Электронная библиотека » Поль Феваль » » онлайн чтение - страница 53

Текст книги "Горбун"


  • Текст добавлен: 28 апреля 2014, 00:52


Автор книги: Поль Феваль


Жанр: Зарубежные приключения, Приключения


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 53 (всего у книги 53 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Но услышать ответ гасконцу не пришлось. В следующий миг по церковному подворью прошелестели быстрые шаги. Казалось, что здесь пронесся ураган, в мгновение ока сдувший всех и вся, кто находился на паперти.

В темноте раздался предсмертный стон Пейроля. Прозвучав коротко, он резко оборвался, будто фактотуму последний раз в его бесславной жизни вставили кляп. Зловещим эхо Пейролю захрипел Монтобер, захрипел и тоже замолчал.

Таранн, не успев даже пикнуть, мешком скатился со ступенек и, распластав руки крестом, остался лежать в нелепой позе, – ноги на ступеньках, голова на траве. Этот опустошительный рейд совершил один лишь человек, с непокрытой головой и с обнаженной шпагой.

На секунду он остановился и в наступившей тишине прокричал:

– Все, кто больше не желают оставаться союзниками Гонзаго, – убийцы де Невера, – могут уйти!

Никто ничего не ответил, только за деревьями едва заметно мелькнули тени, – мелькнули и исчезли. Через несколько секунд с улицы Двух церквей послышался цокот подков по булыжной мостовой.

Поднявшись на церковный порог, Лагардер, (это был он), – увидел лежавшего на полу маркиза де Шаверни.

– Убит? – воскликнул он.

– Не совсем, с вашего позволения, – пытаясь улыбнуться, отозвался маркиз. – Силы небесные! Никогда прежде мне не приходилось видеть, как разит молния… Подумать только, что сталось бы со мной, если бы тогда в Мадриде… Вы не человек, а сущий демон!

Лагардер ему отсалютовал, после чего пожал руки гасконцу и нормандцу. Спустя мгновение Аврора де Невер была у него в объятиях.

– Скорее к алтарю! – воскликнул шевалье. – Зажгите все свечи. Двадцать лет я ждал этого часа!

– В таком случае, может быть, подождем еще несколько минут, пока возвратиться мать невесты, – учтиво и вместе с тем вразумительно возразил священник. – Она должна придти с минуты на минуту. Едва начался штурм церкви, донья Круц через потайной выход побежала во дворец просить о помощи. К тому же насколько я понял, теперь нет нужды чересчур спешить, ведь отныне вам никто и ничто не угрожает, сын мой. Приговор отменен, не так ли? Зачем же второпях свершать столь счастливое таинство, как венчание?

– В этом вы, пожалуй правы, святой отец. А вот насчет того, что никто не угрожает, – нет. Главный злодей еще на свободе. Оставайтесь пока здесь, мой ангел, – поцеловав Аврору, произнес шевалье; – а вы не спускайте с нее глаз, – сказал он Кокардасу и Паспуалю. – Я найду его, найду, во что бы то ни стало, – и, перекрестившись, возвел взгляд к небесам. – Ты слышишь, Невер, брат мой, пробил час! Клянусь, что сегодня ты будешь отомщен!

Произнеся эти слова, Лагардер выбежал из церкви.

Едва Гонзаго скрылся из дворца через потайную дверь, перед ним возникло неожиданное препятствие – толпа. Лагардер протаранил толпу, словно пушечное ядро, а Гонзаго этого сделать не удалось, он повернул обратно и побежал окольными путями через Кенкампуа, и потому шевалье, покинувший залу заседаний позднее принца, к церкви добрался первым. Гонзаго же, сделав изрядный крюк, появился на кладбище через малую калитку.

Стояла такая темнота, что он с трудом находил дорогу к склепу, двигаясь едва не на ощупь. Оказавшись на месте, где его должны были в засаде дожидаться соратники, он нечаянно бросил взгляд на освещенные окна большой залы, которую недавно покинул. Сейчас в ней не было видно ни души, лишь отливающие позолотой пустые кресла.

– Пусто, – подумал Гонзаго. – Бросились за мной. Надеются поймать… Не выйдет. Не успеют. Лошади должны быть где-то здесь наготове.

Переведя взгляд с ярких окон на темные кусты, он из-за резкого ухудшения освещенности почти потерял способность, что-либо различить. Ему казалось, что он видит фигуры своих людей, тогда, как на самом деле перед ним были стволы деревьев и ветви кустарников.

– Эй, Пейроль! – слегка повысив голос, окликнул он. – Ну что, все в порядке? Взяли барышню?

Никто не ответил. Рукоятью шпаги Гонзаго потыкал в то, что он принял за фактотума. Ручка тупо уткнулась в подгнивший ствол мертвого кипариса.

– Никого? – с изумлением произнес он. – Неужели сбежали без меня?

Ему вдруг показалось, что он услышал, чей-то глухой голос, повторивший: «Никого», но он в том не был уверен. Под его ногами беспрестанно шуршали сухие листья.

Где-то вдалеке со стороны большого особняка, а затем уже ближе послышался шум приближающихся шагов и оживленные восклицания. С языка Гонзаго сорвалось ругательство.

– Карамба вам в корму! Ладно, еще посмотрим, чья возьмет!

Он бросился к церкви. Но на его дороге выросла высокая человеческая фигура. На сей раз это был не обман зрения, – не мертвый кипарис. В руке у стоявшего в темноте человека была шпага.

– Где они? Где все остальные, черт побери? Где Пейроль? – с раздражением спросил принц, полагая, что перед ним кто-то из соратников. Шпага неизвестного указала на подножье церковной стены, и тихий голос ответил:

– Пейроль здесь.

Гонзаго наклонился и, нащупав мокрое от крови тело, издал испуганный крик.

– Монтобер там, – продолжал неизвестный, указав на заросли кипариса.

– Тоже мертв? – срывающимся голосом, будто его душил кашель, произнес Гонзаго.

– Тоже! – кивнул собеседник и, ткнув носком еще какой-то труп, лежавший на лестнице между ним и Гонзаго, заключил:

– А это Таранн. Он тоже убит.

Шум приближающейся толпы возрастал, надвигаясь со всех сторон. Вскоре между стволами деревьев засверкали горящие факелы.

– Неужели Лагардер меня опередил? – процедил Гонзаго, скрежеща зубами. Внезапно приняв решение пуститься наутек, он стремительно отступил на два шага, но тут за его спиной появились два горящих факела, и их лучи осветили лицо стоявшего перед ним Лагардера. Он обернулся и увидел Кокардаса и Паспуаля. Появившись из бокового притвора и бесшумно зайдя принцу за спину, каждый из них держал по пылавшему открытым огнем светильнику. Из-за церкви появилось еще множество огней. Через несколько секунд на площадке перед папертью стало светло как днем. Гонзаго увидел регента, спешившего в окружении высших государственных чиновников, недавно занимавших главные места на фамильном совете.

– Выставить караул вдоль ограды кладбища, чтобы мышь не проскользнула! – издали послышался его приказ.

– Провалиться мне на месте! – криво усмехнулся Гонзаго. – Похоже, нам собираются организовать круг для поединка, как во времена рыцарских турниров. Впервые в жизни Филипп Орлеанский вспомнил, что он сын воина. Что ж, подождем пока подойдут судьи.

– Подождем, – согласился Лагардер.

Улучив момент, когда шевалье слегка отвлекся на прибывавшую публику, Гонзаго неожиданно сделал резкий выпад, устремив шпагу Лагардеру в грудь. Но уловка принца не удалась. Шпага в руках искусного мастера, – словно живое существо. Без видимого усилия клинок Лагардера легко парировал удар врага и сразу же нанес ответный. Острие шпаги шевалье, попав Гонзаго чуть выше живота, издало металлический звон и со скрежетом отломилось. Не зря сегодня принц потел, пристегивая кольчугу.

Не отступив ни на шаг, Лагардер в последний миг ловко увернулся от следующего удара Гонзаго, и тот, не сдержав инерции, пролетел мимо, – таким образом, противники поменялись местами. Во время перемены положений Лагардер успел схватить шпагу Кокардаса, которую тот ему протянул эфесом вперед.

Лагардер стоял теперь спиной к своим учителям фехтования. Гонзаго, оказавшийся чуть ли не у входа в склеп, повернулся затылком к подбегавшему в окружении свиты герцогу Орлеанскому. Гонзаго отлично владел клинком, к тому же защищать ему приходилось только лицо. Но Лагардер вел с ним бой, словно играя. Шевалье понадобилось сделать лишь два выпада, и шпага Гонзаго, выбитая у того из рук, упала на землю и, недолго пружинисто потанцевав, замерла. Принц нагнулся, чтобы ее поднять, но шевалье на нее наступил.

