Автор книги: Язон Туманов
Жанр: Биографии и Мемуары, Публицистика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 25 (всего у книги 30 страниц)
Что и говорить! Подъема – хоть отбавляй! Надолго ли? Я-то слишком хорошо знаю цену этим настроениям толпы. Цена им – ломаный грош. Один хороший отход на фронте, цена хлеба 10 песо вместо 8-ми, и уже уныние, а то и паника. Комендант, незаметно, после каждой манифестации, спрашивал меня: «Ну как?» И я неизменно отвечаю: «Великолепно, очень хорошо!..» Принимая похвалу на свой счет, он всякий раз скромно заявляет: «Я что, я только исполняю свой долг!..»
Чудная, лунная светлая ночь. Долго беседовал с капитаном, который сходил в Pinasco на берег и вернулся с сильным духом каньи[150]150
Парагвайская водка из сахарного тростника, род рома. – Авт.
[Закрыть]. Она, по-видимому, развязала ему язык, потому что он долго изливался, ругая сначала правительство за реквизицию его парохода, а затем и вообще своих же парагвайцев, называя их дикарями и варварами. Вот они – патриотизм, ура и пение гимна: реквизиция парохода ударила его по карману и – правительство уже несправедливо, народ – сволочь, а гимн и патриотические слезы на глазах – это пока у тех, кого не успела задеть мобилизация.
22 декабря. Спиридон-поворот[151]151
Спиридон-поворот (более распространенный вариант – солнцеворот) – день народного календаря у славян, приходящийся на 12 (25) декабря, день зимнего поворота солнца на лето. – Сост.
[Закрыть].
У нас в России это было «солнце на лето, зима на мороз». Здесь, как и всё, как раз наоборот: «солнце на зиму, лето на пекло». Утром проснулся, когда отходили от Puerto Sastre. Было 7 ч. 30 м.
В 10 ч. прошли бразильский порт Murtino. В 11 ч. пристали к парагвайскому берегу для погрузки дров. Несколько типичных парагвайских лачуг и небольшой склад дров. 3–4 пеона[152]152
Батрак в странах Латинской Америки. – Сост.
[Закрыть] встретили наш пароход. Когда отшвартовались, подошел какой-то молодой человек, чище других одетый, по-видимому – хозяин. У нас на борту появился наш энергичный комендант, и между ними произошел следующий диалог:
Комендант: «Какая это территория?»
Хозяин: изображает на своем лице глубочайшее недоумение и, на всякий случай, снимает шляпу.
Комендант (строго): «Это парагвайская территория?»
Хозяин (обрадовано): «Si, Señor»[153]153
Да, господин (исп.). – Сост.
[Закрыть].
Комендант: «Ну-с так вот: мое судно – военный транспорт “Capitán Figari”. Нам нужны дрова. Вы нам их отпустите и получите от меня расписку, по которой получите от правительства деньги».
Хозяин: «Si, Señor».
Судя по тому, что на лице хозяина я не увидал никакого выражения ужаса при упоминании о том, что деньги за дрова он должен получить от правительства, ему, по-видимому, впервые приходилось попадать в такую историю.
Приступили к погрузке. Жара невыносимая. После полудня не нахожу себе места, ибо тента на пароходе нет. Закончили погрузку около 3 ч. и уже готовились сниматься, как налетел шквал с дождем, сначала от норда, затем, когда начали уже выбирать якорь, перешел к осту, и нас прижало к берегу. Простояли около получаса лишних, пока утихший шквал позволил отойти от берега. Набрал несколько кружек чистой дождевой воды для питья и даже немного в умывальник для умывания. Речная вода – теплая муть. Можно умирать от жажды и не соблазниться ей.
17 ч. 30 м. Траверз Pan de Azúcar.
19 ч. 30 м. Прибыли в Puerto Guaraní. Мелкий дождь. Выгрузка 40 ящиков патронов и нескольких «хирургов». На берегу видно несколько кадет. На пароходе осталось всего несколько человек. В 20 ч. 30 м. тронулись дальше. Следующий порт – Bahía Negra.
23 декабря.
10 ч. – подходим к Bahía Negra. В 10 ч. 30 м. уже отшвартовались. Сразу наводнили пароход сухопутные офицеры, причем выяснилась курьезная подробность: здесь никто ничего не знал о боях на Pilcomayo. Секрет стал для меня ясен в тот же лень, когда при мне один из матросов «Adolfo Riquelme» получил телеграмму из Асунсьона, посланную 16-го числа. Радио, конечно, не действует. А телеграф проволочный проведен уже до Consepcion’a. Почему он не работает – мне неизвестно.
«Adolfo Riquelme» стоит на рейде на якоре. Вскоре подошел моторный катер с мичманом Oru’е, и я, простившись с комендантом Almiron и с капитаном, переехал на судно. Моя позапрошлогодняя каюта занята командиром, а в прошлой каюте командира – штурманская рубка. Вещи мои пошли в каюту командира. Спят же все на палубе.
Днем Benítez ознакомил меня с обстановкой. Боливийских сил против нашего фронта – 3–5 тысяч, при 10 орудиях и нескольких десятков пулеметов. У нас 1200 штыков и сабель, 4 горных пушки и 30 пулеметов. Наши форты (3) вдоль реки Río Negro решено не защищать. В них, во всех трех, сейчас всего 150 человек гарнизона, несущего сторожевую службу. В случае нажима они отойдут на заранее подготовленную позицию с окопами и проволочным заграждением, устроенную вдоль речки, впадающей в Río Negro. В эту последнюю может войти даже наш «Adolfo», но река узкая и судну трудно разворачиваться. Правый фланг позиции обеспечен рекой и кораблем, левый – непроходимым лесом и болотом. Решили во вторник съездить на лонче[154]154
Так в тексте. Здесь и далее, возможно, «лодке». – Сост.
[Закрыть] познакомиться с возможностями для наших речных сил. Кроме «Adolfo Requelme» в распоряжении Benítez – пароходик «Matilde», моторный катер – оба без вооружения – и большая баржа, могущая поднять до 250 человек на случай десантной операции. Неприятель – пассивен.
После обеда сидели на верхней палубе, болтали, ловили рыбу. Под вечер приехал доктор Díaz León, и мы вскоре съехали втроем на берег и отправились к майору Franco[155]155
Rafael Franco – герой войны с Боливией 1932–1935 гг. В 1936 г. в чине полковника поднял восстание, сверг правительство и сел на президентское кресло. В следующем, 1937 г., после короткой, однодневной революции, в свою очередь, был свергнут и бежал в Монтевидео, где проживает по сегодняшний день. – Авт. Франко Рафаэль де ла Крус Охеда (1896–1973) – парагвайский политик, президент Парагвая (1936–1937). Один из основателей Революционной февралистской партии. Пришел к власти в результате военного переворота. В 1956 г. был обвинен в попытке свергнуть генерала Альфредо Стресснера и выслан из страны. Вернулся в Парагвай в 1957 г. и до своей смерти был лидером партии февралистов. – Сост.
[Закрыть], которому я хотел сделать визит, как командиру расположенного в Bahía Negro 5-го пех. полка и, одновременно, начальнику гарнизона. Его не застали. Посидели у него на patio, слушая музыку, игравшую неподалеку по случаю воскресного дня. Когда уже стемнело, возвращаясь на берег реки, встретили Franco и поехали на «Adolfo» ужинать. Franco мил, как всегда. Вообще на отсутствие радушия и любезности я пожаловаться не могу. В 11 ч. на юте постелили мне постель. С наслаждением растянулся на мягком ложе. Комаров – почти нет. Неприятна лишь страшная сырость на реке, от которой временами даже зябко.
24 декабря. Сочельник.
Утром ловил рыбу. Вытащил огромного armado[156]156
Сома. – Сост.
[Закрыть], кило в 5 весом. Под вечер съехал на берег и, о радость, Benítez сговорился с какой то бабой, которая будет ежедневно печь для меня хлеб, а то эти каменные галеты вогнали бы меня в гроб. Вечером – гости: почти все офицеры гарнизона во главе с майором Franco. Несколько «дам». Ставлю это слово в кавычки, т. к. из шести женщин, кажется, только две – законные жены; остальные – с левой руки, и то, по всей вероятности, даже коллективные. С луной снялись с якоря и пошли вверх по реке. Небольшой оркестрик пиликает танго, фокстроты и парагвайские польки, и на верхней палуб идет оживленное «baile»[157]157
Танец (исп.). Здесь и далее – танцевальная вечеринка. – Сост.
[Закрыть]. Доходили до Puerto Caballo, видел издали, при свете луны, устье Río Negro. Говорил с лоцманами. Река широка и на всем своем протяжении между Bahía Negra и Puerto Caballo проходима во всю ширину. Но против Puerto Caballo есть банка, и суда придерживаются парагвайского берега[158]158
Противоположный берег – бразильский. – Авт.
[Закрыть]. По-видимому, мины придется ставить там. Вернулись во 2-м часу ночи. Лег около двух часов, когда разъехались гости.
25 декабря.
В начале 6-го ч. утра дождь выгнал нас всех с верхней палубы. Досыпал в кают-компании. Встал в 6 ч. 30 м. Чудесный, пасмурный, прохладный день. Оделся в походную форму, нацепил револьвер, бинокль и съехал в 7 ч. 30 м. на берег, где меня уже ожидали Franco и доктор Díaz León. Сели в автомобиль, которым правил сам Franco, заехали за капитаном Morinigo[159]159
Higinio Morinigo. В 1940 г., когда погиб в авиац[ионной] катастрофе президент республики маршал Estigarribia, Morinigo (в то время генерал-майор и военный министр) был избран президентом, затем переизбран и процарствовал до 1947 г., когда после очередной революции был свергнут и удалился в изгнание в Аргентину. – Авт.
[Закрыть] и поехали на позиции. Дорога – очень широкая, прорублена в пальмовом лесу, посреди – телефонные столбы, прямая как стрела, почти прямо направлением на север, в сильный дождь, вероятно, малопроезжая. Насколько я смыслю в сухопутных позициях, лучшего, чем наша позиция, трудно и желать: на опушке густого пальмового леса, перед самыми окопами, глубокое русло топкого ручья Paso-Pe, дальше, километра на два безлесного пространства, покрытого травой, правым флангом упирается в Río Negro, левым – в трудно проходимый болотистый лес. Окопы – мелкие, по грудь. Грунт скверный; от дождей вода стоит и не просачивается. Влез на обсервационный пункт, устроенный на дереве. Оттуда видна река Парагвай и противоположный бразильский берег, на котором усмотрел несколько хижин, что мне мало понравилось, т. к. мне показалось, что они должны быть как раз напротив Puerto Caballo. Проехали оттуда по просеке, прорубленной в лесу, вдоль окопов, на левый фланг, где солдаты рыли ходы сообщения. Там, в окопах, воды еще больше. Перед окопами, при рубке пальм, оставлены несколько рядов пальмовых стволов, высотой, приблизительно, в один метр, чтобы оплести их затем проволокой. В лесу – тучи комаров.
Оттуда проехали в Puerto Caballo. К большому моему удовольствию, оттуда бразильских хижин видно не было. По-видимому, они были за поворотом реки, выше по течению. Показывали мне трофеи, взятые у боливийцев: велосипед, солдатские сапоги с короткими голенищами, но совсем не на солдатскую ногу (меньше моей), зеркало из какого-то хорошо отшлифованного металла. Показали мне нашу солдатскую пищу – жирный, наваристый суп, огромные куски прекрасного мяса. Недаром у солдат морды упитанные. Вернулись в Bahía Negro в 11 ч. утра.
26 декабря.
Пасмурное, холодное утро. Типичный зимний парагвайский день. К полдню прояснилось и начало печь. Перед обедом прошел сверху бразильский пароход «Uruguay», с которого оживленно махали нам шляпами и платками. Кто знает, не было ли среди махавших и боливийцев. Написал утром письмо А. с обрисовкой обстановки. Когда отправлю – один Аллах знает! С реквизицией «El Toro» и с повреждением «Pirapo» (он повредил себе в последнем плавании винты), по-видимому, некому поддерживать сообщение с Bahía Negro и о нас никто не вспомнит.
После обеда у нас опять гости. Веселая война! Думал сегодня пройти в реку Río Negro, в форт Patria, но оказалось, что невозможно: нашу ланчу посылать далеко опасно, т. к. ее мотор неисправен, a «Matilde» ушла вчера с ревизором и лоцманом Masacote в Fuerte Olimpo и вернется только завтра. Меня, впрочем, это нисколько не огорчает. Не сомневаюсь, что у боливийцев творится то же самое, если не хуже. Раса-то ведь одна и та же!
В 10 ч. 30 м. вечера получили приказание с берега потушить наружные огни ввиду появления боливийского аэроплана.
27 декабря.
Утром прибыл майор Franco. О вчерашнем ночном инциденте рассказал, что над фортами вечером показался боливийский аэроплан, который сделал каких-то три световых сигнала. Эти светящиеся предметы спускались с аппарата очень медленно, по-видимому, на парашютах, и их наблюдал сам Franco. Что бы это могло обозначать – не понимаю.
В 9 ч. снялись с якоря и пошли вверх по реке. Пройдя Puerto Caballo, вошли в Río Negro. Пройдя немного по каналу, прекрасно рассмотрел наши позиции. Río Negro буквально кишит крокодилами. Пройдя с полкилометра, с трудом развернулись и пошли обратно. Войдя вновь в реку Парагвай, испытали стрельбой 37-мм пулеметы, которые здесь называются «пум-пум». Действовали без отказа. Некоторые снаряды разрывались даже об воду. В 11 ч. 30 м. вернулись на якорную стоянку.
28 декабря.
Днем – тропический ливень, перешедший к вечеру, после небольшого антракта, в мелкий, чуть накрапывающий дождь. В антракте ловил рыбу и двух пойманных armado послал в подарок Franco. К вечеру вернулась из Fuerte Olimpo «Matilde». Несмотря на скверную погоду, приехали «чики» (барышни). В кают-компании бал. Танцуют, обливаясь потом. Сидел в командирской каюте под дующим вентилятором (иначе сидеть нельзя, не дадут комары и жара) и читал «La Gran Flota» Джелико[160]160
Скорее всего речь идет об издании на испанском языке работы британского адмирала Д.Р. Джеллико «The Grand Fleet: Its creation, development and work 1914–1916». – Сост.
[Закрыть], когда принесли туда засыпающего ребенка одной из «чик», чтобы положить его на койку. Пришлось уйти и volens-nolens[161]161
Волей-неволей (лат.). – Сост.
[Закрыть] присутствовать на балу. В 11-м часу гости, наконец, разъехались.
29 декабря.
Прошедшую ночь провели все внизу, т. к. наверху дождило, и палуба была мокрая. Ночь – кошмарная: узкая койка (кают-компанейский диван), на который с трудом умещается даже моя тощая фигура, духота и комары. Наставил против себя дующий вентилятор и только после этого мог уснуть. Проснулся в 6 ч. 30 м. Пасмурный, прохладный день. Командир предложил осуществить поездку в Fortin Patria.
В 7 ч. 40 м. отвалили на «Matilde». В 9 ч. 13 м. прошли Puerto Caballo. В 9 ч. 25 м. вошли в Río Negro – крокодилье царство. Ничего подобного по количеству крокодилов я не видел даже на Confuso. Иногда сразу можно насчитывать несколько десятков, расположившихся группами на берегу, переплывающих речку с одного берега на другой, или просто высовывающих свою противную морду из воды. Упражнялись, конечно, стрельбой из винтовок и револьверов. В 9 ч. 35 м. прошли Paso Ре. Усмотрели вышедшего к берегу на боливийской стороне на водопой carpincho (водяная свинья)[162]162
Капибара (водосвинка) – полуводное травоядное млекопитающее из семейства водосвинковых. – Сост.
[Закрыть], и несколькими выстрелами уложили его. Немедленно несколько человек бросилось в воду, не ожидая, чтобы пароход пристал к берегу, благо в Río Negro нет больших глубин, и притащили убитого зверя на борт. Экземпляр довольно крупный, но шкуру снимать с него не стали, т. к. она во многих местах была изрешечена пулями. Вырезав несколько кусков мяса, тушу выбросили за борт, на съедение крокодилам. Вскоре появилось «asado» (жаркое). Мясо – довольно нежное, но слишком жирное и с особым привкусом.
В 11 ч. 50 м. прошли форт «Comandante Jiménez» – хижина дяди Тома, из которой при нашем проходе вышло с полдесятка полуодетых солдат. Вся местность довольно однообразная: голая, поросшая травой в полчеловеческого роста, места чередуются пальмовыми лесами сплошь из palma roja[163]163
Ройстоунея или королевская пальма. – Сост.
[Закрыть]. Изредка попадаются перелески из лиственных деревьев, тогда лес представляет совершенно непроходимую чащу. Убили двух очень крупных уток. Мясо их много вкуснее мяса свиньи.
В 1 ч. 10 м. пришли в форт «Patria». В полукилометре от берега – 3 пальмовых дома на чуть возвышенном месте. В тылу – пальмовый лес. Боливийская сторона – голая до самого горизонта. Кругозор – огромный. Съехали на челноке на берег, т. к. пароходик уже сидел среди реки на грунте. В форте – человек 70 солдат и 3 офицера во главе с teniente[164]164
Лейтенант (исп.). – Сост.
[Закрыть] Ortigoza, мальчик лет 23–24, типичной кавалерийской складки. Перед фортом насыпан вал, укрепленный пальмовыми столбами. По-видимому, все фортификационные укрепления этого «форта» тем и ограничиваются. Далее на север в 3–4 легуа (legua – 5 километров), последний наш форт Golpon, за которым, на таком же расстоянии, уже ближайший форт боливийский. Наши кавалерийские патрули постоянно наблюдают за боливийской стороной, патрулируя вдоль Río Negro до самого Puerto Caballo. Вскоре после форта Patria, Río Negro кончается тупиком, так что, в сущности, это не река, а канал, и вода в нем – стоячая. От форта Patria проложена дорога в Bahía Negro (72 километра) по которой камионы[165]165
Фургоны. – Сост.
[Закрыть] доставляют сюда все необходимое.
Обстановка, в которой живут офицеры на форту – самая убогая, которую только можно себе представить. Единственный стул со спинкой был предоставлен мне. Остальные сидели на самодельных скамьях. Ortigoza живет там уже семь месяцев. Прямо Робинзон какой-то! Стол из каких-то ящиков покрыли грязной тряпкой (скатерть) и поставили по числу гостей – нас было пять человек с парохода, пять оловянных тарелок с варевом из риса и мяса и рассыпали по столу неизменные галеты. Затем, в оловянных же кружках – «mate cosido». Мне опять посчастливилось пить из более или менее приличной посуды, это была отобранная у боливийцев солдатская кружка немецкого типа.
В 3 ч. 40 м. пошли обратно. Долго буквально ползли по дну, отпихиваясь шестом. Сильный попутный ветер, по-видимому, выгонял воду из Río Negro. Уже совсем стемнело, когда вошли в реку Парагвай и в 20 ч. 30 м. были уже на канонерке. Чувствовал себя весь день отвратительно. Почти ничего не ел. Вернувшись на судно, выпил добрую порцию каньи и, запив ее mate cosido[166]166
Мате – тонизирующий напиток с высоким содержанием кофеина. – Сост.
[Закрыть], с наслаждением лег спать на верхней палубе.
30 декабря. Воскресенье.
В 6 ч. утра на берегу подъем флага с церемонией в присутствии всего гарнизона. С палубы – очень красивая картина при восходящем солнце. Затем войска выстроились в каре, и тут же на берегу ксендз служил божественную службу, в которой принимал участие и оркестр музыки, игравший временами «Ave Maria» и еще какие-то торжественные вещи. Съехал с командиром на берег и все утро просидел, болтая у Franco. Там же познакомился с местным ксендзом. Он был в военной форме, в хаки, высоких сапогах и фуражке и столько же походил на священника, как и любой из нас. Зовут этого padre Verdun. Узнал, что парохода сегодня не будет, а завтра будут сразу два – «Corumba» и «Parapiti».
Среда, 2 января 1929 г.
Два дня не записывал ничего, ибо очень трудно делать это, когда нет своего угла, а приходится писать или за столом в кают-компании, или же в командирской каюте. Эти дни – канун Нового года и первый день его, у нас – ступа непротолченая от гостей.
Уже вечером 30-го на палубе был легкий «baile», к счастью, окончившийся довольно рано, т. ч. в 11-м часу уже можно было ложиться спать. 31-го, еще до рассвета, пришел и, простояв недолго, ушел дальше на север пароход «Corumba». Утром в тот же день получена почта. Получил от своих два письма. Получены также асунсьонские газеты. Ничего сенсационного. То же пережевывание первых событий и сообщения о патриотических жестах парагвайцев и симпатиях иностранцев. Но зато в письме ко мне – нечто, заслуживающее быть отмеченным. Н.[167]167
Супруга Я.К. Туманова – Надежда Владимировна. – Сост.
[Закрыть] мне пишет, что к нам, в Асунсьоне, зашел солдат, прося подаяния, и якобы заявил, что их пришло откуда-то около двух тысяч, но в строй их не приняли, за невозможностью уже одеть и кормить такую уйму людей (это называется «общая мобилизация»), и что эти люди якобы голодают. Весьма возможно, что это был какой-нибудь проходимец и врал без зазрения совести, но не менее возможно в нашем государстве и то, что все это правда.
Утром пришел «Parapiti» и вечером ушел вниз. На нем уехали доктор Díaz León и Teniente Yegros. С последним отправил корреспонденцию. Частные письма вложил в пакет А., с просьбой переслать по назначению. Предосторожность не лишняя, т. к. здесь существует военная цензура, и, вполне возможно, что увидав письмо на незнакомом языке, его попросту бы выбросили, за невозможностью прочесть и проверить, что там написано.
Вечером ошвартовались у пристани, для удобства посадки гостей. К 9-ти вечера прибыл оркестр музыки, и через 1/2 часа палубы уже были полны гостями. Весь гарнизон (офицеры) во главе с Franco и все дамы Bahía Negro. Ночь – душная и жаркая. Ни малейшего ветерка. Для освежения снялись с якоря и пошли вверх по реке. Начался оживленный бал на юте. На спардеке накрыты столы для ужина. Днем зарезали козла и барана. Получил от padre Verdun новогодний подарок – мускитер[168]168
Сетка от москитов. – Сост.
[Закрыть]. Незадолго до полночи сели за столы. Гостей оказалось значительно больше, нежели было рассчитано, поэтому хозяевам места не хватило, даже самому командиру, который ужинал стоя. В полночь заревел судовой свисток. Бокалы (теплое вино) чокались; поздравления, пожатия рук и объятия. Много искреннего оживления и довольства. Парагвайский офицер не избалован и довольствуется малым. Padre Verdun произнес чувствительную речь, посвященную торжественному моменту. Я почти все время провел на мостике, куда вестовой принес мне ужин, а старик лоцман добыл мне даже откуда-то высокий табурет. Правда, за неимением свободного бокала или стакана, я пил пиво прямо из бутылки, но что делать: «a la guerre comme a la guerre»[169]169
На войне, как на войне (фр.). – Сост.
[Закрыть]. Вернулись на якорную стоянку в 3 ч.
1-го числа, вчера днем, большой пикник у торговца дровами в Puerto Martin, пригласившего к себе защитников родины. Это был действительно, парагвайский couleur local[170]170
Местный колорит (фр.). – Сост.
[Закрыть].
К 10 ч. утра, гостей привезли на место «Adolfo R.» и «Matilda». Часть офицеров прибыла верхом. Когда в 10 ч. мы съехали на берег, праздник был уже в полном разгаре. На берегу реки, под навесом, устроенном под раскидистым деревом, шел пляс. Хозяин, типичный парагваец, радушно встретил нас и, усадив на единственный соломенный диван, поднес нам по бокалу amargo[171]171
Дословно – «горький» (исп.). Скорее всего, речь идет о водке. – Сост.
[Закрыть] с водой, в виде аперитива. Тут же на столе стояла и бутылка с каньей. Оркестр из гитар, флейт и скрипки играл не переставая. Неподалеку жарилось «asado con cuero»[172]172
Дословно – «жареный с кожей» (исп.). – Сост.
[Закрыть], это – целые туши быка или коровы, с которых не снята кожа. Туша протыкается большим деревянным вертелом, который втыкается в землю. Несколько таких вертелов образуют круг, в центре которого разводится костер. Туши, конечно, повернуты мясом к огню и шкурой наружу.
Около полдня были накрыты большие столы, были расставлены приборы, и, в нескольких местах стола высились горы мандиоки[173]173
Правильно – маниоки (пищевое клубнеподобное тропическое растение). – Сост.
[Закрыть]. Затем прямо от костра приносилось asado и под наблюдением хозяина резалось огромными кусками и раздавалось гостям. Мясо удивительно сочное и вкусное. Напитком было обычное vino tinto[174]174
Красное вино (исп.). – Сост.
[Закрыть]. Оживление было огромное, много молодежи под хмельком, но ни одного безобразно пьяного. Это нужно поставить в большой плюс культурности парагвайцев. В подобных условиях, будь мои компатриоты – было бы немало «трупов».
Вернулся на судно в 1 ч., в 16 ч. вернулись все, и через час были мы уже в Bahía Negro. Постарался лечь пораньше. Ночь – тихая, душная. Комары беспокоят сильно. Испробовал вновь полученный мускитер. Немного душно, но зато ни одного комара. Около 2-х часов, тревога – дождь. Доспал в кают-компании, под вентилятором. Пока что наша война больше походит на пикник. Сегодня весь день – погрузка дров. Погрузили к себе весь запас, который был в Puerto Martin. Затем поднялись немного выше и погрузили в баржу все, что было сложено на берегу неподалеку от госпиталя. Вернулись на обычную якорную стоянку уже после ужина.
Четверг, 3 января.
Утром, съехав на берег, сдал на почту корреспонденцию, т. к. завтра сверху пройдет почтовый пароход «Corumba». После полдня – тропический ливень, перешедший затем в мелкий дождь, шедший до самой ночи.
4 января.
Утром пришел «Corumba» и вскоре же ушел. Вечером съехал с командиром на берег. Зашли к teniente Velasquez. Там сидел еще один офицер, видно живущий в той же хате, а при нашем приходе появилась отвратительная, сморщенная как печеное яблоко старуха, лет этак хорошо за 70, обвешанная всеми присущими молодой женщине украшениями – огромными серьгами, ожерельем, брошками и еще кое-чем. Benítez представил мне ее как свою тетку; затем объяснил ей краткую мою биографию, что он делает всегда, когда знакомит меня с кем-нибудь, имеющим, по его мнению, какой-либо вес. Неизменно всегда прибавляет, что я – русский князь и уже принял парагвайское подданство, что я ему никогда не говорил, но, видно, это ему очень хочется, и я никогда не возражаю.
Сидели до темноты, когда появился padre Verdun, причем появление этого своеобразного священника было довольно необычным. Со стороны авиационного поля показался камион, нагруженный рабочими, и среди них наш padre, неизменно в военной форме. Padre что-то выкрикивал и, поднимая хлыст, заставлял затем свою банду орать «ура». Таким образом, камион сделал несколько вольтов по площади и остановился неподалеку от нас, разгрузил своих пассажиров, после чего padre присоединился к нашей компании. Оказывается – он главный руководитель работ по рубке леса и очистке поля для аэропланов, и это было возвращение его с работ со своими рабочими. Padre получил рюмку каньи, а мы вскоре простились и вернулись с командиром на корабль, т. к. было уже темно.
5 января.
В 9 ч. отправились на шлюпке на кирпичный завод в одном километре на север от Bahía Negro, где помещается рота teniente Palacios. С удовольствием провел время у этого милого и симпатичного офицера. Ездил с ним и вотчимом[175]175
Так в тексте. – Сост.
[Закрыть] А., который является здесь главным поставщиком гарнизона в Bahía Negro и Fuerto Olimpio. Palacios угостил нас неплохим коньяком. Около полудня сели объедать. После обеда слушали доморощенного гитариста, одного из солдат роты Palacios, когда заметили вдали у берега под Bahía Negro какой-то стоящий пароход. Справились по телефону и узнали, что пришел «Criollo» (teniente Bogarin) с баржей на буксире, доставив сотню лошадей для нашего гарнизона. Решили возвращаться, в надежде узнать какие-нибудь новости. Вызвали по телефону шлюпку, и, простившись с гостеприимными хозяевами, пошли прямо к «Criollo», который ошвартовался неподалеку от госпиталя. Bogarin-а не застали, т. к. он был на берегу, и долго сидели, поджидая его возвращения. Часам к 3-м пришел Bogarin, но ничего нового сообщить нам не мог. Положение все прежнее – ни мир, ни война, совсем как в армянском анекдоте. Около 5 ч. вечера «Criollo» ушел в Concepcion. Написал несколько слов Н.Ф. Эрну, прося осветить мне обстановку.
После трех ночей подряд, проведенных под спардеком из-за дождя, разложил свою постель снова на юте под открытым небом.
Воскресенье, 6 января.
День большого события, для меня, по крайней мере. Утро прошло обычным порядком, и после обеда я уже укладывался отдохнуть с книгой Джелико, как раздались вокруг меня восторженные крики и все взоры обратились на то место вниз по реке, где она делает излучину, – там из-за поворота показалось суденышко. В оптический прицел кормовой пушки уже можно было легко различить «Coronel Martinez» с баржей на буксире. «Coronel Martinez» подошел около 2 ч. дня, и вскоре же после этого я уже имел в руках письмо А., в котором он мне сообщал, что «Coronel Martinez» посылается на смену «Adolfo Riquelme», который возвращается в Асунсьон, поэтому я должен перебраться на «Coronel Martinez» и продолжать мою полезную деятельность, «которую, конечно, парагвайское правительство оценит по заслугам».
О жизни на «Coronel Martinez», конечно, не может быть и речи, надо перебираться на берег. Повидал майора Франко, и, как я и рассчитывал, дело было покончено и обделано в два счета. В его доме, рядом с его комнатой, оказалась еще комнатушка, в которой стояла чья-то походная кровать и какие-то большие ящики. Майор тут же отдал приказание присутствовавшему при нашем разговоре своему адъютанту, а также родственнику, teniente Franco, убрать все и предоставить комнату мне. Такого благоприятного разрешения вопроса я даже не ожидал, заранее примирившись с мыслью поселиться в обществе какого-либо из парагвайских офицеров. Teniente Franco обещал достать мне койку, матрацем снабдил меня «Coronel Martinez», а больше мне ничего не нужно. Успокоенный, вернулся на корабль кончать корреспонденцию, которую возьмет с собой «Adolfo Riquelme».
После ужина съехал уже в темноте с вещами, которые донес мне матрос со шлюпки. Съехал с большой грустью, т. к. с уходом «Adolfo Riquelme» лишаюсь не только большого удобства, но и делаюсь еще более одиноким с отъездом Бенитиса, который был мне всегда одним из самых симпатичных флотских офицеров. Пришедший ему на смену Martinez Fretez – человек совершенно иного порядка, и много моложе, к тому же.
7 января.
Спал во дворе. Прохладный ветерок, ни одного москита.
Укрывался даже покрывалом. Вечером, перед сном, беседовал с Франко. Он убежден, что война неизбежна. В Асунсьоне правительство полагает, что нет никаких шансов на возможность разрешить спор боливийско-парагвайский мирным путем. Получено сведение, что в скором времени сюда прибудет комиссия для проверки на месте факта бросания бомб с боливийского аэроплана, т. к. Боливия категорически его опровергает.
Утром отправился на «Coronel Martinez». После 8 ч. снялись с якоря и пошли вверх по реке. Вышли в Río Negro и поднялись километра два, чтобы видеть правый фланг позиции. При повороте сели носом на мель, но быстро сошли задним ходом. В речке сильно прибыло воды. При выходе из Río Negro присмотрели удобное место, где будем становиться на позицию. Вернулись около полдня. Обедал с офицерами судна на юте. Кухня, к моему удивлению, оказалась даже лучше, чем на «Adolfo Riquelme»; в кушаньях попадались такие деликатесы, как лук и даже зеленый горошек. Martinez даже расщедрился на коктейль, который принесли нам на мостик, пока мы еще не стали на якорь. Сильным ветром сдуло мою рюмку и разбило ее вдребезги, к счастью, после того, как я уже выпил свой коктейль. После обеда вернулся на берег и проспал часов до 4-х.
8 января.
Сегодня, в 4 ч. утра, должен был идти на «Matilda» в форт Patria, производя по пути промер Río Negro, чтобы выяснить, насколько она доступна для плавания «Coronel Martinez». Но ночью полил дождь, все небо заволокло тучами, и, когда в 3 ч. ночи пришел меня будить матрос, я передал через него командиру совсем отложить поездку из-за дурной погоды. Martinez прислал мне сказать, что т. к. все готово к плаванию и, кроме того, «Matilda» ведет с собой баржу с провиантом для фортов, то он все же решил идти. Я предоставил ему мокнуть и остался.
Весь день – большая пасмурность, временами мелкий, как сквозь сито, дождь. Наша «Белогорская крепость»[176]176
В придуманной Белогорской крепости происходит значительная часть действия романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка». – Сост.
[Закрыть] в дождливый день выглядит совсем непривлекательно; к тому же – непролазная грязь, ибо почва Чако пропускает воду лишь сквозь поверхностный свой слой. Утром удил рыбу с «Coronel Martinez». Вытащил всего одну пиранью и бросил. Стол на «Coronel Martinez» положительно много лучше, чем на «Adolfo Riquelmo».
Вечером, вернувшись после ужина домой, застал на patio[177]177
Двор (исп.). – Сост.
[Закрыть] майорского дома импровизированный концерт. Кроме хозяина дома были padre Verdun, дантист, teniente Franco и целый ряд слушателей, стоявших вдоль балюстрады; различить их во мраке не было никакой возможности. Посреди patio, на стульях, друг против друга, сидели два солдата и пели в два голоса, к сожалению на языке гуарани. Один из них, певший первым голосом, аккомпанировал на гитаре. Мотив – неизменная парагвайская полька, довольно однообразный, с большим оттенком меланхолии, но довольно мелодичный. Franco рекомендовал мне гитариста как поэта, фиксирующего в своих стихах текущие события и затем поющего их. Некоторые из песен Franco переводил мне с гуарани на испанский. В других – я сам догадывался об их смысле, по упоминавшимся в них местам и лицам. Часто фигурировали слова Боливия и боливийцы, форты Galpon и Patria, mayor Franco, teniente Ortigoza и так далее. Стихи довольно гладкие, часто слышится рифма, а язык гуарани совсем недурен для музыки. Все присутствовавшие с сосредоточенным вниманием слушали этого создателя народного эпоса, выражая свое одобрение, после какого-либо удачного стиха неизменным – «muy bien»[178]178
Очень хорошо (исп.). – Сост.
[Закрыть]. Я, хотя и мало понимал из того, что пелось, но не без удовольствия слушал этот оригинальный концерт.
9 января.
Спал в комнате и… под одеялом. Совершенно невероятная вещь, в которую не поверил бы, если бы мне о том сказали в Асунсьоне, что летом в Bahía Negro можно будет спать в комнате без мускитера и под одеялом. Проснулся, судя по солнцу, довольно поздно. Обратил внимание на то, что здесь я обхожусь без двух инструментов, казалось бы, совершенно необходимых для культурного человека – без часов и без зеркала. Ознакомился с библиотекой Franco. Слава Богу, есть что почитать. Взял еще не читанный мной 2-й том «Historia de la campaña de 1914 en el frente Ruso», Головина[179]179
Скорее всего речь идет об издании на испанском языке работы генерал-лейтенанта Н.Н. Головина «Из истории кампании 1914 года на русском фронте. Начало войны и операции в Восточной Пруссии», впервые изданной в Праге в 1926 г. – Сост.
[Закрыть]. Читаю печальную историю гибели Самсоновской армии в Восточной Пруссии.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.