Текст книги "Все расследования Шерлока Холмса"
Автор книги: Артур Дойл
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 41 (всего у книги 126 страниц)
Я вернулся в гостиницу с книгой под мышкой и большим сомнением в душе. С одной стороны, я был нанят на работу, в кармане у меня лежало сто фунтов, но с другой стороны, отсутствие названия в списке и другие детали, удивительные для делового человека, произвели на меня нехорошее впечатление о моих работодателях. Но я решил: будь что будет, ведь, в конце концов, деньги-то у меня, и взялся за работу. Все воскресенье я возился со справочником, но к понедельнику дошел только до буквы «Эйч». Я пошел к своему новому начальнику (он сидел все в той же голой комнате) и получил указание продолжать работу до среды, потом явиться снова. К среде я не уложился и получил отсрочку до пятницы, то есть до вчерашнего дня. В пятницу я сдал мистеру Гарри Пиннеру работу в готовом виде.
«Большое спасибо, – сказал он. – Я, кажется, немного недооценил сложность задания. Этот список будет мне очень полезен». – «Да, с ним пришлось повозиться», – сказал я. «Теперь я хочу, чтобы вы составили список мебельных магазинов. В них торгуют посудой». – «Хорошо». – «И зайдите ко мне завтра вечером, расскажете, как продвигается дело. Только не переусердствуйте. Поработаете сегодня, а вечерком сходите в мюзик-холл».
Он усмехнулся, и, к своему ужасу, я заметил, что на втором зубе слева у него стоит большая золотая пломба.
Шерлок Холмс довольно потер руки, а я удивленно уставился на нашего клиента.
– Понимаете, доктор Ватсон, – пояснил он, – когда мы разговаривали с тем типом в Лондоне, его так обрадовало мое решение не писать Моусону, что он рассмеялся, и у него во рту я увидел точно такую же золотую пломбу на том же самом зубе. Я бы ее и не заметил, если бы золото не блеснуло. Эти двое отличались друг от друга лишь тем, что легко можно подделать с помощью бритвы или парика, а фигура и голос у них и вовсе одинаковые, поэтому-то я понял, что это один и тот же человек. Конечно, братья должны быть похожи, но не до такой же степени, чтобы на зубах у них были одинаковые пломбы. Потом Гарри Пиннер выпроводил меня из комнаты, и я вышел на улицу в полной растерянности.
Я вернулся в гостиницу, сунул голову под холодную воду и попытался понять, что происходит. Зачем он отправил меня из Лондона в Бирмингем? Зачем приехал туда раньше, чем я? Для чего ему понадобилось писать письмо самому себе? Бессмыслица какая-то! Он совершенно сбил меня с толку. Но потом меня вдруг осенило, что загадка, которая не по плечу мне, для мистера Шерлока Холмса – пара пустяков. Вечером я сел на поезд, утром приехал в Лондон и теперь вместе с вами, джентльмены, возвращаюсь в Бирмингем.
Когда маклер закончил свою удивительную историю, в купе ненадолго воцарилось молчание. Потом Шерлок Холмс откинулся на мягкую спинку сиденья и с довольным, но несколько скептическим выражением, как ценитель, сделавший первый глоток марочного вина, покосился в мою сторону.
– Довольно любопытно, правда, Ватсон? – сказал он. – Некоторые подробности меня просто радуют. Думаю, вы согласитесь, что небольшой разговор с мистером Артуром Гарри Пиннером во временной конторе компании «Франко-мидландские скобяные изделия» будет интересен нам обоим.
– Но как нам это устроить?
– Очень просто, – вмешался в разговор Холл Пикрофт. – Вы – мои друзья и ищете работу. Будет вполне естественно, если я приведу вас к исполнительному директору.
– Согласен, – кивнул Холмс. – Мне бы очень хотелось лично взглянуть на этого господина и попытаться разобраться, какую игру он затеял. Друг мой, скажите, чем вы могли привлечь к себе его внимание? Или возможно такое, что… – Но тут он замолчал и всю оставшуюся дорогу просидел, грызя ногти с отсутствующим видом и глядя в окно. Мы снова услышали его голос только на Нью-стрит.
Вечером в семь часов мы втроем подходили к зданию на Корпорейшн-стрит, в котором размещалась контора компании.
– Нам нет смысла подниматься раньше времени, – сказал наш клиент. – Он явно приходит туда, только чтобы встретиться со мной. До той поры мы никого там не застанем.
– Хм, интересно, – заметил Холмс.
– О, смотрите! – воскликнул тут маклер. – Вон он идет.
Пикрофт показал на приземистого темноволосого мужчину в добротном костюме, который шагал по противоположной стороне улицы. Мужчина, заметив мальчика, продающего последний выпуск вечерней газеты, перебежал через улицу, ловко маневрируя между кебами и автобусами, купил газету и скрылся в дверях.
– Что я вам говорил! – просиял наш клиент. – В доме, в который он вошел, как раз и располагается контора. Идите за мной, я все сделаю как надо.
Следуя за ним, мы поднялись на пятый этаж и остановились у приоткрытой двери. Пикрофт постучал. Изнутри послышалось разрешение войти, и мы перешагнули порог пустой комнаты, точно такой, как описывал наш клиент. За единственным столом сидел мужчина, за которым мы наблюдали на улице. Перед ним была разложена газета. Когда он поднял на нас взгляд, я увидел глаза, наполненные прямо-таки неземной печалью и… ужасом. Ужасом таким отчаянным, словно для него настала роковая минута. Лоб мужчины блестел от пота, щеки были белы как мел, а округлившиеся глаза безумно бегали из стороны в сторону. Он посмотрел на своего работника так, словно видел его первый раз в жизни, и по вытянувшемуся от изумления лицу нашего провожатого я понял, что для его работодателя такое поведение отнюдь не является обычным.
– Что с вами, мистер Пиннер? – вскричал Холл Пикрофт. – Вам нездоровится?
– Да, что-то мне нехорошо. – Мужчина облизнул пересохшие губы. Ему явно с большим трудом удалось взять себя в руки. – Что это за господа с вами?
– Это мистер Харрис из Бэрмендси, а это мистер Прайс, он местный, из Бирмингема. Они мои друзья, опытные специалисты, но не так давно остались без работы и надеются, что, может быть, у вас отыщется вакантное место.
– Очень может быть, очень может быть. – По лицу мистера Пиннера скользнула недобрая улыбка. – Думаю, мы сможем вам помочь. Чем вы занимаетесь, мистер Харрис?
– Я – бухгалтер, – сказал Холмс.
– Неплохо, нам как раз нужны толковые бухгалтеры. А вы, мистер Прайс?
– Я – маклер.
– Что ж, не сомневаюсь, что мы сможем устроить вас в нашей компании. Как только мы примем решение, я вас тут же извещу. А теперь, прошу вас, оставьте меня. Черт возьми, уходите!
Он так неожиданно перешел на крик, словно волнение, которое до этой секунды ему удавалось сдерживать, вдруг высвободилось и поглотило остатки его воли. Мы с Холмсом обменялись красноречивыми взглядами, а Холл Пикрофт шагнул к столу.
– Мистер Пиннер, вы забыли, что сегодня должны были выдать мне новое задание, – сказал он.
– Да, да, разумеется. – Мужчина заговорил прежним спокойным голосом. – Задержитесь на минуту. Ваши друзья тоже могут пока подождать здесь. Через три минуты я буду к вашим услугам. Надеюсь, вы сможете подождать. – Он встал, вежливо поклонился и вышел через дверь в дальнем конце комнаты, аккуратно прикрыв ее за собой.
– Что теперь? – зашептал Холмс. – Он сбежит?
– Это невозможно.
– Почему?
– Дверь ведет во внутреннее помещение.
– В нем нет выхода?
– Нет.
– Там есть мебель?
– Вчера не было.
– Хм, что же он там делает? Его поведение мне непонятно. Вы видели, как он напуган? Интересно, что это его так поразило?
– Может, он подумал, что мы из полиции? – предположил я.
– Точно! – воскликнул Пикрофт. – Он решил, что вы – полицейские ищейки.
Но Холмс покачал головой.
