

«Что случится, если мы и поговорим о каком-нибудь ночном светлячке?»

«Но мы же хотели говорить о чем-то другом?»

«О чем другом мы хотели поговорить?»

«О твоем сюрпризе».

«А, о лодке? Все началось в нашем бункере на Суэцком канале. Самое заброшенное место на всей линии наших укреплений вдоль берега. Мы – обычный взвод. Мы не были до этого знакомы и, тем находились в непривычном для нас напряжении. Сидели, как и каждый день, на противотанковой рампе, абсолютно пустой в это время. Мы сделали над ней навес из палатки, поставили под ним соломенные кресла и сидели между песчаными холмами. Перед нами раскинулся противоположный цветущий египетский берег, где шла поливка полей, и от вида этой зелени нам страшно хотелось пить. И тут возвращается наш командир Дубик с наблюдательного пункта и кричит: «Они снова увеличивают высоту насыпи для батарей!» А мы сидим на рампе и молчим. Дубик всему придает значение, даже метрам, на которых египтяне увеличивают высоту насыпи, и он добавляет строгим голосом:

«А я говорю вам, что там что-то должно произойти».

«Ничего там не происходит. Есть соглашение о прекращении огня, и мы сидим здесь прочно и надолго».

Но Дубик еще больше хмурит лицо и говорит:

«Говорите, что хотите, но то, что происходит у них, мне не нравится».

Доктор Боб поднимает глаза от вечной своей газеты и устремляет их на командира. Доктор Боб сидит в своем постоянном кресле, и солома скрипит под его большим грузным телом. Почему вдруг охватила нас тревога? Что, египтяне строят насыпь для батареи высотой с пирамиду? Но Дубик упрямится и не оставляет нас в покое: «Может кто-нибудь из вас знает, почему забрали у нас танки?» Чего это он спрашивает об этом нас? Что, среди нас есть генерал? Он всего лишь лейтенант, а я всего лишь новоиспеченный младший лейтенант, который послан сюда с заданием, о котором лучше не стоит говорить. Нечего нам тут делать, кроме того, что сидеть на пустой рампе и смотреть на нашу сторону канала с точками укрепленных районов. На горизонте виден разрушенный город, некое подобие столицы пустыни. В нас накопилось столько нерастраченной энергии, что мы обращаем в развлечение, и шутки все, что вокруг. Даже если они стары, как и газета доктора Боба. Шмулик зажигает спичку, чтобы прикурить сигарету, и все мы не отрываясь следим, когда пламя спички погаснет. Нисим соревнуется с Шмуликом, и пускает сигаретный дом из ноздрей и ушей, но никто уже этому не удивляется. Амос начинает петь, выводя фиоритуры в горячем воздухе, и ветер с песком попадает ему в горло. Ветер усиливается, и полотнище над нашими головами громко хлопает. Из бункера выходит повар Марсель, тащит большую кастрюлю с кусками мяса и садится с нами на рампу. Мы вытаскиваем куски мяса и держим в воздухе, и вороны тут же начинают кружиться над нами и хрипло каркать. Мы бросаем им мясо и они дерутся за него, и снова каркают, вызывая резкое эхо в далях. Доктор Боб в который раз рассказывает, что в лондонском Тауэре тоже швыряют мясо воронам, а в далеком прошлом швыряли им тела пленных и преступников. Мы не верим никому, несмотря на то, что доктору Бобу верим больше, чем остальным. Каждый уже рассказывал километры басен в различных, явно не совпадающих версиях. Каждый напустил несметное число «жареных уток», от истории своей бабки до рассказов о подругах. Иногда кто-то говорит, что есть у него свежая история, но он ее, несомненно, уже рассказывал. Доктор Боб как раз не разговаривает, несмотря на то, что ему-то есть о чем рассказать, что он и доказал в тот день. Доктор Боб приехал из Лондона, чтобы сидеть с нами на танковой рампе. Иногда хочется спросить его, зачем он это сделал, но никто его не спрашивает. Лишь иногда кто-то смотрит на него и говорит, так просто, ему в лицо то, что все мы хотим сказать ему: «Сумасшествие!» Доктор Боб понимает смысл этого слова, но никогда не отвечает, до того дня, о котором я рассказываю. Доктор Боб – самый молчаливый человек в нашем бункере, да и на всем фронте вдоль канала. Но в этот день поразило нас какое-то беспокойство, хотелось какой-то новой истории, и мы впрямую спросили доктора Боба: «Почему ты приехал сюда?»

Доктор Боб оторвал глаза от газеты и устремил их на горизонт, на развалины Кантары, города привидений. Глаза наши двигались за его взглядом, и Ами, энциклопедист и эрудит, сказал: «Из Кантары древние египтяне начали свои походы в страну Ханаан». Доктор Боб продолжая смотреть на развалины, сказал: «Отец мой родился где-то в Шотландии». Мы тут же прервали его, ибо шотландцы в нашем воображении возникли в женских юбках. Кто-то цокал языком, кто-то издал тонкий писк, кто-то свистнул в два пальца. Артиллерист Морис Бутбуль начал рассказывать о красавицах города Яффо, из которого он родом. Об одной красавице с малой грудью, о другой – с большой. И, вообще, о выдающихся частях тела этих красавиц. Говорил и говорил, надоел всем, пока кто-то не прекратил это его словоизлияние, сказав: «Дай им быть красавицами, а сам заткнись». Тут же мы вспомнили доктора Боба, который уронил пару слов, явно не принадлежащих этому месту, и решили выяснить – почему. И, главное, потому что отец-шотландец доктора Боба возбудил наше воображение. Пустыня Синай тоже для нас один большой праздник воображения. Отец доктора Боба рисовался нам, как нечто огромное, толстое, в мини-юбке, который держит сигару в зубах и стакан виски в руке. Вот это батя. Мы хотели знать, чего вдруг доктор Боб подбросил нашему воображению своего отца, но он уже перестал говорить, вернулся в свое молчание и слушал рассказы Мориса Абутбуля. Тогда мы все же спросили: «Ну, и что с твоим отцом?»

И вот в этот день молчун рассказал нам удивительную историю. Отец его родился в уважаемой христианской семье в Шотландии. Он высоко ценил немецкого философа Ницше, изучил немецкий язык, чтобы читать его в оригинале. Когда грянула Первая мировая война, и отец доктора Боба был мобилизован, должны были его послать на французский фронт. Но он уклонился, ибо не хотел убивать соплеменников Ницше. И так он удрал в Индию и жил там где-то. Еще не окончилась война, как грянула русская революция, и отец доктора Боба оставил Ницше и стал пламенным коммунистом, уехал в Россию и жил там где-то. Тотчас мы увидели его в нашем воображении выливающим в умывальник виски, наливающим себе водку и меняющим юбку на форму солдат Красной армии, и он уже немного поседел, и носит усы, а через плечо – винтовку. Жил там отец десять лет, и не полюбил Россию, а влюбился в еврейку, которая и стала мамой доктора Боба. Сбежал он с ней из России в Польшу, из Польши в Германию и где-то там, на границе, родился ребенок – будущий доктор Боб. Вообразили мы и его маму-еврейку – маленькую черноволосую женщину с черными глазами и большим животом. Поехал отец-шотландец с мамой-еврейкой и ребенком, который наполовину еврей, наполовину христианин, в Германию Ницше и жил там где-то. Пришел Гитлер, и они вернулись в Шотландию, и жили там, пока не ушли на тот свет. Похоронены были: он на христианском, а она – на еврейском кладбище. Тут доктор Боб сделал перерыв, как бы прося немного времени, чтобы прийти в себя от горя по поводу смерти родителей, и тут же снова ворвался в его скорбь Морис Бутбуль и поднял на него голос: «Так ты христианин, и еврей, и шотландец, и немец. Кто же ты?»

Ами четко постановил, что доктор Боб – еврей, ибо мама его еврейка. А почему не христианин как папа-шотландец? Потому что во время погромов, длящихся в течение сотен лет, насиловали массами еврейских женщин, и родилось много мамзеров. Что смогут сделать евреи со всеми этими мамзерами? Великие знатоки Торы задумались над этим и постановили, что ребенок, родившийся от матери-еврейки – еврей, и так это продолжается в течение поколений. Так постановил Ами, наш гений, что доктор Боб – без всякого сомнения, еврей, но и Морису Абутбулю было что сказать, и он даже встал на ноги: «Вы видите, женщины дурят даже раввинов!» Сказал, и поднялся большой шум. Все стали выкрикивать что-то по поводу его слов. Забыли про доктора Боба, и артиллерист Морис оказался в центре внимания и вывел на рампу женщин и раввинов, и начал рассказывать обо всех насильниках и всех изнасилованных в Яффо. Восстал против него повар Марсель, который считает, что есть у него немного власти, а он чемпион среди тех, кто имеет большой рот, и все свое красноречие опрокинул на Мориса Абутбуля: «Когда ты последний раз проверил, что пушка твоя стреляет?»


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации