Электронная библиотека » Алистер Маклин » » онлайн чтение - страница 62

Текст книги "Ночи нет конца"


  • Текст добавлен: 4 октября 2013, 00:13


Автор книги: Алистер Маклин


Жанр: Литература 20 века, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 62 (всего у книги 63 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Они у меня записаны здесь. – Демотт подал Берни свою записную книжку. – Я действительно смогу поговорить с этими людьми?

– Если они будут на месте, разумеется.

– Вероятно, меня несколько часов здесь не будет. Если вам удастся связаться с ними в мое отсутствие, не могли бы вы попросить их подождать моего звонка или сообщить, где я смогу их найти?

– Конечно.

Демотт присоединился к остальной группе, находившейся на улице. На лед уже были выгружены два приземистых средства передвижения. Третье находилось в стадии выгрузки из вертолета.

– Что это такое? – спросил Демотт.

– Мой сюрприз мистеру Брэди. Снегомобили, – объяснил Уиллоби.

– Это не снегомобили, – сказал стройный черноволосый юноша.

– Прошу прощения. – Уиллоби повернулся к Демотту. – Джон Лори, специалист по этим машинам. Его прислали из Эдмонтона, чтобы показать нам, как ими управлять.

– Это повсюду – мобили, – сказал Лори. – Снег, асфальт, пересеченная местность, болото, песок, да что угодно. Сравнительно с ними американские и канадские мотосани – это прошлый век. Их делает фирма V. P. L. O. – только начальные буквы названия, полностью абсолютно непроизносимого. В Оулу, Финляндия. И называют их, естественно, «финкэты». Делаются из стекловолокна. В отличие от обычных мотосаней, не имеют передней лыжи. Вы видите, тяговый ремень с механическим приводом проходит под всей длиной корпуса.

– Откуда они взялись?

– Мы получили три штуки для испытаний. Как в старину: испытание на прочность. Это те самые три и есть.

– Хорошо иметь друзей, – сказал Демотт Уиллоби.

– Не совсем стандартная модель, – продолжил Лори. – Передняя часть обычно используется как багажник, но мы поставили там откидные сиденья.

– Вы считаете, что я смогу воспользоваться одним из них? – спросил Брэди.

– Вот уж действительно будет испытание на прочность, – сказал Демотт Уиллоби.

– Я думаю, да, сэр, – ответил Лори.

– Замечательно. Просто замечательно. – Брэди говорил благоговейно, умиротворенно. Перспектива утомительного четырнадцатимильного кругового похода по снегам Альберты совершенно его не привлекала.

– Управление очень простое, – сказал Лори. – Изменение наклона тягового ремня изменяет направление движения, достигается это с помощью рукояток. Есть прямая передача и реверсивная и очень сложный сенсор, гидравлические дисковые тормоза. Развивает скорость до сорока миль в час.

– Сорок? – спросил Демотт. – По виду можно подумать, что и пять миль в час вряд ли достижимы.

– Сорок. Конечно, не в условиях пересеченной местности, – улыбнулся Лори. – Неудивительно, что они недешевы: четыре тысячи долларов, но уникальность всегда стоит дорого. Я понимаю, что вы, джентльмены, спешите. Прошу первых трех водителей.

Пока Уиллоби и двое его людей учились управлять «финкэтами», вернулись доктор Кенмор и Маккензи. Доктор Кенмор сказал:

– Контузия. Ничего особенно серьезного, не результат взрыва, он ударился головой при падении на лед: над правым ухом великолепный синяк. Мы перенесем его к нам, в тепло, – у нас постоянно работает генератор на освещение и обогрев, когда двигатели выключены.

– Спасибо, доктор. Мы вам очень благодарны, – сказал Брэди.

– Не стоит. Можно спросить, куда вы собрались на этих игрушках?

– Хорошо, что Лори вас не слышал, – сказал Демотт. – Его бы хватил удар.

– Поверьте, нам не хочется быть неучтивыми, но мы расскажем, когда вернемся, – сказал Брэди. – Вы имеете опыт обращения с пулевыми ранениями и с костями, раздробленными скоростными пулями?

– Боюсь, не очень большой. – Не изменяя выражения лица, Кенмор продолжил: – Вы планируете получить их еще до рассвета?

– Надеюсь, нет. – Лицо Брэди вдруг стало серьезным. – Но вполне может такое случиться.

Шестеро мужчин отбыли в четыре тридцать, ровно через час после приземления «Сикорского». Весь экипаж вертолета провожал их. Лейтенант Браун сказал:

– Служащие ВВС не так глупы, какими кажутся. Мы, конечно, знаем, на что вы идете. Удачи вам. – Он посмотрел на арсенал боевого оружия, бывшего при них, у кого на плече, у кого в кобуре. – Может быть, доктора Кенмора ожидает бессонная ночь.

«Финкэты» оказались точно такими, как обещал Лори: быстрыми, маневренными и на удивление устойчивыми. На двух были установлены маленькие, но очень эффективные фары, которые освещали промежутки между беспорядочно разбросанными ольховыми деревьями. Нужно отдать должное маленьким двухцилиндровым моторам, которые героически страдающий Брэди был вынужден разгрузить только дважды. «Финкэт» в этих случаях отказывался продвинуться хоть на дюйм. И Брэди пришлось пройти в общей сложности двести ярдов на пути к полого закругляющейся выпуклости, которая венчала водораздел гор Берч. Когда воинство приблизилось к этой точке, фары пришлось выключить.

Спуск был простым, но медленным, как и подъем, потому что при отсутствии света едва видимые деревья нужно было объезжать с осторожностью. Моторы на холостом ходу были едва слышны. Уиллоби дал знак, и три «финкэта» остановились.

– Все, достаточно. До берега не больше трехсот ярдов.

– Хорошо. Сколько служащих на метеостанции? – спросил Демотт.

– Всего двое. Не думаю, что с ними что-то сделали. Они должны регулярно посылать сведения по радио: любой сбой в информации, и здесь немедленно появится вертолет с официальными лицами. Поэтому рапорты наверняка посылаются регулярно, из заточения, – сказал Уиллоби.

Они дошли до кромки озера, переговариваясь очень тихо, так как звук надо льдом распространяется так же далеко, как над водой. На замерзшем берегу рос высокий тростник. Кармоди раздвинул заросли, достал прибор ночного видения, прижался глазом к резине окуляра и включил.

Метеостанция озера Кроуфут состояла только из двух деревянных домов, один из которых был втрое больше другого. Маленький украшали мачты разного размера и назначения, стояли какие-то ящики, а на крыше то, что издали представлялось укрытыми приборами наблюдения. Этот маленький домик был абсолютно темным; тот, что большего размера, бывший жилым помещением, светился ярким светом двух окон. Рядом с этим домом стоял большой, выкрашенный в белый цвет вертолет.

Джон передал прибор Брэди, который недолго изучал станцию и передал прибор дальше. Последним в цепочке был Демотт, который, отведя прибор от глаза, сказал:

– Что касается ночных мишеней, мне случалось видеть хуже. Идем прямо сейчас?

– Идем сейчас, – сказал Брэди. – И забудьте о том, что это люди. Никаких предупреждений. Никаких игр в справедливость. Никакого спорта. Сначала стреляем, потом задаем вопросы. Людям, которые подкладывают бомбы в самолет или похищают моих Джен и Стеллу, чужды высокие чувства и правила цивилизованного общества.

– Справедливо, – сказал Уиллоби. – Но стреляйте, чтобы только вывести из строя, а не убить. Я хочу, чтобы эти люди предстали перед судом.

– Конечно, – сказал Брэди. – Но суд будет скорее и проще довести до конца, если у нас будет их признание заранее.

– Каким образом вы надеетесь получить таковое? – спросил Демотт.

– Очень просто, Джордж. Это полностью зависит от вашего бесстрашия сегодня вечером.

Глава 15

Свирепый ветер свистел в просветах между деревьями небольшой ольховой рощицы ярдах в двадцати позади метеостанции. Деревья служили плохим укрытием, но лучше и ближе к станции ничего не было. К счастью, ночь была безлунной, здания выглядели черными буграми на снежном ландшафте.

Громоздкие, как медведи, в своем арктическом снаряжении, участники рейда молча наблюдали за еще одной фигурой, распластавшейся на снегу и приближавшейся к ним дюйм за дюймом на локтях и пальцах ног. Оказавшись под укрытием деревьев, Джон Кармоди поднялся, но остался стоять на коленях.

– Они там, – прошептал он. – Рейнольдс и леди. Леди скованы наручниками вместе, но выглядят вполне нормально. Незаметно, чтобы над ними издевались. В комнате еще пятеро мужчин, пьют и курят, но в меру. Из большой комнаты дверь ведет в маленькую комнату. Возможно, там кто-то спит, но мне кажется, что нет. Дверь туда распахнута, и внутри горит свет. Любой, кто хотел бы поспать, выключил бы свет.

– Вы молодец, – сказал Брэди.

– Еще три вещи, сэр. Трое из них вооружены, хотя никто не держит оружие в руках. Вся группа сидит за столом и слушает радио. Они слушают очень внимательно, словно стараются что-то не пропустить. Это и заставляет меня предположить, что в соседней комнате никого нет, он бы тоже был рядом с ними, слушал.

– Там могут быть двое сотрудников метеостанции, – проговорил Демотт. – Связанные, я полагаю.

– Мне это тоже приходило в голову, – кивнул Кармоди.

– Я знаю, что` они жаждут услышать, – прошептал Брэди. – Сообщение о падении реактивного лайнера в Альберте сегодня вечером. Что третье?

– Все пятеро в чулочных масках.

– Они бы не стали терпеть подобное неудобство, если бы собирались разделаться с заложниками. – Он понизил голос до еле слышного шепота. – Опуститесь ниже. Полная тишина.

На черной стене дома возник прямоугольник света. В нем появилась фигура, которая направилась к маленькому дому. Спустя минуту там зажегся свет.

– Это один из них, – сказал Брэди. – Вряд ли они позволили бы оператору пойти одному и послать сигнал S. O. S. Прекрасно. Пошли, Джордж. Здесь ты заработаешь Почетную медаль конгресса или еще что-нибудь.

Брэди вышел из укрытия, двигаясь быстро и бесшумно, ничем не напоминая теперь вальяжного толстяка, любящего комфорт. Подойдя к двери жилого дома, он оглянулся на маленький домик. Свет в нем продолжал гореть, и дверь была закрыта. Брэди повернулся снова к двери дома, нажал на ручку, открыл дверь и вошел внутрь, держа в руке револьвер; Демотт и Маккензи справа и слева от него, тоже с оружием в руках. Брэди шагнул к четверым в масках, сидящим за столом. Некоторые привстали.

– Руки на стол, – сказал он. – Если хотите жить. Нам нужен только повод, чтобы прострелить вам головы. Выключите радио – событие, о котором вы хотите услышать, только что произошло.

– Джим! Джим! – Джен Брэди вскочила. – Ты пришел!

– Разумеется. – В голосе Брэди слышалось странное сочетание раздражения и чопорного самодовольства. – Ты думала, что я могу не прийти? «Брэди энтерпрайзиз» не терпит неудач. – Когда жена хотела подойти, он поднял левую руку, останавливая ее. – Минуточку! Не подходи слишком близко. От этих людей всего можно ожидать. Мистер Рейнольдс, Стелла, сожалею, что это продолжалось так долго, но…

– Папа! – Стелла вскочила, в глазах и голосе – тревога. – Папа, человек…

– Бросьте оружие. – Донесся сзади от двери низкий голос. – Не поворачивайтесь, или убью.

– Делайте, что он говорит, – сказал Брэди, показывая пример.

Остальное оружие тоже было брошено на пол.

– Стойте на месте, – приказал тот же голос. – Билли!

Билли не нуждался в разъяснениях. Он обыскал всех троих профессионально и быстро, затем отошел и сказал:

– Чисто.

– Чудно. – Дверь захлопнулась, и перед ними появился дородный мужчина. Как и остальные, он был в маске. – Сядьте на скамейку вон там. – Он подождал, пока они выполнили приказание, сел к столу и сказал: – Следите за ними.

Трое за столом достали оружие и взяли под прицел тех, что сидели на скамье. Тогда вошедший спрятал свое оружие.

– Я вижу, леди разочарованы, а зря. Не следовало бы.

Брэди посмотрел на жену и дочь.

– Он хочет сказать, что могло быть хуже. Если бы его план сработал, мы трое были бы покойниками. А сейчас Фергюсон в критическом состоянии и двое других серьезно ранены. – Он посмотрел на главаря. – Это вы подложили бомбу в самолет?

– Ну, не я сам. Один из моих людей. – Он зажег сигарету и закурил через дыру, вырезанную в маске с этой целью. – Теперь у меня сам мистер Брэди и двое его бесценных помощников. Полный набор, можно сказать.

– Планировали оторвать нам хвост на высоте в тридцать тысяч футов? – спросил Брэди.

– А что же еще? Интересно узнать, как вы остались живы.

– Мы – живы. Но один человек, вероятно, умирает, а двое – серьезно ранены. Господи, мистер, вы что – сумасшедший серийный убийца?

– Не сумасшедший. Просто бизнесмен. Как вам-то удалось выжить?

– Потому что мы приземлились прежде, чем взорвалась бомба. – Брэди говорил очень усталым голосом. – Мы получили сообщение от лесника, что в этих местах видели белый вертолет. Никто не обратил на это внимания, кроме нас: мы знали, что у вас есть белый вертолет.

– Откуда это?

– Полно людей, видевших его вблизи завода в Атабаске.

– Ну и пусть. – Он махнул рукой. – Никакого вреда в том нет. Все козыри у нас на руках.

– Кто бы ни закладывал бомбу в мой самолет, он плохо ее закрепил, – сказал саркастически Брэди.

– У него есть оправдание: ему помешали.

– Пакет сдвинулся вперед и заклинил элероны. Пилот был вынужден совершить посадку. На пути вниз мы заметили ваш вертолет. Совершили вынужденную посадку на другом озере. Пилот велел нам выйти из самолета. Он пытался вытащить бомбу, и двое других остались с ним. Думаю, они считали это своим долгом, потому что являются полицейскими.

– Это нам тоже известно.

– Вы их просто вывели в расход. Вас не мучили бы угрызения совести из-за их убийства?

– «Угрызения совести» – слова не из моего лексикона. Сюда-то вы зачем явились?

– За вашим вертолетом, разумеется. Нам нужно доставить раненых в больницу.

– Чего ж вы нас не уложили?

– Не прикидывайтесь недоумком: мы же не умеем управлять вертолетом.

Главарь повернулся к одному из своих людей:

– Извини, Лаки. Удовольствие откладывается.

– Конечно, это ваши люди убили Кроуфорда?

– Кроуфорда? – Он повернулся к другому своему компаньону. – Фред, это тот парень, которым ты занимался?

– Да, он.

– И это вы опасно ранили президента «Санмобиля» и полицейского?

– Похоже, вам очень многое не было известно.

– И это вы взорвали завод и вывели из строя драглайн. Жаль, что в процессе вам пришлось стольких убить и ранить.

– Послушайте, приятель, мы не в детские игры играем. Беда тому, кто встает у нас на дороге. Это взрослый мир, и ставка – жизнь.

Брэди наклонил голову, словно в знак согласия, поднял руки и свел их сзади на шее так, что они касались пальцами.

То, что было звоном разбитого стекла, полностью заглушили три выстрела, прозвучавшие одновременно. Люди в масках, державшие оружие, закричали от боли и схватились за раздробленные плечи. Дверь распахнулась от сильного удара, и в комнату влетел Кармоди с автоматом в огромных руках. Он сделал пару шагов вперед, за ним вбежал Уиллоби с револьвером в руке.

– Все как у взрослых, как вы любите, и ставка – жизнь, – сказал Демотт.

Кармоди подошел к главарю и сунул дуло ему в зубы.

– Оружие. За ствол. Вы знаете, чего мне сейчас больше всего хочется?

Похоже, тот знал. Кармоди положил в карман его пистолет и повернулся к оставшемуся и непострадавшему участнику квинтета, который поспешил положить на стол свой пистолет, прежде чем Кармоди успел ему слово сказать.

– Вы удовлетворены, мистер Уиллоби? Сценарий готов, вам и карты в руки.

– «Оскар» обеспечен, мистер Брэди. Они будут петь волшебно. – Он подошел к столу. – Думаю, вам всем известно, кто я?

Никто не проронил ни слова.

– Вы. – Он указал на человека, поторопившегося положить на стол свой пистолет. – Полотенца, вату, бинты. Никто не будет особенно опечален, если трое ваших друзей истекут кровью до смерти, но я предпочитаю, чтобы они умерли законно. После суда, разумеется. Ну-ка посмотрим на ваши лица.

Он обошел вокруг стола, срывая маски. Лица первых трех ему явно ни о чем не говорили, но четвертый, тот, кого он назначил санитаром, определенно был ему знаком.

– Лаки Лориган, – сказал Уиллоби. – Бывший пилот вертолета, позже убийца, в бегах из Калгари. При побеге серьезно ранил двух охранников. Так, Лаки? Вот они будут рады снова тебя увидеть!

Он сорвал маску с лица главаря.

– Ну и ну, Фредерик Нэпье собственной персоной. Кто бы мог подумать! Заместитель начальника службы безопасности «Санмобиля». Не далековато ли от дома тебя занесло, Фредди? Вы, все пятеро, подлежите аресту по обвинению в убийстве, попытке убийства, похищении, промышленном саботаже. Мне не нужно напоминать вам о ваших законных правах, молчании и доступе к адвокатам. Все это вы слышали раньше. Да и не поможет вам все это. Во всяком случае, после того, как Нэпье запоет.

– Вы хотите сказать, он премьер этой труппы, мистер Уиллоби? – усомнился Брэди.

– Спорный вопрос, мистер Брэди. – Уиллоби поскреб подбородок. Он не имел представления, о чем говорит Брэди, но научился слушать, когда тот что-нибудь предлагал.

– Вы просто поразительно наивны, Нэпье, – сказал Брэди. – Я же вам сказал, что Уиллоби и его офицер были тяжело ранены после того, как наш самолет совершил вынужденную посадку, а вы почти не удивились, увидев их здесь. Возможно, вы просто глупы. Возможно, события развиваются слишком быстро для вашего скромного интеллекта. Наш самолет не совершал вынужденной посадки. И ни один лесник не видел вашего вертолета. И мы не видели вашего вертолета при посадке.

– Дирхорн – озеро на другой стороне водораздела – было нашей целью с момента вылета из Форт-Макмюррея, потому что мы точно знали, где вы находитесь. Вы запоете как жаворонок, Нэпье, но Бринкман и Йергенсен поют как ангелы. Они собираются стать свидетелями обвинения. Могут отделаться пятью годами.

– Бринкман и Йергенсен! – Нэпье вскочил на ноги, но мгновенно рухнул на стул, со всхлипом выпустив воздух, когда Кармоди пихнул его дулом в солнечное сплетение. Он сидел теперь, пытаясь восстановить дыхание. – Бринкман и Йергенсен, – произнес он хрипло и только начал подводить итоги их жизни, как Кармоди слегка ткнул дулом ему в висок.

– Здесь дамы, – сказал Кармоди приятным голосом.

– Свидетели обвинения! Пять лет! – просипел Нэпье. – Бог мой, люди, да Бринкман – мой босс. Йергенсен его помощник. Я только третий на тотемном столбе[27]27
  Тотемные столбы – культовые сооружения индейцев северо-западного побережья Северной Америки. Тотем – мифический предок племени.


[Закрыть]
. Бринкман все решает, все устраивает, отдает все приказы. Я просто делал то, что мне велели. Свидетель обвинения! Пять лет! Бринкман!

– Вы повторите это под присягой в суде? – спросил Уиллоби.

– Еще бы! Повторю. Сволочи! – Нэпье уставился в пространство, сжав губы так сильно, что рот превратился в тонкую белую линию.

– И перед всеми этими свидетелями тоже, – сказал Уиллоби.

Взгляд Нэпье вернулся из ниоткуда к Уиллоби. На его лице отразилось полнейшее непонимание.

– Мистер Брэди прав, Нэпье. Вы простак, но сейчас ваше пение было сродни ангельскому. До этого момента у нас не было ни одного бесспорного свидетельства против любого из них. Благодаря вашему признанию они составят вам компанию за решеткой. Встреча должна быть очень трогательной.


Большой белый вертолет приземлился на льду Дирхорна в пять сорок пять вечера. Лаки Лориган, ощущая прикосновение дула пистолета Кармоди к своему уху, выполнил семиминутный полет в безупречном стиле. Двое метеорологов были освобождены и, узнав причину, с готовностью дали клятву сохранить в секрете все случившееся в течение двадцати четырех часов.

Брэди первым покинул вертолет, за ним следовал Демотт, потом раненые. Лейтенант Браун во главе откровенно любопытных членов команды «Сикорского» вышел их приветствовать.

– Вы быстро справились. Примите поздравления. Были проблемы? – спросил Браун.

– Рутинная работа. – Брэди умел быть кратким. – Для доктора Кенмора тем не менее работы порядочно. Трое глупцов подставились под пули.

– Я подштопаю их, мистер Брэди, – сказал доктор Кенмор.

– Спасибо. Но на мой взгляд, вы слишком молоды для хирурга-ортопеда.

– Что, даже так?

– Сделайте, что в ваших силах. Никто не лишит вас лицензии, если они ночью отбросят копыта.

– Понимаю. – Глаза юного доктора полезли на лоб, когда он увидел женщин, спускающихся по трапу. – Ну и ну!

– «Брэди энтерпрайзиз» имеет дело только с лучшими и красивейшими, – сказал Брэди с самодовольством в голосе. – Мистер Лори, придется подумать, как доставить обратно ваши машины. Да, лейтенант, если вы позволите, дело срочное, не терпящее отлагательства.

Он уже сделал несколько шагов по направлению к своему самолету, когда лейтенант догнал его.

– В вашем самолете очень холодно, мистер Брэди, поэтому я взял на себя смелость переместить самое необходимое в уют «Сикорского».

Брэди развернулся на девяносто градусов и решительно направился к вертолету. Он похлопал лейтенанта Брауна по плечу:

– Вас ждет блестящее будущее.

Демотт обратился к Берни, радиооператору «Сикорского»:

– Вам удалось связаться?

– Говорил со всеми тремя, сэр. Ваш абонент в Нью-Йорке и один из абонентов в Анкоридже, мистер Моррисон, сказали, что у них пока нет для вас информации и, вероятно, не появится в ближайшие двадцать четыре часа. Ваш второй абонент в Анкоридже, доктор Паркер, просил вас позвонить ему сразу, как вы вернетесь.

– Могли бы вы связать меня с ним сейчас?

– Пожалуйста. – Берни улыбнулся. – Вы хотите остаться один?

Брэди дошел до того, что сидел просто на упаковочной коробке, правда довольно внушительных размеров, в носовой части похожего на огромную пещеру нутра «Сикорского». Было непохоже, что он при этом сильно страдал. Он разговаривал с пришедшим в сознание Фергюсоном:

– Ты сделал это, сынок. Тебе чертовски повезло, но даже приблизительно не так повезло, как нам благодаря тебе. Мы обсудим это потом, наедине. Жаль, что глаза все еще тебя беспокоят.

– Просто легкое неудобство, мистер Брэди. Я мог бы управлять самолетом.

– Вы нигде и ничем не будете управлять, – сказал доктор Кенмор. – Пройдет еще два-три дня, пока зрение стабилизируется окончательно. Я знаю хорошего специалиста в Эдмонтоне.

– Спасибо. Кстати, как там наши раненые?

– Они будут жить.

– Ну ладно. Нельзя иметь все.


Спустя два с половиной часа Брэди снова председательствовал в радостно оживленной компании, но на этот раз с несравненно большими удобствами, восседая в лучшем кресле отеля «Питер Понд». Вдохновленный, вне всяких сомнений, мыслью о громадности гонорара, который он вытребует, Брэди демонстрировал гостеприимство истинного мецената. К Рейнольдсу присоединилась его жена. Атмосфера была праздничной; но Демотт и Маккензи не выглядели очень довольными. Демотт подошел к сияющему от радости Брэди, который улыбался не кому-то конкретно, а просто так. Он сидел рядом с женой – в левой руке ее рука, а в правой бокал с дайкири.

– Мы с Дональдом хотели бы исчезнуть ненадолго, сэр. Вы не возражаете? – спросил Демотт.

– Нет, конечно. Я вам нужен?

– Второстепенные дела.

– Действуйте, Джордж. – Улыбка, слегка было померкшая, воссияла снова. Теперь Брэди мог единолично царить на подмостках и, возможно, слегка подкорректировать свою версию последних событий относительно той, которую он мог бы предложить собранию в присутствии своих ближайших помощников. Он взглянул на часы. – Восемь тридцать. Полчаса или больше?

– Примерно.

Выходя, они остановились около Уиллоби. Демотт улыбнулся, взглянув в затуманенные влагой глаза миссис Рейнольдс, и спросил Уиллоби:

– Бринкман и Йергенсен?

– Гости канадского правительства, – ответил Уиллоби со счастливой улыбкой. – Слышал пятнадцать минут назад. Послушайте, джентльмены, я просто не знаю, как…

– Подождите, – улыбнулся Маккензи. – Мы еще не закончили.

– Еще какие-то заботы?

– Не в Альберте. Но нам снова придется забросить сеть. Могли бы мы увидеться с вами утром?

– Во сколько?

– Не рано. Можно позвонить?

Демотт и Маккензи провели не полчаса, а целых полтора в комнате Демотта, разговаривая, составляя планы и названивая по телефону. Когда они вернулись в гостиную, Брэди бурно их приветствовал, абсолютно не представляя, сколько времени они отсутствовали. Компания стала более многочисленной. Демотт и Маккензи были представлены паре, которые оказались мэром и его женой. С завода возвратился Джей Шур, и они были представлены его жене тоже. Их представили очаровательной женщине, которая оказалась миссис Уиллоби. После этого они были представлены еще двум парам, чьи имена они не расслышали. Брэди расправлял крылья.

К ним подошел Уиллоби и сказал тихо:

– Еще одно свидетельство, хотя это просто еще один гвоздь в крышку гроба. Мы снова извлекли отпечатки, которые хранились дома у Шура, и сравнили их с теми, что взяты с трака похитителей. Были найдены два идентичных набора: Нэпье и Лоригана.

В одиннадцать часов Демотт и Маккензи снова подошли к Брэди. Он все еще пребывал в радостном возбуждении: его выносливость по отношению к рому перешагнула смертельную норму. Демотт сказал:

– Мистер Брэди… Мы устали. Хотели бы откланяться.

– Уходите? Спать? Черт побери! – Он взглянул на часы. – Ночь еще только начинается. – Он сделал величественный жест рукой. – Посмотрите на них! Разве они помышляют о сне! – (Джен грустно улыбнулась Демотту, давая понять, что она-то мечтает именно об этом.) – Они счастливы. Они получают удовольствие. Взгляните!

«Они» выглядели усталыми, но спору нет, Брэди имел на это право, и им действительно было хорошо, как и молодому Кармоди, намеренно отделившемуся от основной компании и сидевшему в углу со Стеллой.

– Желаем вам приятно провести время. Не хотите же вы, чтобы мы рухнули здесь, прямо на виду у ваших гостей?

– Беда с нынешней молодежью. Нет чтобы встали и пошли. – При случае Брэди частенько забывал, что его помощники принадлежат к его поколению. – Ни выносливости. Ни энтузиазма. – Казалось, он совершенно не понимает, как нелепо звучит все, что он говорит, но они знали, что он знает.

– Мы хотели бы поговорить с вами утром.

– Хотели бы? – Он подозрительно посмотрел на каждого из них. – Когда?

– Когда вы будете полны энтузиазма, бесконечной выносливости и желания петь жаворонком.

– Да ладно вам. Когда?

– В полдень.

– Тогда почему бы вам не побыть здесь еще? – облегченно вздохнул Брэди.

Демотт подошел к Джен и поцеловал ее, пожелав доброй ночи. Маккензи проделал то же самое. Они прощались с гостями, обходя комнату по кругу, и скоро ушли.

Однако в постель они отправились только в час ночи. В течение двух часов до этого говорили по телефону.


Демотт проснулся в семь тридцать. В восемь он уже принял душ, побрился, позавтракал в номере и снова сел на телефон. В девять к нему присоединился Маккензи. В десять они оба заперлись с Уиллоби. В полдень они присоединились к Брэди за завтраком в ресторане и объяснили ему, что у них на уме. Брэди дожевал свой омлет с ветчиной, размером с суповую тарелку, затем решительно покачал головой:

– Совершенно невозможно. Дело закончено. Да, есть несколько зацепок на Аляске, но кто я, чтобы тратить свое время на вылавливание блох?

– Тогда все в порядке, если мы с Дональдом уволимся?

К счастью для Брэди, он не жевал и не пил в этот момент и ему было нечем подавиться.

– Уволитесь? Что вы имеете в виду?

– Вы понимаете, это все Дональд. Знаете же, он наполовину шотландец. Ненавидит, когда бросаются хорошими деньгами.

– Кто бросается деньгами? – мгновенно пришел в смятение Брэди, но тут же взял себя в руки. – Что за чушь?

– Сколько вы собираетесь взять с «Санмобиля» за нашу работу?

– Вы знаете, я не тот, кто наживается на несчастье других. Полмиллиона, полагаю. Плюс расходы, естественно.

– В таком случае мы с Дональдом можем потребовать четверть миллиона за разработку зацепок и вылавливание блох. – (Брэди молчал, устремив взор на что-то вне досягаемости.) – А с вашим именем, – настаивал Демотт, – нет причин, по которым нефтяные компании Прадхо-Бей не заплатят те же полмиллиона. Плюс расходы, естественно.

Взор Брэди вернулся из горних пределов к столу в ресторане:

– Не подумайте, что я не в форме сегодня утром, просто голова забита множеством дел. Так когда, вы сказали, мы встречаемся с ними сегодня?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 | Следующая
  • 4.2 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации