Электронная библиотека » Филипп Ванденберг » » онлайн чтение - страница 13

Текст книги "Тайный заговор"


  • Текст добавлен: 17 декабря 2013, 18:59


Автор книги: Филипп Ванденберг


Жанр: Исторические детективы, Детективы


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 13 (всего у книги 28 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Коллин, небритый и осунувшийся, производил ужасное впечатление. Он останавливался перед каждой витриной, где висели фотографии девушек, которые обещали показать свои прелести в соответствующем заведении. Перед «Пингвин-баром», вход в который был освещен сиреневым цветом, к нему обратился охранник, шкаф с кустистыми бровями. На нем была темно-красная ливрея с золотыми бортами, а фуражка с козырьком придавала даже какое-то достоинство.

– Хотите немного поразвлечься, господин? – поинтересовался охранник.

Коллин невольно покачал головой, затем остановился, подошел к мужчине в красной униформе поближе и хрипло произнес:

– Послушайте, я ищу кого-нибудь, кто мне…

Больше он ничего не успел сказать, потому что охранник опустил руку в карман, вынул оттуда визитку и протянул ее Коллину со словами:

– Только скажи, что тебя послал Билли. Билли – это я. Мальчики первоклассные. В основном русские артисты балета.

Прошло некоторое время, прежде чем Коллин осознал ошибку. Наконец он заплетающимся языком ответил:

– Послушайте, я ищу не мальчиков.

– Может быть, ты думаешь, что у нас нет девочек? У нас самые лучшие невесты города! – гордо воскликнул охранник и воздел руки к небу, как пророк.

– И девочки мне тоже не нужны.

– А, я понял. Косячок, спид,[22]22
  Наркотик из группы стимуляторов (жарг.).


[Закрыть]
кока…

– Это тоже не то. – Коллин измученно усмехнулся. – Я ищу кого-нибудь, кто мог бы помочь мне решить одну проблему… кто умеет обращаться с револьвером.

Охранник присвистнул сквозь зубы.

– Понял, – тихо сказал он и отвел Коллина в сторону. – Но такие адреса не даются бесплатно.

– Конечно. – Коллин вынул из кармана сотню и сунул ее охраннику.

Купюра моментально исчезла в кармане, а охранник снова протянул Коллину руку.

Тот удивленно посмотрел на громилу, затем достал из кармана вторую купюру и пробормотал:

– Теперь, надеюсь, должно хватить.

Когда исчезла и вторая бумажка, охранник подошел к нему вплотную. Он был почти на голову выше Коллина, поэтому ему пришлось немного пригнуться.

– Слушай сюда, чувак. Пойдешь в заведение в конце улицы и спросишь Гошгулоффа. И не забудь: тебя послал Билли! А потом скажешь ему, что ты хочешь. Понял?

Несмотря на нетрезвость, голова у Коллина была ясная, поэтому он все запомнил. На прощание, думая, что в этих кругах так принято, профессор постучал указательным пальцем по виску и ушел.

Заведение в конце улицы называлось «У Гошгулоффа» и находилось в подвале; добраться туда можно было по узким каменным ступеням, украшенным рыбацкими сетями и крупными морскими раковинами. Насколько Коллин смог увидеть в приглушенном свете, там было всего шесть квадратных столов, а занят был только один.

Довольно неопрятный официант подошел к Коллину и почти удивленно спросил:

– Желаете поужинать?

– Нет, – ответил Коллин, – я хочу поговорить с Гошгулоффом. Меня послал Билли.

Официант кивнул, приглашая посетителя следовать за ним, и провел Коллина по коридору, где стояли ящики с пивом и другими напитками, а затем в кухню, обложенную белой плиткой старого образца.

– Шеф, тут кое-кто хочет поговорить с вами, – сказал официант и исчез.

Под высоким окном перед колодой для рубки мяса, на которой лежала зубатка, стоял Гошгулофф. Огромная голова рыбины, отделенная от туловища, лежала чуть в стороне, рот с выступающими зубами был открыт. Гошгулофф разделывал рыбу, ковыряясь в ней длинным ножом. Он вспотел, его руки были в крови.

– И что? – спросил Гошгулофф, даже не удосужившись посмотреть на посетителя.

– Меня послал Билли, – сказал Коллин, и Гошгулофф наконец поднял голову и уставился на него поверх очков в никелированной оправе. Из-за толстых стекол его глаза казались неестественно большими.

– И что? – повторил он.

Коллин покосился на молодую кухарку, гремевшую кастрюлями и сковородками где-то в дальнем углу.

Гошгулофф понял. Он откашлялся и подал девушке знак, чтобы та исчезла. Кухарка послушалась, словно это было самым обычным делом.

– Я ищу кого-нибудь, кто умеет обращаться с оружием, – сказал Коллин слегка дрожащим голосом.

Гошгулофф выпотрошил рыбу. Казалось, ему особенно нравилось наблюдать за тем, как скользкая мерзкая масса вываливалась на колоду.

– Мужчина или женщина? – Когда он говорил, отчетливо был слышен славянский акцент.

Коллин нахмурился.

– Зачем вам это знать?

Гошгулофф рассмеялся.

– Убрать мужчину дешевле, понимаете? Большинство киллеров – порядочные ребята. Они отказываются стрелять в женщин.

– Понял. Мужчина. Лет сорок. Фотограф.

– Богатый? Бедный?

Этот вопрос тоже смутил Коллина, и он ответил не сразу.

– Ну, я же сказал, – повторил Гошгулофф, – большинство киллеров – порядочные парни. Они ни за что не станут стрелять в бедняка, поняли?

Коллин понял.

– Богатый, – ответил он.

– Хорошо. И что я с этого буду иметь?

– К сожалению, я не знаю, сколько стоит такой заказ. Назовите ваши требования.

Гошгулофф подошел к Коллину. Кончиком ножа пощекотал его грудь, затем сказал:

– Итак, чтобы не возникало лишних вопросов. Сам я к этому Не имею никакого отношения. Я только достану то, что тебе нужно. Мы друг друга не знаем, никогда не встречались.

– Конечно.

– Я бы сказал так: мне – десять тысяч и еще десять кусков – другому.

– Согласен.

– Как тебя звать?

– Зови меня Гинрих.

– Смешное имя. Ну да все равно. Хорошо, Гинрих. Итак, через неделю здесь, в моем ресторане. За это время я наверняка найду то, что тебе нужно. А теперь уходи, желательно незаметно.

Коллин послушался. На улице шел проливной дождь, и Коллин укрылся в одной из дешевых забегаловок. Хотелось водки. Он выпил три двойные порции с маленькими перерывами. Затем он почувствовал себя в силах дойти до машины.

Несмотря на сильное опьянение, Коллин отчетливо понимал: Бродку нужно убрать. Пока этот парень будет мешать ему жить, пока будет обхаживать Жюльетт, она никогда к нему не вернется. Нет, Бродка должен исчезнуть. Он, Коллин, обеспечит себе железное алиби – конгресс или путешествие за границу. Пусть другие марают руки. Зачем он пахал всю жизнь? Зачем зарабатывал деньги?

Коллин завел тяжелый автомобиль и нажал на газ. Водил он уверенно. Даже будучи в стельку пьяным, он вел автомобиль так, что никто бы не заподозрил, что водитель выпил не одну бутылку, – такова сила привычки. И ничто в мире, разве что штраф от полиции, не смогло бы его удержать.

Когда он нырнул в тоннель возле кольцевой дороги, окружающей старый город, дворники со скрипом ходили по лобовому стеклу. Сильным движением Коллин перевел рычаг управления дворниками наверх. Выехав из тоннеля возле Дома искусства, он снова хотел включить дворники, но рычаг сломался, дворники не двигались.

Струи дождя лупили по ветровому стеклу. Фары, огни освещенной улицы – все слилось в размытую акварель. Зажатый с обеих сторон машинами, Коллин не видел возможности припарковаться. Он проехал перекресток, попытался добраться до правой стороны улицы, но тем самым спровоцировал громкий концерт гуд-. ков и вынужден был ехать дальше.

На мосту через Изар налетел сильный ветер, и струи дождя полностью залили лобовое стекло, так что Коллину казалось, будто он въехал в темную нору. Скорее бы избавиться от этой слепоты, мелькнуло у него в голове. Он нажал на газ. На скользкой магистрали корму тяжелого лимузина занесло вправо, завизжали шины, и автомобиль выскочил на встречную полосу, встав почти поперек дороги. В следующее мгновение «мерседес» с громким скрежетом ударился в перила моста, задняя часть задралась, и машина перевернулась.

Оглушенный подушкой безопасности, Коллин успел понять, что летит. Ощущение, которое он при этом испытывал, походило на сон.

Потом все вокруг стало черным, звуки стихли.


Той же ночью Жюльетт никак не могла уснуть. Она рассказала Бродке о предложении старика Арнольфо. Бродка сразу же согласился заплатить требуемую сумму. Если вообще есть шанс пролить свет на этот загадочный заговор, то, как он полагал, Арнольфо, скорее всего, единственный человек, кто наверняка поможет им.

Жюльетт была рада тому, что Бродка приехал, хотя обстоятельства их встречи до сих пор смущали ее. В отличие от Бродки, который не сомневался, что между мафией, занимающейся подделкой картин, и людьми, по неизвестной ему причине преследовавших его, существовала некая связь, она все еще не могла с этим согласиться. Ну какая может быть связь между смертью матери Бродки и подделкой картин?

Жюльетт часами лежала в постели, напрасно пытаясь прогнать из своей памяти Клаудио и, что еще хуже, подавить свои чувства к этому молодому человеку. Она никогда не думала, что в ее возрасте сердце еще способно так сильно биться и что ее будет бросать в жар из-за мужчины. При этом она понимала, что Клаудио – всего лишь мимолетное приключение. «Забудь его, – говорила себе Жюльетт. – Забудь его».

Когда зазвонил телефон, она испугалась. Было почти четыре часа утра, еще не рассвело. Тихонько выругавшись, она сняла трубку.

Это был Клаудио.

– Ты с ума сошел! – стала ругаться Жюльетт. – Ты вообще знаешь, который час?

– Джульетта, – пытаясь успокоить ее, мягко произнес Клаудио. – Джульетта, что мне делать? Я люблю тебя. Я…

– Чепуха, Клаудио. То, что ты называешь любовью, это всего лишь маленькое удовольствие и секс. Нам нужно забыть об этом.

Жюльетт знала, что говорит слишком грубо, и ей было больно, потому что она по-прежнему испытывала чувства к этому парню. Ей хотелось извиниться, сказать ему, что она вовсе не то имела в виду, что он и теперь ей не безразличен. Но прежде чем она успела сказать еще хоть слово, Клаудио заговорил сам. Голос его звучал так, как будто он только что проглотил лягушку.

– Извини, Джульетта. Я просто не выдержал. Я должен был сказать тебе еще раз, как сильно я тебя люблю. Я понимаю, что у нас нет будущего. Но я всегда готов прийти тебе на помощь. Помни об этом.

И положил трубку.


Наступало утро. Рим постепенно просыпался. На Виа Венето началось движение. Жюльетт встала, приняла душ, направляя в лицо попеременно то холодную, то горячую воду.

В половине восьмого она договорилась встретиться с Бродкой за завтраком, поскольку в восемь уже должен был прийти Арнольфо Карраччи.

Однако вместо старого слуги явился молодой человек, представившийся как Бальдассаро Корнаро, племянник синьора Карраччи. Он сказал, что принес письмо от дяди, который счел, что ему самому здесь лучше не появляться. Подробности в письме.

Жюльетт взяла конверт, на котором было написано ее имя, и беспомощно посмотрела на Бродку. Что же случилось? Бродка почувствовал неладное, и, едва племянник Карраччи попрощался, последовал за ним на улицу. Он успел увидеть, как тот сел в небольшой автомобиль с надписью «Пицца-сервис от Бальдассаро» и уехал в сторону Пьяцца Барберини.

Жюльетт нашла в холле отеля спокойное место и, присев на диван, открыла конверт. Бродка не поверил своим глазам, когда она вынула из него сложенную петелькой ленту. Ленту пурпурного цвета!

Затем они принялись взволнованно читать каракули Арнольфо.

Глубокоуважаемая синьора!

Надеюсь, Вы не станете сердиться на меня за то, что я не пришел к Вам в отель, как мы договаривались. Я боюсь. В календаре синьора Фазолино я обнаружил запись: «Отель «Эксельсиор», номер 203». Если это Ваш номер, то за Вами, по всей вероятности, наблюдают и наша встреча не осталась в тайне.

К моему великому сожалению, у меня не было возможности сообщить Вам о создавшейся ситуации по телефону. Мне приходилось учитывать, что все мои разговоры прослушиваются. Поэтому я послал к Вам своего племянника Бальдассаро Корнаро. Он – единственный человек, которому я не безразличен. Он случайно заходил ко мне вечером, и я смог отдать ему письмо. Можете ему всецело доверять.

Пока что скажу: Фазолино – всего лишь маленький винтик В огромном механизме, которым управляют люди, укрывшиеся за стенами Ватикана. Это очень влиятельные господа в дорогих одеждах. Даже папа, имя которого сейчас почти никто не помнит, всего лишь жалкая марионетка в их руках. Некоторые полагают, что папа давно умер и что факт его смерти по каким-то причинам замалчивается. Я слишком стар, и у меня не хватает мужества вскрыть этот заговор. Прилагаемая пурпурная шелковая ленточка является тайным знаком этого братства. Насколько мне удалось узнать, она используется как награда, как трофей и ключ, открывающий доступ в тайные места и к тайному знанию.

Если Вы заинтересовались моей информацией, если Вам необходимо получить доказательства, касающиеся Вашего случая, то я предлагаю встретиться сегодня незадолго до заката солнца на Кампо Санто Тевтонико. Я буду там, если мне, конечно, не помешают.

Примите, синьора, выражение моего глубочайшего почтения.

Искренне Ваш,

Арнольфо Карраччи, слуга.

Post scriptum. Поскольку мой счет известен синьору Фазолино, я хотел бы попросить Вас уладить финансовую сторону вопроса с моим племянником Бальдассаро. Он живет на Виа Сале, 171. Извините за почерк – я очень спешил.

У Бродки дрожали руки, когда он взял шелковую пурпурную ленточку из рук Жюльетт. Он задумчиво теребил ее и качал головой. Наконец, посмотрев на Жюльетт, сказал:

– Я не понимаю. Какое отношение мы имеем к этим людям?

Жюльетт побледнела.

– Нужно убираться отсюда, – приглушенным голосом произнесла она. – Вероятно, за нами давным-давно наблюдают.

Бродка взял ее руки в свои и пожал их.

– Ты права. Нужно исчезнуть из поля зрения этих гангстеров. Слушай, сейчас ты пойдешь к себе в комнату и упакуешь вещи. Тем временем я оплачу наши счета. Затем я заберу свою дорожную сумку и мы уйдем по черной лестнице в подвал.

– Зачем нам в подвал?

– Чтобы выйти из отеля через черный ход.

План Бродки заработал. С того момента как они прочитали письмо Арнольфо, прошло не более получаса. Мимо кухни и расположенной за ней прачечной Бродка и Жюльетт, почти никем не замеченные, добрались до входа в подземный гараж, откуда можно было выйти на улицу.

– Ты уже думал над тем, куда нам теперь? – спросила Жюльетт, когда они с вещами поднимались по довольно крутому наклонному въезду.

– Честно говоря, нет, – ответил Бродка. – Главное – выбраться из этого отеля, где следят за каждым нашим шагом. В Риме есть тысячи маленьких отелей и пансионатов. Среди них наверняка найдется такой, где мы сможем спрятаться на пару дней.

Бродка поставил свою сумку рядом с чемоданом Жюльетт и попросил ее подождать. Он сознательно не хотел выходить на Виа Венето, к парадному отеля, поскольку возникала опасность, что их обнаружат, и отправился искать такси в противоположную сторону – туда, где движение было не таким оживленным.

Через десять минут ему повезло. Перед ним остановился побитый «рено», и таксист спросил, куда ехать. Бродка с трудом объяснил водителю, что нужно вернуться на пару улиц назад, чтобы забрать его жену и уже вместе с ней отправиться на поиски уютного маленького пансионата.

Бродка велел таксисту остановиться перед въездом, где его ждала уже начавшая нервничать Жюльетт. Она стояла с их вещами на тротуаре и производила, вероятно, жалкое впечатление, потому что водитель потребовал заплатить вперед, прежде чем согласился везти их, что даже с учетом сложившейся ситуации было крайне необычно для Рима.

Когда Бродка протянул таксисту зажатую между двумя пальцами банкноту в пятьдесят тысяч лир, скептическое выражение на его лице исчезло и маска недоверчивости сменилась подчеркнутой доброжелательностью. Водитель тут же сообщил, что он знает хороший пансионат, расположенный по дороге в Моне Марио, неподалеку от Пьяцца Джузеппе Маззини. Его название – «Альберго Ватерлоо».

Хорошо, сказал Бродка, если это не на другом конце города. Таксист поклялся святой Франческой и жизнью своей дорогой мамочки, что поездка продлится не более получаса, поскольку она оплачена с лихвой. Конечно же, его заверения были явно преувеличены – они ехали почти в два раза больше, чем он обещал. Зато «Альберго Ватерлоо» оказался довольно уютным пансионатом с номером под крышей и видом на Монте Марио. Постояльцам, однако, приходилось преодолевать четыре этажа по винтовой лестнице.

В напряженном ожидании вечера, когда они должны были встретиться со слугой Фазолино, Бродка в очередной раз развернул письмо. Он покрутил в пальцах пурпурную ленточку, затем прочитал то место, где говорилось о ней. Перед его глазами всплыло видение: убитая Нора Мольнар, ее неряшливая квартира в старом доме на Винцайле. Он вспомнил Титуса, этого загадочного экс-священника, который так внезапно и без всяких объяснений исчез из Мюнхена, и теперь Бродка не знал, то ли тот обманул его, то ли, наоборот, нуждался в его помощи. У Титуса он видел такую же пурпурную ленточку. Был ли это знак отличия, трофей или ключ, как писал Арнольфо?

Наличие ленточки могло означать, что Титус состоял в тайном братстве. Почему же он тогда скрывается? Почему так сильно боится святой мафии?

Вне всякого сомнения, Арнольфо знал о тайном братстве и наверняка понимал, насколько опасно его знание. Он писал даже о заговоре. Но все же Бродка ни в малейшей степени не мог себе представить, почему они с Жюльетт стали мишенью заговорщиков.

Бродка спрятал письмо и ленточку обратно в конверт и подошел к окну. День был теплый, над городом висела желтая дымка, из-за которой даже на небольшом расстоянии контуры зданий качались расплывчатыми.

Пока Жюльетт выкладывала содержимое чемодана в огромный красноватый шкаф, Бродка думал о том, какие слабые места есть в его жизни. У каждого человека имеются слабости, которые дают врагам возможность вмешиваться в чужое существование. Бродка вспомнил о своем браке, распавшемся десять лет назад. Нет, там не за что уцепиться. Это был чистый развод, по обоюдному согласию, и он заплатил своей жене щедрые отступные. А что касалось его карьеры, то он, конечно же, нажил себе не только друзей, но и врагов: некоторые коллеги, лишившиеся из-за него хороших заказов, вряд ли желали ему добра. Но чтобы удовлетворить чье-то чувство мести, разве нужно разворачивать столь масштабную кампанию, какую устроили ему опасные незнакомцы? А его отношения с Жюльетт? Да, она, конечно же, относится к числу слабых мест в его жизни. Но с тех пор как Коллин все узнал и война была объявлена, Бродка понял, что его соперник будет бороться своими силами. Очень маловероятно, что муж Жюльетт натравил на него такую организацию. Кроме того, охота на него началась еще до того, как Коллин узнал о взаимоотношениях Бродки с его женой.

– О чем ты задумался, Бродка? – словно издалека донесся до него голос Жюльетт.

Александр обернулся. Вопреки своей привычке Жюльетт постаралась одеться очень скромно, чтобы ничем не выделяться. На ней были джинсы и свободный тонкий свитер с широким вырезом.

– Размышляю о том, что написал старик, – ответил Бродка. – В первую очередь я пытался связать содержание письма с событиями последних месяцев.

– И как? Есть результат?

Бродка покачал головой.

– Все настолько запутано, что намеки Арнольфо только усложняют дело.

– Может быть, сегодня вечером мы узнаем больше. Когда мы должны встретиться с Арнольфо?

– Незадолго до захода солнца, так он пишет.

– Странное время, не правда ли?

– Вообще-то, да.

– И место встречи необычное. Почему он выбрал именно Кампо Санто Тевтонико?

Бродка пожал плечами.

– Без понятия. У Карраччи, должно быть, свои причины. Вероятно, старик выбрал место, которое он считает безопасным. Как ты думаешь, мы можем ему доверять?

После недолгих размышлений (во время этого Жюльетт, как всегда, стала похожа на школьницу: она сидела, приложив указательный палец к губам, – что очень нравилось Бродке) она ответила:

– Вообще-то, Арнольфо сказал нам слишком много, чтобы затем попытаться нас обмануть. Нет, я полагаю, что он жестоко разочарован из-за неблагодарности Фазолино. Я могу его понять.

Бродка кивнул.

Кампо Санто Тевтонико, маленькое древнее кладбище с побитыми непогодой могильными плитами известных немцев, располагалось в тени собора Святого Петра, у внешней стены продольного нефа. История его восходила к временам Карла Великого, который выкупил этот клочок земли у Папы Римского и получил какую-то часть в подарок.

Когда Бродка и Жюльетт оказались на территории Кампо Санто Тевтонико, они на мгновение поверили в элизиум, место обитания блаженных, и, потрясенные, остановились. Под мощным, залитым ясным солнечным светом куполом открывалась похожая на декорации архитектура: окна, арки и пилястры на очень живописном фоне, кичево-прекрасные, похожие на картины Ансельма Фейербаха. Меж гробниц росли темные остроконечные кипарисы и позолоченные вечерним светом пальмы, листья которых таинственно шелестели в тишине.

Было очень тихо. Туристы, которые носятся тут днем, в основном немцы и японцы, давно ушли. Жюльетт потянула Бродку за рукав. Не сказав ни слова, она кивнула в сторону дальней части Кампо Санто Тевтонико, где на каменной оградке сидел Арнольфо, спрятав руки в карманы своего темного пальто.

Подойдя ближе, Жюльетт и Бродка заметили, что Арнольфо как-то странно согнулся и сидит с закрытыми глазами.

– Синьор Арнольфо, – позвала Жюльетт, подходя к старику поближе.

Никакой реакции.

– Что с ним, Бродка? – высоким, несколько сдавленным голосом спросила Жюльетт.

Бродка встал перед стариком на колени, взял его за руку. Она была теплой. Насколько это было возможно, он попытался прощупать пульс Арнольфо, затем приложил ухо к груди старика. Ничего. Но было видно, что грудная клетка Карраччи медленно поднимается и опускается.

– Он дышит, – произнес Бродка, подняв голову. – Нужно вызвать врача. Вон, – он кивнул в сторону выхода, – посмотри, нет ли там пономаря или еще кого-нибудь, кто может вызвать «скорую». А я посижу здесь.

Жюльетт побежала так быстро, как только могла.

Тем временем Бродка спокойно заговорил с Карраччи:

– Синьор Арнольфо, вы меня слышите?

Сначала реакции не последовало.

– Что с вами? Вам больно? – голос Бродки стал настойчивее.

Внезапно Арнольфо захрипел, сначала тихо, затем все громче и громче, пока не стал, словно задыхаясь, хватать ртом воздух – как будто он захлебнулся, но успел вынырнуть из воды.

Слава Богу, он жив, подумал Бродка, глядя, как Арнольфо поднял правую руку, словно желая на что-то указать. Но не успел. Рука Арнольфо упала, а сам он едва не свалился с оградки на землю. Бродка поддержал его и прислонил спиной к стене.

Откуда-то донесся вой сирены. Вскоре прибежала Жюльетт вместе с врачом «скорой помощи» и двумя санитарами.

– Он жив, – громко сказал Бродка. – Поторопитесь!

Пока санитары укладывали старика на носилки, врач проверил глазные рефлексы и сделал укол.

– Как его зовут? – спросил врач, собираясь уходить.

– Арнольфо Карраччи, – поспешно ответила Жюльетт.

– Вы – родственники?

– Нет, просто знакомые. У синьора Карраччи есть только один родственник. Племянник Бальдассаро Корнаро. Виа Сале, 171. Куда вы повезете его?

– В «Оспедале Санто Спиррито», – откликнулся врач.

Вскоре «скорая» уехала.

Жюльетт, подавленная случившимся, присела на оградку, на которой недавно сидел Арнольфо.

– Иногда, – устало произнес Бродка, – у меня возникает такое ощущение, что против нас ополчился весь мир.

Пропустив его слова мимо ушей, Жюльетт задумчиво сказала:

– Вероятно, старик слишком разволновался. Справится ли он?

– Будем надеяться. Я от чистого сердца желаю, чтобы с ним все было в порядке.

– Он что-нибудь говорил?

– Нет, но у меня сложилось впечатление, что он хотел что-то сообщить. Бедняга так старался. Он вдруг поднял руку, – Бродка повторил его движение, – и махнул в ту сторону, как будто пытался что-то показать, но… – Александр внезапно умолк и уставился прямо перед собой.

Жюльетт, не сводившая с него глаз, испугалась: лицо Бродки стало белее мела. Она положила руку ему на плечо и довольно сильно потрясла.

– Бродка? Бродка!

Александр не сопротивлялся, его застывший взгляд казался бессмысленным. И только когда Жюльетт ударила его по щеке, он снова пришел в себя. Он посмотрел на нее так, словно видел впервые. Затем показал на могилу напротив и глухо произнес:

– Гляди!

Жюльетт не поняла. Но, проследив за рукой Бродки, увидела свежую могилу со скромной современной могильной плитой, что было редкостью на этом кладбище, где почти всем могилам насчитывалось более сотни лет. Кроме того, эта могила отличалась богатым убранством из цветов.

– Да что такое, Бродка?

– Надпись на могиле!

Жюльетт присмотрелась. На плите было выгравировано: «К. Б. 13 января 1932 – 21 ноября 1998».

– Это годы жизни моей матери, Жюльетт! «К. Б.» означает «Клер Бродка»!

«Чепуха, – подумала Жюльетт. – У него опять разыгрались нервы. То, что совпадают даты рождения и смерти, – это простая случайность, ничего больше. То же самое касается и инициалов». Но потом она призадумалась и засомневалась. Случайность? Нет, такой случайности быть не может.

– Вот что хотел показать мне Арнольфо, – взволнованно сказал Бродка. – Вот почему он назначил встречу именно здесь.

Он снова посмотрел на Жюльетт и почти прошептал:

– Жюльетт, скажи мне, что я не сошел с ума. Прочитай, что написано на могильной плите. Прочитай, чтобы я услышал это своими ушами.

– Мне больно, – запротестовала Жюльетт, пытаясь вырвать руку из цепких пальцев Бродки.

– Ну пожалуйста, – умоляюще произнес он.

Жюльетт прочитала надпись на могильной плите.

После каждого ее слова Бродка кивал. Затем тяжело, словно старик, опустился на оградку, на которой недавно сидел Арнольфо.

– Жюльетт… – Голос Бродки был еле слышен. – Ты должна мне помочь выбраться из этого лабиринта.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | Следующая
  • 4.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации