Текст книги "Бухарские миражи"
Автор книги: Голиб Саидов
Жанр: История, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 35 страниц)
Часть VI – Этнография и фольклор
Крупицы бухарского фольклора
Здесь и далее – картинки Ганиджана Саидова. Перо, тушь, бумага.
Касе ки надонад ҷои бастани хари худ,
Ҳам гардани хар бандат-у, ҳам гардани худ
(из бухарских пословиц и поговорок)
Кто не знает, где и как привязывать своего осла,
Пусть обмотает верёвкой за шею и осла, и себя.
(«Дуракам закон не писан, если писан, то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так,
потому что он дурак»)
Мы не перестаём поражаться тому факту, что бухарский фольклор жив и по сию пору. Казалось бы, что только не предпринималось завоевателями (а потом и так называемыми «освободителями») для того, чтобы стереть эту уникальную цивилизацию с лица Земли: свергли государственность, изъяли письменность, объявив её контр-революционной, поменяли алфавит, почти полностью уничтожив родной язык…
И – тем не менее – Бухара всё ещё жива. Она сохраняет и передаёт своё творческое наследие из поколение в поколение лишь по остаточному принципу: в основном, по колыбельным песням, что продолжает петь нам мама, а также, благодаря изустной памяти той части бухарской образованной прослойки, что чудом сохранилась вплоть до наших дней.
Память. Вот, пожалуй, самое главное, что продолжает подпитывать корни народа, лишившегося всех своих законных привилегий. И – наверное – следует добавить к памяти ещё пару составляющих – любовь к книгам и к неравнодушие к собственной истории. Ибо без образования, осознания и анализа собственных корней, человек превращается в зомби, которого легко можно запрограммировать на что угодно.
Вот почему, мы искренне радуемся, когда по-приезду в Бухару, совершенно случайно натыкаемся на интересных людей, общение с которыми переворачивает душу наизнанку, заставляя заново переосмыслить и понять – какое же богатство, откровенно говоря (выражаясь языком А. Галича), мы профукали, прозюзюкали, прозябали. Впрочем, чего уже теперь плакаться в жилетку: заслужили, наверное…
Одним из очередных наших собеседников оказался потомственный коренной житель Бухары – Фазылов Салим. Простой и скромный (впрочем, это отличительная черта многих истинных бухарцев), он – как ходячая бухарская энциклопедия – доверху набит теми знаниями, что испокон веку передавались нам, начиная с Рудаки, Дакики, Фирдоуси и заканчивая такими личностями, как Джами, Навои, Бедиль… И мы с радостью делимся всем тем, что нам удалось записать на диктофон в ходе нашего кратковременного общения.
Ниже, представляем лишь самую крохотную часть из того обширного и богатого наследия наших предков, которые знали истинную цену жизни, умели наслаждаться ею и бережно передавали свой накопленный жизненный опыт последующему поколению. Каюсь: мы не поэты, а потому просим снисхождения за то, что взяли на себя смелость, перевести отдельные обрывки народного фольклора на русский язык с тем, чтобы и российские читатели смогли восхититься специфической образностью и красотой восточной лирики, а также, поразиться отдельным уникальным и своеобразным высказываниям, пословицам и народным поговоркам.
Однако, сразу же вынуждены предупредить читателя, что представленную подборку не следует рассматривать как типичную классическую восточную лирику, ибо, как и всякая поэзия, она разделяется на два основных вида: на так называемую высокую и утончённую суфийскую литературу, которая полна аллегорических образных выражений, со множеством глубоких смыслов и скрытых подтекстов, доступных лишь для подготовленной (как правило, высоко образованной и элитарной) прослойке общества, и – собственно – на литературу, предназначенную для развлечения и воспитания обычного «пипла», то есть, народный фольклор, где – чаще всего – можно встретить сатирические эпиграммы, остроумные высказывания по тому или иному поводу, пародии, а порою и злые насмешки, которые вполне понятны для простого люда (ремесленников и обычных дехкан). Одним словом, всё аналогично и идентично тому, если в качестве примера обратиться к русской (английской, французской…) или любой другой литературе.
Тем не менее, не стоит принижать и недооценивать его (т.е. второй тип), ибо и в нём достаточно часто можно найти немало «жемчужин» и прочих драгоценных камней, в виде метких психологических наблюдений и высказываний, граничащих на грани афоризмов. Так что – приятного вам чтения!
В заключение, как всегда, особую признательность и благодарность (за помощь при переводе), мы приносим своим родным и близким: прежде всего, Хасанову А. и Хасанову Т.
ххх
Навистам ман дар ин девори хона
Бимонад аз мани бечора нишона:
Агар пурсанд ки, «Ин мискин гуҷо шуд?»
Гўед: «Гуреза шуд аз даври замона.»
Решился написать и я, на стенах собственного дома,
Дабы оставить память о себе потомкам и знакомым:
Ежели спросят вас: «Куда бедняк девался?»,
Скажите, убежал он прочь, не разгадав сего фантома.
ххх
Лаззати дунё – зану, дандон бувад.
Бе ҳар ин ду, зиндаги – зиндон бувад.
Вся прелесть жизни в том и состоит, чтобы иметь красивую жену и зубы.3838
Подразумевается, возможность принимать пищу.
[Закрыть]
Без женщины и без зубов, то – всё равно, что жить в тюрьме и в муках.
ххх
Ҳар кас аз сухан хабар надорад
Ба чақ-чақу садояш асло асал надорад.
Бо ҷохилон нашояд аз шеър сухан намудан,
Чойи гавхарфурўши – бозори хар набошад
И два варианта перевода:
1. Тому, кому и невдомек правила общения,
С его уст и льются – несладкие изречения.
Не стоит с невеждами про стих беседы вести,
Ведь на ослиный базар – жемчуга не нести.)
/А. Хасанов/
2. Напрасный труд общаться с тем из нас,
Кто туп в беседе и не разбирается в стихах
И разъяснять природу львов глупцу – негоже,
Жемчужный ряд и скотный рынок – не одно и то же.
/Г. Саидов/
ххх
НАДЁЖНЫЙ РЕЦЕПТ
Здесь стоит немного остановиться, дабы пояснить последнее четверостишие на наглядном примере. Как сказывается в одной из народных бухарских баек, один из подобных персонажей (глупец, простофиля, неуч…), гуляя бесцельно по восточному базару, очутился случайно в том секторе рынка, где торговали благовониями, специями и разными травами. И, проходя между рядами, так надышался исходящими ароматами, что у несчастного закружилась голова и он упал без чувств.
Тут же, продавцы, побросав свои товары, кинулись на помощь человеку. И, дабы привести последнего в чувство, стали подносить к его носу различные чудодейственные травы, ценные снадобья, настойки и даже семена мускуса благородного, обладающие всесильной мощью и потому, очень дорого стоящими. Однако всё было бесполезно.
Мимо проходил один известный старец-учёный. Прознав о том, что произошло, он влез в гущу толпы и, бросив свой намётанный взгляд на лежащего, гневно прикрикнул на продавцов благовониями:
– Что вы делаете, безумцы! Вы его неправильно лЕчите: к чему напрасно размахивать перед носом такого человека столь дорогими травами и пряностями? Разве вы не знаете, что есть только одно-единственное средство, способное привести его обратно в чувство?
– Какое?! – чуть ли не хором воскликнули изумлённые торговцы.
– Дайте ему срочно понюхать ослиного навоза от своего ишака и он тотчас же вскочит!
ххх
Одамият на ба нутқу, на ба ришу, на ба ҷон:
Тўтиям нутқу, бузам ришу, хар ҳам – ҷон /дорад/.
Достоинство человека (заключается) не в речи, не в бороде, и не в душе:
Попугай (также) умеет говорить, козёл – носит бороду, а осёл – живая сущность.3939
То есть, и у осла бьётся сердце.
[Закрыть]
ххх
То тавони дар ҷахон чорто чизе мода хар:
Модиёну, мокиёну, модагову, мочахар.
До скончания века, покупая живность,
Отдавай предпочтение четырём самкам:
Лошади, курице, корове и ослице.
ххх
Муллоҳо мурдан-у, ту мулло шуди,
Аз кадом кунҷи лаҳат пайдо шуди?
Муллы умерли, и ты вдруг муллой назвался,
Из какого угла могилы ты только откопался?
ххх
Порна ҳамма айш-у комрони
Им сол – зиққи-ю хаста ҷони.
Порна – гўш ба тарона
Им сол – шатта-ю фиғона.
Порна рўи ляъли аз шакар пур,
Им сол зи хун чашми тар пур.
Порна сари ман ба зони ёр,
Им сол – хар-и ман да кунҷи девор.
Дастур-и ҷахон, барродар, ин аст:
Айшаш ҳамма хоб-у, ғам карин аст.
В прошлом – веселились, ели-пили, не спеша,
А сегодня – в грустном одиночестве душа.
В прошлом – танцы, песни, без скончания,
А сегодня – лишь шлепки, побои и страдания.
В прошлом – губы сахарные все в меду от грёз,
А сегодня – мокрые глаза полны кровавых слёз.
В прошлом – прислонял я голову к коленям милой,
А сегодня – мой осёл в углу несчастный и унылый.
Познанье мира в том и состоит, мой друг,
За колесом веселья, следует печали круг.
ххх
СВОЙ СРЕДИ ЧУЖИХ…
Достаточно часто, восточные монархи имели обыкновение, приближать к себе различного рода неординарных личностей – выходцев из простого люда – с тем, чтобы потом, при всяком удобном случае, представить их мишенью для потешения и смеха. Одним из таких приближённых к государю особ являлся некий грузный богатырь, за которым, в силу его громадной комплекции, закреплена была кличка «Гав» («Бык»).
И вот однажды по весне, прогуливаясь с многочисленной свитой в окрестностях своих владений, падишах заметил в поле одного дехканина, который буднично вспахивал участок, закрепив плуг к парочке здоровенных волов. Через какое-то время, крестьянин остановил волов и, сняв с них ярмо, дал им возможность немного отдохнуть.
Правитель же, задумав поглумиться над своим телохранителем, обратился к нему с такой речью:
– «Бык», иди-ка расспроси своих сородичей: о чём они там так мирно беседуют?
Некоторое время спустя, находчивый богатырь возвращается и передаёт царю подслушанную беседу двух быков:
– Они откровенно недоумевают, показывая на меня: «Как это такого быка, принебрегая обществом своих собратьев, угораздило примкнуться к стаду каких-то ослов?»
ххх
Ҳафт ҳазор-у ҳафтсад-у ҳафтод-и ҳафт хишт-и тилло
Сар-у фуда дар гумбази Оға Али Нусиб Ризо
Ҳар касе як хишт барканат аз хонадони мустафо,
Ҳар ду чашмаш кўр гардад, ҳар ду дасташ муфтало.4040
Якобы, именно это четверостишие можно обнаружить среди надписей в комплексе мавзолея. Мечеть Имама Али, расположенная в Эн-Наджафе, (Ирак), является усыпальницей Али ибн Абу Талиба, ближайшего сподвижника, двоюродного брата и зятя пророка Мухаммада. Мечеть была первоначально построена в 977 году над могилой Али. Позднее была уничтожена пожаром и восстановлена в 1086 году, а после – в 1500 году. По утверждению преданных паломников, 7777 плиток из чистого золота покрывают купол мечети. По шиитской традиции мечеть является местом погребения Адама и Ноя.
[Закрыть]
Из семи тысяч семьсот семидесяти семи золотых кирпичей
Выложен купол над могилой Ога Али Нусиба Резы.
Кто посмеет выдернуть хотя бы кирпич из дома избранного,
Пусть ослепнут его оба глаза и отсохнут обе руки.
ххх
Гул-и ки бў надорад, ба вай чаман ҳайф,
Касе ки фаҳм надорад, ба вай сухан ҳайф,
Дил-и ки дард надорад, ба вай бадан ҳайф,
Сар-и ки саҷда надорад, ба вай кафан ҳайф.
Цветку без запаха и аромата, в саду не место,
Вести беседу с глупым – несерьёзно и неинтересно.
Бесчувственному сердцу – тело вовсе бесполезно,
Прожившему в безверии – тому и саван неуместен.
