Электронная библиотека » Розамунда Пилчер » » онлайн чтение - страница 22


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 18:26


Автор книги: Розамунда Пилчер


Жанр: Современная проза


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 22 (всего у книги 32 страниц)

Шрифт:
- 100% +

И теперь несчастные возвращались домой.

Она вздохнула.

– Я должна пойти туда. Если я этого не сделаю, то до конца жизни не прощу себе. Это было бы чудовищной трусостью.

– Кто знает… быть может, это принесет тебе какое-то облегчение.

– После того что они вытерпели, даже удивительно, как кто-то из них вообще в состоянии сойти на берег…

– Их некоторое время выхаживали в госпитале, как следует кормили. И родных уже известили, что они живы и едут домой.

– Так что я должна делать?

– Облачиться в форму и явиться к девяти часам.

– Куда?

– В часть женской вспомогательной службы на Галле-роуд. Там получишь указания.

– Хорошо.

– Ты у меня молодчина. Выпей еще чаю. Ужинаешь сегодня со мной и с Дэвидом? Я скажу Томасу, что нас будет трое.

На следующее утро, запахнувшись после душа в легкий халат, Джудит села завтракать в одиночестве: Боб и Дэвид Битти уже отбыли на службу. Завтрак ее состоял лишь из грейпфрута и чашки китайского чая – отчего-то у нее не было аппетита. После завтрака она вернулась к себе в комнату. На застеленной свежим бельем постели Томас уже разложил ее чистую форму вместе с ослепительно белыми туфлями и головным убором. Она оделась, и у нее было такое чувство, будто заново повторяется тот день в Тринкомали, когда она, полная щемящих предчувствий, надела чистую форму и поспешила по пыльной дороге на встречу со своим командиром. Так и теперь – снова в бой. Она застегнула пуговицы, завязала шнурки; причесалась и надела шапочку; накрасила губы и подушилась. Потом подумала, не взять ли сумочку, но решила, что не надо. Нет необходимости. К полудню она уже будет дома. Она только достала из кошелька пачку рупий и сунула в карман юбки – на всякий случай.

Когда она вышла в холл, Томас уже ждал ее у открытой двери.

– Хотите, чтобы Азид довез вас? – спросил он.

– Нет, Томас, спасибо, я пройдусь пешком. Тут всего несколько сот ярдов.

– Хорошее дело… то, что вы поддержите дух этих смелых людей. А японцев небо накажет!.. Я бы хотел, чтобы вы сказали бывшим пленникам, что они – храбрые люди.

Смуглое лицо Томаса светилось состраданием, и Джудит до глубины души растрогал его неожиданный порыв.

– Да, Ты совершенно прав. Я им скажу.

Она вышла на улицу, в ослепительный свет и зной, прошла через ворота и зашагала по людной дороге. Вскоре впереди показалось здание, где было расквартировано подразделение женской вспомогательной службы – огромный особняк в два этажа, белый и нарядный, точно свадебный торт, с плоской крышей, увенчанной декоративной балюстрадой. Когда-то здесь жил богатый купец, теперь же дом утратил долю былого великолепия, а окружающий его обширный участок земли с газонами и дорожками застроили жилыми и санитарно-бытовыми корпусами.

Джудит вошла в ворота, молодой часовой поприветствовал ее улыбкой и кивком головы. На посыпанном гравием дворе стоял грузовик, за баранкой сидел матрос, погруженный в чтение старого номера развлекательного журнала «Титбитс». Джудит поднялась по низким ступеньками величественного крыльца и вступила в высокий холл, служивший ныне регистратурой. Здесь стояли письменные столы, стеллажи с ячейками для корреспонденции и уже сгрудилась, ожидая дальнейших распоряжений, кучка девушек из ЖВС. Главная из них была в чине мичмана, рядом стояла старшина – для моральной поддержки. Молодая мичманша пыталась разобраться с именами и количеством присутствующих.

– Всего должно быть четырнадцать человек. А сколько у нас имеется?..

С карандашом в руке она начала пересчитывать присутствующих:

– Один, два…

– Двенадцать, мэм, – доложила старшина, очевидно, куда более толковая, чем ее командир.

– Значит, отсутствуют еще двое.

Тут она заметила Джудит, приставшую к маленькой группе с краю.

– Вы кто?

– Данбар, мэм.

– Откуда?

– Из Тринкомали, корабль «Аделаида». Сейчас в отпуске.

– Данбар… – Мичман пробежала глазами список. – Ага, вот вы. Ставлю галочку. Но одной все еще нет. – Она с беспокойством глянула на свои часы. Возложенная на нее обязанность явно была ей не в радость. – Опаздывает…

– Нет, не опаздываю! – Последний доброволец из списка вбежала в дверь. – Еще только без пяти девять!

Это была маленькая, плотного сложения девушка, загоревшая до кофейного цвета, с веселыми, живыми глазами и вьющимися короткими темными волосами.

– Да? Ну что ж… хорошо. – Ее уверенная манера слегка сбила молодую мичманшу с толку. – М-м,.. Ваша фамилия – Садлоу?

– Так точно. Корабль «Ланка». Меня отпустили на утро.

Наконец было решено, что все в сборе и готовы приступить к выполнению задания. Их проинструктировали относительно того, что они должны делать. Грузовик доставит их в Форт, где высадят бывших узников.

– А почему не на пристани? – спросила одна из девушек.

– Тогда бы нам пришлось организовывать доставку людей в Форт на автобусах. А так они могут дойти пешком до Гордонз-Грин, оттуда рукой подать. Вы их встретите, займете разговором и проводите до места, где поставлены палатки и приготовлено угощение.

– Пиво? – спросила рядовая Садлоу с надеждой.

– Нет, – был бесстрастный ответ. – Чай с булочками, бутербродами и тому подобным. Еще вопросы?

– До каких пор мы должны там оставаться?

– Пока будете чувствовать, что в вас есть необходимость. Не дайте им скучать во время приема. Позаботьтесь о том, чтобы они не чувствовали себя не в своей тарелке.

– Там будем только мы, мэм? – поинтересовалась другая девушка, и в ее голосе прозвучала неуверенность.

– Нет, конечно же, нет. Будут медсестры из госпиталя и служащие из гарнизона. И еще, по-моему, оркестр. А потом, на приеме в палатке, – старшие офицеры всех родов войск, несколько высокопоставленных лиц и священник. Так что вы будете не одни. – Она обвела всех взглядом. – Все понятно? Можете идти.

– И да не оставит нас удача моряков! – закончила за нее рядовая Садлоу, и все рассмеялись, за исключением мичманши, которая сделала вид, что ничего не слышала.

Четырнадцать девушек вышли гуськом в залитый жарким солнцем двор. Матрос-водитель, услышав их голоса, выпрыгнул из кабины и обошел грузовик, чтобы откинуть задний борт кузова и помочь забраться всем, кому требовалась помощь. В кузове они расселись на деревянных лавках вдоль обоих бортов. Когда все оказались в машине, водитель захлопнул и запер откидной задний борт. В следующий миг загудел двигатель, машина тронулась, и, выехала за ворота, они покатили, подпрыгивая и качаясь из стороны в сторону, по Галле-роуд.

Было довольно свежо: парусиновый тент был свернут и кузов – открыт со всех сторон. Джудит и Садлоу залезли в машину последними и сели рядом у самого заднего борта.

– Ну и ну! – вздохнула Садлоу. – Насилу добралась. Пыталась остановить попутку, да не тут-то было, пришлось взять рикшу. Вот почему я чуть не опоздала. – Она посмотрела на Джудит. – Мы ведь не знакомы, верно? Ты из Коломбо?

– Нет, из Тринкомали. Я в отпуске.

– То-то мне твое лицо незнакомо. Как тебя зовут?

– Джудит Данбар.

– А я – Сара Садлоу.

– Приятно познакомиться.

– Не правда ли, эта мичманша была просто жалкая? Беспомощная, как малый ребенок. Я что-то особенного энтузиазма не испытываю. После всего, что этим беднягам пришлось вынести, разве чай с булочками в армейской палатке – это хорошая встреча?

– Я думаю, им сейчас не до веселья.

Позади них в облаке пыли расстилалась обсаженная высокими пальмами Галле-роуд, широкая, заполоненная машинами. Глядя, как она убегает назад, Джудит подумала об отце, о том, как он, живя в Коломбо, ездил этим путем каждый день на работу, в контору компании «Уилсон – Маккинон», и обратно. Она подумала о том, как он умирал в лагере Чанги, в грязи и нечеловеческих условиях, и попыталась припомнить, каким в точности он был из себя, какой у него был голос. Но бесполезно. Слишком много воды утекло. А сейчас как никогда она нуждалась в отцовской поддержке, в том, чтобы ей помогли собраться с духом. «Папа, если ты меня слышишь, – я делаю это ради тебя. Не дай мне оплошать».

