Электронная библиотека » Филипп Ванденберг » » онлайн чтение - страница 11

Текст книги "Тайный заговор"


  • Текст добавлен: 17 декабря 2013, 18:59


Автор книги: Филипп Ванденберг


Жанр: Исторические детективы, Детективы


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 28 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Мне очень жаль, синьора, что вы попали в столь неприятную историю с подменой картин, – этими словами встретил ее Фазолино. Он держался по-деловому, и весь его вид стал еще более деловым, когда в салон ненадолго зашла его жена и одарила незнакомую посетительницу критическим взглядом.

Салон был обставлен массивной антикварной мебелью, от которой у каждого среднего европейца началась бы резь в животе. С потолка свисали две люстры, горевшие даже днем, чтобы хоть как-то осветить мрачную комнату. На высоких стенах, густо увешанных картинами и графическими работами, почти не было видно дорогих обоев. Только стена с двумя окнами, выходившими на улицу, оставалась чистой от всяческих предметов искусства.

Жюльетт уже видела эту галерею ужаса – по-другому назвать эту комнату, к сожалению, было нельзя, – поэтому сумела скрыть смущение, которое возникало у каждого, кто посещал дом Фазолино впервые. При виде редкостных предметов она, однако, утвердилась во мнении, что человек, обладающий столь значительными ценностями, едва ли станет связываться с мафией, занимающейся подделкой произведений искусства.

Преисполненный гордости и хвастливый, как любой коллекционер, Альберто Фазолино показал гостье свое новейшее приобретение, рисунок сангиной танцовщицы балета Ренуара, который Жюльетт оценила в добрый миллион. Марок, понятно дело, не лир.

Уже во время их первой сделки она задавалась вопросом, откуда у Фазолино берутся деньги на столь страстное увлечение. Из продолжительного и весьма делового разговора она узнала, что семейное наследие Фазолино состояло из недвижимости – домов и очень удобно расположенных земельных участков.

После того как Жюльетт тщательно рассмотрела рисунок Ренуара и искренне порадовалась за коллекционера, она сказала:

– Синьор Фазолино, я приехала, чтобы прояснить ситуацию с подделками графических работ де Кирико и Явленского. И я хотела попросить вас помочь мне в этом.

Театрально воздев руки, Фазолино, словно плохой актер, воскликнул:

– Синьора, как я могу помочь прояснить вопрос с подделками, если я ни секунды не сомневаюсь, что продал вам оригиналы! Фазолино никогда никого не обманывал!

– Я и не утверждаю этого, – ответила Жюльетт. – Я совершенно убеждена, что картины, которые я осматривала здесь, в этой комнате, были оригиналами. Но я не знаю, что случилось с ними потом. 27 ноября прошлого года я видела их впервые, 30 января была обнаружена подмена. Где-то в этом промежутке оригиналы могли быть подменены копиями.

– Вам следовало сразу же забрать их с собой, – заметил Фазолино.

Жюльетт недовольно взглянула на него.

– В самолет? Без страховки? Ни один серьезный торговец произведениями искусства не поступил бы так.

– Знаю, – извиняющимся тоном произнес Фазолино.

– Итак, вы поручили транспортно-экспедиционному агентству…

– «Джиолетти Фрателли»…

– …которое занимается транспортировкой произведений искусства, упаковать и перевезти картины.

– Да. Это серьезная фирма, синьора. Они работают со всеми римскими музеями. Не могу даже представить, что во время доставки ваших картин с ними могло что-то произойти.

– До Германии путь неблизкий, синьор Фазолино.

– Конечно, синьора. Но в любом случае вы подтвердили получение картин и расписались в этом, не заметив, что вместо оригиналов пришли копии.

Жюльетт пожала плечами, бросив беспомощный взгляд на противоположную стену, на которой висело множество картин.

– Если я буду исходить из того, что все эти картины – подлинники, замечу ли я, что среди них есть парочка подделок?

– И тем не менее за «Джиолетти Фрателли» я готов отдать руку на отсечение, – заявил Фазолино. – Эти люди уже неоднократно занимались перевозками по моему поручению, и я всегда был доволен. Абсолютно надежное и серьезное предприятие. Можете убедиться в этом сами.

Фазолино подошел к неуклюжему секретеру, стоявшему на черных львиных лапах, открыл один из ящичков и, вынув план города, протянул его Жюльетт со словами:

– Офис агентства расположен на Виа Марсала, неподалеку от Стацьоне Термини. Возьмите такси на углу Корзо, это напротив моего дома.

После того как жена Фазолино второй раз просунула голову в дверь и вновь оглядела гостью с головы до ног, Жюльетт предпочла попрощаться, хотя ни на йоту не приблизилась к разгадке.

– Если я смогу вам как-то помочь, синьора, – приветливо сказал хозяин дома, – дайте мне знать.

На что Жюльетт ответила:

– Вы найдете меня в отеле «Эксельсиор».


Фирма «Джиолетти Фрателли» действительно специализировалась на перевозке произведений искусства. В соответствии с этим парадное, выходившее на Виа Марсала, выглядело представительным и процветающим. Офис агентства располагался на втором этаже построенного в пятидесятых годах здания, в котором отчетливо чувствовались архитектурные вкусы дуче.

Чтобы попасть на второй этаж, Жюльетт пришлось подняться но мраморной лестнице. Затем она оказалась в передней, где в ряд стояло с полдюжины черных кожаных кресел. На стенах висели трехмерные фотографии самых представительных транспортных средств фирмы.

В приемную вела стеклянная дверь, за которой сидела приветливая дама, вежливо поинтересовавшаяся, что угодно гостье. После того как Жюльетт пояснила, в чем дело, появился безукоризненно одетый мужчина средних лет и попросил ее пройти за ним в кабинет. Уточнив у Жюльетт фамилию, адреса отправителя и получателя, а также дату заказа, он ввел эти данные в компьютер. Через несколько секунд, когда на экране появился формуляр, сотрудник поинтересовался:

– Что вы хотели узнать, синьора?

– Все, – ответила Жюльетт. – Я хочу проследить путь картин от дома синьора Фазолино до своей галереи. Это возможно?

– Конечно, – улыбаясь, ответил служащий. Он что-то набрал на клавиатуре и указал на экран. – Видите, синьора, 1 декабря картины забрали с Виа Банко Санто Спиррито, доставлены машиной номер 17 в Болонью, на центральный склад. Водителей звали Кипро и Маттей. В Болонье картины перегрузили в малолитражку и отвезли прямо в Мюнхен. За этот транспорт отвечают наши шоферы Морганьи и Ланцизи. Заказ был выполнен 2 декабря в 10:30, получение картин подтверждено вами, синьора, вот ваша подпись.

– А вы не считаете возможным, что при транспортировке картины подменили?

Сотрудник фирмы высоко поднял брови.

– Синьора, картины находились в запечатанном контейнере из алюминия. Он был запечатан дома у синьора Фазолино и распечатан под вашим контролем. Вот посмотрите. – Он снова указал на экран. – Запечатан 1 декабря в 8 часов 20 минут, что подтверждено Анастасией Фазолино. Печать сломана 2 декабря в 10 часов тридцать минут, что подтверждено Жюльетт Коллин.

Как и предсказывал Фазолино, транспортно-экспедиционное агентство произвело на Жюльетт благоприятное впечатление. Она даже не могла представить, что во время транспортировки, организованной этой серьезной фирмой, могло произойти что-то неладное. И все же ее удивило, почему за упаковкой картин следил не сам Альберто Фазолино, а его жена Анастасия.

От Фазолино Жюльетт слышала, что его жена ровным счетом ничего не понимает в искусстве, что она с отвращением и непониманием относится к страсти мужа-коллекционера.

Эта мысль не давала Жюльетт покоя. Она решила зайти к Фазолино еще раз и попытаться выяснить, почему он сам не следил за упаковкой и опечатыванием картин.

Когда Жюльетт подъехала на такси на Виа Банко Санто Спиррито, она заметила молодого человека, который как раз выходил из дома Фазолино. Жюльетт изумилась. Она была совершенно уверена в том, что однажды уже видела этого молодого человека, но сейчас не могла вспомнить, когда и где они встречались. У него были короткие темные волосы, римский профиль, а в руках – черная сумка.

Жюльетт вложила в руку шофера две купюры и пошла за молодым человеком пешком. Он направился к мосту Ангелов, куда нельзя въезжать на машинах, перешел Тибр и от замка повернул налево, к Виа делла Коцилиационе.

Жюльетт не спускала глаз с молодого человека, следуя за ним на безопасном расстоянии. Перед ней в дымке возник купол собора Святого Петра, величественный вид которого делал немного набожным даже самого закоренелого атеиста.

Одной этой мысли оказалось достаточно, чтобы молодой человек исчез из поля зрения Жюльетт. Он словно сквозь землю провалился. Она обошла обелиски, стоявшие вдоль улицы, проверила, не спрятался ли мужчина за ними, заметив, что его преследуют, но того нигде не было.

Попытки Жюльетт поймать такси оказались безуспешными, и ей ничего не оставалось делать, как пройти через Понте Витторио Эмануэле обратно к Корзо, где, как она полагала, ей повезет больше.

Обвешанные фотокамерами туристы бродили вдоль берегов Тибра, выискивая наиболее привлекательные виды. Наблюдая за ними, Жюльетт внезапно поняла, кем был тот человек, которого она преследовала. Это тот самый неизвестный фотограф, который приходил к ней на вернисаж и которого Бродка увидел на фотографии Хагена!

Жюльетт оперлась локтями о стену и посмотрела вниз, на обрыв. Глядя, как несет свои неторопливые воды Тибр, она задумалась. Но чем дольше она размышляла о том молодом человеке, тем больше сомневалась. Возможно ли столь странное совпадение? А если этот незнакомец просто похож на фотографа?

Из своего номера в отеле Жюльетт позвонила Норберту и попросила у него телефон ДПА в Мюнхене. Затем она сделала звонок Хагену и обратилась к нему с просьбой прислать ей экспресс-доставкой фотографию, на которой был запечатлен загадочный фотограф. Адрес: отель «Эксельсиор», Виа Венето, Рим.

Хаген обещал помочь.

Жюльетт хотела показать фотографию Фазолино и спросить его, что означал приход к нему этого человека.


Фотография от Хагена пришла через 24 часа и привела Жюльетт в неописуемое волнение. Если до сих пор она сомневалась в своих предположениях относительно человека, который вышел из дома Фазолино, то теперь, рассмотрев присланное фото, поняла: это был тот самый фотограф.

В этот момент она увидела Фазолино в ином свете. Добрый Альберто вовсе не был тем серьезным, богатым коллекционером, которым она его считала. Богатым, может, он и был, но тогда возникал вопрос, откуда у него состояние. Чтобы разогнать сгустившиеся вокруг Фазолино тени, Жюльетт решилась на необычный шаг. У Бродки она научилась тому, что любое серьезное расследование должно начинаться с архива. Поэтому она направилась в «Мессаггеро» на Виа дель Тритоне, 152 – единственную газету, название которой она знала, – и попросилась в архив.

Пресс-архив «Мессаггеро» располагался на верхнем этаже здания, а вход в него был на заднем дворе. Но как бы хорошо его ни прятали, так что он казался несуществующим, всем было известно, что это один из лучших газетных архивов Италии.

Жюльетт представилась журналисткой из Германии и объяснила, что ведет расследование по делу о мафии, занимающейся подделкой произведений искусства. Могут ли ей чем-либо помочь?

Архивариус с приятной внешностью и длинными, зачесанными назад волосами, заплетенными на затылке в косу, принял Жюльетт, указал ей место перед старомодным монитором и пояснил, что нужно набрать ключевые слова «falsario»[12]12
  Фальсификатор (итал.).


[Закрыть]
или «falsificatore».[13]13
  Фальсификатор (итал.).


[Закрыть]
Помедлив, он добавил, что могут помочь «arte»[14]14
  Искусство (итал.).


[Закрыть]
или «processo».[15]15
  Судебное дело, процесс, тяжба (итал.).


[Закрыть]

– Capisco?[16]16
  Понятно? (итал.)


[Закрыть]

– Si.[17]17
  Да. (итал.)


[Закрыть]

Однако когда Жюльетт осталась перед компьютером одна, ее усилия не увенчались успехом. В конце концов молодой архивариус понял, насколько беспомощна в этом деле гостья из Германии, и, сев рядом с ней, стал с невероятной скоростью щелкать мышью. Через несколько секунд на мерцающем экране появился первый текст.

Репортаж, датированный декабрем прошлого года, повествовал о процессе против художника из Неаполя, который довольно ловко копировал ведуты Гуарди и заработал на этом несколько миллионов лир.

Архивариус выводил на экран статью за статьей, но ни одна из них не указывала на Фазолино.

– Как зовут человека, которого вы ищете, синьора? – спросил архивариус.

– Альберто Фазолино, – ответила Жюльетт.

Архивариус ввел имя, добавил «falsario» в качестве ключевого слова, а также «processo». Ничего.

– Мне очень жаль, синьора, – сказал молодой человек, перепробовав все возможные варианты. – Поверьте, я бы с удовольствием помог вам, синьора.

Жюльетт рассмеялась. Извинения архивариуса и утверждение, что ему очень жаль, прозвучали предельно искренне.

– Вам не нужно извиняться, синьор.

– Меня зовут Клаудио. Клаудио Сотеро.

– Жюльетт Коллин, – улыбнувшись, представилась она.

– Джульетта, – повторил ее имя Клаудио, словно пробуя его на вкус.

Она со смехом покачала головой, даже немного смутилась, чего никогда не следует делать женщине в присутствии мужчины. Клаудио, увидев смущение Жюльетт, решился задать вопрос:

– Позвольте пригласить вас сегодня вечером поужинать.

Жюльетт оторвала взгляд от экрана и посмотрела на Клаудио. Он выглядел чертовски хорошо, этот молодой римлянин. Вероятно, он был младше ее лет на десять. В его темных глазах читалась умеренность, а улыбка была просто сногсшибательной. «Как порядочная женщина, – подумала Жюльетт, – ты должна сейчас отказаться». Но она знала, что этот молодой человек не будет римлянином, если не прочитает ее «нет» как «да, но…» и не станет бесконечно долго рассказывать о чистоте своих намерений.

Зачем же усложнять ему жизнь, спросила себя Жюльетт. Он ведь все равно не отступится. Кроме того, мальчика, по всей видимости, можно будет использовать.

Поэтому она вздохнула и отстраненно произнесла:

– Но я не могу принять ваше предложение…

Клаудио, казалось, был уверен в успехе. Он сделал вид, что не услышал в голосе Жюльетт сомнений, и сказал:

– В девятнадцать часов. Откуда вас забрать?

– Я живу в отеле «Эксельсиор».

– Виа Венето! – Клаудио присвистнул сквозь зубы. – Хороший адрес, синьора. Надеюсь, заведение, в которое я приглашу вас, удовлетворит вашим требованиям.

– Не переживайте, – рассмеялась Жюльетт. – Мои вкусы в еде очень скромны. Люблю простую итальянскую кухню: пиццу, пасту и морепродукты.

– Очень хорошо. Я зайду за вами, синьора. А что касается расследования, я еще подумаю.

Долго и цветисто расписывая, какое наслаждение доставит ему сегодняшний вечер, Клаудио провел Жюльетт до лифта и попрощался. Он подождал, пока двери лифта закроются, а затем вернулся к экрану и ввел слова «scandalo»[18]18
  Скандал; раздор, смута.


[Закрыть]
и «Leonardo».

Через несколько секунд на экране появилась старая газета.

«Приговор после скандала с Леонардо – семь лет лишения свободы для укрывателя краденого Альберто Ф.»

Клаудио Сотеро ухмыльнулся.


Давно уже предстоящее рандеву не вызывало у Жюльетт такого волнения. Стоя перед зеркалом, она скептически смотрела на себя: не старит ли ее новый костюм и не покажется ли она Клаудио чересчур зрелой? Но поскольку костюм выгодно подчеркивал достоинства ее фигуры, Жюльетт решила оставить все как есть. Кроме того, ей действительно очень шел зеленый цвет.

Жюльетт не стала надевать шляпу, сделала очень скромный макияж, а волосы просто зачесала назад, благодаря чему казалась моложе. Затем она присела в ожидании звонка портье.

Клаудио Сотеро появился с точностью до минуты. Когда он протянул Жюльетт красную розу, она внезапно смутилась, вспомнив юность.

– Вы знаете Пьяцца Навона? – спросил Клаудио, когда они шли к стоянке такси, расположенной перед отелем.

– Нет, – ответила Жюльетт, – я знакома только с несколькими из римских достопримечательностей: церковь Святого Петра, Колизей и форум, но не более того. Я всегда приезжала сюда только по делам, и у меня не было времени на осмотр достопримечательностей.

Клаудио со смехом хлопнул в ладоши и воскликнул:

– Но Джульетта! Вы просто обязаны познакомиться с Римом поближе. Рим – самый прекрасный город на земле! Если вы не против, я познакомлю вас с Римом настолько, насколько вы пожелаете.

Кому бы не понравилось подобное предложение? Жюльетт с улыбкой кивнула и направилась к такси, но Клаудио взял ее за руку и мягко подтолкнул к «ламбретте», стоявшей на тротуаре.

– Надеюсь, вас не смутит, если мы поедем на мотороллере?

– Нет, наоборот, – заверила его Жюльетт, подумав при этом, каким образом она сядет на транспортное средство Клаудио в своей узкой юбке.

– Знаете, Джульетта, в Риме ни один разумный человек не станет ездить на машине. Перед каждым перекрестком приходится стоять в пробке. А на «ламбретте» можно проехать везде.

Клаудио заметил настороженный взгляд, которым Жюльетт одарила его мотороллер.

– Не бойтесь, – с улыбкой заметил он, – дамы сидят на «ламбретте», конечно же, на дамском сиденье, как раньше почтенные дамы в седле – обе ноги с одного бока, обычно слева. Все очень просто, вот увидите.

Клаудио завел мотороллер, Жюльетт села позади него так, как он сказал.

– Нужно держаться за меня обеими руками, Джульетта! – крикнул Клаудио и нажал на газ.

Он вел свою «ламбретту» настолько быстро, что Жюльетт стало страшно. Она изо всех сил вцепилась в Клаудио и постепенно прониклась доверием к его стилю вождения. Ей понравилось.

Они промчались через Пьяцца Колониа, на которой возвышалась триумфальная колонна Марка Аврелия, мимо пантеона с его импозантным куполом, по улицам, закрытым для всех видов транспорта, и менее чем за двадцать минут добрались до Пьяцца Навона, одной из прекраснейших площадей Рима.

– На такси мы были бы сейчас только на Пьяцца Барберини, – лукаво улыбнувшись, сказал Клаудио и помог Жюльетт слезть с мотороллера. Он припарковал «ламбретту» перед рестораном, где прямо на обвитой плющом площадке стояли накрытые белыми скатертями столы. Повсюду горели гирлянды из красных, зеленых и желтых лампочек. Изнутри доносилась громкая музыка, ария из оперы Верди. Официанты в длинных белых передниках ловко сновали между столиками, неся над головами гостей подносы с бокалами и блюдами. Со стороны казалось, будто они стараются выиграть соревнования на скорость.

Большинство столиков были заняты. Клаудио схватил Жюльетт за руку и потащил к единственному свободному столику в уголке.

– Надеюсь, Джульетта, вам понравится. Вы должны знать, что здесь подают самое лучшее жаркое из овощей во всем Риме.

Жюльетт были по душе эти восторженные заверения молодого человека, который постоянно улыбался и подмигивал, словно сам себя не воспринимал всерьез. Поэтому Жюльетт не придала значения, когда Клаудио громко, так что было слышно за соседними столиками, заявил:

– Джульетта, вы – самая прекрасная женщина, с которой я когда-либо ужинал!

– Schmeichler,[19]19
  Schmeichler – льстец (нем.).


[Закрыть]
– сказала Жульетт по-немецки.

– Schmeichler? – переспросил Клаудио. – А что такое «Schmeichler»?

Внезапно из-за соседнего столика раздался низкий грудной голос:

– Adulatore.[20]20
  Adulatore – льстец (итал.).


[Закрыть]


Голос принадлежал полному мужчине с коротко подстриженными седыми волосами и ухоженными бакенбардами, который сидел один. Подмигнув, Клаудио поблагодарил услужливого соседа за помощь в переводе, затем наклонился к Жюльетт и, прикрыв рот ладонью, тихо сказал:

– Сумасшедший писатель из Германии. Частенько приходит сюда позавтракать.

– Но сейчас же полвосьмого! Как он может сидеть здесь за завтраком?

– Это вы у него лучше спросите, Джульетта, – ответил Клаудио, быстро взглянув на соседний столик. – Говорят, он спит целый день, а ночью работает. Разве он не похож на церковного князя шестнадцатого века?

Жюльетт, изучая меню, украдкой поглядывала на соседа. Она отметила его импозантный вид и должна была признать, что Клаудио прав. Конечно же, она заказала «самое лучшее жаркое из овощей во всем Риме» и по совету Клаудио вино «Кастелли» с Албанских гор. На Пьяцца Навона спустилась ночь. Хотя весна еще не наступила, погода была вполне весенней. Жюльетт не могла наглядеться на дома и церкви, обрамлявшие площадь подобно трехмерным картонным декорациям.

– Мы, итальянцы, влюблены в наши площади, – сказал Клаудио, поймав восхищенный взгляд Жюльетт, – поэтому в нашем языке площадь женского рода. У вас, немцев, площадь мужского рода. Вероятно, в этом и заключается причина того, что у ваших площадей такое кровавое прошлое.

Совсем неглупые мысли у этого мальчика, подумала Жюльетт.

– Но вы не расстраивайтесь, Джульетта, – продолжал Клаудио. – У этой прекрасной площади тоже кровавое прошлое. Во промена римлян здесь были беговая дорожка и цирк для гладиаторов. Позже из его стен выросли дома и церкви. А четыреста лет назад по праздникам римляне по колено заливали Пьяцца водой, потому что их это забавляло.

Официант принес жареные морепродукты. Но прежде чем они приступили к еде, Клаудио протянул Жюльетт через стол фотокопию.

– Должен вам кое в чем признаться, – сказал он, приняв расстроенный вид. – От меня не укрылось ваше разочарование, когда я не смог вам помочь. Честно говоря, я знал, что именно вы ищете, но мне не хотелось выкладывать это сразу. В противном случае я вряд ли увидел бы вас еще раз. Вот посмотрите. Вероятно, это то, что вы искали.

Жюльетт бросила взгляд на лист бумаги и нахмурилась.

– Вы наверняка этого не знали, не так ли? – сказал Клаудио. – «Приговор после скандала с Леонардо – семь лет лишения свободы для укрывателя краденого Альберто Ф.».

– Альберто Фазолино, – тихо произнесла Жюльетт. – Я догадывалась. – Она быстро пробежала глазами статью и как бы между прочим спросила: – Когда это было?

– Сообщение датировано июнем 1986. Тут говорится, что Альберто Ф. продал картину маслом Леонардо да Винчи одной из американских компаний за тридцать пять миллионов долларов. Картина, как и все произведения Леонардо, не была подписана, но полотно и краски соответствовали времени написания, и все эксперты были едины во мнении, что речь идет о настоящем Леонардо. К счастью, компания попросила знакомого рентгенолога обследовать картину более внимательно. При этом выяснилось, что под мнимым Леонардо находилась картина Розарио Бертуччи, не очень известного художника. Бертуччи был украден из одного музея за два года до описываемых событий.

Жюльетт рассеянно кивнула.

– А теперь, Джульетта, – произнес Клаудио, указывая на великолепно сервированную еду, – угощайтесь, пока не остыло. О скандале с Леонардо мы можем поговорить позже.

Он поднял бокал и торжественно сказал:

– За прекраснейшую женщину в мире, ужинать с которой я имею честь и удовольствие. Салют, Джульетта!

Хотя Жюльетт было совершенно не до смеха, слова Клаудио рассмешили ее. Уже одно то, как он произносил ее имя, оправдывало поездку в Рим. Что касается самой атмосферы вечерней Пьяццы, то теплый воздух, вино, огни – все это способствовало тому, чтобы на пару часов забыть о негодовании, злобе и страхе.

Омары и «Кастелли» замечательно дополняли друг друга, и Жюльетт, сделав большой глоток, сказала:

– Я тоже должна вам кое в чем признаться, Клаудио.

Молодой человек бросил на нее лукавый взгляд. Он догадывался, что сейчас произойдет, и не обманулся в своих предположениях.

– Я вовсе никакая не журналистка, – заявила Жюльетт, – Я вам солгала.

– Я знаю, – спокойно ответил Клаудио.

– Знаете?

– Конечно. Журналистки ведут себя совершенно иначе. Они приходят каждый день ко мне, десятка по два. Большинство строят из себя Клеопатру, собирающуюся положить себе на грудь змею, или мадам Кюри после открытия радия.

– В любом случае… мне жаль, Клаудио. Я не журналистка, я – хозяйка галереи.

– Ага. Значит, у вас были веские причины вести себя подобным образом.

Жюльетт огляделась вокруг, чтобы проверить, не подслушивают ли их. Толстый писатель расправился со своим завтраком и ушел.

– Клаудио, – сказала Жюльетт, – я вам доверяю. Я оказалась в ужасной ситуации. Этот Альберто Ф., – она ткнула пальцем в газетную вырезку, – продал мне картины за полмиллиона немецких марок. Не подделки, оригиналы высокого класса. Несколько недель эти картины висели в моей галерее. Но в какой-то момент оригиналы были подменены копиями, а я не заметила этого. Однако мне не поверили и даже предъявили обвинение в мошенничестве.

Лицо Клаудио посерьезнело.

– Dio mio,[21]21
  Боже мой (итал.).


[Закрыть]
этого не может быть!

– К сожалению, может. Увидев эту газетную вырезку, я больше посомневаюсь.

– Но вы же говорили, что картины, приобретенные вами у Фазолино, были оригиналами. Откуда же вы знаете, что именно Фазолино стоит за подменой?

– Когда картины находились еще в Риме, у него была возможность заказать копии. Затем он продал мне оригиналы, поскольку знал, что я буду проверять картины перед покупкой. После того как я выставила их у себя в галерее, у меня не было причин сомневаться в их подлинности. Затем он подослал профессионалов, которые проникли в мою галерею и подменили оригиналы подделками.

– У вас есть доказательства, что за этим действительно стоит Фазолино?

– Прямых нет. Но Фазолино прислал на вернисаж, который я устраивала, своего фотографа. Тот сфотографировал каждый угол в моей галерее, чтобы подготовиться к взлому. Вчера я видела, как этот человек, фотограф, выходил из дома Фазолино.

– Джульетта, позвольте спросить, а этот Фазолино будет с этого что-нибудь иметь? Он ведь не может снова продать картины.

Жюльетт кивнула.

– Вы – умный человек, Клаудио. Существует только одно объяснение: Фазолино хочет уничтожить меня.

– А почему? Вы же заключили с ним не одну сделку.

– То-то и оно. Сначала я подумала, что за этим стоит мой муж. Однако постепенно мое мнение изменилось. Но об этом мне не хотелось бы говорить.

– Вы замужем, Джульетта?

Жюльетт промолчала, однако после небольшой паузы сказала:

– Только на бумаге.

– Понимаю, – задумчиво произнес Клаудио. – Ну а что касается Фазолино, то почему бы вам не пойти в полицию?

– Дело в том, что у меня ничего нет против этого человека.

Вечер, начинавшийся так весело, казалось, принял серьезный оборот. Для обоих это было не очень приятно. Однако Жюльетт твердо намеревалась хотя бы сегодня забыть о настоящей причине своей поездки в Рим.

Клаудио сжал губы и покачал головой.

– Мне очень жаль, – искренне сказал он, – что я этой статьей так расстроил вас. Я надеялся доставить вам удовольствие, и вот…

– Давайте выпьем! – перебила его Жюльетт и подняла свой бокал. – Давайте выпьем за прекрасный вечер и забудем эту историю. Согласны?

На лице Клаудио вновь появилось лукавое выражение, которое так понравилось Жюльетт с самого начала. Вероятно, Клаудио был старше, чем выглядел, но в любом случае эта улыбка красила его.

– О чем вы думаете, Джульетта? – спросил он, заметив, что она разглядывает его.

– Думаю, сколько вам лет, Клаудио.

– И?…

– Не знаю. Да мне, признаться, все равно.

– Мне тридцать пять.

– Я так и знала! – Жюльетт хлопнула ладонью по столу.

– Что вы знали, Джульетта?

– Что вы старше, чем выглядите. Вы женаты, Клаудио?

– Жалкий архивариус в «Мессаггеро» – не самая лучшая партия. Жюльетт нахмурилась.

– Ах, Клаудио, я сейчас расплачусь.

– Нет, я серьезно. Итальянки очень практичны. Большинство рассматривает брак как институт обеспечения. Без дома, лодки или кабриолета у римского мужчины почти нет шансов. Я же пока заработал только маленькую квартирку в районе Трастевере. Маленькая, зато моя, с видом на Тибр. Хотите посмотреть?

– Да, – не колеблясь ни секунды, ответила Жюльетт, но тут же испугалась. Она сама не понимала, какой черт дернул ее за язык. Она ведь едва знала этого молодого человека. И нетрудно было догадаться, что ему нужно. Но все равно он казался Жюльетт привлекательным.

Похоже, Клаудио прочитал ее мысли.

– Вы можете доверять мне, Джульетта, поверьте. Тут совсем рядом.

Клаудио расплатился, они сели на «ламбретту».

Старый дом, в котором находилась квартира Клаудио, был недавно отреставрирован. Лифта не было, зато был седьмой этаж, которого официально не существовало, так что никто, даже строительное министерство, не могло дать указание его снести. Здесь и жил Клаудио.

Когда они добрались до двери, Жюльетт тяжело дышала.

Квартира состояла из большой прихожей и двух маленьких комнат по обе стороны от нее. Самой замечательной вещью была терраса на плоской крыше, откуда хорошо и далеко был виден город, раскинувшийся за серебристым Тибром. Множество маленьких деревьев и комнатных цветов, стоявших на террасе, создавали впечатление, будто находишься в висячем саду. Жюльетт стояла у перил и никак не могла наглядеться на ночной Рим.

Внезапно она почувствовала, что Клаудио обнял ее сзади. Она не ожидала этого, хотя и надеялась – если уж быть честной с самой собой. Жюльетт запрокинула голову, закрыла глаза и отдалась охватившим ее чувствам. Приятно засосало под ложечкой – щекочущее чувство волнения. Сердце готово было выпрыгнуть из груди. Сначала робко, затем все сильнее Клаудио стал прижиматься к ней, вдыхать аромат ее волос, прислушиваться к ее учащенному дыханию, что еще больше возбуждало его. Он мягко откинул ее волосы и поцеловал в шею, не требовательно и не страстно, а нежно и осторожно, словно боялся что-то разбить.

Именно эта осторожность оказалась доселе неизведанным для Жюльетт чувством. А когда она ягодицами почувствовала его окрепшее мужество, то совсем забыла о стеснении. Она повернулась, взяла его голову руками и прижалась губами к его губам.

– Джульетта, – прошептал Клаудио, едва они оторвались друг от друга, – Джульетта…

Жюльетт было зябко, она дрожала. То ли от прохлады весенней ночи, то ли от возбуждения – она не знала, но в тот момент ее это совершенно не волновало. Клаудио, почувствовав, что она дрожит, мягко, но настойчиво подтолкнул ее в комнату.

Добравшись до широкой, занимавшей всю левую стену комнаты кровати, украшенной в изголовье картиной с ангелами, Жюльетт оторвалась от Клаудио и уложила его на спину. Затем, раздвинув ноги, она стала над ним на колени и начала медленно расстегивать пуговицы на костюме. При этом она закрыла глаза и покачивалась из стороны в сторону, что придавало ее телу еще больше изящества.

Она быстро выскользнула из пиджака, отбросила его в сторону, стянула через голову юбку и осталась в белом белье и чулках. При этом Клаудио настолько возбудился, что пробрался к ней между бедер так быстро, что она не успела ничего сделать.

Жюльетт тихонько застонала и услышала собственный голос:

– Да, продолжай… продолжай…

Клаудио оказался очень аккуратным любовником. Он нежно пробрался к тому интимному месту, которое приводит в возбуждение любую женщину, и Жюльетт полностью отдалась своей страсти. Ей было все равно, какой по счету любовницей она была у Клаудио. Какая разница, что свело их вместе? Жюльетт чувствовала только одно непреодолимое желание: переспать с Клаудио.

Она не заметила, как он разделся. У него было чудесное тело и темная кожа. Он был как раз таким, чтобы влюбиться.

Жюльетт и Клаудио любили друг друга до поздней ночи. И только когда над крышами города забрезжил рассвет, они уснули, крепко обнявшись.

Жюльетт разбудил звон посуды. Через стеклянные двери террасы светило солнце. С улицы доносился слегка приглушенный шум: гудели машины, трещали мотороллеры. Клаудио, уже одетый, готовил завтрак.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | Следующая
  • 4.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации