Текст книги "Все расследования Шерлока Холмса"
Автор книги: Артур Дойл
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 115 (всего у книги 126 страниц)
– Значит, прямой угрозы для ребенка пока нет?
– Миссис Мейсон, няня, дала слово, что не оставит его ни днем, ни ночью. Я ей полностью доверяю. Но меня больше волнует несчастный малыш Джек, потому что, я писал вам об этом, она уже два раза нападала на него.
– Однако открытых ран не наносила?
– Нет, но она его сильно ударила. Это тем более ужасно, что он маленький несчастный и безобидный калека. – Мрачное лицо Фергюсона просветлело, когда он заговорил о сыне. – У любого другого человека вид бедного парня вызвал бы только жалость. Он еще маленьким упал и повредил позвоночник. С тех пор у него кривая спина, мистер Холмс, но сердце у него очень доброе и нежное.
Холмс взял со стола вчерашнее письмо и просмотрел его.
– Кто еще живет в вашем доме, мистер Фергюсон?
– Двое слуг, они недавно у нас работают. Конюх Майкл тоже спит в доме. Жена, я, мой сын Джек, малыш, Долорес и миссис Мейсон. Это все.
– До свадьбы вы знали свою жену не очень хорошо, я правильно понимаю?
– Мы были знакомы всего несколько недель.
– А как давно состояла при ней эта Долорес?
– Несколько лет.
– Выходит, она знает вашу жену гораздо лучше вас.
– Да, можно так сказать.
Холмс сделал какую-то пометку в своей записной книжке.
– Что ж, – сказал он, – думаю, в Лемберли я принесу больше пользы, чем здесь. Это дело требует расследования на месте. Если леди продолжает оставаться в своей комнате, наше присутствие не побеспокоит ее и не доставит неудобств. Остановимся мы, разумеется, в гостинице.
Фергюсон обрадованно всплеснул руками.
– Я так на это надеялся, мистер Холмс! Если вы решили ехать, от Виктории в два часа идет очень удобный поезд.
– Конечно, мы приедем. У нас сейчас временное затишье, так что вся моя энергия – в вашем распоряжении. Ватсон, само собой, тоже поедет. Но сначала я бы хотел уточнить еще кое-что. От этой несчастной, насколько я понял, пострадали оба ребенка: и ее собственный малыш, и ваш сын, верно?
– Да.
– Но пострадали они по-разному, не так ли? Вашего сына она била.
– Первый раз палкой, а второй раз руками.
– Она как-то объяснила, за что?
– Нет, сказала только, что ненавидит его. Она много раз это повторила.
– Ну, с мачехами такое порой случается. Посмертная ревность, так сказать. Леди по характеру ревнива?
– Да, очень ревнива… Она ведь родом из тропических краев, поэтому ревность ее так же страстна, как и любовь.
– Но мальчик… Ему ведь пятнадцать, и он должен быть очень развит умственно, раз его тело ограничено в движении. Сам он как-нибудь объяснял, что между ними произошло?
– Нет, он сказал, что не знает, из-за чего она на него накинулась.
– До этого они дружили?
– Нет, особой любви между ними никогда не было.
– Но вы говорите – у него любящее сердце.
– Другого такого преданного сына, как он, нет. Моя жизнь – это его жизнь. Он живет тем, что я говорю или делаю.
Холмс снова что-то записал. На какое-то время он задумался.
– Несомненно, вы были с ним очень дружны до второго брака. Проводили вместе все время, не так ли?
– Да-да, так и было.
– И мальчик с таким нежным сердцем наверняка был предан памяти матери?
– Он очень по ней скучал.
– Хм… Не сомневаюсь, что это необычный молодой человек. Еще вопрос: эти нападения на малыша и на вашего сына произошли примерно в одно и то же время?
– В первом случае – да. Она словно обезумела. Ее бешенство выплеснулось сразу на обоих. Во второй раз пострадал только Джек. Миссис Мейсон не говорила, что с малышом что-то случилось.
– Это несколько усложняет дело.
– Я не совсем вас понимаю, мистер Холмс.
– Возможно. Приступая к расследованию, всегда строишь какие-то предварительные версии, которые со временем будут подтверждены или опровергнуты новыми данными. Это плохая привычка, мистер Фергюсон, но человек по природе своей слаб. Боюсь, ваш друг Ватсон несколько преувеличил степень научности моих методов. Впрочем, я могу вас обнадежить: на данном этапе ваше дело не кажется мне неразрешимым, так что в два часа ждите нас на вокзале Виктория.
Был хмурый и туманный ноябрьский вечер, когда мы, оставив сумки в гостинице «Шахматная доска» в Лемберли, двинулись в путь по длинной глинистой дороге, уходившей желтой змейкой в размытую суссекскую равнину. Наконец наш экипаж остановился у старинного уединенного фермерского дома, в котором обитал Фергюсон. Это было большое широкое здание с высокими тюдоровскими дымоходами и сплошь заросшей лишайником крутой крышей под хоршемским горбылем. Центральная часть его была очень старой, но крылья имели все признаки современной постройки. Каменные ступеньки крыльца были протерты ногами многих поколений обитателей этого дома, а на древней плитке, которой оно было выложено, красовалось изображение человека и сыра. Сей ребус указывал на фамилию первого строителя этого дома[198]198
По-английски «сыр» – cheese, а «человек» – man. Вместе получается Cheeseman. Чизмен – фамилия, зафиксированная в названии поместья Чизменс.
[Закрыть]. Внутри провисающие потолки крепились длинными дубовыми балками, пол во многих местах сильно проваливался. Запах старости и гнили наполнял это ветхое здание.
Фергюсон провел нас в просторную гостиную, размерами больше напоминавшую зал. Там в огромном старом камине за железной решеткой, на которой был указан год 1670-й, уютно потрескивали дрова.
Осмотревшись, я заметил, что эта комната представляла собой удивительное смешение времен и мест. Стены, до середины обшитые панелями, скорее всего, видели еще первого хозяина – какого-нибудь зажиточного фермера семнадцатого века. Однако внизу их украшал ряд со вкусом подобранных современных акварелей, а выше – там, где заканчивался дуб и начиналась желтая штукатурка, – красовалась целая коллекция южноамериканской посуды и оружия, которая, несомненно, была привезена перуанкой, запертой в комнате наверху. Холмс встал и осмотрел все эти предметы с присущим его быстрому уму любопытством. На свое место он вернулся в глубокой задумчивости.
– О! А это что такое? – неожиданно воскликнул он.
Из корзины в углу комнаты выбрался спаниель и медленно направился к своему хозяину. Шел он с трудом, задние лапы его передвигались неравномерно, хвост волочился по полу. Собака лизнула руку Фергюсона.
– Что вас так удивило, мистер Холмс?
– Собака. Что с ней?
– А, ветеринара это тоже удивило. Что-то вроде паралича. Он решил, что это спинальный менингит. Но у него это проходит. Скоро он совсем выздоровеет, правда, Карло?
Поникший хвост слегка качнулся в знак согласия. Пес посматривал на нас полными тоски глазами: он знал, что мы обсуждаем его здоровье.
– Это у него неожиданно началось?
– Да, однажды утром мы проснулись и увидели его таким.
– Давно это было?
– Около четырех месяцев назад.
– Обратите на это внимание. Это очень важно.
– А что вы в этом увидели, мистер Холмс?
– Подтверждение своей версии.
– Умоляю, мистер Холмс, скажите, что вы думаете. Если для вас это всего лишь очередная головоломка, то для меня – вопрос жизни и смерти! Моя жена может стать убийцей, ребенку угрожает опасность! Прошу вас, не играйте со мной в загадки. Все слишком серьезно.
Регбист, лучший трехчетвертной команды, весь затрясся. Холмс положил руку ему на плечо и попытался успокоить.
– Я боюсь, каким бы ни оказалось решение, для вас оно будет неприятным, – сказал он. – Все, что смогу, я вам расскажу. Сейчас, к сожалению, больше я ничего не могу добавить, но надеюсь, прежде чем покину этот дом, я буду знать что-то определенное.
– Дай-то бог, мистер Холмс! А теперь простите, джентльмены, я хочу подняться к жене – узнать, может, что изменилось.
Его не было несколько минут. Холмс тем временем продолжил осмотр редкостей на стене. Когда хозяин дома вернулся, его поникшее лицо ничего утешительного не выражало. Вместе с ним в комнату вошла высокая и стройная смуглолицая девушка.
– Чай готов, Долорес, – обратился к ней Фергюсон. – Проследите, чтобы у вашей хозяйки было все, что ей нужно.
– Она очень болеть! – выкрикнула девушка, буравя хозяина негодующим взором. – Она не просить есть. Она очень болеть. Хозяйка нужен доктор. Я бояться оставаться с ней один без доктор.
Фергюсон вопросительно посмотрел на меня.
– Я буду рад помочь.
– Хозяйка согласится, чтобы ее осмотрел доктор Ватсон?
– Я взять его. Я не просить разрешения. Она нужен доктор.
– Тогда я немедленно иду с вами.
Я пошел следом за девушкой, которую всю трясло от сильнейшего волнения, вверх по лестнице и дальше по старому коридору. В конце мы остановились у массивной, перетянутой железными стяжками двери. С удивлением я отметил, что, если бы Фергюсон попытался силой пробиться в комнату жены, это было бы не так-то просто сделать. Девушка достала из кармана ключ, и тяжелые дубовые створки заскрипели на старых петлях. Первым в комнату шагнул я, Долорес юркнула за мной и быстро закрыла дверь на ключ.
На кровати лежала женщина, и даже со стороны было видно, что у нее жар. Она находилась в полузабытьи, но, когда я вошел, веки ее затрепетали, она приподняла голову и на меня устремилась пара прекрасных, но испуганных глаз. Увидев незнакомца, со вздохом облегчения женщина снова опустилась на подушку. Я подошел к ней, произнес кое-какие слова утешения и стал измерять температуру и пульс. Пока я это делал, она лежала неподвижно и молчала. Пульс у нее был частый, температура высокая, но все же у меня сложилось впечатление, что ее состояние было результатом скорее нервного и умственного возбуждения, чем приступом какой-то болезни.
– Она лежать один день, два день. Я бояться, она умирать, – произнесла девушка.
Женщина повернула ко мне горящее прекрасное лицо.
– Где мой муж?
– Он внизу и очень хочет увидеться с вами.
– Я не хочу его видеть. Не хочу его видеть, – сказала она, а дальше словно начала бредить. – Дьявол! Дьявол! О, что мне делать с этим чудовищем?
– Я как-то могу вам помочь?
– Нет, мне никто не может помочь. Все кончено. Все разрушено. Что бы я ни делала, все разрушено!
Должно быть, у женщины была какая-то странная мания. Я не мог представить себе симпатягу Боба Фергюсона в образе чудовища или дьявола.
– Мадам, – сказал я, – ваш муж любит вас всем сердцем. Он очень страдает от того, что сейчас происходит.
И снова она устремила на меня восхитительные глаза.
– Да. Он любит меня. Но разве я не люблю его? Разве я не люблю его настолько, что готова пожертвовать собой, лишь бы не разбить его сердце? Вот как сильно я его люблю. А он… подумал, что я… Как он мог такое обо мне говорить?
– Он очень страдает, но не понимает…
– Не понимает. Но ему нужно поверить.
– Может быть, вам стоит поговорить? – осторожно предложил я.
– Нет, нет, я не могу забыть тех ужасных слов и взгляда. Я не хочу его видеть. Уходите. Вы мне ничем не поможете. Скажите ему только одно. Я хочу своего ребенка. Я имею право видеть своего ребенка. Это единственное, что я хочу ему передать. – Она отвернулась к стене и замолчала.
Я вернулся в комнату внизу, где Фергюсон с Холмсом все еще сидели у камина. Мой рассказ о разговоре наверху Фергюсон выслушал с мрачным видом.
– Как же я могу отправить к ней ребенка? – спросил он. – Откуда мне знать, что ее снова не охватит какой-нибудь приступ безумия? Могу ли я забыть, как она тогда стояла рядом с его кроваткой, а по ее губам текла его кровь? – Воспоминание об этом заставило его содрогнуться. – Под присмотром миссис Мейсон ребенок в безопасности, с ней он и останется.
Опрятная горничная – единственное напоминание о современности, которое мы увидели в этом доме, – внесла на подносе чай. Пока она расставляла на столе чашки и блюдца, раскрылась дверь и в комнату вошел подросток примечательной внешности. Бледное лицо, светлые волосы, живые светло-голубые глаза, которые вспыхнули от радости при виде отца. Он бросился к нему и обвил руками его шею со страстью влюбленной девушки.
– Папочка, дорогой! – воскликнул мальчик. – Я не знал, что ты уже вернулся. Я бы вышел встретить тебя. Я так рад тебя видеть!
Фергюсон деликатно освободился от объятий и несколько смущенно покосился на нас.
– Малыш, – сказал он и любовно потрепал мальчика по светловолосой голове, – я вернулся раньше, чем думал, потому что мои друзья – мистер Холмс и доктор Ватсон – согласились приехать со мной и провести с нами вечер.
– Это мистер Холмс, который сыщик?
– Да.
Мальчик очень внимательно и, как мне показалось, недружелюбно посмотрел на нас.
– А где ваш второй ребенок, мистер Фергюсон? – спросил Холмс. – Можем мы с ним познакомиться?
– Попроси миссис Мейсон принести малыша, – сказал Фергюсон сыну, и тот ушел странной, шаркающей походкой. Мой опытный глаз хирурга тотчас определил, что у него поврежден позвоночник. Через какое-то время он вернулся, за ним шла высокая худая женщина, и на руках она несла чудесного малыша, темноглазого и светловолосого – удивительное смешение саксонской и латиноамериканской рас. По тому, как Фергюсон бережно взял его на руки и нежно прижал к себе, было видно, что он души не чает в младшем сыне.
– Вы только представьте себе, что у кого-то не дрогнуло сердце причинить ему боль, – с чувством произнес он, посмотрев на страшное красное пятно, горевшее на его чистой ангельской шее.
В этот миг я случайно посмотрел на Холмса и увидел, что взгляд его сделался необычайно напряженным. Лицо застыло, словно окаменело, а глаза, лишь на миг задержавшись на отце и сыне, устремились куда-то в другую сторону. Проследив за его взглядом, я не увидел ничего примечательного и решил, что он смотрит в окно, за которым был виден унылый, мокрый от дождя сад. Правда, наружные ставни были наполовину закрыты и перекрывали вид, и все же именно на окне сосредоточилось внимание моего друга. Но тут он улыбнулся и снова глянул на малыша. Не говоря ни слова, он внимательнейшим образом осмотрел небольшой красный бугорок на детской шейке, после чего поймал и легонько потряс один из пухлых, в ямочках кулачков, которыми малыш махал перед собой.
– До свидания, маленький человечек. Странно началась твоя жизнь. Няня, я бы хотел поговорить с вами наедине.
Они отошли в сторону и несколько минут о чем-то оживленно разговаривали. Я расслышал лишь последние слова: «Надеюсь, в скором времени вам не о чем будет беспокоиться». Женщина – особа, судя по всему, не слишком приветливая и молчаливая – удалилась вместе с ребенком.
– Что вы можете сказать о миссис Мейсон? – спросил Холмс у нашего хозяина.
– Как вы сами только что видели, внешность у нее не очень-то располагающая, но зато сердце золотое, и она очень привязана к малышу.
– А вам она нравится, Джек? – Холмс неожиданно повернулся к мальчику. На выразительное, подвижное лицо мальчика набежала тень, и он отрицательно покачал головой.
– У Джеки очень сильны симпатии и антипатии, – сказал Фергюсон и обнял сына. – К счастью, я вхожу в число первых.
Мальчик прильнул к отцу и спрятал лицо у него на груди. Фергюсон нежно отстранил его от себя.
– Ну, беги, малыш Джеки, – сказал он, проводив любящим взглядом сына, который направился к двери. – Итак, мистер Холмс, – сказал он, когда мальчик вышел. – Я начинаю чувствовать, что только зря отнимаю у вас время. Действительно, чем вы тут можете помочь? Разве что выразить сочувствие. С вашей точки зрения, мое дело должно казаться чрезвычайно деликатным и сложным.
– В самом деле, история довольно деликатная, – сказал Холмс, улыбнувшись, – но сложной она мне пока что не показалась. Изначально ваше дело потребовало определенных логических умозаключений, но, как только эти умозаключения начали постепенно, шаг за шагом подтверждаться многочисленными и независимыми друг от друга фактами, субъективное сразу же превратилось в объективное. И теперь мы можем с уверенностью сказать, что добились поставленной перед собой цели. Вообще-то, я добился ее еще до того, как мы покинули Бейкер-стрит, все остальное было не более чем наблюдением и перепроверкой.
Фергюсон приложил свою большую руку к страдальчески сморщенному лбу.
– Ради всего святого, Холмс, – простонал он, – если вы понимаете, что происходит, не мучайте меня. Расскажите, что все это значит? Что мне делать? Мне все равно, как вы до всего додумались, если вы действительно можете все объяснить.
– Безусловно, я должен вам все объяснить, и вы услышите объяснение. Но вы позволите мне поступить так, как я сочту нужным? Ватсон, леди в состоянии поговорить с нами?
– Она нездорова, но все прекрасно понимает.
– Очень хорошо. Разобраться с этим делом мы можем только в ее присутствии. Давайте поднимемся к ней.
– Она не захочет меня видеть! – воскликнул Фергюсон.
– Уверяю вас, захочет, – сказал Холмс. Он черкнул несколько слов на листе бумаги. – Ватсон, вы, по крайней мере, имеете доступ в ее комнату. Не могли бы вы передать леди эту записку?
Я снова поднялся по лестнице, прошел по коридору и вручил записку Долорес. Она осторожно открыла дверь и тихонько вошла в комнату. Через минуту в комнате раздался крик. Крик, в котором соединились удивление и радость. Потом дверь снова приоткрылась и выглянула Долорес.
– Она примет их. Она будет слушать, – сказала она.
На мой зов поднялись Фергюсон и Холмс. Когда мы все вместе вошли в комнату, Фергюсон двинулся было к жене, которая полулежала в кровати, но она жестом остановила его. Тогда он сел в кресло. Холмс сел рядом с ним, учтиво поклонившись леди, которая окинула его удивленным взором.
– Думаю, Долорес мы можем отпустить, – сказал Холмс. – Хорошо, мадам, если вы предпочитаете, чтобы она осталась, я не возражаю. Итак, мистер Фергюсон, я занятой человек, и у меня много дел, поэтому говорить буду кратко и по существу. Чем быстрее проводится операция, тем она менее болезненна. Если позволите, я начну с того, что больше всего тревожит вас. Ваша жена – прекрасная любящая женщина, ставшая жертвой незаслуженных подозрений.
Издав счастливый крик, Фергюсон едва сдержался, чтобы не вскочить с кресла.
– Мистер Холмс, докажите это, и я буду вашим должником до самой смерти.
– Я докажу, но это причинит вам новые страдания.
– Мне все равно, если окажется, что моя жена действительно невиновна. Все остальное для меня не имеет никакого значения!
– Тогда позвольте, я расскажу вам о том, какая логическая цепочка сложилась у меня в голове еще на Бейкер-стрит. Мысль о вампире я отверг сразу. В Англии подобные вещи в криминальной практике не встречаются. Но в то же время показания ваши были однозначными. Вы своими глазами видели, как леди отпрянула от детской кровати с окровавленными губами.
– Да.
– Вам не приходило в голову, что прикладывать губы к кровоточащей ране можно не только для того, чтобы сосать кровь? Разве из английской истории вы не знаете о королеве, которая делала подобное, чтобы высосать из раны яд?
– Яд?!
– Вы живете с южноамериканцами. Чутье подсказало мне наличие в вашем доме экзотического оружия еще до того, как я попал сюда, и действительно увидел его на стене в гостиной. Это мог быть и какой-нибудь другой яд, но мне пришла в голову именно эта идея. Как только я заметил маленький пустой колчан рядом с небольшим луком для охоты на птиц, я сразу понял, что это именно то, что я ищу. Если ребенка уколоть одной из таких стрел, смазанных кураре или каким-нибудь другим дьявольским зельем, то смерть неминуема. Избежать этого можно, только высосав яд из раны.
Теперь о собаке! Если кому-то пришла в голову мысль использовать такой яд, злоумышленник наверняка попытался бы сперва проверить, не потерял ли он свою силу. Присутствие собаки я не мог предвидеть, но, увидев, понял, что означает ее состояние, и это вписалось в мои построения.
Теперь вы понимаете? Ваша жена подозревала, что ее ребенку может угрожать опасность. Она видела, как это произошло, и спасла ему жизнь, однако не решилась рассказать вам правду, зная, как сильно вы любите своего сына, и побоялась, что это разобьет вам сердце.
– Джеки!
– Я наблюдал за ним, когда вы только что нянчили малыша. Его лицо отражалось в окне на фоне ставни. Такую ревность, такую беспощадную ненависть мне редко приходилось наблюдать на человеческом лице.
– Мой Джеки!
– Вам придется смириться с этим. Как это ни ужасно звучит, но причиной поступка вашего сына стала любовь – извращенная любовь, маниакальная, переросшая все границы любовь к вам и, возможно, к покойной матери. Его полностью поглотила ненависть к этому чудесному ребенку, он ненавидел малыша за его здоровье и красоту, которыми сам был обделен.
– Боже правый! Это невероятно!
– Я говорю правду, мадам?
Леди рыдала, уткнувшись лицом в подушку, но теперь повернулась к мужу.
– Разве могла я рассказать тебе об этом, Боб? Я же знала, каким ударом это будет для тебя. Я решила дождаться, пока ты не услышишь правду от других. Этот джентльмен, наверное, волшебник. Когда он написал мне, что ему все известно, я так обрадовалась!
– Я бы вам посоветовал отправить Джеки на море на год, – сказал Холмс, поднимаясь с кресла. – Только одно мне еще не совсем ясно, мадам. Мы понимаем причину вашего нападения на Джеки – материнское терпение небезгранично. Но как вы решились оставить ребенка на эти два дня?
– Я все рассказала миссис Мейсон. Она все знала.
– Именно так я и предполагал.
Фергюсон, задыхаясь, бросился к кровати и обнял жену трясущимися руками.
– Ватсон, я думаю, сейчас нам всем самое время удалиться, – шепнул мне Холмс. – Берите Долорес под один локоть, я возьму под другой… Ну вот, – уже в полный голос сказал он, закрыв за собой дверь. – Дальше они сами во всем разберутся.
Последняя хранящаяся у меня запись, имеющая отношение к этому делу, – это копия письма, которое Холмс отправил в ответ на ту записку, с которой начался этот рассказ. Вот что он написал:
«Бейкер-стрит,
21 ноября
Тема: вампиры.
Сэр!
В ответ на Ваше письмо от 19 ноября довожу до Вашего сведения, что я провел расследование по запросу Вашего клиента, мистера Роберта Фергюсона из чайной компании “Фергюсон энд Мерхед” на Минсинг-лейн, и дело успешно завершено.
С благодарностью за рекомендацию,
искренне Ваш,
Шерлок Холмс».
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.