– Он уже был бледнее смерти, когда мы вошли, – сказал мой друг. – Мне кажется, что…
Его слова были прерваны резким стуком, раздавшимся со стороны двери во внутреннее помещение.
– Какого черта он стучит в собственную дверь? – удивился маклер.
Через секунду звук повторился, но на этот раз намного громче. В ожидании и волнении мы замерли, уставившись на закрытую дверь. Бросив взгляд на Холмса, я увидел, что лицо его сделалось неподвижным, хотя он напряженно подался вперед. В эту секунду из-за двери раздался какой-то булькающий звук, как будто кто-то полоскал горло, и что-то быстро застучало по дереву. Холмс сорвался с места и в мгновение ока оказался у противоположной стены. Он толкнул дверь, но она не поддалась, – очевидно, была заперта с другой стороны. Вслед за Холмсом мы подбежали к двери и уже все втроем навалились на нее. Одна из петель хрустнула, в следующую секунду дверь с грохотом полетела на пол и мы ворвались в комнату. Там никого не было.
Но растерянность наша продлилась лишь мгновение. В одном углу, расположенном ближе всего к той комнате, из которой мы только что вышли, была еще одна дверь. Холмс одним прыжком подскочил к ней и распахнул. Прямо на полу лежали пиджак и жилет, на крючке, вбитом в стену рядом с дверью, обхватив горло руками, висел сам исполнительный директор «Франко-мидландской компании скобяных изделий». Голова его жутко склонилась набок, а согнутые в коленях ноги дергались. Звук, прервавший наш разговор, очевидно, издавали его каблуки, которые барабанили в закрытую дверь. Не мешкая ни секунды, я обхватил его за талию и приподнял, а Холмс с Пикрофтом развязали затянутую на шее веревку, которая скрылась под складками побагровевшей кожи. Потом мы перенесли Пиннера в другую комнату и положили на пол. Лицо его было совершенно белым. Натужно дыша, он то втягивал, то выпячивал сиреневые губы. Перед нами было жалкое подобие того здорового, полного сил человека, с которым мы разговаривали всего пять минут назад.
– Что вы скажете, Ватсон? – спросил меня Холмс.
Наклонившись, я стал осматривать Пиннера, нащупал пульс – он был слабым и прерывистым, но дыхание выравнивалось, в узких щелках под мелко дрожащими веками поблескивали белки глаз.
– Мы успели как раз вовремя, – сказал я. – Еще секунда, и он бы задохнулся. Теперь он выживет. Откройте окно и подайте графин с водой. – Я расстегнул воротник Пиннера, брызнул холодной водой на лицо и принялся поднимать и опускать его руки, до тех пор пока он не задышал ровно и глубоко. – Нужно просто подождать, – добавил я, повернувшись к друзьям.
Холмс стоял у стола, глубоко засунув руки в карманы брюк и низко склонив голову.
– Думаю, настало время вызвать полицию, – проговорил он. – Хотя, честно говоря, я бы предпочел разобраться в этом деле до конца, прежде чем встречаться с ними.
– Для меня все, что происходит, – полнейшая загадка, – почесал макушку Пикрофт. – Какого черта им понадобилось тащить меня в этот город, а потом…
– Как раз это-то понятно, – нетерпеливо перебил его Холмс. – Но вот этот неожиданный поворот…
– Вы хотите сказать, что во всем, что случилось до этого, вы разобрались?
– Это было совсем несложно. Ватсон, а вы что скажете?
Я пожал плечами.
– Должен признаться, все это выше моего понимания.
– Если проследить ход событий и внимательно проанализировать факты, вывод напрашивается сам собой.
– И какой же?
– Что ж, в этом деле есть две отправные точки. Первое – то, что Пикрофта заставили подписать документ, связывающий его с этой «процветающей» компанией. Вы понимаете значение этого факта?
– Боюсь, не очень.
– Зачем им это понадобилось? Явно не для соблюдения формальностей. Такие вопросы обычно решаются устно, и в данном случае не было какой-то крайней необходимости отступать от общепринятого правила. Разве вам не понятно, мой юный друг, что им понадобился образец вашего почерка, и другого способа получить его у них не было?
– Но зачем?
– Вот именно. Зачем? Когда мы найдем ответ на этот вопрос, возможно, нам удастся распутать клубок. Итак, зачем? Мне на ум приходит только один ответ. Кто-то хотел научиться подделывать вашу руку, а для этого нужен образец. Теперь, если мы перейдем ко второму пункту, станет понятно, как тесно они связаны. Речь идет о том, как настойчиво просил вас Пиннер не посылать письменного отказа в контору компании «Моусон-энд-Вилльямс», другими словами, он хотел, чтобы менеджер этой крупной серьезной организации был уверен, что мистер Холл Пикрофт, которого он никогда не видел, в понедельник утром явится к нему в кабинет.
– Боже мой! – вскричал наш клиент. – Как же я сам не догадался?
– Теперь вы понимаете, зачем им понадобился образец вашего почерка? Если представить себе, что кто-нибудь захотел бы сравнить почерк человека, явившегося вместо вас, с почерком, которым была заполнена анкета, обман, конечно же, раскрылся бы. Выиграв время, мошенник научился писать так, как вы, и теперь ему можно было не бояться, что обман всплывет наружу, разумеется, при условии, что никто в конторе вас никогда не видел.
– Нет, никто меня там не видел, – простонал Холл Пикрофт.
– Очень хорошо. Конечно же, им было очень важно сделать так, чтобы у вас не было возможности обдумать свое положение и встретиться с кем-нибудь, кто мог бы рассказать вам, что в конторе Моусона приступил к работе ваш двойник. Именно поэтому они выдали вам в качестве аванса сто фунтов и отправили подальше от Лондона, где загрузили работой, чтобы вы, не дай бог, не решили съездить домой и не раскрыли махинацию. Довольно простая схема.
– Но зачем этому человеку понадобилось изображать собственного брата?
– Это тоже понятно. В деле, очевидно, замешаны лишь два человека. Один изображает вас в конторе. Второй должен был явиться к вам с предложением о работе, но понял, что для роли работодателя придется привлекать к делу кого-то третьего. Этого ему очень не хотелось. Он, как мог, изменил внешность и понадеялся, что сумеет обвести вас вокруг пальца, выдав себя за собственного брата. Если бы не случайно замеченная пломба, вполне может быть, что его план сработал бы.
Холл Пикрофт всплеснул руками.
– Боже правый! – вскричал он. – И чем же занимался в «Моусон» этот второй Холл Пикрофт, пока меня тут обрабатывали? Что же теперь делать? Мистер Холмс, скажите, что мне делать?
– Необходимо телеграфировать в «Моусон».
– По субботам они закрываются в двенадцать.
– Ничего, там наверняка есть какой-нибудь привратник или кто-то из обслуживающего персонала.
– Ах да, точно! Там постоянно дежурит охранник, у них же хранятся ценные бумаги. Помню, я слышал разговоры об этом, когда работал в Лондоне.
– Замечательно. У него мы узнаем, все ли там в порядке и работает ли у них маклер с вашим именем. С этим разобрались. Осталось понять, почему, увидев нас, один из мошенников вышел в другую комнату и повесился.
– Газета, – раздался за нашими спинами хриплый голос. Мужчина уже пришел в себя и теперь сидел на полу, бледный и страшный, растирая багровую полосу на горле.
– Газета! Ну конечно же! – возбужденно закричал Холмс. – Какой же я идиот! Мне даже в голову не пришло, что всему виной не наш визит, а газета! Ведь ясно как божий день, что ответ нужно искать в газете. – Он разложил на столе газету и восторженно вскрикнул. – Смотрите, Ватсон, – подозвал меня Холмс. – Это лондонская газета. Первый сегодняшний выпуск «Ивнинг стандарт». Ага, вот и то, что нам нужно. Обратите внимание на заголовки. «Дерзкое преступление. Убийство на фондовой бирже “Моусон-энд-Вилльямс”. Неудавшееся ограбление века. Преступник пойман». Ватсон, нам всем очень хочется узнать, что там пишут. Будьте добры, прочитайте вслух.
Судя по аршинным буквам, которыми были набраны заголовки, в «Ивнинг стандарт» это происшествие считали чрезвычайно важным. Вот что сообщалось в статье:
«Сегодня в Сити была совершена дерзкая попытка ограбления, закончившаяся смертью охранника и поимкой злоумышленника. Несколько дней назад знаменитый финансовый дом «Моусон-энд-Виллиамс» получил на хранение ценные бумаги общей стоимостью более одного миллиона фунтов стерлингов. Управляющий финансовым заведением, понимая, какая гигантская ответственность ложится на его плечи, распорядился установить в своих хранилищах сейфы новейшей системы, кроме того, день и ночь в здании дежурил вооруженный охранник. По пока еще не уточненным данным на прошлой неделе на работу в финансовый дом на должность маклера был принят некто Холл Пикрофт. Оказалось, что под этим именем скрывался не кто иной, как знаменитый Беддингтон, тот самый мошенник и взломщик, который недавно вместе со своим братом вышел на волю после пяти лет каторги. Каким-то образом, пока не установленным, преступнику, прикрывшемуся чужим именем, удалось устроиться на работу в головную контору «Моусон-энд-Вилльямс». Там он сумел заполучить слепки с замков, узнать точное расположение помещения для хранения ценностей и сейфов.
По заведенному в «Моусон» порядку по субботам маклеры покидают свои рабочие места в полдень. Поэтому сержант Тусон из районного отделения полиции был удивлен, увидев, как из здания финансовой компании в двадцать минут второго выходит мужчина с саквояжем в руках. Странный господин вызвал у стража порядка подозрение, поэтому сержант решил последовать за ним и через некоторое время с помощью констебля Поллака сумел арестовать преступника, оказавшего отчаянное сопротивление. Практически сразу стало понятно, что было совершено дерзкое и беспрецедентное по своим масштабам преступление. В саквояже задержанного господина были обнаружены облигации компании «Американ-реилуэй» общей стоимостью почти сто тысяч фунтов стерлингов и большое количество акций угольных и других компаний. При осмотре здания обнаружено тело несчастного охранника. Труп был спрятан внутри самого большого из сейфов, где и пролежал бы до утра понедельника, если бы не расторопность сержанта Тусона. Затылочная часть черепа охранника была практически снесена сильнейшим ударом кочерги. Не вызывает сомнения, что Беддингтон проник в помещение, сделав вид, что забыл что-то на своем рабочем месте, убил охранника, в спешке обчистил большой сейф и, уложив добычу в саквояж, бросился из здания. Брат закоренелого преступника, который обычно работает с ним в паре, судя по имеющимся на данный момент сведениям, в этом деле не участвовал, но полиция делает все возможное для установления его местонахождения».
– Что ж, Ватсон, мы можем немного упростить задачу полиции, – сказал Холмс, посмотрев на жалкую фигуру, скрючившуюся у окна. – Как говорится, чужая душа – потемки. Оказывается, даже безжалостного убийцу можно любить, раз его брат решил покончить с собой, узнав, что ему грозит виселица. Однако выбора у нас нет. Мы с доктором побудем пока с мистером Беддингтоном, а вы, мой юный друг, спуститесь, пожалуйста, вниз и вызовите полицию.
Дело IV
«Глория Скотт»
– Ватсон, я держу в руках бумаги, на которые, мне кажется, вам стоит взглянуть, – произнес мой друг Шерлок Холмс однажды зимним вечером, когда мы с ним удобно устроились в креслах перед пылающим камином. – Это документы по удивительному делу «Глории Скотт». Прочитав вот это письмо, например, мировой судья Тревор от ужаса получил сердечный удар и умер, не приходя в сознание.
Выдвинув ящик стола, Холмс достал свернутое в трубочку письмо, развязал стягивающую его ленточку и передал письмо мне. Это была короткая записка, нацарапанная на небольшом истрепанном, пожелтевшем от времени листке.
«Игра удалась. Партия закончена, – говорилось в ней. – Старый гусь Хадсон получил указания, рассказал про улов все. От лис спасайте фазанов и свою не забудьте жизнь».
Прочитав сие загадочное послание, я поднял глаза на Холмса и увидел, что он тихо посмеивается, наблюдая за мной.
– Кажется, вы несколько удивлены, – сказал он.
– Не понимаю. Такая записка, по-моему, могла бы скорее рассмешить, чем испугать.
– Вполне вероятно. Однако факт остается фактом. Полный сил, крепкий пожилой мужчина, прочитав ее, рухнул как подкошенный.
– Довольно интересно, – сказал я. – Но почему вы решили, что мне именно сейчас стоит обратить внимание на это дело?
– Потому что это было мое первое дело.
Прежде я много раз пытался выведать у своего друга, что именно заставило его задуматься о карьере частного сыщика, но мне все никак не удавалось вызвать его на откровенность. Холмс поудобнее устроился в кресле, разложил на коленях документы, потом закурил трубку и какое-то время молча перелистывал бумаги.
– Я никогда не рассказывал вам про Виктора Тревора? – наконец заговорил он. – Это единственный друг, которым я обзавелся за два года учебы в университете. Я, знаете ли, никогда не был компанейским человеком и всегда предпочитал проводить время у себя в комнате, тренируя мозг. Со своими сверстниками я почти не общался. Помимо фехтования и бокса, спорт меня не привлекал, исследования, которыми я занимался, никого другого не интересовали, поэтому у нас просто не было точек соприкосновения. Тревор был единственным человеком, с которым я свел знакомство, и то исключительно благодаря случайности: как-то раз, когда я шел в церковь, его бультерьер вцепился мне в лодыжку.
Конечно, это не лучший способ заводить друзей, но весьма действенный. После этого я десять дней провалялся в постели, а Тревор навещал меня в больнице. Первый раз, когда он пришел, мы разговаривали не больше минуты, но постепенно его визиты стали продолжительнее, и к концу семестра мы были уже настоящими друзьями. Это был общительный молодой человек, полный сил и энергии, можно сказать, моя противоположность. Однако было у нас и много общего и спустя какое-то время я выяснил, что у Тревора, как и у меня, совсем нет друзей. Летом он пригласил меня погостить в доме своего отца, который жил в Норфолке, в городке Донниторп. Я решил, что вполне могу позволить себе потратить месяц каникул, и принял предложение.
Тревор-старший, землевладелец, мировой судья, был, очевидно, человеком состоятельным и уважаемым. Донниторп – это даже не городок, а скорее небольшая деревушка, расположенная к северу от Лангмера в местности под названием Бродз. Дом Тревора оказался большим старомодным зданием, с широкими пристройками, кирпичным, но с дубовыми балками. К нему вела красивая аллея. Вокруг Донниторпа полно озер, поэтому там прекрасная охота на уток и рыбалка. Можно еще упомянуть небольшую, но с умом подобранную библиотеку, скорее всего оставшуюся в наследство от предыдущего хозяина дома, и вполне сносную еду. В общем, отдых в таком дивном месте не доставил бы истинного наслаждения лишь очень привередливому человеку.
Тревор-старший был вдовцом, а мой друг – его единственным сыном. Я слышал, у судьи была и дочь, но она умерла от дифтерии во время поездки в Бирмингем. Отец Виктора весьма заинтересовал меня. Это был человек малообразованный, но обладал удивительной, я бы даже сказал, грубой силой и недюжинным интеллектом. Книг он почти не читал, зато объездил полсвета и много повидал на своем веку. К тому же у него была отменная память. С виду это был дородный, крепкий пожилой мужчина с копной седеющих волос, сильно загорелым обветренным лицом и пронзительными голубыми глазами. Но жители деревни знали судью как доброго, отзывчивого человека, к тому же он был известен тем, что всегда выносил самые мягкие приговоры.
Однажды вечером вскоре после моего приезда мы, поужинав, засиделись за портвейном, когда Тревор-младший заговорил о моей привычке наблюдать и делать выводы, которую я к тому времени уже оформил в определенную систему, хотя еще не догадывался, какую роль она сыграет в моей жизни. Старик явно решил, что его сын сильно преувеличивал, когда описывал мои способности.
«Ну-ка, мистер Холмс, – добродушно посмеиваясь, обратился ко мне судья. – Попробуйте что-нибудь рассказать обо мне, я ведь идеальный объект для ваших наблюдений». – «Боюсь, мне не удастся поразить вас, – ответил я ему. – Пожалуй, я могу сказать, что в течение последних двенадцати месяцев вы опасались нападения».
Улыбка сошла с губ старика, он недоуменно уставился на меня.
«Да, это правда, – сказал он. – Знаешь, Виктор, – он повернулся к сыну, – когда мы засадили ту банду грабителей, они поклялись перерезать нас всех. На сэра Эдварда Холли и в самом деле напали. С тех пор я действительно веду себя осторожно, хотя понятия не имею, каким образом вы об этом догадались». – «У вас замечательная трость, – взялся объяснять я. – По надписи на ней я понял, что она у вас не больше года. Однако вы просверлили в ней отверстие и залили его свинцом, чтобы превратить трость в грозное оружие. Сомневаюсь, что вы стали бы это делать, если бы не опасались серьезно за свою жизнь». – «Что-нибудь еще?» – Тревор-старший снова заулыбался. «В молодости вы много занимались боксом». – «Тоже верно. Как вы узнали? У меня что, нос криво сидит?» – «Нет, – сказал я. – Об этом мне рассказали ваши уши, а точнее особые уплотнения и другие деформации, характерные для боксеров». – «Что-нибудь еще?» – «Мозоли у вас на руках указывают на то, что вы часто держали в руках лопату». – «Все свое состояние я заработал на золотых приисках». – «Вы бывали в Новой Зеландии». – «Опять в точку». – «И в Японии». – «Совершенно верно». – «Когда-то вас связывали тесные отношения с человеком, инициалы которого Д. А., но потом вы постарались полностью вычеркнуть его из своей памяти».
Мистер Тревор медленно поднялся, как-то дико глядя на меня большими голубыми глазами, и вдруг повалился на стол лицом прямо в ореховую скорлупу, разбросанную по скатерти.
Можете себе представить, Ватсон, наше с Виктором изумление. Слава Богу, без сознания судья пробыл недолго. Когда мы расстегнули его рубашку, побрызгали на лицо водой, старик пару раз глубоко вдохнул и пришел в себя.
«Ну, ребята, – сказал он, пытаясь улыбнуться, – надеюсь, я не сильно вас напугал. С виду-то я еще ничего, крепкий, но сердчишко у меня, знаете, пошаливает. Не понимаю, мистер Холмс, как вы проделали этот фокус, но теперь я вижу, что любые полицейские ищейки по сравнению с вами просто сосунки. У вас настоящий дар, уж поверьте человеку, который кое-что повидал в своей жизни».
Вот эти-то слова, вместе с несколько преувеличенной оценкой моих качеств, которой он закончил свою речь, поверите ли, Ватсон, и заставили меня в первый раз задуматься над тем, что мое безобидное хобби может стать способом зарабатывать на жизнь. Тогда, правда, я был слишком взволнован внезапным приступом хозяина дома, чтобы о чем-то таком задумываться.
«Надеюсь, это не мои слова так подействовали на вас?» – сказал я. – «Ну, вообще-то вы затронули довольно больную для меня тему. Могу я узнать, как вы об этом догадались и что еще вам обо мне известно?» – Говорил мистер Тревор как бы шутя, но было видно, что где-то в глубине его глаз затаился страх. «Да тут нет ничего особенного, – сказал я. – Просто, когда мы рыбачили, вы закатили рукава, снимая рыбу с крючка, я и заметил у вас у сгиба локтя татуировку “Д.А.” Буквы были плохо видны, но все же их можно было различить. Пятно на коже вокруг них говорило о том, что когда-то вы хотели выжечь эти знаки. Естественно, напрашивался вывод, что в свое время эти инициалы были вам очень дороги, но потом вы сделали все, чтобы забыть о них». – «Ну и глаза у вас! – воскликнул судья с облегчением. – Все правильно. Но давайте больше не будем об этом. Из всех призраков прошлого призраки бывших возлюбленных самые неприятные. Идем в бильярдную. Выкурим по сигаре».
С того дня мистер Тревор стал относиться ко мне с некоторой опаской. На это обратил внимание даже его сын. «Ты так ошарашил старика, – говорил Виктор, – что теперь он уж и не знает, какие еще его секреты тебе известны». Я уверен, что судья не хотел показывать этого, но моя осведомленность не давала ему покоя. Наконец, не желая больше причинять неудобства гостеприимным хозяевам, я решил уехать. Но за день до моего отъезда произошло одно событие, как впоследствии выяснилось, довольно важное.
Мы втроем сидели в шезлонгах на лужайке перед домом, наслаждаясь вечерним солнцем и прекрасным видом на озера, когда подошла служанка и сообщила, что к мистеру Тревору пришел человек.
«Как его зовут?» – спросил судья. «Он не назвал своего имени, сэр». – «Что же ему нужно?» – «Он сказал, что вы его знаете и он хочет переброситься с вами парой слов». – «Ведите его прямо сюда».
Через минуту показался маленький сухонький человечек с заискивающим взглядом и шаркающей походкой направился к нам. У него было худое лицо, грубое, покрытое въевшимся намертво загаром; словно приклеенная улыбка обнажала ряд кривых желтых зубов; морщинистые руки он держал полусжатыми, что характерно для моряков. Его куртка была распахнута, на рукаве красовалось пятно смолы. Общую картину дополняли рубашка в красно-черную клетку, штаны из грубой хлопчатобумажной ткани и изношенные чуть ли не до дыр башмаки.
Увидев его, мистер Тревор издал звук, похожий на икоту, вскочил из шезлонга и бросился в дом. Но через секунду вышел, и, когда он проходил мимо меня, я почувствовал сильный запах бренди.
«Итак, любезный, – сказал судья, – чем я могу вам помочь?»
Моряк какое-то время смотрел на него, прищурившись и продолжая улыбаться, потом сказал: «Не узнаете меня?» – «Черт меня побери! Хадсон!» – удивленно воскликнул мистер Тревор. «Он самый, – кивнул моряк. – Прошло уж тридцать лет, как мы последний раз виделись. Теперь у вас большой дом, а я все еще питаюсь солониной из бочки». – «О, так вы узнаете, что я не забыл былые времена! – вскричал мистер Тревор, подошел к гостю и что-то шепнул ему на ухо. – Идите на кухню, – громко сказал он. – Вас накормят и напоят. Не сомневаюсь, что я смогу устроить вас у себя». – «Благодарю вас, сэр, – сказал мужчина и по-морскому отдал честь. – Я только недавно на берегу, два года болтался в море на трампе[104]104
Трамп (англ. tramp, буквально – бродяга) – грузовое судно, не закрепленное на определенном маршруте.
[Закрыть]. Пора и отдохнуть. Сначала я думал наведаться к мистеру Беддосу, потом вспомнил о вас». – «Как! – воскликнул Тревор. – Вы знаете, где живет мистер Беддос?» – «Уж поверьте, сэр, я знаю, где живут все мои старые друзья», – зловеще улыбнулся моряк и, ссутулившись, пошел следом за служанкой на кухню.
Мистер Тревор пробормотал что-то невразумительное насчет того, что когда-то, направляясь на прииски, познакомился с этим типом на корабле, и ушел в дом.
Через час, войдя в столовую, мы увидели, что судья лежит мертвецки пьяный на диване. Все это произвело на меня крайне неприятное впечатление, поэтому я был рад, что решил побыстрее уехать из Донниторпа. К тому же мне показалось, что моему другу было стыдно за отца, который так странно себя ведет.
Все это произошло в течение первого месяца каникул. Я вернулся в Лондон и семь недель не выходил из дому, занимаясь опытами по органической химии. Когда на дворе уже стояла глубокая осень, я получил телеграмму от своего друга, в которой он просил меня приехать в Донниторп, потому что ему очень нужна была моя помощь и совет. Разумеется, я тут же отложил все свои дела и снова отправился на север.
Виктор встретил меня на станции в пролетке, и я с первого взгляда определил, что последние два месяца ему было нелегко. Он похудел, вид у него был измученный, от былой беззаботности и веселости не осталось и следа.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.