– О, шевалье! – отдуваясь, произнес подошедший, наконец, регент.

– Ваше высочество, – ответил Лагардер. – Наши предки называли это судом Божьим. Сегодня мы утратили веру. Но атеизм не может убить Бога, равно, как человеческая слепота не способна погасить солнце.

Регент о чем-то вполголоса совещался со своими приближенными.

– Будет нехорошо, ваше высочество, если мы прибегнем к казни на эшафоте, – шептал президент де Ламуаньон, – этот чертов герцог Мантуанский числится среди первых вельмож французского королевства.

Услышав этот разговор Анри сказал.

– Сегодня должен быть приведен в исполнение приговор, вынесенный Пылающей палатой убийце Филиппа Лотарингского де Невера. Вот его могила. Пусть же совершиться публичное покаяние. Только вместо меча палача будет действовать шпага.

Лагардер поднял валявшуюся шпагу Гонзаго.

– Что вы делаете? – изумился регент.

– Ваше высочество, – ответил Лагардер. – Этой шпагой был убит де Невер. Пусть же этот самый клинок покарает убийцу!

С этими словами шевалье бросил к ногам Гонзаго шпагу Кокардаса, которую тот тут же поднял.

– Крапленый туз! – пробасил гасконец. – Ну, теперь-то, уж ему несдобровать!

Члены фамильного совета расположились вокруг противников широким кольцом. Зрителей было много. По левую руку от регента тесно жались друг к другу обе Авроры; мать и дочь. Рядом с ними стояла донья Круц. Кроме государственных сановников, военных и полицейских чинов, были служащие и должностные лица всех рангов, а также некоторые зеваки, успевшие проникнуть с улицы еще до того, как было выставлено оцепление. Конечно же, среди них находились кумушки с улицы Певчих во главе с Матильдой Балаоль, а также вездесущие пожилые аристократы: барон де Юноде и барон де Барбаншуа.

Здесь были первая камеристка принцессы Мадам Жиро, а так же ее новая повариха Франсуаза Беришон с внуком Жаном Мари. Впереди храбро выделялся первый придворный лекарь мсьё де Свань со своим неразлучным саквояжем, полным пиявок. Он уже успел перевязать плечо Шаверни и теперь ожидал исхода предстоящего поединка.

Когда оба противника стали наизготовку, Филипп Орлеанский, вероятно не очень отдавая себе отчет в том, что делает, принял из рук брата Паспуаля пылающий факел и высоко поднял его над головой. И это – регент, фактический глава государства!

– Не забывай, что у него кольчуга! – пробормотал за спиной Лагардера Паспуаль. Но в его предупреждении уже нужды не было. Лагардер в мгновение ока преобразился. Расправив свой могучий торс, он откинул со лба волосы и предстал перед зрителями во всей красе.

Маневрируя короткими точными движениями, он медленно и неотвратимо заставлял Гонзаго отступать до самого входа в склеп.

Едва лишь тот коснулся каблуком мраморного порога, клинок шевалье без видимого движения руки, будто сам собой, взлетел вверх, описав острием полукруг, как это делают фехтовальщики, отбивая атаку по первой позиции.

– Удар Невера! – выпалили в унисон гасконец и нормандец.

Содрогнувшись странной волной, фигура Гонзаго медленно осела на плиты. В следующий миг, поджав под себя руку, судорожно вцепившуюся в эфес шпаги Кокардаса, принц упал на спину. В его лбу зияла кровавая дыра.

Принцесса и донья Круц подхватили под руки Аврору де Невер, готовую в любой миг потерять сознание.

Доктор де Свань наклонился над тем, что несколько секунд назад было принцем де Гонзаго и, произведя надлежащий диагностический ритуал, не без удовольствия объявил:

– Пациент мертв!

Регент в окружении свиты поднялся на паперть.

Лагардер, на ступеньках, находился между двумя группами: теми, кто взошел на возвышение и теми, кто оставался на земле.

– Ваше высочество! – промолвила принцесса. – Перед вами дочь де Невера, моя дочь, которая с завтрашнего дня, если на то будет ваше согласие, станет госпожой де Лагардер.

Регент взял руку Авроры младшей, поцеловал ее и вложил в ладонь Анри.

– Благодарю вас за все, – тихо произнес он, обращаясь к нему и с печалью глядя на памятник другу своей юности. Наконец, справившись с волнением, Филипп Орлеанский громко, чтобы слышали все, заключил:

– Граф де Лагардер! Только король, когда он станет взрослым, сможет вам даровать титул герцога де Невера!

– Вы только подумайте, барон де Юноде, – тихонько толкнув за локоть своего соседа, прошептал барон де Барбаншуа. – Вчера – неизвестно кто, сегодня граф, а завтра уже герцог! Каково? Куда мы идем? Куда идем?


Конец

Примечания

Бильбоке – очень популярная во Франции игра в шарики, читай Ж.Ж. Руссо «Исповедь» (прим. переводчика).


Caro mio (итал.) – дорогой друг.


Пифий (по другой транскрипции Финтий) и Дамон – друзья – философы, жившие в Сиракузах в 4-ом веке до Р.Х. Правивший Сиракузами тиран Дионисий приговорил Пифия к смертной казни. Тому удалось уговорить Дионисия дать ему отсрочку, пока он не уладит предсмертные дела. Дионисий потребовал, чтобы в залог был оставлен друг Пифия Дамон, которого намеревался казнить, если Пифий не вернется в срок. Дамона уже подвели к обрыву, с которого его должны были сбросить. Но в эту минуту, задыхаясь от долгого пути, прибежал Пифий. Тиран Дионисий, растроганный такой верной дружбой, помиловал обоих. – (Большая Британская Энциклопедия, 1961 год издания, статья – «Дамон»).


Fronde (фр.), (букв. – Праща) – общественное движение против абсолютизма во Франции. С 1650 не утихающую общественную оппозицию возглавляли придворные аристократы, («фронда принцев»), хотевшие лишь оказать давление ни правительство, чтобы получить выгодные должности, пенсии и т. д. Отсюда выражение «фрондировать» – т. е. находиться в несерьезной неопасной оппозиции (прим. переводчика).


Вергилий, (в другой орфографии Виргилий) – 70–19 гг. до Р.Х. – Римский поэт. Автор «Буколик» (пастушеских песен), рисует идиллический мир пастухов, отдающихся поэзии и любовным переживаниям на лоне сельской природы в, своего рода, раю на земле, названном им Аркадией (прим. переводчика).


Медуза – Горгона – персонаж древнегреческой мифологии. Существо с лицом женщины и змеями вместо волос, от взгляда которого все превращалось в камень (прим. переводчика).


Амикошонство (от ами – друг; кошон – свинья (фр.), букв. Друг – свинья) – слово употребляется в русском языке. Означает хамское панибратство, неделикатность и т. п. (прим. переводчика).


Фашины – пучки связанных прутьев, применяемые в качестве укреплений как в военно – стратегических целях, так и в гидро – мелиоративных.


Вобан – известный французский инженер – фортификатор XVII столетия (прим. переводчика).


Легитимные дети – побочные дети Людовика XIV. Согласно постановлению парламента от 24-го сентября 1714 года должны были пользоваться равными правами с принцами крови, то есть теми, кто имел бурбонскую родословную. В своем завещании Людовик XIV перечислил их всех поименно повелев включить в так называемый регентский совет, которому надлежало управлять государством, пока правнук короля Людовик XV не станет взрослым.


Луций Юлий Брут – полулегендарный персонаж древнего Рима, которому приписывалась роль создателя Римской республики, основанной в 509 г. до н. э. Сын сестры последнего римского царя Тарквиния Надменного, одно время притворялся слабоумным. Отсюда нарицательное brut во многих европейских языках означает дурак. Сопровождал двоих сыновей Тарквиния Тита и Аруна в паломничестве к Дельфийскому Оракулу, которому они задали вопрос, кто после смерти Тарквиния будет царем. Оракул ответил: «Тот, кто первым поцелует мать», после чего Тит и Арун решили определить право первого поцелуя по жребию. Брут же истолковал пророчество Оракула по другому. Вернувшись в Рим, он первым делом припал губами к родной земле. В дальнейшем имя Брута связывается с легендой о Лукреции, изнасилованной сыном Тарквиния Секстом. Брут присутствовал, когда женщина рассказывала об этом случае своему мужу. Узнав эту историю, Брут сбросил маску слабоумного. Сделал описанное событие достоянием гласности, поднял народ на восстание, низверг монархию и, сделался первым консулом Римской Республики.


Челламаре дель Гвидичи (Неаполь 1657 – Севилья 1733) – По происхождению итальянец. Образование получил при испанском дворе; получив испанское гражданство, занимал важные дипломатические посты. С 1715 г. испанский посол в Париже. Наряду с официальными функциями, по указу государственного министра Испании кардинала Альберони создавал заговор, куда увлек принцев крови (Бурбонов), целью которого было отстранение от власти регента Франции герцога Орлеанского и ее передача Испанскому королю Филиппу V. Герцог Орлеанский, узнав о заговоре, предпринял тонкий политический ход: якобы для оживления внешних сношений он издал указ, о сокращении срока пребывания на посту дипломатических лиц, после чего Челламаре в разгар заговорщеской активности, вынужден был покинуть Францию, как дипломат, чей срок полномочий истек.


Лоу, Джон (1671–1729) – финансист, родом из Шотландии. Сын богатого ювелира. В юности переехал из Эдинбурга в Лондон, но после дуэли вынужден был бежать в Амстердам. В течение 20 лет путешествовал по разным странам Европы. С 1716 г. обосновался в Париже, где от регента Филиппа Орлеанского получил разрешение открыть частный банк, (по образцу Английского Банка). По началу дела пошли успешно, и в 1717 г. Лоу учредил свою знаменитую «Западную Компанию», более известную под названием «Компания Миссисипи», которой было предоставлено специальное право вести коммерческие сделки с американской Луизианой. Он также скупил акции «Восточно Индийской финансовой Компании». Между тем частный банк Лоу, получив статус государственного, выпустил в обращение бумажные ассигнации. Контролировал этот процесс Лоу тем самым фактически выполняя функции министра финансов. Ценность акций, которыми распоряжалась его компания возрастала не по дням, а по часам. В 1719 г. Дж. Лоу был одним из богатейших людей во всей Европе. Но уже в двадцатом году после сказочного взлета последовал не менее фантастический, вызванный чрезмерными спекуляциями крах; банк, банкир, вкладчики и держатели акций разорились, а Лоу вынужден был бежать из страны. Умер в Венеции в 1729 г. (Большая американская Энциклопедия). (прим. переводчика).


Мидас – мифологический фригийский царь, однажды наделенный богами способностью превращать в золото все, к чему не прикоснется. Поняв, что этот дар обрекает его на голодную смерть, умолил богов его его лишить.


Дон Сезар де Базан – герой романа В. Гюго «Рюи – Блаз» впавший в бедность аристократ, – задира, дуэлянт, бабник, любитель вина, при этом, однако добросердечный, великодушный и благородный человек.


Робер Макар и Бертран – персонажи популярной в 30-е годы XIX века пьесы Антье «Кабаре Андре». Представители низов общества воры и грабители. Робер Макар – драчун, скандалист, бахвал. Бертран – скромный, незаметный хитрец, подтверждающий справедливость изречения: «В тихом омуте черти водятся» (прим. переводчика).


Бушон – игра, состоящая в сбивании столбика плоских круглых фишек, устанавливаемого поверх пробки.


Фут – 30 см. Старинная мера длины, первоначально принята в Англии, где она наряду с метрической системой сохранилась и по сей день. Во многих странах существовала как основная единица измерения до конца XVIII века. С введением в 1799 г. Парижской Академией наук метрической системы быстро утратил популярность (прим. переводчика).


Откупщик – представитель частной компании, уполномоченный взимать с предприятий и отдельных лиц налоги, часть из которых, (обычно 30 % – 40 %) шла в государственную казну, (то есть «на откуп»). Институт налоговзыскательских операций по принципу откупа был очень популярен в Европе 16–18 веков. Откупщики в союзе с ростовщиками нередко наживали огромные состояния. К концу XIX века в развитых странах деятельность откупщиков сошла на нет (прим. переводчика).


Согласно дошедшей из глубины времен молве древнегреческий сочинитель басен Эзоп был горбат.


Финансист шпаги – фразеологический неологизм Поля Феваля. В монархической Франции существовали: 1) «дворянство шпаги», т. е. родовое, (то же, что в России – столбовое). 2) «дворянство мантии», – приобретаемое за заслуги или за деньги. Его получали в основном представители судейского сословия. Автор здесь иронизирует т. к. Таранн занимался финансовыми махинациями.


Королю Франции Людовику XV в 1717 году было 7 лет.


Аврора – древнеримское наименование утренней зари. У греков – Эос. В поэзии Гомера богиня зари воспевается как «златокудрая» и «розовоперстая», (в некоторых переводах – «пурпурноперстая»). Так в «Илиаде» читаем: «Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос» (перевод П. Гнедича), (прим. переводчика).


Людовик Святой (Сен Луи) 1215–1270 гг. Французский король – с 1226 по 1270 гг. Благочестивый монарх, согласно преданиям ставивший справедливость выше сословных различий.


Госпожа Монтеспан – фаворитка (неофициальная жена) короля Людовика XIV, от которой у него был сын. Описываемый эпизод, вероятно имел место на рубеже 70–80 гг. XVII века.


Сант – Круа – французский эквивалент испанского Санта – Круц – Святой Крест.


«И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве кита три дня и три ночи».

Книга пророка Ионы, глава 2, стих 1.


Портшез – носилки с креслом и кабинкой.


Автор приводит разные имена одного и того же божества.


Квадрюпль – монета достоинством в 4 пистоли.


Сид – главный персонаж героической трагедии Пьера Корнеля (1606–1684 г.г.) «О моем Сиде», написанной на сюжет испанского драматурга 16 в. Гильенаде Кастро.


Сент Эрмандада – в описываемую эпоху полиция инквизиции.


Египетская сандалия – в 18 в. в Испании бытовало убеждение, что гитаны (цыгане), по происхождению были выходцами из Египта.


de los paso Rapadores (исп.) – ущелье грабителей.


Офен – старинное название венгерской столицы Буды.


Сарбакан – трубка для метания стрел.


Аргус – мифический стражник – великан, имевший сотню глаз.


Pobre dicha, dicha dulce (исп.) – бедное счастье, счастье сладкое.


Рике Чубчик – заглавный персонаж одноименной сказки Шарля Перро.


Ришелье. Арман Жан дю Плесси (1585–1642) – герцог, французский государственный деятель. С 1622 г. – кардинал; с 1624 первый министр Людовика XIII. Вел решительную борьбу против феодально сепаратистских группировок. Политика Ришелье была направлена на укрепление абсолютизма. Положил конец движению гугенотов. При Ришелье был создан военный флот, проведена реорганизация армии. Прославился также как меценат искусств и создатель французской академии (1636).


Пале-Кардиналь – кардинальский дворец (фр.) Пале-Рояль – королевский дворец (фр.).(прим. переводчика).


Пьер Корнель – см. примечания к книге I «Маленький Парижанин» части III «воспоминания Авроры».


Тарквиний Надменный – см. примечания к книге I «Маленький Парижанин» части I «Луронская долина».


Месье – таким титулом назывался младший брат короля.


Генриета Анна – (1644–1673) – дочь английского короля Чарльза (Карла) I, первая жена Месье.


Герцог Луи Филипп Жозеф – внук регента, отец Луи Филиппа короля Франции (1830–1848 г.г.). Несмотря на то что во время I французской революции отказался от титула и голосовал в конвенте за казнь Луи XVI, во время якобинского переворота был гильотирован.


Одна момента, достоинством в два луидора. На золотых монетах изображался профиль Людовика (Луи) XIV. Ор – золото (фр.) – буквально Луи из золота.


Поэт в своих описаниях заходил намного дальше (прим. Поля Феваля).


Одно экю равно трем ливрам.


Полишинель (фр.) – в Италии Пульчинелла, – в России Петрушка – персонаж ярмарочного кукольного театра, близкий к Ивану дурачку.


Скапен – слуга – плут, то и дело оставляющий в дураках своих господ (комедия Ж.Б.Мольера «Плутни Скапена»).


Жеронт – персонаж этой же пьесы. Наивный старик.


Горн Арвид, граф (1664–1742 г.г.) видный шведский политический деятель. С 1705 г. – сенатор, с 1710 г. – канцлер. Используя хитроумные дипломатические маневры, оказывал заметное влияние на Англию и Францию. Однако, не ясно, о каком «фиаско» идет речь, так как серьезное политическое поражение возглавляемая им партия Чепчиков потерпела лишь в 1735 г., уступив партии Шляп (прим. переводчика).


Колосс Родосский. Статуя бога Гелиоса. Была воздвигнута в 281–280 г.г. до Р.Х. в порту Родос под руководством архитектора Шаре Линдосского в ознаменование победы над войсками Деметриоса Полиорсета. Имела в высоту 32 м. Одно из семи чудес света. Была разрушена землетрясением в 223 г. до Р.Х. (Большая французская энциклопедия Ларусс) (прим. переводчика).


