Текст книги "Острова архипелага Сокотра (экспедиции 1974-2010 гг.)"
Автор книги: Виталий Наумкин
Жанр: Культурология, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 27 (всего у книги 36 страниц)
Система и термины родства
Термины родства в основном одинаковы для всех сокотрийцев, существуют лишь незначительные, преимущественно фонетические, отличия между диалектами. Кроме того, в собранных автором на Сокотре текстах встречается ряд архаичных терминов, которые понимают горцы, но не понимают жители прибрежных районов (некоторые из этих слов приводятся ниже).
Для обозначения родственников первой степени:
bebe, дв. ч. bebehi, мн. ч. babayhon, ‘отец’. В сочетании с именами употребляется с генитивной частицей di: bebe di muhammad ’отец
Мухаммада’. В сочетании с личными местоимениями принадлежность выражается с помощью конструкции [di + местоимение] в препозиции: diho bebe ‘мой отец’, di’e bebe ‘твой отец’ и т. д.;
biyyo, дв. ч. biyyöti[11]11
У Леслау приводятся несколько отличающиеся формы: ед.ч. bioh, дв.ч. bioti (см.: Leslau, 1936: 81). В наших материалах форма множественного числа отсутствует. Леслау приводит форму mamheten, связанную с корнем ’em (см. ниже), т. е. также не дает формы множественного числа для этого корня.
[Закрыть], ‘мать’. Это слово, по Биттнеру (Bittner, 1913: 24), образовано как ж. р. от Ы-(bеу)-(а)Ы ‘отец’. Принадлежность выражается так же, как и для bebe: diho biyyo ‘моя мать’, di’e biyyo ‘твоя мать’ и т. д.
В текстах, записанных от горцев, встречаются berhe ‘отец’ и bёге ‘мать’. Жители прибрежных районов этих слов даже не понимают. У горцев они малоупотребительны. Они восходят к общесемитскому корню, от которого в сокотрийском образованы: bёге ‘родить’, а также термины родства mibrhe, bar, ’ibrihi, ’imboriye (см. далее). Так что точнее переводить berhe как ‘родитель’, bёге как ‘родительница’. Что касается корня этих слов, то это, по всей вероятности, b-r-’ со значением ‘творить, создавать из ничего’ (например, арабский bага’а)[12]12
Об этом корне см.: Landberg, 1920: 142 и далее.
[Закрыть]. Отсюда значение ‘родить, произвести на свет’.
В текстах Мюллера встречается еще одна пара терминов для обозначения родителей. Это ’iif ‘отец’ и ’em ‘мать’[13]13
см.: Leslau, 1936: 68–69, 62–63. Леслау рассматривает f в ’iif как спирантизацию b. два гласных Леслау объясняет как отражение древнего долгого гласного.
[Закрыть]. Они образованы от общесемитского корня (ср. араб, ’ab и ’umm, махри heyb и häm, шхаури еу и еш, евр. ’ab и ’еш(ш) и т. д.). Эти слова неизвестны жителям прибрежных районов и, видимо, неупотребительны или малоупотребительны в горах. Однако широко распространено слово ’e’fo (или ’e’fu) ‘родители, семья, старшие родственники, люди’, где – о придает ’iif значение собирательности (см.: Rhodokanakis, 1915) (аналогично этому в шхаури образовано iyo ‘родители’ от еу ‘отец’). Это основное слово, употребляющееся в сокотрийском в значении ‘люди’ (можно предполагать, что оно является вторичным). На архаичность ’iif и ’em указывает не только тот факт, что они вышли из употребления со времен экспедиции Мюллера, но и то, что эти слова, в отличие от bёbе и biyyo, для обозначения принадлежности могут присоединять к себе местоименные суффиксы. Конструкция имя + местоименный суффикс имеет архаичный характер и в современном сокотрийском почти не встречается, будучи вытеснена конструкцией [di + личное местоимение + имя]. Исключение составляют как раз некоторые термины родства (см. также ниже). Для обращения детей к родителям не существует специальных слов, а употребляются bebe и biyyo со звательной частицей е (а): е bebe! ‘Отец’! е biyyo! ‘Мама!’[14]14
Точно так же образуются формы обращения ко всем другим родственникам, так что далее мы к этому возвращаться не будем (варианты ’е и ’а в зависимости от окружения, например ’а qāqa ‘мой брат’).
[Закрыть].
В словах, обозначающих братьев и сестер, различаются наименования старших по отношению к говорящему, младших или одинаковых с ним по возрасту. Для обозначения самого старшего брата или самой старшей сестры не существует особых слов, все старшие называются одинаково. Для обозначения младшего брата или сестры говорящего или одного с ним возраста употребляется одно слово qāqa (без различия в роде), дв. ч. qäqi, мн. ч. qaqayhon. Принадлежность выражается посредством конструкции [di + личное местоимение]. В то же время для обозначения старшего брата и старшей сестры употребляются разные слова одного корня: ninhi, дв. ч. ninihi ‘старший брат’; ’еппа ‘старшая сестра’. Принадлежность выражается с помощью di.
Употребляются также слова, восходящие к общесемитскому корню ’-h:
’a‘ha (или ’a‘ha), дв.ч. ’e‘hi (’e‘hi), мн.ч. ’o‘ho (’o‘ho) или o‘ho’oy (в некоторых бедуинских говорах) ‘брат’ (вообще, т. е. и старший и младший) и ’e‘het (или ’e‘het) ‘сестра’[15]15
По нашим наблюдениям, h произносят жители прибрежных районов, h – горцы (точнее, их часть).
[Закрыть] (ср.: махри ġa и ġayt, шхаури (e)ġa и ġit, харсуси ġa, араб., ’ah и ’uht (см.: Leslau, 1936: 56; Johnstone, 1977: 7)). Эти слова принадлежат к числу немногих сокотрийских терминов родства, образующих принадлежность при помощи присоединения местоименного суффикса. Например:
’e‘hi (’e‘hi) ‘мой брат’
’e‘haš (’e‘ahš) ‘его брат’
’ehoyhi (’ehoyhi) ‘мои братья’ и т. д.
В «Легенде о Иизхамитин» (см. главу девятую) встречается форма ’ohoki в значении “твои братья” (мн. ч.)[16]16
В связи с употреблением аналогичной формы (’ehoke) в текстах Мюллера Леслау пишет, что, «хотя это слово выглядит как множественное число, речь идет о двух братьях» (op. cit.: 56), но нам кажется, что информант вполне мог употребить мн.ч. вместо дв. ч.
[Закрыть].
onoki в значении твои братья (мн. ч.)
В сочетании слова ’e‘het с местоименными суффиксами были выявлены некоторые фонетические различия между говорами:
’e‘heti (Хадибo) ‘моя сестра’
’e‘idti (калансия) ‘моя сестра’
’e‘idti (Хагьер) ‘моя сестра’
’e‘ġidti (западный бедуинский говор) ‘моя сестра’
’e‘hedk (западный бедуинский говор) ‘твоя сестра’
’e‘hetš (западный бедуинский говор) ‘его сестра’ и т. д.
Несколько терминов употребляется в сокотрийском для обозначения детей. Основные из них:
mugšim (произносится mukšim; вариант mugšam), дв.ч. mugšimi, мн.ч. megāši[17]17
Корень этого слова: g-š-m. По Мюллеру (см.: Bittner, op. cit.: 20, примеч. 2), этот корень соответствует арабскому gism – тело.
[Закрыть], ‘мальчик, сын’[18]18
Леслау приводит также форму диминутива mgešhem, дв.ч. mgešemi, мн.ч. mgišimihon (op. cit.: 117), которая нами не зафиксирована.
[Закрыть]. Это слово чрезвычайно широко употребляется в сокотрийском как в значении ‘мальчик, подросток, юноша’, так и в значении ‘сын’. Принадлежность выражается с помощью частицы di: diho mugšim ‘мой сын’, mugšim di hamed ‘сын Ахмеда’.
firhim[19]19
Леслау дает форму firehim (op. cit.: 341).
[Закрыть], дв. ч. firlmi, мн.ч. ferham (горек, foyrhem), ‘девочка, девушка, дочь’ столь же широко употребительно в двух значениях, как и mugsim. Корень этого слова – f-r-m. Биттнер сопоставляет firhim с махри firhin ‘кобыла’ (в арабском в этом значении употребляется faras-) (Bittner, op. cit.: 13, примеч. 1; 2; 9). Леслау указывает, что исходное значение этого семитского корня, отраженное в арабском, еврейском, арамейском, – ‘разрывать, резать, раскалывать, рассекать’, отсюда ‘создавать’ (ср. корень b-r-’ ‘резать, создавать’, о котором говорилось выше, и другие корни); таким образом, firhim означает ‘творение, существо’ (Leslau, op. cit.: 341). Можно, однако, предложить иное объяснение. Возможно, сокотрийское слово фирьхим firhim «девочка» от этого корня связано непосредственно со значением ‘резать’. Дело в том, что этот термин относится к девочке, достигшей возраста половой зрелости, когда ей должно было делаться обрезание. Отсюда и значение firhim как ‘той, что достигла возраста обрезания’. По данным информантов, девочка, не достигшая этого возраста, называется на Сокотре другим словом (‘awgeno – см. ниже), что подтверждает наше предположение. Принадлежность для слова firhim также выражается при помощи частицы di: dyhe firhim ‘дочь’.
Слово firhim в сокотрийском часто употребляется вместе с заимствованным из арабского bint с тем же значением, образуя единую лексическую единицу. По некоторым наблюдениям, сочетание firhim bint употребляется в основном как раз тогда, когда необходимо указать на девушку, достигшую возраста вступления в брак (см. текст о сватовстве и женитьбе).
Для обозначения детей употребляются также термины:
‘awyeghen (диминутив от ‘agg ‘мужчина, человек, муж’ – см. ниже) ‘мальчик’, дв.ч. ‘oygeni, мн. ч. ‘oygigihon;
‘awgeno (диминутив от ‘āže женщина, жена’ – см. ниже) ‘девочка’, дв.ч. ‘awgentöti, мн. ч. ‘awgehemtin.
Эти слова обозначают, как правило, детей младшего возраста[20]20
Леслау дает еще одну форму диминутива от ’agg и ‘āže: eyeg, дв.ч. eyege, мн.ч. eyogehen, ‘мальчик’; eugoh, дв.ч. eugöti, мн.ч. eugheten, ‘девочка’ (op. cit.: 307). Нами эти последние две формы не зафиксированы.
[Закрыть]. Принадлежность также выражается посредством частицы di.
В сокотрийском есть еще слово mibrhe, дв.ч. mebroy, мн.ч. emboriye (или ’imburiyo), ‘ребенок’ (м. и ж. р.). У потребляется в единственном и двойственном числе для обозначения маленьких детей, например: ’egdoho mibrhe ‘она родила ребенка’. Однако во множественном числе это слово может обозначать не только детей, но и всех членов семьи, включая жену, т. е. имеет значение ‘семья’. В этом смысле его употребляют жители прибрежных районов. Горцы чаще используют другое слово – mäsin, которое помимо значения ‘семья’ имеет еще значение ‘жена’ (см. текст о сватовстве и женитьбе).
Принадлежность для слова mibrhe образуется при помощи частицы di.
От этого же корня образовано слово, существующее во многих семитских языках, – bar ‘ребенок’ (м. и ж. р.; ср. махри habre, шхаури bег, арам, bar и т. д.). В отличие от mibrhe это слово не указывает на младенческий возраст, а имеет скорее общее значение ‘сын, дочь’ (Leslau, op. cit.: 95). Кроме того, bar употребляется в нескольких специфических значениях (об одном из них см. ниже). Леслау приводит еще два случая применения: одно из них – указание возраста, другое – для обозначения молодого животного: ber-’esed ‘молодой лев’.
Существует особое слово для обозначения близнецов: sekli, дв.ч. saukali, мн.ч. saklho.
Для обозначения старших родственников во втором, третьем колене и далее по восходящей используются следующие термины:
mä‘a, дв.ч. mä‘i, мн.ч. ma‘hin ‘дедушка’. Леслау приводит moo, дв.ч. mo‘ohi, мн.ч. m‘emayhon ‘предок’ (Leslau, op. cit.: 248). Мюллер возводит его к miho (mi’ho) ‘внутренности, кишки’, сравнивая с евр. mime‘ekä yäs’u ‘вышедшие из твоих внутренностей (кишок)’ (Ibid).
Слово mä‘a обозначает в сокотрийском и деда по отцу, и деда по матери. Для того чтобы различать их, используются описательные конструкции: bebe diho d-bёbе ‘отец моего отца’ и ‘bebe diho d-biyyo ‘отец моей матери’. Принадлежность для mä‘a выражается частицей di: dise mä‘a ‘ее дед’. Описательным способом образуются и названия предков старших поколений, например, mä‘a di d-bёbе ‘прадед’, mä‘a di d-mä‘a ‘прапрадед’ и т. п. Существует еще выражение mä‘a ma‘hin – букв. ‘ дед дедов’, т. е. ‘предок, прародитель’.
habba, дв.ч. habbeti, мн.ч. hobub, ‘бабушка’[21]21
У Леслау приводится habbeli ‘хозяйка, бабушка’ (op. cit.: 159).
[Закрыть]. Принадлежность образуется посредством частицы di. В отличие от mä‘a, от habba образуется специальный термин bеbёbо – ‘прабабушка’, а для более далеких степеней родства уже используется описательный способ. Если необходимо уточнить, с какой стороны доводится данному лицу бабушка или прабабушка, это делается так же, как в случае с mä‘a: biyyo diho d-bёbе ‘мать моего отца’, biyyo dyhe d-mä‘a ‘мать его деда’, biyyo d-bёbе diho d-biyyo ‘мать отца моей матери’.
В сокотрийском нет специальных терминов для обозначения внуков и внучек, с этой целью используются описательные конструкции: mugsam diho de mugsam ‘мой внук (сын моего сына)’, ’emboriye dyhe de mugsam ‘его внуки и внучки (дети его сына)’, firhim di’e de firhim ‘твоя внучка (дочь твоей дочери)’ и т. д. Обращаясь к деду или бабушке, внуки говорят: ’а mä‘a! или е habba! Дед и бабушка называют внуков и внучек по имени или же обращаются к ним, как к детям (‘сын’ или ‘дочь’).
Специальные термины существуют для обозначения братьев и сестер родителей:
dёdo, дв.ч. didoy (мн.ч. от этого корня не образуется), ‘дядя по отцу’. Это слово, имеющее окончание женского рода, относится к общесемитскому корню, и ему соответствуют в махри hadid, в шхаури did и edid, в евр. död ‘дядя’, в магрибинском арабском däda, в сир. dädä ‘любимец, ребенок’, в южноаравийском dd (Leslau, op. cit.: 123). Чтобы различать старших и младших братьев отца, употребляют описательный способ: ninhi diho de bēbe ‘старший брат моего отца’, qāqa diho de bёbе ‘младший брат моего отца’. Принадлежность выражается как применением местоименных суффиксов, так и посредством конструкций di + местоимение.
halele, дв.ч. halili, мн.ч. halelehon ‘дядя по матери’. Принадлежность здесь выражается исключительно при помощи частицы di. Вероятно, этим словом вытеснено (во всяком случае, в прибрежных районах) более архаичное hei (мн. ч. mholehi), от которого оно образовано. Слово hei, встречающееся в текстах Мюллера, может присоединить к себе местоименные суффиксы: helhi ‘мой дядя’, helek ‘твой дядя’, holke ‘твои дяди’[22]22
Леслау сообщает о встречающемся у Мюллера dodhi ‘мои дяди’ (так же переводит и Биттнер, op. cit.: 29), указывая, что ранее это слово считалось формой ед. ч. (Leslau, op. cit.: 123).
[Закрыть]. От семитского корня, лежащего в его основе, образованы: в махри hei, в шхаури hil, в араб, häl, в сир. hälä, в тигре häl (Leslau, op. cit.: 166). Записанные автором тексты слово hei не содержали, опрос информантов из прибрежных районов выявил, что им это слово неизвестно (в горных районах такой опрос не проводился).
В то время как дядя по отцу и дядя по матери называются в сокотрийском разными словами, – тетка по отцу и тетка по матери именуются одним словом:
helo (в другом варианте – häla), дв.ч. heloti, мн.ч. helot, ‘тетка’. Это слово может выражать принадлежность как посредством местоименных суффиксов (например, helöti ‘моя тетка’), так и конструкций di + личное местоимение (dise helo ‘ее тетка’). Правда, Леслау приводил единичный случай употребления в текстах Мюллера dedoh в значении ‘тетка по отцу’ (Leslau, op. cit.: 123–124), но, по словам Биттнера, такого слова в сокотрийском не существует и в этом значении употребляется heloh (Bittner, op. cit.: 28).
Приведенным выше терминам соответствуют обозначения племянников и племянниц: ’ibri (или ’ibrihey) ‘племянник’. Это слово относится к тому же корню b-r-’, что и berhe ‘отец’, bёге ‘мать’, mibrhe ‘ребенок’; оно употребляется только с местоименными суффиксами. Удалось записать лишь одну фразу с изолированным употреблением этого слова: ’о’о ’ibrihey min muhammad? ‘Где племянник Мухаммада?’. Однако здесь обращает на себя внимание использование предлога min (‘о’), хотя следовало бы ожидать вместо него di или примыкания имен. Скорее всего, min отделяет конструкцию [имя + местоименный суффикс] от другого имени, подтверждением чему служит следующий пример с тем же значением: ’ibrihis min muhammad ‘племянник Мухаммада’ (букв, ‘племянник его, Мухаммада’). Это позволяет считать, что ’ibrihey представляет собой не изолированную форму слова (таковой, видимо, не существует), а его сочетание с местоименным суффиксом 3-го л. м. р. ед. ч. Чаще всего встречается ’ibrihi ‘мой племянник’[23]23
При обращении со звательной частицей уа; уа ’ibrihi!
[Закрыть] (у Леслау ’ibrihi как сочетание bar с местоименным суффиксом, т. е. ‘мой ребенок’ [24]24
Leslau, op. cit.: 95. Этот перевод вряд ли адекватен.
[Закрыть]), ’ibrihiš ‘его племянник’ и т. д.
Существует и аналогичный термин женского рода: ’ibrit ‘племянница’. Он тоже употребляется только с местоименными суффиксами: ’ibrlti (или ’ibrihidti) ‘моя племянница’, ’ibrihits ‘его племянница’ и т. д.
Помимо этих слов используется описательный способ выражения данных понятий. Он нужен тогда, когда необходимо различать линию родства племянника:
mugsam di‘hi ‘сын моего брата’
firhim de‘heti ‘дочь моей сестры’[25]25
Леслау (op. cit.: 95) почему-то приводит ber dido ‘племянница’. Не исключено, что оговорился информант.
[Закрыть].
Описательный способ употребляется в сокотрийском и для обозначения двоюродных братьев и сестер:
mugsam diho di dedo ‘двоюродный брат (сын моего дяди по отцу)’ firhim diho di halele ‘двоюродная сестра (дочь моего дяди по матери)’ и т. д.
Помимо терминов mugsam и firhim в этих конструкциях встречается слово bar:
bar dedo ‘сын дяди по отцу’.
Видимо, от bar dedo образовано собирательное bar-did (произносится как одно слово) ‘двоюродные братья и/или сестры’. Для пояснения может употребляться с mugsam/firhim. Например, ilha ferham bar-did ‘эти двоюродные сестры’. Это один из немногих образцов архаичного status constructus в сокотрийском.
Слово bar часто встречается в притяжательных конструкциях: bar diho dedo (или bar diho di dedo) ‘сын моего дяди по отцу’.
В текстах Мюллера эта конструкция имеет другой вид:
diho ber dedo ‘сын моего дяди по отцу’
di’e ber dedo ‘дочь моего дяди’ (Leslau, op. cit.: 123).
Опрос информантов из прибрежных районов показал, что там этот порядок неупотребим. Обращаются к двоюродному брату/сестре как к родным, различая старших и младших. Старшего двоюродного брата/сестру (как по отцу, так и по матери) называют ninhi/’enna. К младшему обращаются по имени, лишь совсем маленьких можно называть qāqa при обращении.
Теми же словами, что и дядей/теток по отцу, называют отчима и мачеху наряду с описательным способом. Так, ‘āže di bёbе жена отца’ называется helo, ’agg di biyyo ’муж матери’ dedo. Сводные братья/ сестры обращаются друг к другу так же, как родные, но при необходимости различения добавляют название общего родителя с предлогом min:
diho qāqa min bebe ’мой брат/сестра по отцу’
diho qāqa min biyyo ‘мой брат/сестра по матери’.
Если оба родителя умирают, то детей обычно забирает отец матери, который в первую очередь обязан позаботиться о них, а в дальнейшем нести ответственность после их вступления в брак. Если он не может воспитывать внуков – их должен взять старший брат матери, или другой брат, или сестра. Про такого приемного сына говорят, например: mugsam tharmin ’e’idti ‘сын, который остался от моей сестры’.
Если сокотриец скажет, что у него умерла сестра, его спросят: ’ini meke min ’emboriyo CA кто остался из детей?’
Для обозначения родственников по браку используются следующие термины:
’agg (’ag), дв. ч. ’aggi, мн.ч. ’iyug (’eyyug, ’iyug) ‘муж, человек, мужчина’. У Леслау ’aig (’ag), дв.ч. ’aigi, мн. ч. ’eyug (’iyog),’eyog (Leslau, op. cit.: 307). Этому слову соответствует в махри gayg, в шхаури gayg. Оно, видимо, связано с глаголом ’ayeg ‘родить’[26]26
См. этимологическое объяснение в Leslau, op. cit.: 306–307.
[Закрыть];
‘āže дв. ч. ’āžeti, мн.ч. ’egheten (’ighetin) жена, женщина’. Это слово одного корня с ’agg.
Родителей мужа / жены, по данным информантов из прибрежных районов, называют dedo и helo, но можно обратиться к ним и описательно, например: bebe diho di ‘āže ‘отец моей жены’. Теща может называть зятя не только по имени, но и уа ’ibrihi ‘племянник!’ (правда, зять действительно часто бывает племянником).
Существуют и специальные термины для обозначения родственников по мужу/жене, восходящие к общесемитскому:
ham (hem-), мн. ч. hom– ‘тесть, свекор, зять, шурин, свояк’ и т. п. Этому слову соответствует в махри haym, в шхаури hiyen и hem, в евр. ham, в араб, ham, в геэз ham, в аккадском emu, в южноаравийском hm;
hamit ‘теща, свекровь, невестка, свояченица’ и т. п. (Приводится по: Leslau, op. cit.: 178).
Эти слова для обозначения принадлежности присоединяют местоименные суффиксы:
hems ‘его зять’ и т. д. hamke (homke) ‘ваши зятья’ и т. д. hamits ‘его невестка’ и т. д. hamets ‘ее невестка’ и т. д. (Ibid)
Эти слова связаны с глаголом hami ‘выдавать замуж’ (см.: Leslau, op. cit.: 180). Отсюда каузатив-рефлексив shame’ ‘посвататься’. Например: min о’о shama’k? ‘Где ты посватался?’
shama’k ken muhammad ben selim ‘Я посватался у Мухаммада бен Селима’.
Отсюда же происходит mohmo ‘сваты’ (собират.), ‘люди рода жениха’. В имеющихся у нас текстах встречаются hamiti ‘сестра моей жены’ и другие аналогичные формы. Опрос информантов из прибрежных районов показал, что они вместо hem– употребляют sahr (заимствовано из арабского – sihr– ‘зять, шурин, деверь, свояк’). В одном из текстов встречается hamiti в значении ‘муж сестры жены’, однако это могло быть и оговоркой.
Кроме того, нами зафиксировано еще одно слово, не встречающееся у Мюллера – Леслау. Это hameteno ‘жена брата мужа, жена брата жены’. Обращаются ко всем деверям, шуринам и зятьям по имени. Существуют специальные названия нового супруга для прежнего. Прежний муж называет нового мужа своей бывшей жены sorik, прежняя жена новую жену – sorika. Это слово заимствовано из арабского, в котором его основное значение – ‘соучастник, партнер’.
Есть специальный термин для обозначения не только женщины, принимающей роды, т. е. повитухи, – sa‘bhor, но и того, кто первым после рождения ребенка подает ему воды или молока, – м. henakhen, ж. hankhon (этимология этого слова связывает его с названием одного из молочных продуктов: когда пахту оставляют до утра, в ней выпадает осадок, более густая фракция, которая называется haneki, поднявшаяся вверх жидкость, сыворотка, называется riho d-helob ‘вода от пахты’).
Это, возможно, реминисценция понятий, существовавших в эпоху христианства с его отношениями крестник/крёстная. Эти люди на всю жизнь сохраняют свойственные отношения с ребенком, которому помогли появиться на свет или «крестили». Сохраняют отношения и молочные браться и сестры: ’a‘ha min todi и ’e‘het min todi (букв, ‘брат/сестра по груди’). Они говорят о себе: edokki tahidhi («Мы вскармливались вместе»).
Несколько терминов относятся к бездетности:
makteta‘—‘бездетный’, maktet‘o—‘бездетная’, мн.ч. maktete‘henen– в значении ‘вымершие’, о семье, племени, от которых или не осталось никого, или осталось 1–2 человека;
sifher – ‘бездетный’, мн.ч. safyer, sifhere – ‘бездетная’, мн.ч. siferheten.
Приведем еще несколько собранных В. В. Наумкиным специфических терминов:
farh или fowrah, дв.ч. farhi, мн.ч. froh ж. fawriho (fowriho bar gir-bak – котенок), мн.ч. fawrihheten – 1. ‘незаконнорождённый’, 2. (мн. ч.) ‘детеныш мелкого животного (мышонок, котенок) ’.
Это слово употребляется как ругательство: ‘ублюдок’ (объяснение информанта – bisi sih bebe ‘нет у него отца’), но: fereheho – ‘та, которой родители не дали имущества или средств’ – bisi mel min tse e’efu – ‘нет у нее имущества от ее родителей’.
Еще одно ругательство: e’hen ber sa‘riher ‘ты не мужчина’, букв, ‘ты – сын sahriher’. sahriher – 1) ‘финик без мякоти, который выбрасывают, бесполезный’, 2) ‘глиняная трубка’.
Другое ругательство: ’ehen al berowek 1-tis’a ‘недоношенный’, букв, ‘ты не родился через 9 месяцев’ (ср. hteliyo ‘āže ‘женщина выкинула’).
Сокотрийские термины родства
В схеме в круглых скобках приведены варианты соответствующего термина, связанные с возрастом денотата, различиями между горскими и прибрежными говорами и т. п.; в квадратных скобках приводятся уточняющие описательные термины; в случае, если описательный термин является единственно возможным, он дается без скобок. Термины, обычно не употребляющиеся без местоименных суффиксов, даются с показателем 1-го л. ед. ч.
В основу типологического анализа сокотрийской системы терминов родства мы положили схему, учитывающую прежде всего противопоставление двух независимых пар признаков: прямой и коллатеральной линий родства, а также отцовской и материнской линий. Пересечение этих двух групп параметров позволяет выделить четыре основных типа.
A. Бифуркативно-сливающий (австралийский, ирокезский, турано-ганованский) тип, когда различаются отцовская и материнская линии родства, но смешиваются прямая и коллатеральная. При этом подходе системы родства омаха и кроу – это варианты бифуркативно-сливающего типа.
Б. Генерационный (гавайский, малайский) тип. Здесь нет противопоставлений ни отцовской и материнской, ни прямой и коллатеральной линий родства.
B. Бифуркативно-коллатеральный (арабский) тип. Здесь есть противопоставления и по отцовской/материнской, и по прямой/коллатеральной линиям.
Г. Линейный (описательный, английский). В данном случае представлена оппозиция прямой и коллатеральной линий родства, но нет противопоставления отцовской и материнской.
При данном типологическом подходе особенно важны термины, относящиеся к первому восходящему поколению.
В сокотрийском языке в первом восходящем поколении для лиц мужского пола имеется три термина: отец (bёbе), дядя по отцу (с!ёс1о), дядя по матери (halele). В то же время для лиц женского пола существуют лишь два термина: мать (Ыуо) и тетка (helo), т. е. здесь отцовская и материнская линии не различаются. Таким образом, сокотрийская система терминов родства для первого восходящего поколения оказывается смешанного арабско-английского типа (III–IV), т. е. аналогична, например, современной польской системе.
Однако внутренняя реконструкция, а также указанное выше единичное употребление в текстах, записанных Д. Мюллером, слова dedo ‘тетка по отцу’ позволяют с уверенностью предположить следующую исходную систему обозначений сиблингов родителей[27]27
См.: Наумкин, Порхомовский, 1981: 89 и далее.
[Закрыть]:
Следовательно, сокотрийская система терминов родства для первого восходящего поколения развивается от III («арабского») к IV («английскому») типу:
а) Реконструированная система
1. bebe 3. ded– 5. dedo
2. biyo 4. hei– 6. helo
б) Современная система
1. bebe 3. dedo 5. dedo
2. biyo 4. halele
При этом характерное отличие современной сокотрийской системы от сходной с ней польской состоит в том, что в польском языке с утратой общеславянского терминологического противопоставления между сестрой матери и сестрой отца были утрачены и соответствующие термины, замененные новым, нейтральным (сохранились их корреляты мужского рода для обозначения братьев отца матери). В сокотрийском языке в аналогичном случае был обобщен термин, обозначавший сестру матери.
Изменения в сокотрийских терминах для обозначения сиблингов родителей мужского пола, видимо, объясняются тенденцией к удлинению односложных слов ded– и hei-, не употреблявшихся без притяжательных суффиксов. В первом случае для этой цели была использована форма женского рода dedo, оказавшаяся «свободной» после утраты противопоставления dedo – helo и обобщения термина helo в значении ‘сестра отца/матери’. Форма hei, еще встречающаяся в текстах австрийской экспедиции, оказалась подверженной редупликации второго корневого согласного, что в результате дало форму halele.
В связи с терминами родства для первого восходящего поколения отметим также, что собирательное обозначение для детей сиблингов родителей – bar-did – является производным от термина, обозначающего «дядя по отцу». Таким образом, в утраченной оппозиции «сестра по матери» – «сестра по отцу» «победителем» оказался термин по материнской линии, а в сохранившейся оппозиции «брат по матери» – «брат по отцу» «более сильным», видимо, стал термин по отцовской линии, что проявляется в обозначении детей сиблингов родителей, а также отца мужа/жены (см. об этом ниже). Для сравнения можно упомянуть латинскую систему, где в обоих случаях «победителем» оказался термин по материнской линии.
В первом нисходящем поколении различаются прямая и коллатеральная линии: bar (и другие термины) для обозначения прямых потомков, ’ibri– (ж.р. ’ibrit-) – для детей сиблингов. Производность слова, обозначающего племянников, от корня со значением «сын», может быть, указывает на первоначальное неразличение прямой и коллатеральной линий в этом поколении[28]28
Ср. замечание М. В. Крюкова о том, что при превращении «ирокезской терминологии» в «арабскую» наиболее консервативными оказываются термины первого нисходящего поколения (Крюков, 1972: 280).
[Закрыть]. Как и в случае нулевого поколения, здесь есть уточняющие описательные термины, различно обозначающие детей брата и сестры.
Для типологической характеристики сокотрийской системы терминов родства существенно и смешение отношений кровного родства и свойства (связи по браку): родители мужа/жены могут обозначаться как сиблинги родителей – dedo ‘тесть, свекор’, helo ‘теща, свекровь’. Так же обозначаются и муж матери и жена отца, в том числе отчим и мачеха. (Попутно отметим, что в этих случаях употребляется слово dedo ‘брат отца’, но не halele ‘брат матери’.) Одинаковое название родственников по крови и по браку характерно для систем бифуркативно-сливающего типа, в то время как бифуркативно-коллатеральные системы строго разграничивают тех и других. Для современной сокотрийской системы вопрос о том, имеет ли в ней место пережиток «арабской» системы (под влиянием р аспр о стр аненно го на Сокотре кузенного брака), остается открытым. В пользу второго решения свидетельствует наличие в сокотрийском языке специальных терминов для наименования родственников по браку: ham ‘тесть, свекор, шурин, деверь’ и другие, ж.р. hamit, которые восходят к общесемитскому. Возможно, эту черту сокотрийской системы терминов родства, так же как и смешение прямой и коллатеральной линий в нулевом и, может быть, в первом восходящем поколениях, следует трактовать как некоторое вторичное развитие в сторону терминологии гавайского типа в условиях вынужденной эндогамии, естественной для изолированной островной популяции.
Также отметим, что во втором восходящем поколении сокотрийская система имеет неописательный (элементарный) термин лишь для женского пола – hebebo, для лиц же мужского пола этого поколения используется описательный термин. Это, возможно, указывает на некогда имевшее место главенствующее положение женщины в роде (если только не отражает большую среднюю продолжительность жизни или более ранний возраст вступления в брак для женщин по сравнению с мужчинами).
Сравнение сокотрийской системы родства с данными других современных южноаравийских языков подтверждает нашу реконструкцию. Например, в махрийском языке, как мы обнаружили, отмечается противопоставление отцовской и материнской линий для сиблингов родителей (т. е. в первом восходящем поколении).
Таким образом, можно сделать вывод, что современная сокотрийская система родства (в том, что касается первого восходящего поколения) занимает переходное положение от бифуркативно-коллатерального типа к линейному, в то время как в других южноаравийских языках сохраняется бифуркативно-коллатеральный тип. Предложенная нами реконструкция терминов родства в сокотрийском языке для первого восходящего поколения отражает этот процесс. Более архаичные ситуации в «континентальных» южноаравийских языках могут частично объясняться арабским влиянием. Арабская система терминов родства представляет классический вариант бифуркативно-коллатерального типа, который иногда даже называется «арабским».
Переход от бифуркативно-коллатерального типа к линейному отмечается во многих семито-хамитских (афразийских) языках. Причем промежуточным этапом оказывается ситуация, аналогичная сокотрийской, когда в терминах мужского рода сохраняется противопоставление отцовской и материнской линий родства, тогда как в женском роде эта оппозиция утрачивается.
На основании предварительного анализа базы данных по семито-хамитским терминам Д. Ибришимова и В.Я. Порхомовского можно высказать предположение, что подобная эволюция систем родства типична для семито-хамитских языков, и это позволяет выделить три основных варианта системы родства в рамках настоящего анализа. Первый вариант включает языки, в которых оппозиция отцовской и материнской линий родства в первом восходящем поколении представлена как в мужском, так и в женском роде, например, в семитских языках: адари (харари), тигринья, неоарамейском (в данном случае на примере одного из восточных неоарамейских диалектов Северной Сирии), а также на противоположном краю семито-хамитского ареала в чадских языках: хауса, болева, нгизим, хиги, магри, килба и др.
Второй вариант включает языки, в которых представлена ситуация, аналогичная современной сокотрийской, а именно, сохранение оппозиции терминов родства по отцовской и материнской линиям в первом восходящем поколении для мужского рода и ее утрата женским родом, как, например, в чадских языках нгизим, каре-каре, нга-мо гуди. Наконец, к третьему варианту относятся языки, в которых вообще отсутствует противопоставление отцовской и материнской линий, как, например, в амхарском языке (эфиосемитская подгруппа семитских языков).
Эту эволюцию можно проследить даже на одном языке. Так, в кушитском языке оромо представлен как первый вариант (например, в диалекте шоа), так и второй (во многих других диалектах). Причем во всех этих случаях имеет место противопоставление прямой и коллатеральной линий родства.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.