Текст книги "Ночи нет конца"
Автор книги: Алистер Маклин
Жанр: Литература 20 века, Классика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 58 (всего у книги 63 страниц)
Глава 11
– Вот это место! – воскликнула Стелла, входя в офис Коринн. – Не могла даже представить, что он такой огромный. Мы проехали, наверное, миль пятьдесят.
– Да, действительно, очень большой. – Коринн усмехнулась, довольная, что гостям было интересно. – Надеюсь, вам тоже было интересно, миссис Брэди?
– Потрясающе! – Джен откинула капюшон парки и встряхнула волосами. – Эти драглайны – никогда не видела ничего подобного. Они похожи на доисторических монстров, которые вгрызаются в чрево земли.
– Действительно, похожи. – Воображение разыгралось и у Стеллы. – Бронтозавры. Абсолютно. Конечно, такой тур мог состояться только благодаря любезности мистера Рейнольдса, а он пригласил нас еще и на ужин.
– Не стоит благодарности. – Коринн попыталась сменить свою постоянную улыбку на некую разновидность, выражающую протест. – Мы все любим гостей. Они вносят разнообразие в нашу жизнь. Вам приятно будет познакомиться с Мэри Рейнольдс. Давайте узнаем, готов ли босс выйти.
Она включила устройство внутренней связи и сказала, что леди вернулись с прогулки. Они услышали из динамиков:
– Прекрасно. Буду готов через минуту.
– Сейчас придет, – сказала Коринн. – Все в порядке?
Она прибралась на столе, заперла ящики, положила ключи в свою сумочку и надела пухлый комбинезон из светло-голубого стеганого нейлона и голубые сапожки, отделанные мехом. В этот момент из смежной комнаты появился Рейнольдс, тоже экипированный в комбинезон, только темно-синий с белым.
– Добрый вечер, леди, – сказал он приятным голосом. – Надеюсь, вам понравилась экскурсия. Было не очень скучно?
– Ну что вы! – Джен не испытывала трудностей с выражением энтузиазма. – Это было замечательно. Потрясающе.
– Вот и славно. – Он повернулся к Коринн. – Где наши настоящие мужчины в таком случае?
– Ждут в холле.
– Чудесно. Лучше не забывать их нигде, а то ваш отец будет гневаться. – Он повел Стеллу к выходу.
Терри Бринкман, начальник охраны «Санмобиля», и его заместитель Йергенсен слонялись по вестибюлю. Когда компания появилась в помещении, они открыли входную дверь, и холодный вихрь арктического вечера ворвался внутрь. На бетонированной площадке перед входом их ждал с работающим двигателем желто-черный полосатый микроавтобус, принадлежащий компании. Рейнольдс открыл переднюю пассажирскую дверцу и помог Джен и Стелле разместиться, обогнул кабину и, сев на водительское место, захлопнул дверцу, ругая кинжальный ветер. Коринн села на заднее сиденье между двумя охранниками.
На пути к главной проходной Рейнольдс связался по радио с охраной и назвал себя, номер и тип машины, чтобы людям не нужно было выходить из помещения на мороз. Поэтому уже при их приближении ворота из стальной сетки начали автоматически открываться. Немногочисленные снежные хлопья быстро проносились, попадая в свет дуговых ламп, освещающих периметр ограды. Рейнольдс бибикнул пару раз, благодаря охрану, и уже минутой позже они оказались в темноте, разрываемой только светом фар их автобуса.
В машине было тепло и удобно. Поездка должна была продлиться всего двадцать минут. Однако Коринн чувствовала какое-то смутное беспокойство. Ее босс был весь день на взводе, и хотя ей удавалось внешне сохранять солнечное настроение, она не надеялась на приятный вечер: может оказаться очень тоскливо. Может, организовать какую-нибудь самодеятельность, попеть например. Она наклонилась вперед и спросила Стеллу, умеет ли она играть на гитаре.
– А что? Могу, если никто не слышит.
– Не нужно стесняться. Я подумала, что мы сможем немного попеть.
– Она хорошо играет, – сказала строго Джен, – подхватит любую мелодию, которую вы напоете.
– Очень хорошо. – Коринн откинулась назад, снова устраиваясь между двух крупных мужчин.
Автобус оставил позади обитаемые окраины завода и двигался по серпантину дороги, проложенной по невысоким холмам, отделявшим битумные пески от Форт-Макмюррея. Рейнольдс вел машину очень ровно, без ускорений и торможений, поскольку поверхность дороги скрывал постоянно движущийся слой снега, который блестел в свете фар.
Только они успели пройти крутой вираж, который, по словам Бринкмана, назывался Вираж Хэнгмена, как Рейнольдс был вынужден нажать на тормоз. Он выругался, когда автобус занесло влево, но смог удержать его на дороге. Впереди дорогу перегораживал черный трак, занимавший и обе обочины.
– Смотрите! – крикнула Коринн. – Кто-то лежит на дороге.
Автобус остановился в нескольких ярдах от человека, лежащего вниз лицом. В появившемся разрыве летящего снежного покрывала обнаружился второй человек – он тоже лежал на животе, но шевелился.
– Боже мой! – воскликнула Джен. – Здесь произошла авария.
– Вы, леди, остаетесь в машине, – сказал Рейнольдс резко. – Терри, идите и посмотрите, что там случилось.
Бринкман открыл дверцу и вышел из машины. Коринн почувствовала, как волна холода ударила ее справа. Потом она увидела еще одну фигуру – бегущего к ним от машины человека, скорее даже не бегущего, а вихляющего из стороны в сторону. Человек поднял руку, защищая глаза от света фар автобуса. Он хромал и качался, и Коринн подумала, что он, видимо, серьезно ранен.
Коринн успела заметить, что Бринкман, перед тем как выйти наружу, выхватил из-под заднего сиденья аптечку. Следующее, что она увидела, был сам Бринкман, лежащий на боку, – должно быть, поскользнулся и потерял равновесие. Затем он поднялся и осторожно, широко расставляя ноги, пошел вперед – очевидно, чтобы оказать помощь раненому.
Дальнейшее произошло так быстро, что Коринн сотни раз задавалась вопросом: действительно ли она запомнила все правильно? Все слилось воедино. Вот Бринкман приблизился к хромающему человеку, а в следующий момент раненый будто избавляется от своих увечий, распрямляется и наносит Бринкману такой мастерский удар, что тот падает, как подрубленное дерево. В момент удара рука опустилась, и Коринн заметила, что человек был в чулочной маске.
– Разворачивайтесь скорее! – крикнула Стелла.
Коринн тоже что-то кричала. Но прежде чем они успели что-нибудь предпринять, нападающий был рядом с дверцей Рейнольдса. В считаные секунды он открыл ее и швырнул внутрь что-то шипящее.
Инстинктивно Коринн бросилась на пол, легла на живот. Она слышала хриплые крики и ужасные всхлипывания людей, пытавшихся вдохнуть. Затем газ добрался и до нее, и она сама стала сражаться за жизнь.
Несмотря на испытываемую боль, Коринн понимала, что тех, кто сидел впереди, вытащили из автобуса на снег. Она свернулась на полу, пытаясь справиться с кашлем и резью в глазах. Затем она услышала, как кто-то сказал:
– Где еще одна курица? Здесь только две.
И в следующую секунду почувствовала, как ее за капюшон вытаскивают на снег.
Она сама не знала зачем, но притворилась потерявшей сознание. Так казалось безопаснее. Она ощущала, что ее волокут по ледяной поверхности, как мешок картошки. Оказавшись перед автобусом в свете фар, Коринн заметила, что исчез тот человек, который лежал на дороге. Двигатель автобуса продолжил работать, но и мотор грузовика, перегораживавшего дорогу, тоже теперь работал. Вдруг ее подняли и бросили в открытый кузов трака.
В первый раз она почувствовала страх – не страх быть похищенной, но страх замерзнуть насмерть. Несмотря на толстый костюм, она уже начала дрожать, и если им предстоит долгий путь, то в открытом кузове холод прикончит их всех очень скоро.
Но ее страхи оказались беспочвенными. Прошло всего несколько секунд с начала движения, и трак остановился. Шум его двигателя был заглушен гораздо более мощным тяжелым ревом, который заполнил все пространство вокруг. Коринн в ужасе открыла глаза и увидела, что они находятся рядом с серовато-белым вертолетом. Когда она взглянула вверх, то увидела лопасть винта, проплывшую над головой.
Ей хотелось кричать и бежать, но что ей это даст? Даже секундное колебание оказалось слишком долгим. Она почувствовала, что ее подняли и закинули в вертолет опять как бесчувственный груз.
Шум стал оглушающим, но и сквозь этот неимоверный рев она услышала женский плач и мужской крик. Она увидела тюк, переброшенный через металлический край, и признала в нем Стеллу, продолжавшую отбиваться от одного из мужчин в маске. Другой мужчина задвинул дверцу со стороны фюзеляжа, но оставил щель и, высунув в нее голову, наблюдал за кем-то оставшимся на земле.
Шум двигателя нарастал и затихал, нарастал и затихал, будто бы имелись какие-то механические неполадки. Затем он снова стал сильным и оставался таким в течение нескольких секунд, но снова упали обороты. Коринн никогда не летала вертолетами и не знала, чего ждать. Она не знала, то ли пилот выполняет обычную предполетную проверку, то ли борется с неполадками. Она увидела, что человек, наблюдавший за оставшимися на земле, задвинул дверь, но неплотно. Остался зазор в несколько дюймов. Ей пришла в голову отчаянная идея: в момент взлета, когда и если это произойдет, подползти к двери, открыть ее и выброситься наружу.
Прежде чем она успела оценить риск, пол под ней наклонился, и стало ясно, что они уже оторвались от земли. Затем она почувствовала удар и решила, что они снова на земле. Снова поднялись. Сейчас или никогда.
Коринн подкатилась к двери, мгновенно вскочила и толкнула дверь в сторону. Смертельно холодный ветер ворвался внутрь. Она слишком поздно поняла, что они уже высоко над землей. Ее подхватило воздушным потоком, закружило и вытянуло из вертолета. Она вцепилась в дверную раму, но перчатки соскальзывали с голой металлической обшивки. Уже теряя сознание, она услышала мужской крик: «Сумасшедшая, ты разобьешься!» Потом она падала сквозь снежный ветер, ее перевернуло в воздухе, и в поле ее зрения попали дрожащие огни двух фар далеко внизу. Это было последнее, что Коринн видела. Следующая пара секунд обеспечила ее ночными кошмарами на всю оставшуюся жизнь. Время остановилось. Она падала бесконечно долго сквозь замораживающие небеса, ожидая, что в любой момент вдребезги разобьется при ударе о землю. Она попыталась кричать, но не смогла. Она пыталась вздохнуть и не смогла. Она попыталась перевернуться, но тело ее не слушалось. Она беспомощно падала, испытывая всепоглощающий ужас.
Соприкосновение с землей оказалось на удивление мягким. Вместо смертельного удара о вечную мерзлоту тундры она приземлилась на что-то мягкое и податливое. Первое касание пришлось на спину, а затем она опустилась еще на несколько футов, поддерживаемая некой пружинящей подушкой. При первом соприкосновении с поверхностью у нее перехватило дыхание, и теперь, лежа на спине, она пыталась обрести его вновь, хватая воздух ртом и кашляя. Когда ей это наконец удалось, Коринн начало трясти. Она плакала и смеялась одновременно. Она приземлилась на вершину огромного сугроба.
Джей Шур как раз собирался уходить, когда в его кабинете на заводе «Санмобиль» раздался телефонный звонок. Он поднял трубку и сказал:
– Слушаю.
– Говорят с коммутатора, – произнес голос, звенящий от напряжения. – Случилась беда. Водитель Питер Джонсон связался по радио. Хочет немедленно поговорить с вами.
– Я поговорю с ним. Соединяйте. – Шур ждал.
– Але! Але! – Голос Джонсона был еще более взволнованным, чем у оператора. – Мистер Шур, сэр?
– Слушаю. Успокойтесь. Что случилось?
– Я ехал в Форт-Макмюррей, сэр. Веду автобус МБ-три. Только прошел поворот и увидел брошенный автобус МБ-пять посреди дороги.
– Брошенный?
– Да. Двери настежь, фары горят, мотор работает. Дело в том, что мистер Рейнольдс взял этот автобус, чтобы ехать домой.
– Господи! Где вы находитесь?
– Примерно в миле после Виража Хэнгмена и в миле от Форт-Макмюррея.
– Ладно. Сейчас я пришлю кого-нибудь к вам.
– Мистер Шур?
– Что?
– Я только что видел взлетевший вертолет, и кто-то из него выпал. И два наших охранника, мистер Бринкман и мистер Йергенсен, лежат на дороге так, будто сильно ранены.
– Черт!
– Да. А в том месте, откуда поднялся вертолет, виден трак, который пытается выбраться на дорогу в направлении Форт-Макмюррея.
– Держитесь подальше от всего этого. Подайте назад. Не выходите из машины. Не приближайтесь к траку. Я пришлю людей, – приказал Шур.
Шур положил трубку и поднял другую. Набрал номер и стал ждать. Он знал, что Кармоди и Джонс, полицейские, приставленные к семье Брэди в качестве охраны, тоже должны быть на ужине у Рейнольдса, поэтому он позвонил прямо туда. Ответила сама Мэри Рейнольдс.
– Мэри? Это Джей Шур. Послушайте, боюсь, у нас произошла некоторая заминка. Билл и дамы задерживаются. Что вы говорите? Надеюсь, нет. Не стоит беспокоиться. Два констебля уже пришли? Замечательно. Да, пожалуйста. Любой сгодится.
Трубку взял Джон Кармоди.
– Катастрофа, – сказал Шур тихо. – Думаю, ваши гости были похищены. Да, я тоже. – Он рассказал все, что знал, в нескольких словах. – Я хочу, чтобы вы поехали к Виражу Хэнгмена. Если вам кто-нибудь встретится на пути туда, остановите его, это может быть серый трак, который нам нужен. Хорошо?
– Да. Мы выезжаем.
– Прекрасно. Поторопитесь.
Кармоди сел за руль. Джонс держал наготове оружие, свой револьвер 38-го калибра.
«Чероки», полноприводной джип-универсал, держал дорогу лучше обычной машины, но все же приходилось соблюдать осторожность.
Кармоди, за рулем, постоянно ругал себя:
– Вот бес попутал! Первый раз мы их оставили, и это случилось. Что себе думали эти охранники из «Санмобиля», ради всех святых, скажи ты мне?
Они продолжали путь, снег несся в свете фар. Вдруг они увидели свет фар машины, идущей им навстречу.
– Перекрой дорогу. Включи габаритные, – сказал Джонс.
– Лучше оставить лобовой, чтобы его слепило. Ему все равно не проехать.
Кармоди остановил машину посередине дороги и включил аварийные огни. Водитель встречной машины увидел их, только уже вывернув из-за поворота, нажал на тормоз, машину резко развернуло и понесло по дороге, пока скольжение не прекратилось. Джон вышел и направился к машине. Не прошел он и нескольких ярдов, как в окне водителя появилась вспышка, следом раздался звук выстрела. Джонс упал набок, схватившись за левое плечо. Тогда водитель включил передачу и отпустил сцепление. С секунду шины вращались на одном месте по снегу. Затем машина рванулась вперед на джип и столкнула его в сторону настолько, чтобы можно было проехать, и, наращивая скорость, скрылась в направлении Форт-Макмюррея.
Кармоди попытался открыть дверь, но она оказалась заблокированной, на нее пришлась основная нагрузка от толчка. Кармоди выбрался через другую дверь и побежал на помощь к своему раненому напарнику. Джонс был в сознании, но потерял много крови из-за раны в верхней части грудной клетки; на снегу под ним расплывалось большое темное пятно.
Кармоди быстро соображал. Слишком холодно, чтобы перевязывать рану здесь. Стоит снять одежду, и Джонс умрет от шока, вызванного мгновенным охлаждением. Необходимо скорее доставить его в тепло, а потом в больницу. Нужно вызвать «скорую».
– Потерпи, Билл, – сказал он мягко. – Тебе необходимо встать.
– Хорошо, – прошептал Джонс. – Я в порядке.
– Тогда давай вставать. – Кармоди обнял его за талию, стараясь не касаться груди и плеча, чтобы не ухудшить его положения, и поставил Джонса прямо. Затем Кармоди стал осторожно подталкивать его к джипу, открыл заднюю дверцу.
– Забирайся внутрь, – сказал он. – Переднюю дверь заклинило.
Кармоди устроил Джонса внутри и захлопнул дверцу, перелез на место водителя и включил отопление на полную мощность. Затем включил радиопередатчик, но ничего не мог от него добиться. Радио работало, но сигнал не проходил. Что-то сломалось в результате удара, нанесенного траком.
Кармоди на секунду задумался, не следует ли ему погнаться за ним в сторону Форт-Макмюррея, но вряд ли даже на джипе ему удастся догнать грузовик на такой короткой дистанции, и он находится ближе к заводу «Санмобиля». Лучше двигаться дальше и встретиться с водителем автобуса, поднявшим тревогу.
Кармоди рванул с места, как мог. Джонса совсем не было слышно. Он не отвечал на вопросы о своем состоянии. Кармоди сжал зубы и понесся сквозь летящий снег.
Уже через пять минут он заметил микроавтобус и сразу узнал полосатый желто-черный МБ-5, который ему приходилось видеть раньше неоднократно. За ним выстроилась целая вереница машин, которые задерживал Джонсон, объяснявший, что полиция прибудет с минуты на минуту и что никто не должен прикасаться к автобусу, пока он не будет осмотрен полицией. Избитых охранников запихнули к нему в автобус, и, похоже, они были в коматозном состоянии.
Кармоди мгновенно оценил ситуацию.
– Уберите с дороги автобус и дайте всем проехать, – приказал он.
Объединенными усилиями автобус Рейнольдса столкнули на обочину, и скопившийся транспорт продолжил свое движение. Третьим в очереди был заводской трак с двумя складскими рабочими – единственными, кого Шуру удалось найти в этот поздний час. Воспользовавшись радио Джонсона, Кармоди вызвал вспомогательное подразделение полиции и оповестил медпункт завода, что скоро к ним привезут раненого. Он отрядил одного из заводских отвезти Джонса на своем джипе в медпункт. Бринкман и Йергенсен, все еще нетвердо державшиеся на ногах, тоже забрались внутрь.
– Отправляйтесь в тепло, – сказал им Кармоди. – Я поговорю с вами позднее. – Когда машина отъехала, он повернулся к Джонсону и спросил: – Итак, что же произошло?
– Я наткнулся на автобус посреди дороги, так же как и вы. Двое охранников лежали на дороге перед ним, пытаясь подняться. Я вышел посмотреть, в чем дело, и услышал шум вертолета, совсем рядом.
– Где это было?
– Да совсем близко. Я покажу.
Он включил большой фонарь и повел Кармоди по тундре.
– Было такое впечатление, что у него проблемы с мотором. Он не мог завестись несколько раз. Потом все-таки завелся, взлетел и повернул на север. Видите, еще заметны следы полозьев?
Луч фонаря высветил оттиски длинных тяжелых полозьев, хотя частично они уже были занесены снегом, приведенным в движение вращением винта.
– Какие-нибудь опознавательные знаки на вертолете? – спросил Кармоди.
– Никаких. Просто большая темная тень на фоне неба. Даже о цвете не могу с уверенностью судить. Выглядел белым. Пара маленьких стабилизаторов около хвоста.
– И что случилось потом? Где выпал человек?
– Женщина. Это была женщина. Она кричала. Где-то здесь. Совсем недалеко.
– С какой высоты она падала?
– Футов сто. Возможно, больше.
– Должна была разбиться. Но все равно нужно искать. Бог мой, одна из женщин Брэди убита.
Они стали подниматься по склону навстречу колючему ветру. Вершина склона представляла собой мягкий круглый сугроб. Они посветили вокруг, но ничего не увидели.
– Должна быть где-то здесь, – сказал Джонсон с сомнением. – Не могла она упасть далеко отсюда, я бы тогда вообще не увидел падения. Посмотрим немного в стороне.
Они сделали несколько шагов влево. Вдруг Кармоди, твердо ступавший по тундре, провалился в снег по грудь. Пока он, ругаясь, пытался выбраться из снежного плена, Джонсон воскликнул:
– Тише! Мне кажется, я что-то слышал.
Они притихли, однако слышны были только завывания ветра. Потом Джонсон снова различил звук – плач, очень тихий, но где-то совсем рядом.
– Здесь! – крикнул он. – Кто-то зовет, совершенно точно. Сюда!
Они попытались продвинуться в восточном направлении, но теперь уже оба провалились в глубокий снег и поняли, что трещина в земле идет в этом направлении. Они нащупали твердую границу миниатюрной долины, прошли вдоль нее шагов двадцать и снова услышали крик, на этот раз прямо под собой. Они ответили на зов и получили отклик. Еще несколько шагов – и они оказались на краю ямы диаметром около ярда, пробитой вертикально в снежном заносе. Посветив фонарем, они увидели тюк светло-голубого цвета.
– Эй! Это вы, миссис Брэди? Стелла? – позвал Кармоди. – Вы ранены?
– Нет, – донесся глухой голос. – Я не миссис Брэди и не Стелла, и я не ранена, просто не могу выбраться.
– Но кто же вы?
– Коринн Делорм.
– Коринн! Боже мой! Это Джон Кармоди. Потерпите, мы вас сейчас вытащим.
Он послал Джонсона к траку за лопатой и веревкой. Потребовалось пять минут, чтобы откопать девушку и вытащить наверх. Учитывая, что ей пришлось провести на морозе более получаса, она чувствовала себя на удивление хорошо – главным образом потому, что снег сыграл роль изолирующего материала и защитил ее от ветра. Но как только она оказалась в тепле, в кабине трака, ее начало знобить и трясти совершенно неконтролируемо.
Первым побуждением Кармоди было отправить ее в больницу, но, поразмыслив, он решил, что этого делать не следует. Парни из вертолета, вероятно, уверены, что она погибла; что им на плечи легло еще одно убийство. Ей выпал один шанс из миллиона упасть на занесенную расщелину, а не на каменно-твердую землю: пять ярдов в сторону, и каждая кость в ее теле была бы сломана. Лучше, если преступники не будут знать, что она выжила; поэтому он решил поместить ее в надежное место, пока не вернется Брэди со своей командой.
– Я хочу, чтобы ты сделал кое-что, – сказал Кармоди Джонсону. – Отвези мисс Делорм в заводской изолятор. Изолятор, ты понимаешь? Когда вы окажетесь у главных ворот, пускай она пригнется, чтобы ее никто не видел. Если будут какие-то осложнения, скажи, что ты выполняешь прямые указания мистера Шура. Понял?
Джонсон кивнул.
– Вы слышали это, Коринн? – Кармоди приподнял ее лицо за подбородок. – Он отвезет вас в хорошее место в Атабаске. Хорошее, теплое и удобное. И изолированное. Я приеду к вам туда, как только смогу.
Но шок и его последствия, похоже, лишили девушку способности говорить.
– Давай двигай, – сказал Кармоди Джонсону. – Ни пуха.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.