Текст книги "Тайный заговор"
Автор книги: Филипп Ванденберг
Жанр: Исторические детективы, Детективы
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 28 страниц)
Пока Жюльетт осматривалась в комнате и разыскивала свои вещи, перед ее глазами всплыли эротические картинки прошлой ночи. Но прежде чем она успела засомневаться, правильно ли поступила, в дверях появился Клаудио и воскликнул:
– Доброе утро, Джульетта! Завтрак готов. – С этими словами он поцеловал ее в губы и обнял.
Хвали день к вечеру, а красивую женщину утром. Джульетта, подумал Клаудио, была именно такой женщиной. Даже без прически и макияжа она казалась ему восхитительной.
Жюльетт ненадолго скрылась в ванной комнате. Когда она вернулась, на террасе был уже накрыт стол. Пахло крепким кофе и поджаренными тостами. Во время завтрака, проходившего сначала в молчании, Жюльетт не решалась поднять на Клаудио глаза.
– Ты жалеешь? – тихо спросил он.
– С чего ты взял? – ответила Жюльетт вопросом на вопрос и с вызовом посмотрела на него. – Это было чудесно, – улыбнувшись, добавила она.
– Ты так молчалива. Я что-то не так сделал?
Жюльетт накрыла его ладонь своей.
– Все в порядке, Клаудио. Поверь, мне не хотелось бы, чтобы прошлой ночи не было. Просто все произошло так внезапно. Я ведь тебя совсем не знаю…
– Мы занимались любовью, Джульетта. Мне кажется, что я знаю тебя целую вечность. Ты сердишься?
– Да нет же. Пойми меня правильно. Да, мы переспали, но после этого мы не стали ближе.
Клаудио кивнул и заметно погрустнел. Жуя свой подгоревший тост, он вдруг с болью понял, что Джульетта для него недосягаема.
– Значит, этого больше никогда не будет? – спросил он, стараясь не смотреть на нее.
Жюльетт бросила взгляд на Тибр, на город, окутанный утренней дымкой. Весенний день обещал быть солнечным. Борясь с собой, Жюльетт размышляла над тем, что ответить Клаудио. Она не хотела, чтобы он напрасно надеялся. С другой стороны, мысль о том, чтобы вот так просто бросить его, казалась ей невыносимой. Она хотела видеть его – и не раз.
– Дай мне сутки на размышление, – сказала она наконец. Это предложение прозвучало почти как извинение. И она спросила себя: «Зачем я это делаю? Зачем я так строга к себе? Он хочет этого, я хочу этого. В чем же дело? Может быть, в том, что я, несмотря ни на что, по-прежнему люблю Бродку?»
– Сутки. В таком случае мы увидимся завтра утром?
– Скажем, завтра вечером.
– Мадонна, так долго ждать? – Клаудио вздохнул. – А где мы встретимся?
– В отеле «Эксельсиор».
Клаудио пора было на работу.
А у Жюльетт созрел план…
Глава 7
Клиника Коллина находилась в южной части города, на высоком берегу Изара и, по мнению богатых пациентов, была лучшей. Совсем немногие знали о том, что глава клиники был алкоголиком, поскольку Коллин за свою долгую, зависимую от алкоголя жизнь выстроил вокруг себя надежный щит из оплачиваемого молчания и хорошо спонсируемых карьеристов.
После того как Жюльетт исчезла среди ночи, Бродка сначала подумал, что она вернулась к себе домой. Но на все его звонки Коллинам никто не отвечал, поэтому он решил навестить профессора в клинике.
Ни пожилому портье в темно-синей униформе, ни строгой медсестре в накрахмаленном халате не удалось выпроводить посетителя. Когда Бродка вошел в приемную Коллина и потребовал аудиенции у профессора, туда сразу же ворвались двое санитаров. Но прежде чем они успели за него взяться, в дверях появился профессор Коллин. На нем были белые брюки и белая рубашка.
Узнав Бродку, он сказал своим людям:
– Все в порядке. Господин Бродка – друг семьи.
Оба санитара и секретарша, симпатичная брюнетка, недоверчиво поглядели на Бродку и, после того как Коллин с наигранной вежливостью проводил его в свой кабинет, остались за дверью.
– Я вас не звал, – довольно резко начал Коллин, жестом приглашая Бродку присесть, – но раз уж вы здесь… пожалуйста, присаживайтесь.
– Спасибо, я не отниму у вас много времени.
Бродка опустил руку в карман и бросил на стол револьвер Коллина.
– Может, вы будете столь любезны и объясните мне, что это значит?
Поглядев на оружие, профессор скривился.
– Ах, как нехорошо, как нехорошо, – с иронией произнес он, но при этом старался сохранять спокойствие. – Кажется, я забыл его у вас.
– Дело не в этом. Мне гораздо интереснее другое: зачем вы вообще принесли в мой дом револьвер?
Коллин поднялся и перегнулся через стол.
– Чтобы быть до конца честным, – приглушенным голосом ответил он, – я скажу правду. Я хотел вас застрелить.
Бродка потерял дар речи. Он ожидал, что Коллин станет выкручиваться, начнет рассказывать басни. Но о том, что профессор скажет ему правду, он даже не думал.
– Вы считаете, это правильный путь, чтобы вернуть Жюльетт? – произнес он после паузы.
– Конечно нет, – ответил Коллин, – но если я не могу быть с ней, то пусть никто не будет. И в первую очередь вы.
– Очевидно, вы предполагали другой сценарий вечера.
– Можно сказать и так. Думаю, Жюльетт раскусила меня с самого начала, когда поставила на стол вино. А вы и я – мы вели себя как дети малые. Или вы уже забыли, что мы играли в кости на Жюльетт? – Профессор неестественно засмеялся.
– Вам жаль, что вы не выстрелили?
Коллин подошел к окну и выглянул на улицу.
– Видите ли, господин Бродка, для этого требуется немалое мужество.
– И оно оставило вас в последний момент?
Коллин обернулся и молча уставился на Бродку.
Тот покачал головой.
– То есть вы были готовы к тому, чтобы бросить все это? – Александр обвел рукой кабинет.
Коллин не спускал с Бродки глаз. Губы его сузились в линию. Бродка словно почувствовал, что происходит у него внутри, и уже не ждал ответа на свой вопрос. Коллин был серьезен, невероятно серьезен. На письменном столе по-прежнему лежал револьвер. Оба мужчины, ненавидевшие друг друга, были от него на одинаковом расстоянии. Они напряглись, словно животные перед прыжком.
Судя по тому, как выглядел профессор, нервы его были на пределе. Правый уголок рта подрагивал, выдавая сильное внутреннее напряжение. Бродка, наоборот, внешне оставался спокойным и был уверен в себе. Он дышал тяжело, но неторопливо. Коллину показалось, что на губах Бродки промелькнула хитрая ухмылка.
В этот момент Коллин мысленно перепроверил заряд своего револьвера. Шесть патронов, калибр – девять миллиметров. Достаточно, чтобы застрелить своего смертельного врага или, возможно, себя. Только бы Бродка не опередил его. В голове Коллина проносились спутанные обрывки мыслей. Тот, кто первым доберется до оружия, сказал он себе, должен убить соперника. Тот, кто промедлит, погибнет. Схватить, взвести курок, спустить!
Коллин действовал молниеносно. Он прыгнул, затем отлетел на два шага назад и направил вытянутую руку с револьвером в голову Бродки. Большим пальцем правой руки он взвел курок. И закричал истеричным, срывающимся голосом:
– Вот и все, Бродка! Вот и все!
Закрыв глаза, профессор нажал на курок.
Револьвер издал трескучий звук. Коллин снова взвел и спустил курок. Потом – третий, четвертый раз. И наконец, сдался.
Бродка поднялся со стула и опустил руку в карман куртки. Когда он вытянул руку и раскрыл зажатый кулак, профессор увидел на его ладони шесть девятимиллиметровых патронов. Пару мгновений Коллин стоял не двигаясь. Затем поднял револьвер над головой и со всей силы швырнул его в стеклянный шкаф. Раздался грохот. Оружие отскочило и упало на пол посреди комнаты.
Услышав звон стекла и шум, в кабинет вбежала секретарша, а за ней санитары и медсестры. Они буквально вломились в комнату, взволнованные происходящим. Однако никто не мог понять, что случилось между обоими мужчинами. Коллин стоял у окна. Скрестив руки за спиной, он смотрел в никуда.
Бродка повернулся, чтобы уйти. Он окинул взглядом сотрудников Коллина, кивнул сначала на профессора, затем на револьвер, лежавший на полу, и сказал:
– Он хотел застрелить меня. Но у него не получилось.
Коллеги окружили профессора, по-прежнему неподвижно стоявшего у окна. Секретарша стала звать главврача – мол, господину профессору нехорошо. В мгновение ока в кабинете профессора воцарился хаос.
Бродка незамеченным вышел из клиники.
Все, что с ним произошло, он осознал, только когда добрался домой и, упав в кресло, попытался собраться с мыслями.
Коллин действительно хотел его застрелить. Бродка никогда не думал, что порог, который позволяет принять решение убить человека, может оказаться так низок. Теперь он знал, насколько опасен Коллин. Для этого человека собственная жизнь утратила свою ценность, и поэтому он не испытывал никаких угрызений совести. Наверняка он повторит свою попытку.
Бродка налил себе коньяка. Едва он поднес бокал к губам, как зазвонил телефон.
На другом конце провода оказался Хаген из ДПА. Репортер поинтересовался, знает ли Бродка, что он переслал госпоже Коллин, с которой тот недавно приходил к нему, фотографии с вернисажа. Госпожа Коллин звонила из Рима и попросила прислать ей снимки. Он не видел причин отказывать ей и передал фотографии.
Бродка был в растерянности. Жюльетт в Риме? И зачем ей нужны фотографии Хагена? Эта неожиданная новость вызвала у Бродки нехорошее предчувствие, однако он сделал вид, что все в порядке.
– Нет, нет, – сказал он Хагену. – Все нормально. Это ведь ваши фотографии, в конце концов. На какой адрес вы их отправили?
– Погодите… – Бродка услышал, как Хаген копается в своих бумагах. – Ах да, вот оно. Отель «Эксельсиор», Виа Венето, Рим.
Бродка поблагодарил его.
– Обращайтесь, если смогу быть вам чем-нибудь полезен, коллега.
Бродка был поражен. Он должен был догадаться. Жюльетт не та женщина, которая покорно, не сопротивляясь, подчинится судьбе. Но она подвергала себя огромному риску, несмотря на то что Бродка с самого начала не сомневался, что интрига с подделками была нацелена не на Жюльетт, а на него.
Он схватил трубку, чтобы позвонить и предупредить Жюльетт, но неожиданно передумал и решил лететь в Рим первым же самолетом. Александр понимал, что по телефону ему вряд ли удастся уговорить Жюльетт, чтобы она отступилась.
Рейс ЛХ 3538 вылетел из Мюнхена с опозданием на двадцать минут, примерно в 19.35. Самолет «Боинг 737–500» летел над Альпами покачиваясь, и Бродка обрадовался, когда спустя полтора часа он приземлился в аэропорту Фиумицино.
Несмотря на поздний час, стояла довольно теплая погода. Таксист был почти одного возраста со своим транспортом – оба родились в семидесятых годах, – но при этом не видел причин сдерживать себя: он несся на своем раздолбанном «фиате» по центру города с такой скоростью, что дух захватывало. Поездка до отеля на Виа Венето не заняла и сорока пяти минут.
Конечно же, Бродка задавался вопросом, как отреагирует Жюльетт на его неожиданное появление. Она ушла от него рассерженной, и, если быть до конца честным с самим собой, у нее были на то все причины. И он, и Коллин вели себя не самым лучшим образом. Чертов алкоголь! Будь он хотя бы наполовину трезв, ему никогда бы не пришла в голову идея сыграть на Жюльетт в кости.
У портье отеля «Эксельсиор» он поинтересовался, в каком номере остановилась Жюльетт Коллин – мол, он муж синьоры. Купюра достоинством в десять тысяч лир сделала свое дело. Служащий назвал номер комнаты – 203 – и спросил, сообщить ли о его приходе. Синьора у себя.
Бродка отказался и сел в лифт, который повез его наверх.
Было около 22.30, когда Бродка нерешительно постучал в двери номера 203. Не дождавшись никакой реакции, он постучал громче. Наконец он услышал голос Жюльетт:
– Кто там?
– Бродка.
Молчание показалось ему вечностью.
Затем Жюльетт спросила:
– Чего ты хочешь?
– Поговорить с тобой. Пожалуйста, открой. – Бродка снова стал стучать, на этот раз еще громче.
Через какое-то время Жюльетт приоткрыла дверь. Она была закутана в полотенце и смотрела на него широко раскрытыми глазами. Бродка заметил, что она явно смущена.
– Ты не впустишь меня? – тихо спросил он. – Я хотел извиниться.
Жюльетт покачала головой и закусила губу. Бродка, изучивший ее довольно хорошо, знал, что это было признаком сильнейшего напряжения.
– Нам нужно поговорить, – настойчиво произнес Александр и слегка толкнул дверь. – Это очень важно.
В этот момент за спиной Жюльетт показался молодой мужчина. У него были длинные, собранные в хвост волосы.
– Что ему нужно? – спросил он Жюльетт с сильным итальянским акцентом.
Бродка и Жюльетт молча смотрели друг на друга. Затем Бродка сказал:
– Вот оно как.
В его голосе звучало разочарование. Он повесил голову и повернулся, чтобы уйти.
– Секундочку, Бродка, – быстро произнесла Жюльетт. – Нам действительно нужно поговорить. Пожалуйста, подожди меня внизу, в холле.
Не ответив, Бродка побрел по длинному коридору в сторону лифта. В его душе боролись ярость и досада. О чем тут говорить, думал он. Ситуация была более чем однозначной. Ему следовало бы догадаться. Такая женщина, как Жюльетт, не уходит просто так. Он спустился вниз в подавленном состоянии.
«Вот и все, – неотступно билась в его голове одна-единственная мысль. – Вот и все».
Портье вручил ему его сумку, которую он отдал на хранение. Затем Бродка вышел из отеля и направился к одному из ожидавших на стоянке такси. Водитель вышел ему навстречу, взял сумку и заговорил настолько быстро, что Бродка понял только последнюю фразу.
– Куда пожелаете, синьор?
Бродка сел рядом с водителем.
– Немного покатайте меня по городу, потом обратно к отелю, – устало сказал он.
Водитель, мужчина за пятьдесят, от которого сильно пахло сигаретным дымом, кивнул и завел мотор. Бродка заметил, что подушечки его пальцев были желтыми от табака.
Александр откинулся на сиденье. Он был настолько внутренне опустошен, что толком не замечал, куда его везут. У ворот Порта Пинциана, которыми заканчивается Виа Венето, водитель повернул направо и поехал по городу, делая большой круг. Бродка не знал, сколько они были в пути, когда такси вернулось к исходной трчке, к отелю «Эксельсиор».
Какое-то время Бродка сидел в такси, погрузившись в размышления. Наконец он расплатился и вместе со своим багажом вернулся в «Эксельсиор».
Холл отеля был отделан черно-зеленым мрамором. Несмотря на поздний час, здесь было довольно многолюдно. Бродка поискал взглядом тихое место, откуда хорошо просматривался весь холл, и направился к мягкому уголку неподалеку от бара. В этот момент к нему подошла Жюльетт.
– Признаться, я иначе представлял себе нашу встречу, – пробормотал Бродка.
– Я… – начала Жюльетт и замолчала.
Не говоря больше ни слова, они стояли друг против друга.
– Может, присядем? – сказал наконец Бродка и, не дожидаясь ответа, прошел к мягкому уголку. Он вежливо подождал, пока усядется Жюльетт, затем тоже сел.
Жюльетт по-прежнему молчала. Бродка откашлялся. Но прежде чем он успел подобрать подходящие слова, Жюльетт взяла это бремя на себя.
– Я не хотела этого, – сказала она, – я не хотела обманывать тебя, потому что я люблю тебя, Бродка. Я действительно люблю тебя, хотя ты и подонок. Но так уж вышло. Что мне теперь, извиниться? Сказать: прости, пожалуйста, что я переспала с другим?
Бродка смотрел прямо перед собой.
– Это похоже на оплеуху, – тихо произнес он. – Но, вероятно, с таким человеком, как я, это должно было случиться.
– Не говори глупостей! – возмутилась Жюльетт. – Да, я познакомилась с мужчиной и дважды переспала с ним. Может быть, от разочарования… или даже из мести. Я не знаю. Знаю только, что вы – Коллин и ты – унизили меня, когда стали вести себя, словно торговцы лошадьми.
– Я был пьян, – пролепетал Бродка.
– О, как это мне знакомо! Слишком хорошо знакомо. «Я был пьян». Самая удобная отговорка. Она постепенно начинает надоедать мне. С тех пор как я знаю Коллина, мне доводилось слышать это тысячи раз. А теперь еще и ты начинаешь. Слышать этого больше не могу!
– Ты, безусловно, права, – согласился Бродка. – Но разве это достаточная причина для того, чтобы убегать и прыгать в постель к первому попавшемуся жиголо? А ведь совсем недавно ты спрашивала, хочу ли я на тебе жениться.
– Прекрати читать мне мораль. Я когда-либо упрекала тебя за то, что ты в Вене собирался развлекаться с проституткой? Ты думаешь, мне приятно было узнать об этом?
Жюльетт умела превратить любую оборону в нападение – довольно часто встречающееся качество у женщины. У нее это великолепно получалось. Но если Бродка хотел быть честным, ему следовало признать, что Жюльетт права. После всего, что произошло, он был последним человеком, кто имел право упрекать ее.
До сих пор Жюльетт ни разу не дала ему повода в чем-либо упрекнуть себя. Он считал ее верной и знал, что она отказывала даже собственному мужу, и это укрепило его уверенность. Он никогда не предполагал, что Жюльетт может изменить ему. Только теперь, поймав ее на горячем, он почувствовал, как это больно. С другой стороны, Александр понял, насколько сильно любит эту женщину.
– Зачем ты приехал в Рим? – вывел его из задумчивости голос Жюльетт.
– Потому что нам необходимо о многом поговорить, – ответил Бродка. И после паузы добавил: – Коллин хотел меня застрелить.
Жюльетт с ужасом поглядела на него.
– Не может быть.
– К сожалению, может. Я даже полагаю, что он собирался убить нас обоих. Явившись в мою квартиру, он прихватил с собой револьвер с шестью зарядами. Оружие было в кармане его пальто. Когда Коллин, пьяный, поехал домой, он забыл пальто в прихожей, и я нашел револьвер. На следующий день я пошел к нему в клинику. Хотел заставить его объясниться, положил револьвер на письменный стол. Вдруг он схватил его, прицелился в меня и спустил курок. Слава богу, что я перед визитом к нему вынул патроны. Иначе бы меня здесь не было.
Жюльетт слушала его, ничего не понимая. Когда Бродка закончил, она пробормотала:
– Он попытается снова это сделать. Ты написал заявление в полицию?
Бродка пожал плечами.
– Не знаю, имеет ли это смысл. Свидетелей нет, и у меня такое чувство, что все в клинике его прикрывают. И потом, ты ведь знаешь нашу полицию. Прежде чем тебе поверят, придется умереть.
– Ты из-за этого прилетел? – спросила Жюльетт. – Чтобы мы подумали, как быть дальше? – После небольшой паузы она спросила: – Как ты меня вообще нашел?
Бродка измученно улыбнулся.
– Это была случайность или же указующий перст судьбы. Сначала я думал, что ты у Коллина, но на мои звонки никто не отвечал. Затем мне позвонил Хаген и сказал, что ты попросила у него снимки того загадочного фотографа. Он хотел знать, правильно ли поступил, выслав их тебе. Зачем тебе фотографии?
Вскоре ссора была забыта, ибо, когда Жюльетт заявила, что ее римский деловой партнер Фазолино однажды уже был замешан в скандале с подделкой и отсидел за это семь лет в тюрьме, у Бродки осталась одна только цель: пролить свет на эту аферу.
– Как ты все это выяснила?
Жюльетт потупилась.
– Этот жиголо, как ты его называешь, помог мне. Он работает в газетном архиве «Мессаггеро».
– Понятно, – сухо произнес Бродка. – А фотограф?
– Когда я снова хотела прийти к Фазолино, чтобы поговорить с ним, я увидела, как из его дома вышел человек, показавшийся мне знакомым.
– И ты полагаешь, что это был тот самый фотограф, который приходил на твой вернисаж?
– Сначала я не была уверена в этом, но потом, когда получила фотографии, никаких сомнений не осталось.
Бродка потер подбородок. Он задумался.
– Это может означать только одно: ты стала жертвой заговора.
– Я тоже думаю, что не случайно попалась в ловушку. Слишком много моментов, связанных между собой. Меня бы не удивило, если бы даже здесь, в этот самый миг, за нами кто-то следил.
Хотя Бродка и не поверил ее словам, он все же окинул взглядом холл. Повсюду прохаживались нарядно одетые люди. Уже закончились представления в опере и театрах, завершились вечерние общественные мероприятия. Многие заканчивали свой день приятной беседой.
– Помнишь, – Бродка снова завладел инициативой в разговоре, – я тебе говорил, что эта афера с подделками, хотя и направлена на тебя, на самом деле должна коснуться меня? Ты мне не поверила. Тогда ты даже думала, что те странные события, происшедшие после смерти моей матери, являются плодом моего воображения, не так ли?
– Глупости, – ответила Жюльетт. – Ты рассказывал о могильщике, который утверждал, что гроб твоей матери был пуст. Потом мы видели ту женщину в соборе Святого Стефана. Затем – странное письмо, которое ты нашел в Цюрихе. Через какое-то время Я узнала, что кто-то копался в вещах твоей матери. Все это очень загадочно, даже мистично, но ведь действительно имеет место. Ты, кстати, уже предпринял что-нибудь в связи с этим?
Несколько секунд, прежде чем ответить, Бродка молчал. Затем сказал:
– Я пришел к твердому убеждению, что необходимо провести эксгумацию. Но это не так просто. Я узнавал. Сначала нужно написать заявление и указать причины для эксгумации. При этом наверняка всплывет факт, что из-за происшествия в соборе Святого Стефана я попал в клинику и сбежал оттуда. В моей ситуации мне может понадобиться все, кроме огласки. И что с того, если окажется, что могила действительно пуста? У меня появится уверенность? Ни в коем случае. К тому же на мое наследство могут наложить запрет. Знаю, это звучит странно, но, возможно, разгадка этого случая кроется вовсе не в Мюнхене и не в Вене, а здесь, в Риме.
Бродка и Жюльетт молча посмотрели друг на друга. Как вести себя в такой ситуации? Если сообщить Фазолино о том, что им известно его прошлое, он, вероятно, пойдет на все, чтобы замести следы. И тогда будет еще сложнее найти доказательства. Нет, пусть Фазолино – по крайней мере, какое-то время – пребывает в уверенности, что все прошло успешно.
Бродка зевнул и посмотрел на часы. Была половина первого.
– Устал как собака, – сказал он.
– Можешь… – осторожно начала Жюльетт, но не договорила.
– Нет, спасибо. Я сниму тут, в отеле, другой номер.
Бродка поднялся, быстро поцеловал Жюльетт в щеку и пошел к стойке портье.
Жюльетт поняла, что Бродка не собирается прощать ей приключение с итальянцем.
На следующее утро Жюльетт разбудил телефонный звонок. Она ответила сонным голосом. Это оказался не Бродка, как она думала, а портье, который сообщил, что некий синьор Карраччи ждет ее в холле и хочет с ней поговорить. Это очень важно.
Карраччи, задумалась Жюльетт. Человека с такой фамилией она не знала, но тут же подумала, что это может быть только Клаудио. Наверняка он придумал себе новую фамилию, чтобы не привлекать излишнего внимания.
– Сейчас приду, – ответила она и положила трубку.
Клаудио! Вот он-то нужен ей сейчас в последнюю очередь. Бросив взгляд в зеркало, Жюльетт увидела в нем невыспавшуюся, с осунувшимся лицом женщину. Затем она быстро умылась, причесалась, поспешно оделась и направилась вниз.
В коридоре пахло холодным дымом. Где-то шумел пылесос. Жюльетт стала выглядывать Клаудио. Но вместо него к ней подошел старик.
– Извините, что побеспокоил вас в столь ранний час, синьора. Меня зовут Арнольфо Карраччи. К сожалению, я не мог прийти в другое время. И все же прошу выслушать меня. Мне кажется, что это важно для вас.
Арнольфо Карраччи? Жюльетт никогда прежде не слышала этого имени. Мужчина с серебристо-седыми волосами производил довольно приятное впечатление. Казалось, за его приветливым обращением скрывается какая-то меланхолия, если не печаль.
– Вы уверены, синьор Карраччи, что вам нужна именно я? – удивленно спросила Жюльетт.
– Конечно, – с улыбкой ответил старик. – Я – слуга синьора Фазолино.
Первой реакцией на слова старика была вскипевшая ярость и злость на Альберто Фазолино. Однако она постаралась скрыть ее и спросила:
– И что? Что нужно от меня Фазолино?
Карраччи, до сих пор державшийся на почтительном расстоянии от Жюльетт, подошел ближе и спокойно произнес:
– Синьора, не нужно делать поспешных выводов, ибо я пришел не по поручению синьора Фазолино. Напротив, я решил встретиться с вами без его ведома. Я прошу вас, заклинаю ради всего святого никому не рассказывать о нашем разговоре. У меня свои причины, синьора.
Слова мужчины смутили Жюльетт, и ей потребовалось некоторое время, чтобы осмыслить сложившуюся ситуацию. Наконец она пригласила слугу Фазолино пройти с ней в дальнюю часть холла, где они могли спокойно поговорить.
– Откуда вы знаете меня, синьор Карраччи?
– Называйте меня Арнольфо, синьора. Я привык, чтобы ко мне обращались по имени.
– Ну хорошо, Арнольфо. Откуда вы меня знаете?
– Понимаете, синьора, я вижу все, что происходит в доме Фазолино. Я знаю господ лучше, чем они сами. Вот уже тридцать пять лет я служу синьоре Анастасии. Выходя замуж, она взяла меня с собой. Как бы это объяснить? Я был частью ее приданого. Но, как это бывает со всеми старыми вещами, в какой-то момент они надоедают, люди хотят заменить их новыми. Старые вещи убирают и быстро забывают о том, как хорошо они когда-то служили. Вот в таком положении оказался и я. Синьора Анастасия взяла нового слугу. С тех пор я списан. Возможно, он выглядит лучше меня, но у него нет моего опыта, а его манеры, уж простите, просто чудовищны.
Слушая старого слугу, Жюльетт пыталась угадать причину его визита к ней. Вероятно, старик обиделся на свою госпожу и чувствовал себя униженным. Хотел ли он поквитаться за свою обиду и что-то рассказать ей? В таком случае этот старый слуга просто дар небес.
– Синьор Арнольфо, – перебила старика Жюльетт, – вы знаете, зачем я приходила к Фазолино?
Слуга смущенно уставился в мраморный пол. Затем поднял голову и сказал:
– Я подслушивал. Не поймите меня превратно, синьора, но хороший слуга должен быть информирован. Раньше я вел записи встреч синьора и синьоры. То, что нельзя было записывать, я запоминал. Сейчас я отстранен от их жизни и вынужден обходиться… ну, скажем так, недозволенными средствами.
Жюльетт понимающе кивнула.
– Фазолино продал мне картины на полмиллиона марок, и именно эти работы в какой-то момент были заменены копиями. Я уверена, что он как-то связан с этим. Но я буду благодарна за любую помощь, ибо это поможет мне продвинуться в столь запутанном деле.
Арнольфо покачал головой, словно не был согласен со словами Жюльетт.
– Вы должны знать, что синьор Фазолино – вовсе не тот светский человек, каким кажется. Он скорее, если позволите заметить, несчастный пес, который находится под каблуком своей жены. Синьора Анастасия принесла в приданое целое состояние, а он происходит из древнего, но совершенно обедневшего рода, о чем супруга напоминает ему при каждом удобном случае. Мне часто бывало жаль его, но со временем мое сочувствие угасло.
– Но ведь Фазолино – коллекционер, состояние которого оценивается в миллионы!
– Вне всякого сомнения. Но за всем этим стоит синьора Анастасия. Хотя хозяйка ничего не понимает в искусстве, именно она решает вопросы, связанные с покупкой и продажей картин, поскольку в ее руках все деньги. Синьор Альберто – просто марионетка. За свою жену он даже отправился в тюрьму, когда был раскрыт скандал с Леонардо. Она тогда хотела развестись с ним. Но потом они заключили соглашение: если синьор Фазолино возьмет всю вину на себя, брак будет нерасторжим до гробовой доски. Синьор подписал соглашение и вместо своей жены отправился за решетку. Тем временем склонности синьоры проявились в полную силу.
Все это было как-то слишком. Жюльетт, потрясенная, спросила:
– Вы хотите сказать, что Анастасия Фазолино – глава этого… как его назвать? Глава предприятия?
Карраччи молчал. Он потупил взгляд, словно не желал ничего больше говорить, но внутри у него все кипело. И Жюльетт стала догадываться, что скрывается за его внезапным молчанием.
Она мягко произнесла:
– Синьор Арнольфо, почему вы все это рассказываете мне?
– Со мной обошлись нехорошо, – тоном обиженного ребенка ответил Карраччи. – Мою зарплату, и без того скромную, сократили еще больше, пояснив, что я, дескать, уже не выполняю возложенные на меня обязанности. Я поссорился с синьорой Анастасией, когда отказался мыть машину в январе, в лютый мороз, хотя раньше делал это. Но мне уже шестьдесят восемь лет, я далеко не молод, нужно больше заботиться о своем здоровье. Боюсь, рано или поздно синьора Анастасия найдет причину, чтобы вообще вышвырнуть меня из дома. А я одинок, и у меня нет даже квартиры. Тех сбережений, которые я отложил, не хватит на жизнь.
Жюльетт не обманулась. Она понимала, что Карраччи хочет денег, но винить его за это не могла. Старик предлагал информацию и требовал за нее свою цену. Жюльетт готова была платить в соответствии с тем, насколько полезной окажется его информация. А после того, что она услышала, у нее не было сомнений, что Карраччи мог ей помочь.
– Сколько вы хотите, синьор Арнольфо?
Карраччи ответил, словно отрезал:
– Я думал о двадцати миллионах, синьора.
– Лир? – уточнила Жюльетт, прежде чем поняла глупость вопроса – как будто Карраччи мог думать о долларах или марках. – Это очень много денег, Арнольфо.
Старый слуга кивнул. Казалось, ему стало легче, оттого что требование наконец-то было изложено, и продолжил:
– Зато я могу многое рассказать. Как я уже говорил, мне известно обо всех махинациях в доме Фазолино, а они простираются дальше, чем вы думаете.
– А если я не стану платить?
– Я не могу заставить вас, синьора. Но я полагаю, что вы – умная женщина, которая вполне способна оценить стоимость подобной информации. Кстати, вам не придется покупать кота в мешке. Конечно же, вы заплатите мне только после получения информации и решите, стоит ли она того.
Очень необычное предложение, подумала Жюльетт. Но какой риск может быть с этим связан? Она колебалась: не скрывалась ли за этим предложением западня? В конце концов Жюльетт решила, что будет лучше, если она попросит время на раздумье. Она хотела обсудить все это с Бродкой, а для начала сообщить ему о разговоре со слугой Фазолино.
Вопреки ее ожиданиям Арнольфо Карраччи не стал возражать, тем более что Жюльетт рассказала ему о своей ситуации и намекнула, что относительно требуемой суммы ей необходимо посоветоваться со спутником жизни.
Карраччи беспокойно поглядел на часы, старые «пронто» тридцатых годов, и сказал, что ему пора уходить, но он может прийти завтра в это же время, потому что утром его обычно посылают на рынок, а значит, ему не нужно будет оправдываться перед Фазолино.
Он поднялся, вежливо поклонился и исчез за вращающейся дверью, словно видение.
Никто не узнал бы в опустившемся, одетом в старый макинтош человеке, который неуверенно брел по Шиллерштрассе в Мюнхене, хирурга известной клиники. Свой автомобиль, темно-синий «Мерседес-Бенц», он припарковал у главного вокзала и по всем правилам скормил автомату пять марок за парковку. Теперь он шел навстречу ярким неоновым огням, отражавшимся на мокром от дождя асфальте.
Фридрих Шиллер, давший имя этой улице, наверняка заслуживал лучшего, но к поэтам отношение всегда было странным. Так, например, в квартале, носившем имя Гете и располагавшемся неподалеку отсюда, можно было найти только магазины турок, секс-шопы и торговцев оружием.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.