ххх
Ҷумла буданд камбағалоҳои даҳан-калон:
Дар киса як пул несту – такаббур то осмон.
Аз бепулия намуда қавақҳошон варам,
Да куни ору-номусашон оти қоқаранг4141
Возможно – «оти каҳарранг» – аспи рангаш зардчаи сафедтоб (аспи саманди пастранг); либо – «оти кўкаранг» – означает лошадь серовато-голубого цвета; либо – «оти қоқаранг» – аспи қоқи лоғар – худая, истощённая кобыла; (источник: Айни, Произведения, т.12,стр. 155)
[Закрыть]
(Подстрочный перевод:
Также были бедняки …, гордые, хвастливые.
Ни гроша в кармане, но амбициозные.
От безденежья у них, аж веки опухшие,
И в придачу к совести – конь полуживой.)
Есть (в мире) категория нищебродов-горлопанов,
Нет ни копейки, но – высокомерие выше всяких планов.
Опухли веки их от осознания своих пустых карманов,
И к совести в придачу – едва живая кляча в виде их самообмана…
ххх
Одамиро одамийят лозим аст:
Чўби сандал бў надорад – ҳезум аст.
Человеку свойственно нуждаться в человечности:
Сандал без аромата, то – дрова в пожаре вечности
ххх
ОФАРИН!
Всякий раз, услышав от своего собеседника очередное новое четверостишие или мудрую поговорку, я реагировал восторженно и эмоционально.
– Офарин! («Браво!», «Превосходно!») – вылетало из меня почти беспрестанно.
На что мой собеседник тут же привёл очередную историю, связанную с этим восклицанием.
Как известно, в древние времена, редко кому из простых смертных выпадал шанс, лицезреть самого правителя, а уж, чтобы удостоиться личной аудиенции – это уже несомненно можно было считать вершиной удачи и везения.
Хорошо, если государю хватало терпения, выслушать такого счастливчика до конца, благосклонно склонив свою корону на бок. И уж совсем являлось триумфом, ежели слова оппонента, вызывали у царя особый интерес и живой отклик. Приводя его, в особых случаях, в восторженное изумление и заставляя даже воскликнуть «офарин!».
После чего, находившийся всегда подле своего патрона хранитель казны, в ответ развязывал мешочек и, извлекая оттуда золотую монету, одаривал ею везунчика, сумевшего вызвать столь невероятный восторг у царя.
Однажды падишах, совершая в окружении многочисленной свиты традиционную прогулку по окрестностям своих владений, заметил в поле убелённого сединами аксакала, который вырыв ямку, пытался посадить в землю саженец. Монарх был откровенно удивлён, застав старика за таким занятием, а потому, подъехав поближе, вопросил:
– Что ты делаешь?
Старец невозмутимо ответствовал:
– Сажаю деревце…
На что падишах, вскинув брови:
– А сколько тебе лет?
– Девяносто два…
– Иби-и… (междометие, в данном случае, выражающее крайнюю степень изумления: «ничего себе», «вот это да-а…») – не смог удержаться правитель. – Когда же ты собираешься отведать плодов от этого дерева?
– Люди (жившие до нас) посадили, мы – отведали. – пояснил старик – Мы (теперь) сажаем, а люди (потомки) – вкусят плодов нашего усердия.
– Офарин! – воскликнул государь.
В ту же секунду, казначей, не мешкая, достал из мешочка золотую монету и вручил её почтенному аксакалу. На что дехканин, мгновенно оценив ситуацию, продолжил, обращаясь к своему владыке:
– Люди посеют и ждут до созревания плодов почти год, в то время, как я – посеял и тут же пожал обильный урожай.
– Офарин! – не удержался правитель, сражённый столь меткой метафорой.
Казначею же, ничего другого не оставалось, как снова полезть «в закрома» за золотым динаром.
– О! – тут же отреагировал ушлый старик – Обычные люди, как правило, получают один урожай в год, а мне посчастливилось собрать аж сразу два урожая!
– Офарин! – вновь воскликнул падишах, откровенно восхищаясь находчивостью, остроумием и предприимчивостью своего поданного.
После чего, несчастный казначей, в очередной раз расплатившись со сметливым и умным аксакалом, обхватил свои уши обеими руками и поспешно скрылся в толпе свиты повелителя, дабы избежать оскудения казны.
Тўй (свадьба)
Бухарская невеста
Вступление– Отставить!
– Товарищ Сухов, я ведь по-серьезному.
Мне бы только разок вглянуть на неё.
А то – женишься, а там вдруг крокодил
какой-нибудь.
(Из к-ф «Белое солнце пустыни»)
Тўй (свадьба) – это, пожалуй, самое важное событие в жизни любого человека, вне зависимости от национальности, цвета кожи и вероисповедания. В Бухаре же, свадьбу молодожен можно без преувеличения отнести как к самому главному празднику, обставленному множеством дополняющих друг друга церемоний и обрядов, совокупность которых, собственно, и составляет само понятие тўй, то есть свадьбу.
Следует особо подчеркнуть уникальность данного обряда, поскольку нигде более в Средней Азии вы такого не встретите.
Скажем больше – именно в силу того, что Бухара (наравне с Самаркандом) на протяжении всей своей тысячелетней истории (за исключением последних ста лет) всегда играла ключевую и доминирующую роль в среднеазиатском регионе, являясь законодательницей мод и нововведений в любых отраслях человеческой деятельности (культуры, искусства, промышленности и т.д.), становится вполне логичным и объяснимым тот факт, что все существующие «институты», сложившиеся на территории современной Центральной Азии были сформированы во многом именно благодаря этим центрам. И прежде всего это касается, конечно же, фольклора и этнографии. Именно бухарский фольклор в той или иной мере повлиял на становление, развитие и закрепление отдельных обрядов на сопредельных территориях.
Довольно часто, находясь в кругу друзей и просто – знакомых, нам не раз доводилось слышать примерно следующую общую характеристику, даваемую в целом бухарской свадьбе неискушенным обывателем:
«Бедный и несчастный народ, лишенный радостей цивилизации, весь смысл которого заключается в том, чтобы всю свою жизнь горбатиться и копить деньги (много денег!) на то, чтобы потом спустить их, сначала на свадьбу первого своего ребенка из многочисленного потомства, потом – второго, третьего и… так далее, до самой своей смерти, отказывая себе во всех жизненных удовольствиях, урезая и ущемляя себя во всем ради благополучия детей, и лишая себя достойной человека жизни».
Раньше я пытался спорить с подобными людьми, доказывать им, что это вовсе не так, что это слишком поверхностный и упрощенный подход, что для того, чтобы понять другой народ и другую культуру, необходимо взглянуть на него изнутри, пожив среди него хотя бы какое-то время, и так далее. Но очень скоро я понял и уяснил для себя одну простую вещь: настоящий человек, уважающий себя и знающий историю своего собственного народа, никогда не позволит себе опуститься до того, чтобы свысока и осуждающе смотреть на чуждую ему культуру другого народа, а прежде всего, попытается понять и принять эту культуру, обогатив, тем самым, свой собственный кругозор. Те же, кто позволяет себе, делать скоропалительные выводы и давать поспешные и поверхностные оценки, только обнажают свой скудный духовный мирок, свою ограниченность, а потому мне их искренне и по-человечески просто жалко.
Ведь это так должно быть интересно: побывать на национальной свадьбе другого народа, посмотреть новые и незнакомые церемонии, понять их смысл и истоки, сравнить со своей культурой. Так давайте, и мы потихоньку прошмыгнем на одну из таких свадеб и окунемся с головой во все тонкости и нюансы бухарской свадьбы. Вернее, не «прошмыгнем», а мы вполне официально приглашаем и говорим вам: «Хуш омадед!» («Добро пожаловать!»).4242
Здесь и далее, комментарии к сноскам: авторы умышленно приводят именно ту разговорную речь, которую можно слышать в Бухаре сегодня и которая, порою, в достаточно сильной степени отличается от литературной нормы. Впрочем, откуда было взяться этой норме, если последняя таджикская школа была благополучно прикрыта в конце 80-х годов прошлого века.
[Закрыть]
Любая свадьба начинается со сватовства. Правда, этому этапу предшествует любовная прелюдия двух молодых людей, впервые увидавших друг друга. А бывает, что их знакомят заочно сами родители или ближайшие родственники одной из сторон (чаще – со стороны жениха).
Следует подчеркнуть, что одной из добродетелей, внушаемых ребенку с детства, является скромность и сдержанность, более приличествующая девушке, а потому проявлять инициативу – прерогатива скорее сильного, нежели слабого пола. Впрочем, я особо не удивлюсь, если сегодня меня кто-либо опровергнет. «Сегодня» я уже ничему не удивлюсь. Но, следуя своему изначально задуманному плану изложения, я все время буду приводить примеры из прошлого, подчеркивая – как это делали наши бабушки и дедушки, то есть, как это было изначально. А параллельно буду приводить примеры сегодняшнего отношения к тому или иному этапу обряда. Полагаю, что это будет интересно и даже в чем-то поучительно не только российскому читателю, но и молодому поколению бухарцев, некоторые из которых, в погоне за «современностью», извращают отдельные моменты, полностью, при этом, искажая первоначально заложенный смысл того или иного обряда.
Естественно, как и во всякой семье, бывало всякое. Бывало, что девушка могла перечить отцу, не разделяя его выбора, бывали и трагедии. Словом, почти точно так же, как и в славном дореволюционном российском государстве: в великокняжеской семье – одни «погремушки», в дворянской – другие, и так далее, до самого низшего сословия. Правда, дабы не быть уличенным в необъективности, сразу же поправлюсь: ну, не совсем «почти точно так же», поскольку мусульманский кодекс и ряд не писаных законов, сложившиеся с незапамятных времен и регламентирующие взаимоотношения в семье и правила поведения в обществе, естественно, не могли не наложить своеобразного отпечатка на культуру народа в целом.
Однако, вернемся к сватовству.
А происходит это следующим образом.
Мать потенциального жениха с кем-либо одной из своих родственниц (достаточно бойкой, энергичной и желательно – уважаемой в городе женщиной) готовятся совершить свой первый визит к дому предполагаемой невесты. Для этого они берут немного сладостей (примерно с килограмм конфет, карамелек…) и подойдя к намеченному дому стучатся в дверь. Хозяева дома, как правило, ничего не подозревают (сейчас, чаще всего уже знают заранее).
– Мебахшед, як куль об метед ми? Ташна мондаем. («Извините, не могли бы вы дать нам глоток воды? Жажда замучила.» – тадж.) – улыбаясь вопрошают пришедшие.
– Иби-и!4343
Междометие, выражающее крайнюю степень удивления (или: радости, смущения, разочарования – в зависимости от конкретной ситуации). Приблизительный аналог русскому слову «Ой».
[Закрыть] Дароетон, дароетон, хуш омадетон! («Ой, заходите, заходите, добро пожаловать!») – опомнившись после секундного замешательства, приглашает их в дом хозяйка, уже сообразив, из вышесказанного – с какой целью заявились гостьи (ну, какой идиот со стороны зайдет к вам домой только для того, чтобы утолить свою жажду?!).
Однако, этикет обязывает сдержанно пригласить гостей в дом и напоить их.
Первый визит длится обычно не более 10 – 15 минут. Мать будущего жениха произносит примерно следующую фразу:
«Мо ба иззати шумо омадем. Духтаратона барои писарамо ният карда омадаем.» Приблизительный смысл таков: Мы пришли к вам с уважением. У вас есть дочь, у нас – сын. Мы хотели бы испросить вашего согласия на ее удочерение. Одним словом, почти так же, что и на Руси: «У вас – товар, у нас – купец»…
Выслушав гостей, хозяйка отвечает примерно следующим образом:
«Всё это, конечно, хорошо и мы рады вашему приходу. Но у дочери есть брат, есть отец. Мы должны обсудить ваше предложение. Это требует некоторого времени.»
Сразу давать положительный ответ (даже если вы и очень рады такому союзу) не в правилах этикета: сваты обязаны придти хотя бы ещё два-три раза.
– А вы не боитесь, что второго или третьего раза может не быть? – поинтересовался я.
– Сейчас уже с первого раза соглашаются – заливаясь смехом, ответила мне старшая сестра.
Во время этих визитов будущая невеста не должна показываться на глаза гостей, а тщательно скрываться в своей комнате4444
В других регионах Средней Азии это условие может быть необязательным. Авторам рассказывали, что в Ташкенте, например, будущая невестка обязана вынести и поставить перед гостями чайник зеленого чаю. Очень возможно, что в Самарканде – городе богатых традиций – существует свой отличительный элемент.
[Закрыть].
Краткий визит заканчивается тем, что гости обещают прийти за ответом ещё раз (примерно через неделю). Кстати, мы забыли упомянуть о таком немаловажном моменте, как выбор дня недели для подобных визитов. Это обязательно должна быть среда (чоршанбе, «чош шавад» – букв. пусть всё будет в изобилии).
Ко времени повторного визита хозяева, посовещавшись с дочерью и придя на семейном совете к определенному мнению, должны уже вежливо, но четко дать ответ. Если это отказ, то обставляется он в максимально вежливой форме, с приблизительно такими причинами: «она еще очень молода», «ей необходимо сначала закончить колледж, институт» и так далее. В любом случае, отказ не принято высказывать в резкой и категоричной форме.
Во время второго визита, хозяевами уже накрывается стол скатертью («дастархоном»), предлагаются какие-либо сладости к чаю, а также готовится какой-нибудь легкий обед. В ходе беседы гостям становится окончательно ясна принципиальная позиция хозяев дома, а следовательно и девушки. Этот визит длится по времени немногим более, чем первый. Мы будем исходить из того, что ответ дан положительный и поэтому пойдем дальше.
Третий визит наносится к определенной дате, которая оговаривается и согласуется обеими сторонами. Сторона жениха готовит два подноса («лаъли»)4545
«Лаъли» – это традиционный атрибут многих празднеств. Без него не обходится почти ни одно мероприятие. На обычный медный (или иной) декоративно разукрашенный поднос кладут две (или – четыре, но обязательно – четное количество) лепешки, испеченные в домашнем тануре (специальной печи); сверху, в целлофановом пакете – отрез какого-либо материала (чем торжественнее значимость происходящего, тем дороже и богаче ткань); сбоку или вокруг рассыпают сладости: парварда (мучная кондитерская сладость), леденцы, различная халва и всевозможные конфеты. Затем этот поднос ставят на скатерть-дастурхон и все четыре конца скатерти поочередно складывают (собирают) на верху подноса. Для прочности иногда верхушку скрепляют обычной булавкой. Все – «лаъли» готово. Нести его поручают обычно молодым юношам.
[Закрыть], состоящих, как правило, из лепешек, сладостей и отреза ткани. Каждый поднос заворачивается в отдельную скатерть (дастархон) и доставляется к дому невесты. Хозяева принимают оба подноса, а взамен возвращают один, состоящий примерно из того же набора. В этом, по нашему предположению, есть скрытый подтекст: в дальнейшем, когда уже сторона невесты придет по приглашению родителей жениха в дом последнего, оставшийся не возвращенный поднос служит как бы поводом для того, чтобы совершить обратный визит (что-то вроде следующего: «вы забыли у нас свой поднос»).
Само принятие «лаъли» является уже неофициальным согласием со стороны невесты. Вслед за этим, бабушка или мама невесты печет санбўсу – слоеные пирожки с мясом (кстати, именно от бухарской санбўсы и происходит укороченное и довольно распространённое «самса») – и наносит обратный визит вежливости дому жениха. Смысл этого заключается в том, чтобы под предлогом якобы оставленного ляъли, прийти и посмотреть: каков дом жениха, каково социальное положение, каков достаток, наконец, что собой представляет непосредственно сам претендент на руку дочери, то есть жених.
– А вдруг он окажется косым, хромым или кривым – справедливо заметил один из нас. – Неужели уже нельзя дать «задний ход» делу?
– Можно. – успокоили нас – Ведь в том и заключается весь смысл ответного визита, чтобы посмотреть как на самого предполагаемого жениха, так и на семью, в которой он живет. И если выявятся какие-либо физические недостатки или иные изъяны, которым подвержен претендент, то отказ еще вполне возможен, поскольку официального согласия еще никто не давал. Оно еще впереди…
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.