Лишь на немного – неправильный итальянский.


Армида – персонаж «Освобожденного Иерусалима» Торквато Тассо. Прельстила красотой одного из рыцарей крестоносцев Ренальдо и, околдовав, удерживала в своем саду. Сад Армиды (в перен. знач.) – место изысканных наслаждений. В XVII–XVIII веках тема многих полотен живописи.


Фоли Миромениль – причудливая Миромениль (фр.)


Буше, Франсуа (1703–1770 г.г.) – выдающийся французский художник, признанный искусствоведами как основатель в европейской живописи силья рококо. (Прим. перев.)


Вакх или Бахус – (мифологич.) древнеримский эквивалент греческого Дионисия, бога плодородия. Изображался козлоногим лесным божеством, окруженным сладострастными нимфами или вакханками. Предавался нескончаемым хмельным оргиям и блуду.


Пинта – 0,565 литра.


Такой пословицы нет. Есть: «Краткость – сестра таланта». (Прим. пер.)


Альгуасил – такое название носили испанские полицейские.


Шатле – Большой Шатле, парижская тюрьма крепость на территории которой находится городской суд, и приемник для предварительного заключения. Расположен на правом берегу Сены. И Малый Шатле – аналогичное сооружение на левом берегу реки у Малого Моста.


Масийон Жан Батист (1663–1742). Католический проповедник. Кардинал, пользовавшийся во Франции XVIII века большой популярностью. Его публичные выступления считались образцом красноречия, а десять знаменитых проповедей под заголовком «Малый Пост», произнесенных перед юным королем Людовиком XV, непревзойденным шедевром. К почитателям его ораторского искусства принадлежал Вольтер.


Малин (Мехельн) – город в Голландии.


Пылающая палата – судебная палата, выносившая приговоры по особо тяжким преступлениям, затрагивающим государственные интересы. Возникла в XVI веке. По одной версии свое название получила благодаря тому, что в ней разбирались дела, связанные с поджогами. По другой – оттого, что помещение, где проходили заседания было драпировано черными тканями и постоянно, (ночью и днем) освещалось горящими факелами. Наиболее нашумевшие процессы здесь проводились в 1679–1680 г.г. под общим названием «Отравления ядами». Вердикты пылающей палаты считались окончательными и обжалованию не подлежали.


acqua toffana – жидкий яд на основе мышьяка. Аква – вода (итал.) Тоффана – имя собственное известной в средние века отравительницы. Чит. Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (глава – «Великий бал у сатаны»).


Франсуа II (1543–1560). Сын Анри II и Екатерины Медичи. Французский король с 1959 по 1960 г.г.


Консьержери – так называлась часть дворца правосудия где с давних времен (1370 г.) находилась резиденция консьержа, (метрдотеля королевского дворца, соединенного со дворцом правосудия в единый комплекс). С 1392 г. Консьержери был превращен в тюрьму, снабженную камерой пыток, после чего обитель монархов была перенесена в другое место. В более поздние времена в Консьержери содержались в заключении Мария Антуанетта, Шарлотта Кордэ, Робеспьер, Дантон и др.


Бисетр – известный дом для престарелых и умалишенных расположенный в одноименной деревне неподалеку от Парижа. Был построен еще в 1285 г. Жаном Понтузом. Бисетр – искаженное английское Уинчестер (Winchester); – Уинсестр (Wincestre); и наконец, Бисетр (Bicetre). При Луи XIII там были госпиталь для раненных. Услуги этого заведения всегда оставались бесплатными. В XX веке имелись службы: 1 хирургическая и 2 педиатрические (Энциклопедия Ларусс 1961 г.).


Das dich der Donner erchlage! – Разрази тебя гром! (нем.)


Авгуры – в древнем Риме прорицатели, предсказывавшие будущее по полету птиц, форме их крыла и даже по аппетиту домашних цыплят. «Авгуры не способны взглянуть друг другу в глаза и при этом не рассмеяться» – заметил Катон, а Цицерон затем его процитировал в своем «Священном трактате», – часть II, глава XXIV. В наши дни это изречение иногда употребляется, когда речь идет о каких то действиях или политическом спектакле, направленном на одурманивание масс.

(Шуляковский В.А)

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
  • 4.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации