Текст книги "Говорим, не заговариваясь"
Автор книги: Ольга Северская
Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)
На базар ответим!
«Добрым словом и револьвером вы можете добиться гораздо большего, чем одним только добрым словом» – этот афоризм принадлежит Аль Капоне. За револьвер пока, к счастью, хватаются не все, но, словно почувствовав недостаточность нормальных выражений, «вооружаются» криминально-блатными жаргонными словечками наши соотечественники вполне охотно.
Разборкой сегодня называют любое выяснение отношений, наездом – любое выражение недовольства и критику, наехать сегодня значит предъявить претензии или требования, сопряженные с угрозами. Все это – уже обыденное явление, жизненный стереотип.
После того как на двоечника в школе наезжает учительница, грозя лишить аттестата, разборку с провинившимся дома начинают родители. Хотя не все к своим детям строги. Сама слышала, как один старшеклассник хвастался другому, что мама, чтобы спасти его от наездов за прогулы, «крышует», то есть пишет записку, что чаду нездоровилось… Приятель слушал с завистью: его предки в таких случаях кидают – бросают бедняжку на произвол судьбы и директора. Мальчики и девочки у нас пишут друг другу на уроках не записки, а малявы – так на блатном жаргоне именуют «письма на волю», ну а после уроков они не назначают свиданий, а просто, как представители преступных группировок, забивают стрелку. И не говорят, а преимущественно базарят.
Справедливости ради замечу, что глагол базарить – «говорить грубо, срываясь на крик» – есть и в литературном языке. Как и выражение устроить базар – «поднять шум, крик», а также базарный тон – «грубая, крикливая, вздорная речь». (О базарных бабах я умолчу, чтобы не лить воду на мельницу феминисток, которые тут же захотели бы познакомиться и с базарными мужиками.) Но в современном понимании базар – отнюдь не простое собеседование. И даже не «деловой разговор» («торговля» о взаимовыгодных услугах и условиях), что значит это слово на фене. Это уже часть вновь образовавшихся фразеологизмов: Базара нет! (вариант: Без базара!) – раньше бы сказали: нет проблем, пустяки, теперь та же «формула вежливости» выражается риторическими вопросами О чем базар? и Какой базар? которые могут пониматься и «буквально» – В чем дело? Прямо из криминального жаргона заимствовано устрашающее За базар ответишь! в переводе на общечеловеческий значит: за слова отвечать придется. Оттуда же и ставший привычным призыв Фильтруй базар! – можно было бы сказать: Думай, что говоришь! или Выбирай слова! Но язык почему-то «по-простому» не поворачивается.
Неплохо было бы вспомнить о том, откуда вообще взялся базар. Базар в русский язык пришел из персидского, где так называется «торг» и само «место торга»; от торговых людей слово переняли не только славяне, но и европейцы, базар в значении «рынок восточного типа» есть и в английском, немецком, французском и итальянском, а в испанском слово bazar означает и «универмаг».
Хорошо бы почаще вспоминать «добрые слова». Не строить же свою жизнь и речь по Аль Капоне!
Лажа: нескладица, поблажка или ложь?
Лажи в нашей жизни и в языке стало так много, что в оперативно среагировавшем на подвижки в языковой и неязыковой действительности «Толковом словаре русского языка: Языковые изменения конца ХХ столетия» (под редакцией Г.Н. Скляревской) появилась посвященная ей – «обману, лжи» – словарная статья. Специалисты интернет-портала «Культура письменной речи» считают этот факт знаменательным: «Само включение лажи в словарь, отражающий изменения в современном языке, признает за этим словечком право на переход в куда более широкую, нежели жаргон, сферу употребления – а именно в обиходно-бытовое просторечие».
Итак, лажа в нашем обиходе есть, и она… неоднозначна. Этим словом в современных словарях жаргонов и арго называется не только «обман, ложь», но и «поблажка, снисхождение», «нечто очень низкого качества», «подделка», «ерунда, чушь, безделица», а также «фальшь, неточность при исполнении музыкального произведения».
А в словаре В.И. Даля лажи не было, зато был лаж – «приплата к одному роду монеты при промене ее на другую, например, бумажек на серебро, серебра на золото», этот термин у специалистов до сих пор в ходу. Справочная служба «Грамоты. ру», ссылаясь на словарь арго В.С. Елистратова, объясняет происхождение лажи в русском языке заимствованием термина у французов, которые свое l’agio произвели от итальянского l’aggio – «удобство», а современное значение – развитием представлений о возможных махинациях при «промене» и невыгодности таких операций. В самом деле, «прибавка к стоимости» (та самая «ерунда») могла оказаться мнимой, дешевку могли выдать за что-то дорогостоящее, тот, кто принимал оплату с лажем, делал поблажку партнеру по сделке, оказывал ему снисхождение, но мог и продешевить – как мы сказали бы сегодня, лажануться или облажаться.
Специалисты «Культуры письменной речи» предлагают и еще одну версию происхождения лажи, связывая это существительное с другим исконно русским словом – лад: дескать, торговцы-офени, изобретатели тайного языка, могли слово лажа (от «сладить дело») употреблять от противного, не как обозначение добросовестного соблюдения условий честного договора, а как название обмана, лжи.
Интересно, что во времена В.И. Даля лажим называли человека толкового, ловкого, в противоположность современному неумехе-лажовщику, который проявляет себя в работе не лучшим образом. Лажовщики проявляют завидную ловкость лишь в одном: в выборе лажовой, то есть позволяющей халтурить, отличающейся лажовостью работы. То, что лажово, плохо. Лажный – значит «неверный», лажать означает «делать ошибки», а еще – неодобрительно отзываться о чем-то, кого-то ругать, чаще всего незаслуженно.
Все мы, деточка, немного грузчики…
«Ладно, не грузи, принципиальных возражений нет – и радуйся, иди и делай», – неожиданно дал добро одной из моих «блестящих» идей главный редактор, не пожелав вникнуть в оттенки искрящейся мысли, и… погрузился в изучение своего компьютера.
Было чему удивляться: и той легкости, с которой до предела загруженный шеф согласился с моим предложением, и знакомству такого солидного человека с молодежным жаргоном.
Грузить в литературном языке значит «наполнять грузом» и «складывать груз, помещать что-то куда-то в виде груза». Жаргонных значений у глагола три: навязывать собеседнику большой объем не обязательно нужной ему информации, вести с ним пустые бессмысленные разговоры или просто его обманывать. Есть и узкоспециальное, компьютерное значение: загружать что-то в память, благодаря именно ему и сформировалось современное понимание грузилова. Когда компьютер загружается или что-то в нем грузится, он «думает», иногда подолгу, «задумываясь» всерьез. Так и человек, принимая какой-то «груз» на душу, «загружается» по самое не хочу. Не грузись! значит «не думай об этом, не забивай себе голову этой проблемой, отвлекись, отдохни!» Ведь можно и до депрессии «догрузиться»: находиться в депрессии, во власти печальных мыслей, расстраиваться – еще одно значение глагола грузиться.
Того, кто все время грузит окружающих, называют грузчиком. Или грузином – но мы, чтобы не спровоцировать межнационального конфликта, заострять внимания на этом слове не будем, подчеркнем лишь, что к Грузии это не имеет никакого отношения. Грузчик – еще и любитель поболтать, человек, который говорит преимущественно ерунду, а нередко и врун и обманщик. А с точки зрения словарей литературного языка – «рабочий, специалист по погрузке и выгрузке».
Груз в жаргоне – это излишние подробности, ненужная информация, ерунда, чепуха или чужая проблема. В прямом смысле – «тяжесть, тяжелый предмет», или «кладь, поклажа», или «товар, принимаемый для перевозки». А первоначально, свидетельствует «Историко-этимологический словарь» П.Я. Черных, это было «тело, погружающееся в воду», сначала наши предки грузились и грязли, а грузить что-то в современном смысле начали веке в XVIII… Ну а грузить друг друга… лет 30 тому назад?
Вам терка нужна? Пожалуйста!
«Терпение и труд все перетрут» – обычно это выражение всплывает в памяти первым, когда речь заходит о глаголе перетереть. Перетрут – значит преобразуют, приведут в надлежащий вид, уничтожат трудности. Перетереть что-то можно, как пишут в словарях, разделив трением на части (например, перетереть веревку), приведя, растирая, в другой вид, состояние, размельчить (можно мелко нашинковать капусту, посолить ее и перетереть, чтобы она стала мягкой, а потом сделать из нее салат, добавив специи, а их предварительно перетереть в ступке). Это если мы остаемся в рамках литературного языка.
И традиции словоупотребления, которую отражает, например, такой совет молодым хозяйкам, как добавить к яблокам корицу, от знаменитой Елены Молоховец: «Коринку перетереть сперва мукой, потом обдать кипятком, накрыть, дать постоять с 1/2 часа, чтобы распарилась, размешав, слить воду, налить свежей, холодной, перемешать, чтобы всплыл весь сор на поверхность, слить опять воду, пересыпать на чистое полотенце, вытереть, очистить от оставшихся стебельков и тогда уже употреблять».
А в словари жаргона глагол перетереть попал в совсем другом значении: обсудить какой-либо вопрос. Перетирать можно, как следует из результатов поиска в Интернете, что-то («что и как», «важное или не особо важное») и – что немного режет слух – о чем-то: «о том о сем» – например, «за кружечкой пива можно перетереть о причинах падения Римской империи или об исторических корнях фашизма», или за бутылочкой хорошего вина – «перетереть о своем, “о женском”», «перетереть о судьбах мира», «наораться в свое удовольствие, перетереть о несправедливости жизни, о бездействии правительства и о наших мечтах», или, наоборот, «перетереть о возвышенном, потом взять гитарку и поорать о том, как нам всем хорошо жить на земле», «встретить сопливую осень, перетереть о зиме…». Или просто так, безо всяких предлогов, взять и перетереть – с начальством, с товарищами…
В Национальный корпус русского языка попали и цитаты из произведений хороших писателей.
Например, один персонаж романа Ольги Славниковой «Прыжок в длину» спрашивает другого: «Так ты, то есть вы, чего хотели перетереть?»
Или у Гузель Яхиной в «Зулейха открывает глаза» героиня говорит Горелову: «А присядь-ка со мной перетереть – дело есть».
А Дина Рубина в «Белой голубке Кордовы» пишет о попытке «перетереть то, что перетереть невозможно, что никогда быльем не порастет», как бы объединяя два значения в одном: перетереть – перемолоть языком событие, превратив его в прах…
Ничего плохого в этом глаголе нет – можно ведь, говоря, пережевывать что-то, перемалывать, так почему бы слова и темы разговора не перетирать? Только употреблять это слово нужно к месту. Странно звучит фраза о том, что министры «собрались перетереть о том о сем», а также появляющаяся на юридическом форуме, в «зоне закона», «мысль перетереть о критериях авторитетности юриста»: тут уже другой «зоной» попахивает!
Тем более что образованные от глагола существительные терка – «обсуждение, деловой разговор, переговоры» и терщик – «тот, кто ведет переговоры, решая самые серьезные проблемы», как правило, употребляются, когда речь идет о «братках» и «разборках». Эти слова относятся к сленгу, а точнее, к криминальному арго.
Сам же глагол перетереть, возможно, уже из арго перешел в просторечие. И значение его постепенно изменяется. По наблюдениям журналиста Ксении Турковой, перетереть сегодня значит не только «обговорить», но и «обдумать, обмозговать, прийти к какому-то решению». И она, пожалуй, права: это, во всяком случае, не мешает… перетереть.
Тусующаяся тусовка
В 1990-е годы у нас начались сплошные тусовки. Глагол тусоваться принято связывать с карточным термином тасовать – мешать карты в колоде, беспорядочно их перемещая. Похоже, у этого слова довольно давняя история. В рассказе И.А. Бунина «Братья» рикша, например, «подхватил оглобли и понесся вперед, поминутно пощелкивая звонком, прикрепленным на конце оглобли, и тасуясь с пешеходами, арбами и другими рикшами, бегущими взад и вперед». У поэта В.Г. Бенедиктова есть строчки про поля для гольфа Английского клуба: «Тасуясь над зеленью этих полей, Немало по ним ходит дам, королей…» – эта «тасовка» уже ближе к тусовке. Пушкин, «наше все», тоже, по его собственному свидетельству, время от времени тасовался с друзьями, переходя от одного к другому, от одной темы к другой. Забавно, что старый глагол употребляется в описании тусовок и сегодня. На сайте «Люди» можно найти рассказ о детстве популярной актрисы Кэмерон Диас: оказывается, «она проводила много времени, тасуясь с толпой подростков на скейтбордах…». А на форуме Молодежной Баскетбольной Ассоциации мы обнаружим такое вот рассуждение: «Почему в баскетбол так здорово играют негры? Да потому что они играют с рождения, постоянно тасуясь на уличных площадках, играя в стритбол». В общем-то, аналогия с игрой правильная, если «карта ляжет», то, тусуясь (или тасуясь, кому как нравится), можно и свою судьбу встретить. У куртуазного маньериста Вадима Степанцова, например, есть такие строчки: «На металлической тусовке, Где были дансинг и буфет, Ты мне явилась в буйном соке Своих одиннадцати лет…» У тусовки были и есть синонимы: сабантуй, сейшн, парти… Сегодня тусовкой называют не только «шумное сборище», многолюдную встречу, имеющую внешне развлекательный характер, но и постоянно встречающихся друг с другом (в том числе на каких-то мероприятиях) людей, некие «объединения» по возрасту, профессии, политическим взглядам, интересам… В «русском тусовочном» есть и еще одно значение у этого слова: тусовка – «элита».
Тусовку (еще говорят: тусняк, тусá, тус, а сегодня и на китайский манер – тусяо) не нужно путать с тусней – суетой, бестолковой активностью. Впрочем, некоторые тусовочное времяпрепровождение не жалуют, в отличие от тусовщиков. И это – одно из проявлений социального неравенства: общество, если верить словарю русского сленга, делится на стритовых (тех, кто активно тусуется и оттягивается в коллективе) и флэтовых (домоседов, предпочитающих уединение и наслаждение одиночеством).
Но, думается, и они не будут против, если придет добрый приятель и заговорит пушкинским слогом:
Товарищ милый, друг прямой,
Тряхнем дружнее руку,
Оставим в чаше круговой
Педантам сродну скуку:
Не в первый раз с тобой мы пьем,
Не в первый и бранимся;
Но чашу дружества нальем —
И снова помиримся.
С тобой тасуясь без чинов,
Люблю тебя душою —
Наполни кружку до краев, —
Рассудок, бог с тобою!..
Что будет в кружке? Кола, фанта или пенистый… квас, конечно!
Вася Пупкин
Интересно, какая была у Васи, «мужчины небесной красоты» из популярной песни группы «Браво», фамилия? Боюсь даже предположить. Потому что Вася, которого все знают, это Вася… Пупкин!
Кто он такой? Знают фразеологи. И прежде всего – М.Л. Ковшова, специалист по фразеологизированным именам.
В ее «Словаре собственных имен в русских загадках, пословицах, поговорках и идиомах» Вася Пупкин един в двух лицах – он и «обычный человек; ординарная личность, вызывающая симпатию», и «ничего из себя не представляющий человек средних способностей (но с большим самомнением)». Возможно, имеет еще две ипостаси: абстрактный Вася – «обычный, ничем не выделяющийся человек»; Вася по жизни – «средних способностей и возможностей человек». Вася, конечно, Вася! Ну кто его не знает?
А что, кстати, в текстах?
Чаще всего Вася Пупкин – абстрактная личность. Диапазон его возможностей и достоинств, судя по Национальному корпусу русского языка, очень велик: от дворника и ларечника (который, впрочем, не в миллиард раз дурее Билла Гейтса) до звезды артхаусного кинематографа (жаль только, что «неизвестный Вася Пупкин с потенциальным шедевром» никак не привлечет инвесторов).
Может творить как добро, так и зло. Взглянем на Васю глазами завсегдатаев форума «Женщина + мужчина = брак»: «Если вы делаете человеку благо, подумайте, почему вы это делаете: для того, чтобы услышать спасибо и знать, что я вот такой, Вася Пупкин, хороший человек и всем помогаю, или же для того, чтобы просто помочь?» – и тут же: «Неужели кого-то и правда удерживает от развода то, что муж их не бьет после субботних попоек, в отличие от соседа Васи Пупкина, который бьет жену Маню Пупкину?» Помилуйте, это все о нем?
Вася Пупкин в самом общем случае – то же, что Имярек. Такой-то, тот-то, некто (можно подставить любое выражение, заменяющее чье-либо конкретное имя, фамилию).
Но как-то Вася Пупкин сам выскакивает. Ах, Вася, конечно, Вася…
Две большие разницы по-одесски
«Одесский язык – самый демократичный и легкий для изучения язык из всех существующих. Здесь пишется как говорится, а говорится как хочется, но главное – что думается. Единственное правило одесского языка – полное отсутствие каких-либо правил. Здесь склоняются не слова, а их носители, падежи бывают только у метеоритов и крупного рогатого скота, а грамотному ударению способствует падение на асфальт. Тут не испытывают никакого напряжения со спряжением, корни заменяют кореша, из всех причастий наиболее распространенные церковное и уголовное, прилагательные имеют отношение к компрессам, а из всех суффиксов предпочтительно суфле», – так выглядит предисловие к опубликованному в сети электронному словарю «Одесса-мама говорит».
В Одессе действительно говорят по-своему. Там и слова особые есть. Что такое балабуз? Не что, а кто: это хозяин. Слово лепетунник, в свою очередь, служит именем мелкого коммерсанта. Ну а бикицер – значит «быстро», и не просто быстро, а чтоб сию минуту.
«Дело в том, что со дня своего основания, то есть с конца ХVIII века, Одесса была (и остается) интернациональным городом. В котором мирно уживались (и уживаются) греки и евреи, молдаване и русские, украинцы и болгары, абиссинцы, немцы, поляки, чехи и граждане еще добрых шести-семи десятков различных национальностей, имеющих свои традиции и обычаи, свой образ жизни и, разумеется, свой собственный язык. И вот со временем многие слова, а подчас и целые выражения из разных языков, при различных обстоятельствах проникали в “одесский русский” и закреплялись в нем», – поясняет журналист М. Соколов, представляя другое справочное издание: «Полутолковый словарь одесского языка» одессита, писателя В. Смирнова.
Откроем его наугад. Вот буква «А». Сразу бросается в глаза: АДИЕТ – по-нашему, идиот, краткая форма – АДЯ. Пример (в котором сохраняется соответствующая фонетике орфография) демонстрирует чисто одесский юмор: «Позвольте полюбопытствовать, почему ви все время называете вашего мужа Адя? – Ну не могу же я его при всех називать адиет!» Идем дальше. У нас на пути БОЛЬНОЙ – немного сумасшедший. ВАТМАН в Одессе – вовсе не плотная белая бумага для черчения, а водитель трамвая. ГАРМИДЕР – беспорядок. ГОРОДСКОЙ СУМАСШЕДШИЙ – человек, которому до всего есть дело. А вот и знаменитые ДВЕ БОЛЬШИЕ РАЗНИЦЫ.
Рядом с выражением две большие разницы почти всегда появляется ремарка-комментарий: «как говорят в Одессе». Две большие разницы присутствуют в «Словаре одесского языка» вместе с «переводом»: «совершенно разные вещи». А в электронном словаре «Полуживого одесского языка» есть еще и вариант: одна большая с еще одной. И примеры «полуживые» там есть. Есть ссылка на «жалобы генерала Толмачева»: «Ну обходился я без законов. Но ведь не с людьми. – А с кем же? – С одесситами! А это две большие разницы». Это – из «Крокодила» 1911 года. Выходит, так говорили еще до революции! Значит, это одесское выражение?
Нет. В историко-этимологическом словаре «Русская фразеология» черным по белому написано: это – германизм. И, кстати, это не единственное выражение, которым могли «блеснуть» перед аудиторией высших учебных заведений приглашенные преподаватели-немцы. Сохранилось свидетельство о том, как студенты Петербургского университета смеялись на лекции немецкого профессора, который провозгласил, что «педагогия делится на три половины». Конечно, это смешно: половин-то всего две. Что немцу «половина», то русскому все же «часть» или – если речь о «педагогии» – «область». А две разницы? Тоже немецкое изобретение. В словаре приводится цитата из Н.К. Михайловского, который писал: «Добролюбов и Писарев – это две большие разницы, как говорят немцы, именно две, если не больше». Да и пара пустяков, как полагают фразеологи, явление одного с двумя разницами порядка: этим «пустякам» мы тоже обязаны немцам.
Возможно, и в Одессе так сначала говорили немцы. А потом выражение пошло в народ и очень ему полюбилось. Ну а еще позже возникли… две альтернативы. Те, кто так говорят, просто не знают значения слова альтернатива: это необходимость выбора из двух взаимоисключающих возможностей. Возможностей – две, а альтернатива – одна.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.