Текст книги "Путешествия по Африке"
![](/books_files/covers/thumbs_240/puteshestviya-po-afrike-11865.jpg)
Автор книги: Василий Юнкер
Жанр: Зарубежные приключения, Приключения
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 21 (всего у книги 46 страниц)
Тем временем от мангбалле приходили один за другим послы, которые высказывали подозрения Мамбанги. Даже моя просьба отослать с Адатамом некоторые, самые необходимые вещи сделала его еще более подозрительным. Он находился в заблуждении, полагая, что в нашем лагере каждое распоряжение исходит от меня. Поэтому, чтобы разведать мои истинные намерения, он, по обычаю страны, запросил судьбу, обращался за советом к «бенге», для чего был зарезан специальный петух. Приговор был: «виновен»; таким образом укрепилось подозрение Мамбанги, что я питаю против него враждебные намерения. После этого для них уже не было ни малейшего сомнения, и княжеский посол с ханжеской серьезной миной положил к моим ногам два куриных крыла как corpus delicti (сумма улик), но прежде чем я узнал, в чем собственно дело, произошел бесконечный палавер с Земио, и лишь к концу его мне перевели фатальное «виновен». После этого я в длинной язвительной речи отчитал всю компанию. Я говорил, что данное мною слово более достойно доверия, чем все их «бенге» и «мапинге» (тоже род оракула) и чем весь их кровообмен. Дело в том, что пока я говорил, вблизи меня производился обмен кровью между людьми Земио и Мамбанги. Впрочем, добавил я, больше не нужно слов. Раз курица издохла, я теперь для них являюсь человеком вне закона и должен опасаться быть убитым при вступлении в их страну. Поэтому я, не переходя через реку, просто возвращусь назад. Они, видно, не ожидали этого, и послышались возражения.
Между тем, едва я вошел в свою хижину, как Адатам, тем временем вернувшийся от Мамбанги, последовал за мной и, horribile dictu (страшно сказать), подал мне также два куриных крыла. Он ничего не знал о первом оракуле, а эти крылья взял от курицы, точно так же подвергнутой испытанию и умерщвленной, которая якобы возвестила, что произойдет со мною на избранном пути. Мамбанга полагал, что я переправлюсь через реку и буду воевать с абармбо. Отсюда, по его мнению, логически следовало, что я там буду убит; поэтому он через моего слугу настоятельно предупреждал меня, чтобы я не шел к абармбо, а лучше явился бы к нему. Противоречия в высказываниях людей, постоянные увиливания от ответов на вопросы, боязнь и недоверчивость всех, включая людей Земио и его самого, сделали переговоры бесплодными, исчерпали мое терпение, и пребывание у реки Уэле опротивело мне.
Мамбанга не отослал мне вещей, в которых я нуждался, но велел передать, что пошлет мне их ночью, чтобы его подданные, особенно женщины, не видели отправки вещей назад, потому что иначе они будут подозревать, что мы замышляем против них нечто враждебное. Но все это была сплошная ложь, и я должен был на следующий день в долгом палавере с братом Мамбанги еще раз вымаливать мое имущество. При этом я ему доказывал, что у меня совсем не было больше свечей для фонаря, масла для лампы, мыла, белья, и отпустил его, наконец, с настоятельным требованием доставить все это сюда. Адатама я отправил туда еще вчера, чтобы по возможности устранить всякое подозрение, так как он знал, как найти все нужное мне. Однако, несмотря на это, я получил только немного табаку и соли, к чему Мамбанга прибавил немного зерна и несколько кур.
Уже четыре дня мы находились у реки Уэле, а Земио все еще затягивал наступление. До сих пор люди по обе стороны реки только обменивались руганью. В тихую ночь, в перерывах между воинственными криками и глухим гудением барабанов, смешно было слышать подобную обоюдную ругань, поскольку противная партия никогда не прерывает крикуна, и он получает полную свободу высказывания, чтобы противник не потерял ни одного слова ругани и насмешки. Подобные перебранки негры ведут со страстью до глубокой ночи при лагерных огнях. Насмешки звучали от группы к группе и всегда сопровождались шумом и неукротимым весельем.
Земио, наконец, решился все же попытаться совершить нападение. Часть негритянских солдат была посажена в лодки (челны) мангбалле и приблизилась к вражескому берегу, чтобы испытать, как себя будут вести враги и гребцы при перестрелке. Вслед за тем раздались выстрелы, и мне сообщили, что убито несколько абармбо; этим закончилось наступление.
Высадка на южный берег была теперь более трудной, так как абармбо, не оставаясь праздными, соорудили на берегу в незащищенных деревьями местах форменные валы из срубленных деревьев и земли, дававшие им защиту от пуль врага. Таким образом, вследствие нерешительности Земио, высадка в этом месте была сорвана. Воины Мамбанги снова покинули нас из-за задержки наступления. Вместо них к нам явились посланцы князя, и после их переговоров с Земио наступила перемена в положении дел. Я теперь получил два моих ящика, так как Мамбанга не осмеливался больше их задерживать. Вот как послы разъяснили недавние события. Их князь уже раньше, еще у Палембата, завязал дружеские сношения с Земио, они обменялись послами: после этого он получил отправленное с мангбалле мое имущество и этим самым понял, как само собой разумеющееся, что мы, переправившись через Мбруоле, направимся прямо к нему Земио же внезапно свернул с дороги и прибыл сюда; подготовился к нападению на абармбо, не поставив его, князя, об этом в известность и не переговорив с ним. Теперь же и он, Мамбанга, живет во вражде с некоторыми племенами абармбо, а с другой стороны, многие из его соплеменников и родственников живут в стране абармбо, и многие из тех племен вовсе не хотят никакой войны. Из речи послов можно было заключить, что обстановка весьма напряженная, тем не менее Мамбанга прислал и сегодня вновь два куска слоновой кости (уже раньше Земио получил несколько слоновых клыков) с повторным требованием в целях мирного обмена мнениями расположить наш лагерь на его берегу. Ответ Земио был уклончивый и неопределенный; все же он решил на следующий день повернуть назад, чтобы, согласно желанию Мамбанги, расположиться в новом лагере на противоположном ему берегу. Кроме того, он смущенно сообщил мне, что на этом месте он не мог без большой опасности переправить свое войско. Я уже раньше заметил в подзорную трубу успешно выполнявшиеся окопные работы, которые, впрочем, скоро стали видны и невооруженному глазу. Однажды, когда я среди этого военного шума рассматривал их, наши люди крикнули абармбо, что я нахожусь у реки. Мгновенно умолк весь шум и было видно, что каждый старался найти меня в толпе. Вечером, перед оставлением лагеря, у меня был легкий приступ лихорадки, который в новом лагере повторился с большей силой, сделав меня неспособным к привычной вечерней работе.
Мы пустились в обратный путь 19 сентября по той же самой дороге, по которой пришли к Уэле. Вновь перешли через затопленные луговые низменности, через лесные участки, затем сошли со старой дороги и через полчаса достигли в направлении на юго-восток реки, вблизи которой Земио велел устроить лагерь. По ту сторону Уэле небольшой ручей Акка образует границу областей Мамбанги и абармбо, но переправа находилась на расстоянии получаса ходьбы вверх по течению. На новом месте тоже жили мангбалле, округ которых был под властью Мамбанги. О перемене места было сообщено князю через гонцов; позже я узнал, что Мамбанга покинул свое жительство и лично прибыл к месту переправы через реку. Он снова послал Земио, в знак приветствия, слоновый клык и велел сказать, что будет ночевать на берегу реки, ожидая меня завтра утром к себе. Послы Ндорумы и Палембата, принесшие мне последнюю почтовую корреспонденцию, возвратились отсюда назад с письмами от меня к Бондорфу. Что касается мангбалле, которые все еще не хотели отказаться от нападения на своих врагов, то Земио обнадежил их в этом отношении на будущее: пока же они мародерствовали в окрестности, многие вернулись в свои хижины.
В оправдание Земио нельзя умолчать о том, что позже я узнал его с другой, более выгодной для него стороны. Его кажущаяся нерешительность происходила главным образом из боязни сделать что-либо несправедливое по моим понятиям, и что, на основании моих докладов, вызвало бы также порицание со стороны Джесси-паши. Поэтому, как он впоследствии мне признался, он чувствовал себя стесненным в своих действиях, которые могли скоро привести к войне с абармбо.
В последнем лагере я провел лишь две ночи. После того как я расстался с Земио, последовало долгое, наполовину вынужденное пребывание у Мамбанги, что дало мне возможность узнать много нового о жизни негров, но и закалило мое терпение, пока, наконец, я мог продолжать свое путешествие на восток.
Глава XIV
Пребывание у князя Мамбанги и путешествие на восток к поселению Тангази
Двадцатого сентября, в утро нашего прибытия в новый лагерь у Уэле, состоялась, наконец, моя первая, обоюдно желанная встреча с князем Мамбангой. Рано утром я в сопровождении только Фараг'Аллы и Адатама пошел к переправе во вражеский лагерь, – я говорю во вражеский потому, что Земио и его люди считали Мамбангу враждебным по отношению к правительству, так как он до сих пор держал свою страну закрытой для экспедиций арабов. Окружающие молча поглядывали на нас, и многие считали меня заведомо погибшим человеком. Сам Земио не явился, но скоро послал вслед за мной конвой из дюжины негритянских солдат. После получасового перехода вверх по течению Уэле, в направлении на юго-восток, мы достигли места переправы. Там я спокойно, но категорически запретил солдатам приближаться к реке, потому что, если бы их увидели с той стороны, Мамбанга, из боязни и недоверия, мог бы задержать присылку сюда лодки. Я взобрался на крутой берег реки высотой в несколько метров, откуда увидел на другом берегу сотни туземцев. Среди них Адатам скоро нашел князя, который, узнав нас, спустился к берегу. В лодку я взял с собой, кроме своих слуг, еще только одного посла Земио, уже известного Мамбанге. Оставшихся базингов охватил страх при нашем отъезде; некоторые, вероятно, сомневались в том, что я серьезно решил переправиться на другой берег. Я дал своим слугам кое-какие указания, и спустя десять минут мы высадились на берегу. Сотни людей окружили нас, желая увидеть чудесного человека.
Мамбанга ожидал у самого берега – черты его лица выражали напряженное любопытство. Я протянул ему обе руки, знак доброжелательства, одинаково понимаемый во всех зонах. Молча, рука в руку, мы поднялись по берегу к ближайшим хижинам; толпы народа почтительно расступились перед нами, но тотчас же сомкнулись вокруг нас, как только я и князь сели на скамеечку, которые так красиво изготовляются у мангбатту.
![](i_063.jpg)
Встреча с Мамбангой. Фотография
Мамбанга был высокий, стройный мужчина, который на первый взгляд отличался более светлой кожей бронзового отлива от своих соплеменников. Небрежная осанка, свойственная неграм высокого роста, особенно знатным, у него подчеркивалась и тем, что он сильно горбил спину, вследствие чего, когда сидел, выдвигал далеко вперед голову. Он был молод, с почти безбородым лицом, в чертах которого выражалась дикая чувственность. Поразительно большие выпуклые глаза дополняли характерные черты его внешности. В остальном он не отличался внешне от своих соплеменников; одежда его была из общепринятого в данной стране материала (из коры), но лучшего сорта, а волосы были зачесаны назад высоким шиньоном, на котором была укреплена булавкой из слоновой кости корзинообразная шляпа.
Несколько знатных лиц и вождей также сели на скамьи, другие сидели на корточках на земле, но большинство стояло вокруг, а многие влезли на термитные холмы и на ближайшие деревья, чтобы лучше меня видеть. Мой переводчик Адатам стоял возле меня. Когда я начал говорить, со всех сторон потребовали тишины, хотя и до этого ничего, кроме легкого шепота, не было слышно. Я велел переводить князю по фразам, что я сердечно рад, что получил возможность прибыть к нему, что я давно бы уже это сделал, если бы не помешали известные ему обстоятельства. Я сожалею, что он сомневался в моем доброжелательном отношении к нему, мы же в моей стране имеем только один язык, одно слово; мы не такие, как «бахара» и «турк». Отказ от моих подарков послужил причиной затяжки моего прибытия. Теперь, когда я убедился в его дружбе и удовлетворен его заверениями в миролюбии абармбо, я сегодня же сдержал свое слово, после того как лагерь Земио расположился у его берега. Я очень рад, что могу видеть князя и устно заверять его в моей дружбе.
Мои слова, переведенные Адатамом, были выслушаны в глубоком молчании. Удовлетворение сказанным мною было всеобщим и нашло свое выражение в громком одобрении, после чего публика была снова призвана к тишине. Мамбанга ответил, что теперь, после того как он меня увидел, чувствует свое сердце облегченным, что люди его успокоились и что женщины тоже перестанут бояться и будут спать спокойно. Долго еще продолжался палавер (беседа) с льстивыми заверениями и красивыми речами, но интерес людей теперь сосредоточился на моей внешности и снаряжении. Наибольшее удивление возбуждал механизм моих ружей и револьвера, также удивлялись моим высоким зашнурованным сапогам и т. п. Тем временем, по моему желанию, живущие вокруг вожди абармбо были извещены о моем прибытии и о моем желании говорить с ними. Некоторые позже пришли, но вели себя робко и выжидающе, будучи не совсем уверены в моих мирных намерениях. Тогда я потребовал от них сообщить своим соплеменникам, что на следующий день переселюсь к Мамбанге, причем внушил им, что, если они действительно мирно настроены, я заставлю Земио в ближайшую же ночь заглушить военные барабаны и вести себя спокойнее.
Князь сказал, что он охотнее всего удержал бы меня у себя. Но с заходом солнца я вернулся в наш лагерь. На обратном пути я велел направить лодку на некоторое расстояние вниз по течению и, радуясь счастливому устранению препятствий, которые в последние дни мешали моему дальнейшему путешествию, спокойно предался созерцанию мощной реки, воды которой быстро текли через незнакомые области в чужие страны и к чужим людям. Я был тем более удовлетворен, что Мамбанга уже сейчас гарантировал мне носильщиков для моего путешествия на восток.
Когда я достиг лагеря и при заходе солнца подошел к моей хижине, люди сильно вытянули шеи, чтобы лучше нас видеть. Они считали нас погибшими. Я рассказал Земио и его близким, как все произошло. Вожди мангбалле, Назима и Бангуза, еще находились здесь поблизости. Конечно, я старался расстаться с ними в добром взаимном согласии, ибо кто мог знать, не придется ли мне в ближайший год снова совершить путешествие на юг через их области. Мамбанга уже выразил желание, чтобы я переселился от Ндорумы к нему на длительное время со всеми своими вещами. Посредством подарков я старался обеспечить себе благосклонность обоих вождей мангбанге; они же, напротив, открыли мне теперь свое желание вступить во владение их страной, занятой абармбо, и просили меня помочь им своим ходатайством перед Мамбангой и абармбо в осуществлении их мнимого права.
В тот вечер мы слышали только единичные удары нугара (барабана) у абармбо. Очевидно, мое посещение Мамбанги и мои мирные заверения стали там скоро известны, и ночь у Уэле прошла впервые без военной тревоги.
Наконец, 21 сентября я покинул с последним багажом лагерь Земио, с которым почти месяц не расставался. Он проводил меня, чтобы со мною попрощаться. Переправа на другой берег двух ослов причинила мне беспокойство, но окончилась благополучно. Скоро мы очутились на противоположном берегу и были, как и вчера, приняты Мамбангой и его окружением.
Лодки на Уэле представляют собой лишь челны-однодеревки, но часто необычайной величины и тщательно сооруженные. Великолепные высокие деревья прибрежного леса служат материалом, из которого очень искусные в обработке дерева народы мангбатту делают замечательные лодки.
Мамбанга являлся одним из немногих живых представителей династии мангбатту, которые со времени смерти короля Мунзы (дворец этого короля некогда посетил д-р Швейнфурт и итальянец Миани) лишились могущества и единения.
![](i_064.jpg)
Мунза – вождь мангбатту. Рис. Швейнфурта
Мамбанга был сыном Сади, брата Мунзы, следовательно племянник последнего. Вызванные нубийцами столкновения и войны заставили Мамбангу с небольшим отрядом людей мангбатту уйти сюда, в область к югу от Уэле, где он до сих пор сохранил свою независимость и властвовал над немногими мангбалле и абармбо, так же как и над отколовшимися азанде и абиссанга. Эти последние также являются далекими родственниками мангбатту, но говорят, однако, на собственном языке и образуют далеко рассеявшееся племя. В областях к востоку от Мамбанги я встретил лишь местами их представителей, тогда как к югу от реки Бомоканди, смешанные с тамошними абармбо, они служили мне носильщиками. Но у Маконго, южного притока Бомоканди, они, как говорят, являются коренным населением, граничащим с абабуа. Эмбата, некоторые племена которых живут у берега Уэле в области Мамбанги, также родственны мангбатту, хотя их разделяет различие диалекта. Они населяют берега и острова Уэле далеко на запад и являются, как правило, владельцами лодок.
Почти часовой переход к юго-востоку привел меня к резиденции князя страны. Он сам якобы должен был по дороге отдать кое-какие распоряжения и поэтому задержался.
Уже на коротком участке пути сюда очень резко изменилась ботаническая физиономия страны; лишь здесь, к югу от Уэле, появляются обширные банановые рощи, придающие ландшафту местами новый характер.
Насаждения бананов Musa sapientium (дикорастущая порода– Musa ensete), красы тропической флоры, хоть и имеются также в северных районах и часто встречаются на юге и западе области азанде, но редко. Для амади, к западу от мангбалле, они составляют существенную часть питания. Но северные племена не используют в должной мере этот драгоценный дар природы, как многие народы к югу от Уэле, у которых бананы составляют основу питания народа. Кроме многих банановых зарослей, иной характер придает ландшафту также масличная пальма Elaeпs guineensis. Изменению ландшафта способствует еще и то обстоятельство, что здесь многие речки протекают в глубоко врезанных лощинах, так что лес по берегам реки не опускается террасой, а широко распространяется в стороны. К тому же банановые насаждения предпочтительно располагаются на вырубленных участках подобных лесов в связи с тем, что здесь более влажная почва. Повсюду на таких возделанных участках я видел мощные стволы деревьев, лежащие поперек узкой тропинки, и мы зачастую должны были обходить или перелезать через них. Так, ландшафт к югу от Уэле у Мамбанги уже в самом начале явил мне много нового и достопримечательного. В этих банановых зарослях стояли небольшие, с косой крышей, домики мангбатту и многие открытые навесы, под которыми сидели женщины с грудными детьми на коленях и с любопытством, но безбоязненно разглядывали меня.
Резиденция Мамбанги поразила меня; она имела вид настоящего крепостного укрепления, что обычно редко встречается в языческих негритянских странах.
Ров в несколько метров глубиной с отвесными боковыми стенами окружал очень большую площадь шириной от 600 до 800 м. С внутренней стороны рва для большей защиты высился палисад, но вся засека находилась посреди густого леса, и высокие мощные деревья поднимались прямо над рвом, что в стратегическом отношении было очень невыгодно, так как враг мог повсюду кругом рва получить защиту и надежное прикрытие. Зато внутри ограды все деревья были вырублены, и лишь вблизи рва высились разбросанные многочисленные холмы вырытой из рва земли; никто не додумался использовать эту землю для постройки настоящих окопов.
Мост на западной стороне составлял единственный доступ. Помещения для собраний находились посредине тщательно выравненной и очищенной площади; к ним примыкала и искусно сделанная из ветвей и листьев беседка для князя и его жен; далее направо и налево от беседки полукругом расходились две длинные галереи, похожие на открытые помещения для раздачи больным целебной воды на наших курортах. Каждая галерея была длиной в семьдесят шагов, по сторонам открыта, сверху защищена горизонтальной крышей из банановых листьев, лежащей на четырех рядах столбов. Личные хижины Мамбанги и его ближайших жен находились за отдельной оградой; там же были и предоставленные мне хижины, стоявшие близко одна к другой; между ними очень большая, обычной круглой формы постройка, служащая для небольших собраний во время дождя и для вечерних пиров Мамбанги. Очень красивый домик был построен сзади беседки; туда Мамбанга удалялся на короткое время при длительных собраниях.
Четыре стены хижины с наклонной крышей мангбатту могут быть разобраны, как карточный домик. Каждая стена представляет собой как бы подушку из банановых листьев, слоями положенных друг на друга и сжатых расщепленными тонкими деревянными дранками, похожими на сосновые дранки наших штукатуров. Планки на обеих сторонах соответствуют одна другой и скреплены швами. Таким же образом из одного куска сделана и крыша, и лишь при наложении ее для образования конька она сгибается под требуемым углом. Ранее упомянутая хижина особенно выделялась еще облицовкой из равномерно длинных полос коры, тщательно прикрепленных к стенам чистыми швами. Глаз мангбатту имеет такой навык к равномерности и симметрии, какого я еще не встречал у других негритянских народностей. Совсем отдельное, просторное строение своеобразной, свойственной только мангбатту, формы было посвящено оракулу. Кроме этих больших построек, между многочисленными маленькими были расположены группами или в одиночку десятки хижин, в виде домиков, или тукулей с коническими крышами, предназначенных по большей части для жен и рабынь Мамбанги.
Это укрепление было возведено не столько против враждебных негритянских племен, сколько исключительно против нападения нубийцев, которого всегда и не без основания опасались местные жители.
Там уже ожидали моего прибытия сотни людей. Женщины пришли сюда со всем своим потомством. Мамбанга также следовал за мной. Это означало, что нечего было думать об отдыхе, что надо было показаться народу и снова служить предметом обозрения. Поведение людей в этой своеобразной стране совершенно отличалось от того, которое я до сих пор наблюдал у языческих негритянских народов. Женщины пользовались некоторыми привилегиями и могли даже иногда появляться в кругу мужчин. Поэтому они, в противоположность женщинам азанде, испытывали мало робости предо мною. Они привели с собой детей и даже принесли грудных младенцев, чтобы проверить, как малыши будут вести себя вблизи меня или у меня на коленях. Если они проявляли страх или начинали плакать, то общество разражалось громким смехом. Все это не обошлось без назойливости, и как далеко в этом отношении заходят мангбатту, я испытал уже в день моего прибытия. Именно: когда я возвратился в мою хижину, многие последовали за мною даже туда, надоедали мне своей неутомимой любознательностью, хотя теперь она больше относилась уже к моим вещам. Я сделал даже попытку освободиться от навязчивых посетителей, велев нескольким стражникам Мамбанги прогнать их, но все было напрасно, и лишь поздно вечером я мог, наконец, беспрепятственно отдаться душевному и телесному покою. Долго он не продолжался, так как, едва забрезжило утро, я снова уже был осажден зрителями, главным образом женщинами.
![](i_065.jpg)
Женщина мангбатту
Дамы мангбатту принесли с собой свои красиво вырезанные, украшенные богатыми узорами скамеечки и, конечно, своих грудных детей. Они, согласно обычаям страны, по-своему скромно, но очень удобно, так сказать no-домашнему устроились у меня. Я показал им различные редкие вещи, а мой музыкальный ящик добросовестно исполнял свое дело.
Я должен был снова, к ликованию массы, качать на коленях одного маленького гражданина мира. Он при этом держал себя вполне прилично, перебирал своими ручками мою бороду и тянулся за пуговицами рубашки и за всем, что только мог достать– tout comme cher nous (совсем, как у нас). Особенно у мангбатту я имел возможность приглядеться к духовной жизни негров, нежные стороны которой обычно оспариваются несправедливо и безосновательно. Женщины ласкают малышей, шутят и смеются непринужденно в присутствии мужчин, что я, впрочем, чаще видел у мангбатту, чем у других негритянских народов.
Мангбатту, бесспорно, стоят выше других негритянских народов по своим нравам и обычаям, и особенно превосходят многих в производстве предметов искусства, хотя в другом отношении могут быть причислены к народам, стоящим на низкой ступени развития.
Азанде получили прозвище «ньям-ньям» в прошлом за свое людоедство,[61]61
Юнкер не приводит непроверенных рассказов о людоедстве, а воспроизводит лишь исторические факты. У народов Центральной Африки поедание людей носило не повседневный, а скорее случайный характер и было связано с религиозными представлениями. Азанде и мангбатту поедали убитых в сражении врагов и преступников, осужденных на казнь. Существование в прошлом людоедства у более развитых азанде и мангбатту при отсутствии его у нилотов – бари, шиллуков и др. объясняется различием природных и хозяйственных условий. Нилоты – рыболовы и скотоводы – имели в изобилии животную пищу, молоко, масло. Природные условия азанде и мангбатту не благоприятствовали скотоводству, которое поэтому у них отсутствовало. Это и породило у племен в далеком прошлом людоедство.
[Закрыть] так же, как их восточные племена, идио и бомбе, получили прозвание «макарака», что равносильно «пожиратели людей». Мангбатту получили от арабов особое прозвание – «гургуру» (от арабского слова, означающего «продырявливающий»), но не за людоедство, а за то, что они просверливают в обеих ушных раковинах большие дыры, и в каждую из них вдевают трубку или кусок дерева толщиной в палец, по форме и по величине похожие на сигару.
Спасаясь от назойливости туземцев, я перебрался наконец, из большой, для всех легко доступной хижины в маленький домик, но и это мало помогло мне в дальнейшем. Мамбанга доставил мне дурру (Sorghum vulgare), которой я не ожидал здесь найти; у племен абармбо, дальше на запад, она культивируется больше. Здешняя дурра сходна с краснозернистым сортом ее, произрастающим на севере. Но еще больше я был удивлен и обрадован, когда мне преподнесли красивого, черного козла, одного из немногих в этой области, так как их разводят на далеком востоке, мангбатту же животноводством не занимаются.
Позднее я взял козла с собой в Ндоруму, где он сделался родоначальником стада коз. Но и Мамбанга получил от меня подарки: кинжал, разные ткани, ножницы и др. я послал ему еще раньше, теперь же подарил ему белые и пестрые ткани, головной платок, шарф, русский крестьянский костюм, бусы и другие мелочи. Он не замедлил показаться своему народу в новом костюме, которым был очень доволен. Но все же больше всего он мечтал получить ружье. Я не был особенно удивлен, когда он признался мне в своем горячем желании. Но, имея всего два ружья, я объяснил ему, что не могу расстаться ни с одним из них, так как мне предстоят путешествия по диким местам.
![](i_066.jpg)
Засека Мамбанги
Он перестал настаивать на получении ружья и вечером перед всеми собравшимися в галерее для собраний еще раз в длинной тираде высказал дружественные чувства ко мне, зная мое пристрастие к этнографическим предметам, он даже прислал мне свой собственный красивый трумбаш.
Тем более я был удивлен и возмущен, когда на следующий день он совершенно изменил свое поведение. Как и накануне, он явился ко мне в сопровождении нескольких своих советников, в обязанность которых входило помогать ему в речах и поддакивать. На этот раз он держал себя отталкивающе алчно и дерзко, полагая запугать меня этим. Но я встретил его спокойно. Войдя в хижину, он не сел на стул, как обычно, а опустился на пол. Это, безусловно, должно было что-то обозначать. Я предложил ему сесть на стул. Он отказался, заявив, что сердит на меня. До сих пор он еще не получил от меня хорошего подарка, т. е. ружья. Сопровождающие его одобрительно закивали головами, нашептывая ему что-то.
Такое нахальство возмутило меня; я громко позвал своего слугу Фараг'Аллу и в присутствии его и Адатама велел повторить речь Мамбанги, а затем гневно сказал: «Я не «бахара» и не «абу-турк», а также не принадлежу к его родне, которая постоянно лжет; я несколько раз говорил ему, что имею всего два ружья. Неужели он действительно верит, что я отдам ему это оружие, столь необходимое мне для самозащиты и охоты?»
Я добавил, что скорее дам убить себя, чем отдам хоть одно из ружей. Если же Мамбанга полагает, что, подарив мне нож, он получил право требовать ружье, то пусть берет свой нож обратно. При этих словах я приказал положить его трумбаш перед ним. Далее я заявил, что имел намерение дать ему еще некоторые вещи, но теперь, видя, в чем заключается его дружба, я хочу сегодня же вернуться к Земио. Я ничего не боюсь. Если князь без всякой причины сердит на меня, то я имею все основания сердиться на него. Моя резкая речь оказала свое действие. Мамбанга присмирел, пообещал больше не говорить о ружье и просил меня не возвращаться к Земио, а также оставить у себя его подарки. Я еще раз упрекнул его в глупом поведении; он должен судить о нас, европейцах, совсем иначе; ведь он сам признал, что мое присутствие лишь полезно для него и его народа, так что, по существу, не я нуждаюсь в нем, а он во мне. Я намерен дарить ему еще подарки, но не позволю, чтобы их у меня вымогали. Так, например, я хотел подарить ему для его ружей пистоны (у него было около дюжины старых винтовок), они ведь, наверное, нужны ему. Это предложение мое было совершенно неожиданным и обрадовало его. Что касается вопроса о ружьях, то он действительно никогда больше к нему не возвращался.
Мои работы подвигались очень плохо. В течение дня я мог им уделить лишь несколько часов, так как назойливость любопытных не имела предела, и даже когда хижина была закрыта, перед отверстием в стене, служившим мне окном, стояли плотно группы, загораживая мне и без того скудный свет. Большую часть времени я вынужден был посвящать ежедневным собраниям, так как подданные Мамбанги приходили теперь в мбангу князя, к сожалению, во всякое время дня, главным образом для того, чтобы видеть меня. Посланцы вождя абармбо Буру вторично явились ко мне с сообщением, что, после отхода Земио, Буру прибудет ко мне.
Мамбанга жил в постоянном страхе перед управителями зериб в восточной области Мангбатту. Он утверждал, что как раз теперь ему грозит опасность с той стороны, так как там верят в возникновение войны между ним и Земио, и что там уже известно о моем прибытии к реке. По его желанию, для полного разъяснения положения, я отправил на восток гонцов, которые должны были одновременно известить о моем скором приезде.
![](i_067.jpg)
Военные игры мангбатту. Фотография
Однажды Мамбанга дал для меня представление военной игры, за которой последовал в небольшом кругу танец многих знатных особ мангбатту и, в заключение, самого властелина. Сигналы труб, барабана нугара созвали живущих вокруг на торжество. Мужчины пришли группами; за большинством из них несли маленькие скамейки, и они уселись рядами в галереях для собраний. Между ними на большой, свободной площади началась военная игра, за которой наблюдал из своей беседки окруженный женами Мамбанга. Я находился тут же, сидя возле него на своем собственном стуле. Мужчины, вооруженные щитами и копьями, выступили группами и начали характерный, в высшей степени интересный наступательный бой против невидимого врага. Воины стремительно бросились из беседки Мамбанги на открытое место и далеко метнули свои копья, причем старались превзойти друг друга в дальности метания. Щит с несколькими запасными копьями (мангбатту, как и азанде, носят с собой несколько легких копий) они при этом держали в левой руке, а правой высоко над головой играли и вертели копьем, предназначенным для метания. Одновременно воины старались как во время бега, так и на месте, прикрывать себя щитом против якобы брошенных «врагом» копий. Они при этом придавали корпусу разнообразные положения, потому что, наблюдая за мнимо летящими копьями, стремились защититься от них посредством прыжков, свертыванием в клубок, поднятием ног. Одновременно щиты непрерывным движением руки перебрасывались с одной стороны на другую, каждый раз туда, где ожидалось предполагаемое копье. После ухода первой группы все время прибывали новые, и представление военной игры длилось часами. Чтобы внести разнообразие, особо ловкие воины демонстрировали поединок, проявляя выносливость, гибкость и быстроту движений.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.