Рядом с ней заерзала на жесткой скамье Сара Садлоу.

– Господи, сейчас бы курнуть… – Ее явно одолевала та же тревога, что и Джудит. – Ну и задачку нам задали! Я имею в виду – придумать, что говорить. Легкая светская болтовня вряд ли придется к месту, а я ужасно боюсь гнетущих пауз. – Она задумалась и вдруг нашла блестящий выход: – Слушай, а ведь куда как легче, если нам действовать парами. Если одной больше нечего будет сказать, другая придет на помощь. Что скажешь? Идет?

– Идет, – с готовностью согласилась Джудит, и на душе у нее сразу же полегчало. Сара Садлоу. Более надежной напарницы в трудном деле было бы просто не найти.


Грузовик прогромыхал через мост и выехал на дорогу, бегущую вдоль побережья с восточной стороны Форта. Ярчайшая синева моря уходила к горизонту, ветер с юго-запада гнал нескончаемые вереницы бурунов к берегу, где они с грохотом разбивались о скалы. Машина доехала до мыса с маяком, образующего укрытую от бурь естественную гавань со спокойными водами. Здесь были пирс и слип, а рядом, стоя в идеально ровной шеренге по стойке смирно, выстроился оркестр волынщиков из сикхов[28]28
  Сикхи – последователи сикхизма, направления в индуизме. В индийских частях британской армии служило много сикхов.


[Закрыть]
при полном параде, в великолепных тюрбанах – впечатляющее зрелище. Тамбурмажор, человек выдающегося роста и телосложения, держал огромный серебряный жезл, а на его могучей груди красовалась повязанная через плечо алая шелковая лента, обильно отделанная бахромой.

– Не знала, что сикхи играют на волынках, – сказала Сара. – Я думала, они играют на ситарах и причудливых флейтах для заклинания змей.

– Смотрятся они, однако, недурно, правда?

– Подожду высказывать свое мнение, пока не услышу, как они играют.

Грузовик остановился, задний борт откинулся, и они стали высаживаться. Остальные участники церемонии были уже на месте: офицеры из гарнизона и штаба ВМС, составлявшие официальный комитет встречи, две кареты «скорой помощи» и несколько медсестер в белых платках и хлопающих на ветру передниках.

На некотором расстоянии от берега располагались Часовая башня, административные постройки, здание, принадлежащее короне, различные банки и учреждения. На обширном лугу Гордонз-Грин (традиционное место проведения разных торжественных мероприятий вроде приемов на свежем воздухе во время визитов коронованных особ) виднелись воздвигнутые солдатами палатки защитного цвета. Они были разукрашены флажками, а на верхушке высокого флагштока, возвышаясь надо всем, гордо реял «Юнион Джек» – государственный флаг Соединенного Королевства.

«Орион» стоял на якоре примерно в миле от берега.

– Не правда ли, он смахивает на довоенный туристический лайнер? – заметила Сара. – Какая ирония в том, что в действительности это госпитальное судно и большинство его пассажиров, видимо, едва держатся на ногах от болезней и истощения! О Боже, они уже плывут!..

Посмотрев на море, Джудит увидела три больших шлюпки; огибая мысок, на котором стоял маяк, они направлялись к пирсу. И каждая из них была битком набита людьми, которых расстояние и слепящее солнце превратили в расплывчатую массу цвета хаки с бледными пятнышками человеческих лиц.

– А их, похоже, целая орава, а? – Сара так нервничала, что болтала, не закрывая рта. – Надо сказать, есть в этом что-то странное. Я хочу сказать, что трудно соотнести все ужасы, о которых мы слышали, с такой праздничной обстановкой – флаги, оркестр и прочее. Надеюсь только, они не…

Тамбурмажор не дал ей закончить, выкрикнув свою первую команду; от неожиданности Сара чуть не подскочила. Его явно хорошо проинструктировали насчет того, когда начинать. Жезл его блеснул на солнце, зарокотали барабаны, и все волынщики единым махом вскинули свои инструменты к плечам. Раздался жуткий, какой-то замогильный звук, от которого прошибал озноб, – музыканты надули кожаные мешки своих волынок. Потом они заиграли. И не какой-нибудь военный марш, а мотив старинной шотландской песни.


Лети, прекрасный челн.

Быстрее птицы лети.

Отрока, рожденного быть королем,

В родную страну неси…


– О Боже… – пролепетала Сара. – Надеюсь, я не зареву.

Шлюпки приблизились, теперь можно было различить лица стоявших плечом к плечу пассажиров. Никаких прекрасных челнов тут не было, и уж подавно – никаких юных королей. Простые, обыкновенные люди, пережившие ад, возвращались в нормальный, привычный мир. Но встречать их на берегу звуками волынки!.. Кого-то явно посетило вдохновение. Само собой, Джудит слышала оркестры волынщиков по радио, видела их в хрониках, которые крутили в кинотеатрах перед началом картины. Но никогда еще ей не доводилось быть частью всего этого – видеть все собственными глазами и слышать, как неистовый поток звуков сливается с ветром и растворяется высоко в небесах. От этой музыки – в сочетании со всеми обстоятельствами события – у нее мурашки побежали по спине, а к глазам, как и у Сары, подступили слезы.

Сдерживая их усилием воли, она сказала, стараясь, чтобы голос звучал как можно естественнее и ровнее:

– Почему они играют шотландские песни?

– Видно, ничего другого не знают. Вообще-то, большинство бывших пленных – из Даремского полка легкой пехоты, но есть как будто и «Гордонские горцы».

Джудит встрепенулась.

– Гордонцы?

– Я так слышала.

– Когда-то я знала одного парня из «Гордонских горцев». Он погиб в Сингапуре.

– Может быть, ты встретишь кого-нибудь из его товарищей.

– Я не знала никого из его друзей.

Первое судно подошло к причалу и стало швартоваться. Пассажиры начали организованно высаживаться на пирс. Сара расправила плечи.

– Пошли, хватит прохлаждаться. Настал наш черед. Приятную улыбочку – и вперед!

Они так боялись – а оказалось, все не так уж трудно. Их ждали не пришельцы с другой планеты, а обыкновенные молодые ребята; стоило Джудит услышать их говор с успокоительно знакомыми акцентами Нортумберленда, Камберленда и Тайнсайда, как от ее опасений не осталось и следа. Мужчины были худые-преху-дые, с непокрытыми головами и болезненно бледными лицами, но опрятно обмундированные (Красным Крестом в Рангуне?) в походную зеленую форму и парусиновые туфли на шнуровке. Ни знаков различия и звания, ни полковых эмблем. По двое и по трое они шли по пирсу – медленно, как будто не зная, куда им деваться дальше, но как только одетые в белое девушки из ЖВС и медсестры смешались с их толпой, всякое смущение растаяло.

– Здравствуйте, я – Джудит. Мы рады вас видеть.

– Я – Сара. Добро пожаловать в Коломбо.

– Мы даже оркестр для вас организовали.

– Так приятно вас видеть.

Вскоре вокруг каждой девушки собралось по горстке мужчин, которые явно были рады, что сейчас им скажут, что делать.

– Мы поведем вас на Гордонз-Грин, к палаткам.

– Отлично.

Одна медсестра, пытаясь привлечь внимание, хлопала в ладоши, точно школьная учительница.

– Если кому-то тяжело, нет никакой необходимости идти пешком, вас подвезут.

Однако группа Джудит, в которой набралось человек двадцать, выразила желание идти пешком.

– Хорошо. Тогда идемте.

Неторопливым шагом они двинулись вверх по отлогому склону, идущему от берега. Оркестр играл уже другую мелодию.


Проплыви море, Чарли, гордый Чарли, храбрый Чарли,

Проплыви море, пожми руку Маклину.

А коли устанешь в пути – мы взбодрим твое сердце…


Парень, который оказался рядом с Джудит, сказал:

– Эта сестра, которая в ладоши хлопала… У нас, когда я ходил в школу, была такая же учительница.

– А откуда вы?

– Из Алнуика.

– Вы бывали в Коломбо?

– Нет. Мы останавливались тут на пути в Сингапур, но на берег не выходили. Офицеры выходили, а нас не выпускали. Видно, боялись, как бы мы не дали деру.

– Ей-богу, это было б к лучшему, – заметил другой подопечный Джудит. На шее у него были рубцы, как будто от ожогов, и он сильно хромал.

– Вам не трудно идти? Может быть, лучше поехать на машине?

– Небольшая прогулка не повредит.

– А вы из каких мест?

– Из-под Уолсингема. У моего отца овцеводческая ферма.

– Вы все из Даремского полка легкой пехоты?

– Так точно.

– А есть на борту «Гордонские горцы»?

– Да, но они в самом хвосте. За нами.

– Не очень вежливо получилось, что встречают вас шотландской музыкой. Им бы играть нортумберлендские народные песни. Специально для вас.

– Какие, например?

– Не знаю. Я ни одной не знаю. Другой мужчина выдвинулся вперед.

– А вы знаете «Когда корабль придет домой…»?

– Нет. Извините, я такая невежественная.

– Как, вы сказали, вас зовут?

– Джудит.

– Вы служите в Коломбо?

– Нет, я здесь в отпуске.

– Если вы в отпуске, то что вы здесь, с нами, делаете?

– Отлично провожу время.

Впоследствии, в воспоминании, прием в честь возвращения военнопленных на родину всегда представлялся Джудит чем-то вроде праздника в школе или застолья в саду, какие устраивают в Англии. Пахло притоптанной травой, парусиной и разгоряченными человеческими телами. На лужайке оркестр морских пехотинцев играл веселые отрывки из Гилберта и Салливана. В палатках, где смешались одетые в хаки виновники торжества и важные гости, почтившие прием своим присутствием, образовалась толчея и духота. (Роузмаллионский священник, лорд-наместник Корнуолла и полковник Кэри-Льюис выглядели бы здесь вполне к месту.) Далее – угощение. Стоящие вдоль стенок палатки столы ломились от яств. Булочки, бутерброды, пирожные – все это исчезало с молниеносной быстротой, но тут же пополнялось из какого-то неисчерпаемого источника. Из напитков имелись кофе глясе, лимонад и горячий чай. (И опять же – нетрудно было представить, как у кипящего титана хлопочут над чаем миссис Неттлбед и Мэри Милливей, а рядом миссис Мадж возится с молочниками и сахарницами.)

Палатка настолько переполнилась народом, что к столам стало трудно подобраться, и как только Джудит с Сарой благополучно доставили своих подопечных на место, на них возложили обязанности официанток – нагружать подносы полными тарелками, стаканами и чашками и следить за тем, чтобы никто из гостей не остался обделенным.

Разговор уже бурлил вовсю, стало жарко и шумно. Но вот наконец все насытились и стали по двое и по трое выползать на лужайку, чтобы полежать на траве, покурить, послушать оркестр.

Джудит посмотрела на часы – уже половина двенадцатого. Сары Садлоу нигде не было видно, официанты убирали со столов остатки пиршества. Блузка у Джудит прилипла к спине, делать, в сущности, больше было нечего, и она вышла из палатки, пригнувшись под парусиновым навесом и перешагнув через пару канатов-оттяжек. Она обратила лицо к морю, и его овеяло упоительной свежестью.

Она постояла, вдыхая прохладный ветер и созерцая мирную картину. Газоны Гордонз-Грин; оркестр морской пехоты в парадных белых шлемах, теперь играющий мелодии из оперетты Гилберта и Салливана «Крейсер „Пинафор“»; беспорядочно разбросанные группы отдыхающих мужчин. Затем ее внимание привлекла одинокая фигура; этот человек не захотел прилечь на траву, он стоял спиной к ней, по-видимому, поглощенный музыкой. Она обратила на него внимание, потому что он отличался от остальных. Такой же отощавший, исхудалый, как и прочие, зато одетый не в безликое зеленое обмундирование и парусиновые туфли. На нем были стоптанные армейские ботинки, на темноволосой голове – шотландская шапочка с ленточками. Затасканная рубашка защитного цвета с засученными до локтей рукавами. И килт – килт гордонцев. Истрепанный и полинялый, кое-как подшитый неумелой мужской рукой. И все-таки – килт.

Гас.

У Джудит на миг мелькнула мысль, что это Гас, но в следующую секунду она поняла, что это не может быть Гас, потому что Гас мертв. Погиб в Сингапуре, ушел от них навсегда. Но, может статься, этот человек знал Гаса.


…Я окна вымыл и полы подмел,

Дверную ручку пастой честно тер…

Я драил ее до седьмого, поверите ль, пота,

И вот я – начальник всего королевского флота!


Она направилась через лужайку к шотландцу. Он не слышал, как она подошла, и не повернул головы.

– Здравствуйте, – произнесла она. Вздрогнув, он обернулся, и она увидела его лицо.

Темные глаза, густые брови, бледные, как у мертвеца, щеки, сетка тонких морщин, которых прежде не было. Джудит испытала ни с чем не сравнимое ощущение, будто ее сердце перестало биться и время на мгновение остановилось. Он заговорил первый.

– Боже милостивый, Джудит!

Ох, Лавди, ты ошибалась, ты все это время ошибалась!

– Гас!..

– Откуда ты тут взялась?

– Из Коломбо.

Его не убили в Сингапуре, он не погиб, он здесь, со мной. Живой.

– Ты жив… – выдохнула она.

– А ты сомневалась?

– Да. Я думала, что ты погиб. Все эти годы. Когда я увидела тебя, то была уверена, что это не ты, не мог быть ты.

– Значит, я похож на труп?

– Нет, ты выглядишь прекрасно. – И это было правдой, она не кривила душой. – Ботинки, килт, шапка… Как же тебе удалось их сохранить?

– Только килт и шапку. А ботинки я украл.

– О, Гас…

– Не плачь.

Она шагнула к нему, обвила руками его талию и прижалась лицом к старой, выношенной рубашке. Она чувствовала его ребра и слышала биение его сердца. Он тоже обнял ее, и они просто стояли так, вплотную друг к другу, открытые для взглядов и замечаний посторонних. Джудит снова подумала о Лавди, а потом перестала о ней думать. В этот момент важно было только то, что Гас жив.

Через минуту-другую они выпустили друг друга из объятий. Если кто-то и видел, как они выставили напоказ свои личные чувства, то не обратил на это внимания. Она не плакала, и он ее не целовал. А теперь все было кончено, и всплеск эмоций остался позади.

– Я не видела тебя в палатке.

– Я пробыл там совсем недолго.

– Тебе обязательно здесь оставаться?

– Не обязательно. А тебе?

– Тоже. Когда ты должен вернуться на корабль?

– В три.

– Мы могли бы отправиться на Галле-роуд, где я живу. Выпить или поесть. Времени достаточно.

– Я бы предпочел отель «Галле-Фейс». Мне надо там кое с кем встретиться. Но я не могу добраться туда один: у меня нет денег. Только японские, а рупий нет.

– У меня есть деньги. Я тебя отвезу. Я поеду с тобой.

– На чем?

– Мы возьмем такси. На дороге у Часовой башни есть стоянка такси. Мы дойдем туда пешком.

– Ты уверена?

– Конечно.

– У тебя не будет неприятностей?

– Я ведь в отпуске. Вольная птица.

И они потихоньку ушли. Снова никто этого не заметил, а если и заметили, то ничего не сказали. Они прошли через палатку, теперь уже почти пустую, пересекли лужайку и вышли на Куин-стрит, а оттуда добрались по дороге до перекрестка и Часовой башни. Там стояли допотопные такси; таксисты, завидев их, вскочили на ноги и заспорили, кому достанутся пассажиры, но Джудит с Гасом быстренько сели в стоявшую с края машину, разрешив таким образом все разногласия.

– Знаешь, – сказала Джудит, – я только сейчас поняла, как, должно быть, невероятно трудно выступать свидетелем в суде. Скажем, в деле об убийстве. Ты уверенно клянешься на Библии в том, что видел или не видел человека в какой-то важный момент. Теперь-то я знаю: то, что мы на самом деле видим, зависит от того, во что мы верим или что принимаем за правду.

– Так и со мной, ты хочешь сказать?

– Это не был ты, пока я не увидела твое лицо.

– Наша встреча – лучшее, что произошло со мной за все эти годы. Расскажи о себе. Стало быть, ты в отпуске. Ты не здесь служишь?

– Нет, в Тринкомали. Ты ведь не помнишь Боба Сомервиля, моего дядю? По-моему, ты и не видел его никогда. Он – контрадмирал в штате главнокомандующего. Я сейчас живу у него.

– Понятно.

– Его жена Бидди была сестрой моей матери.

– Была? В прошедшем времени?

– Да. Мои родители находились в Сингапуре, примерно в то же время, что и ты…

– Я знаю. Я встречался с ними один раз в Селаринг-Барракс. Это было накануне нападения на Перл-Харбор, когда мы еще устраивали вечеринки. Что с ними стало? Они уехали?

Джудит покачала головой.

– Нет. Отец умер в Чанги.

– Мне очень жаль.

– А мама с младшей сестрой пытались бежать в Австралию, но их корабль потопили в Яванском море. Им не удалось спастись.

– О Боже, сочувствую…

– Поэтому меня и отправили в отпуск. На месяц. И я приехала сюда, к Бобу. В конце недели мне надо возвращаться в Тринкомали.

– Значит, еще каких-то несколько дней – и я бы тебя уже не застал.

– Похоже, что так.

Такси ехало вдоль края Галле-Фейс-Грин. Ватага мальчишек играла в футбол, самозабвенно пиная мяч босыми ногами. Повернув голову, Гас проводил их взглядом.

– Это не идет ни в какое сравнение, но мои родители тоже умерли. Не в лагере, не в открытом море, а тихо-мирно, в своей постели, а может быть, в больнице или какой-нибудь частной лечебнице. – Он снова повернулся лицом к Джудит. – Старые они были… Я был поздним и единственным ребенком. Наверно, они тоже думали, что меня нет в живых.

– Откуда ты узнал о них?

– От одной доброй дамы в рангунском госпитале. Социальной служащей.

– Неужели ты не мог дать о себе знать… хотя бы отцу с матерью?

– Я тайком послал им письмо из Чанги, но сомневаюсь, что оно дошло. А другого случая так и не представилось.

Такси свернуло в передний двор отеля и остановилось в тени широкого полотняного навеса. Они вошли в длинный вестибюль, заставленный рядами цветущих кустов в глиняных кадках и ящиками-витринами с очень красивыми и дорогими драгоценностями – золотыми цепочками и браслетами, брошками и серьгами с сапфирами и алмазами, перстнями с изумрудами и рубинами.

– Гас, ты говорил, что тебе надо с кем-то встретиться.

– Да, правда.

– С кем?

– Увидишь.

За конторкой стоял сингалец портье. Гас спросил у него:

– Куттан еще работает здесь?

– А то как же, сэр. Он заведует рестораном.

– Нельзя ли с ним переговорить? Я долго его не задержу.

– Сообщить ему, кто хочет его видеть?

– Капитан Каллендер, друг полковника Камерона из полка «Гордонские горцы».

– Хорошо, сэр. Может быть, вы подождете на террасе? – Он указал в ее направлении своей тонкой смуглой рукой. – Не желаете ли перекусить? Кофе глясе или что-нибудь из бара?

Гас повернулся к Джудит:

– Что ты хочешь?

– Лимонад, пожалуйста.

– Лимонад для дамы, а мне – пиво.

– Хорошо, сэр.

Они прошли по блестящему мраморному полу вестибюля на террасу. Гас пошел впереди, выбрал столик, расставил плетеные кресла. Идя за ним следом, Джудит поражалась его спокойствию, хладнокровию, уверенной манере держаться, которая была впитана им с молоком матери и потому неискоренима. Он не просто выжил на бирманской железной дороге – он выжил с достоинством. Отрепья шотландской формы на нем не производили комичного и жалкого впечатления, он носил их с гордостью. Но было и другое. Внутренняя сила, притягательная и вместе с тем грозная. Ей стало немного боязно. Рано или поздно придется сказать ему о Лавди. Она невольно вспомнила, что в древности гонцам, приносившим дурные вести, зачастую отрубали голову, и решила ничего не говорить, пока он сам не спросит.

Когда они расположились на террасе, им принесли напитки. В бассейне под надзором бдительных нянек плавали ребятишки. Ветер шумел в верхушках пальм; вдали, за декоративной балюстрадой в конце сада, синело море.

– Все так же, как было, – сказал Гас. – Ничего не изменилось.

– Ты бывал здесь?

– Да, на пути в Сингапур. Я плыл на транспортном судне из Кейптауна, со мной было еще несколько ребят из нашего полка. Мы сошли в Коломбо и через четыре дня сели на другой корабль. Гуляли тогда напропалую. Вечеринки, девушки… Веселые деньки.

– Капитан Каллендер.

Они не слышали, как он подошел. Гас поднялся.

– Куттан.

Он стоял перед ними, широко улыбаясь, на белой форменной куртке краснели шелковые эполеты, указывавшие на его должность метрдотеля; его волосы были тщательно причесаны и напомажены, роскошные колониального фасона усы выглядели безупречно. В левой руке он держал поднос, на котором стояла бутылка виски «Блэк-энд-Уайт».

– Боже, я не мог поверить своим ушам, когда мне сказали, что вы здесь! Живой и невредимый!

– Рад тебя видеть, Куттан.

– И я вас. Господь очень милостив. Вы прибыли на этом корабле из Рангуна?

– Да, мы отплываем сегодня вечером.

– Я буду смотреть, как ваш корабль уйдет в море. В сумерках будут гореть все огни. Очень красиво. Буду смотреть, как вы уплываете домой.

– А я буду думать о тебе, Куттан.

– Это – бутылка «Блэк-энд-Уайт», которую полковник Камерон просил сохранить для него. Она стояла у меня под замком все это время. – Он оглянулся по сторонам. – Разве полковника Камерона нет с вами?

– Он погиб, Куттан.

Темные немигающие глаза старика подернулись печалью.

– Ах, капитан Каллендер, какие плохие новости!

– Я не хотел уехать из Коломбо, не сообщив тебе об зтом.

– Никогда не забуду те дни, когда вы были здесь с полковником Камероном. Прекрасный человек. – Куттан посмотрел на бутылку виски. – Я был так уверен, что когда-нибудь он вернется за ней, как обещал. Он заплатил за это виски в тот, последний вечер. И сказал: «Куттан, прибереги его для меня. Пусть стоит на льду. Мы еще повеселимся на обратном пути, когда будем возвращаться домой». И вот – он не вернулся. – Он взял бутылку и поставил на стол. – Тогда вы берите ее.

– Я не за виски пришел, Куттан. Я пришел повидаться с тобой.

– Я очень благодарен вам. Вы у нас отобедаете?

– Боюсь, что нет. У меня нет времени, чтобы оценить твои восхитительные кушанья, да и, боюсь, аппетита в настоящий момент тоже нет.

– Вы были больны?

– Теперь уже все в порядке. Куттан, ты человек занятой, я не имею права отрывать тебя от твоих обязанностей. – Он протянул ему руку. – Прощай, старина.

Они пожали друг другу руки. А потом Куттан отступил назад и, сложив ладони вместе, почтительно, с большим чувством поклонился по восточному обычаю.

– Да хранит вас Бог, капитан Каллендер.

Когда он ушел, Гас сел на свое место и поглядел на бутылку виски.

– Придется раздобыть какой-нибудь пакет или корзинку. Не понесу же я ее на борт «Ориона» на глазах у всех.

– Мы что-нибудь найдем, – пообещала Джудит. – Привезешь это виски с собой в Шотландию.

– Уголь в Ньюкасл[29]29
  «Возить уголь в Ньюкасл» соответствует русскому «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл – центр английской угольной промышленности).


[Закрыть]
.

– Что будет, когда ты вернешься домой?

– Точно не знаю. Доложусь в полковом штабе в Абердине. Пройду, видимо, медицинское обследование. Потом – отпуск,

– Ты был очень болен?

– Не более, чем остальные. Авитаминоз, дизентерия, кожные язвы и нарывы, плеврит, малярия, холера. По приблизительным подсчетам, умерло шестнадцать тысяч британцев. Те, кто сошел сегодня на берег, – это лишь треть от общего числа пассажиров «Ориона»; остальные слишком слабы и были вынуждены остаться.

– Ты не хочешь рассказать? – О чем?

– О Сингапуре, о том, как все началось. Я получила тогда письмо от мамы, последнее письмо… Но оно ничего, в сущности, мне не сказало, у меня осталось только впечатление хаоса и смятения.

– Именно так все и было. Через день после нападения на Перл-Харбор японцы вторглись в Малайю. Гордонцы заняли оборону на побережье, но в начале января нас оттянули в глубь страны, и мы соединились с австралийской бригадой. К февралю мы отошли назад на остров Сингапур. Кампания была обречена на провал, у нас не было поддержки с воздуха, имелось всего лишь около ста пятидесяти самолетов – основные силы ВВС находились в Северной Африке. И потом эти беженцы. Все буквально кишело ими. Нас в качестве арьергарда послали на Дамбу. Мы удерживали позицию в течение трех-четырех дней, причем с одними только винтовками – снаряды кончились тут же. Поговаривали о бегстве на Яву или еще куда-нибудь, но все это были одни разговоры. А потом, через неделю после вторжения на остров, японцы добрались до водохранилищ, снабжающих Сингапур пресной водой. В городе оставалось не меньше миллиона человек, а японцы отключили водопровод. Это был конец. Капитуляция.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 | Следующая
  • 4.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации