Электронная библиотека » Артур Дойл » » онлайн чтение - страница 61


  • Текст добавлен: 24 февраля 2022, 14:41


Автор книги: Артур Дойл


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 61 (всего у книги 126 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Плохо! – мрачно произнес Холмс. – Это очень плохо. Ватсон, стойте на месте, никаких лишних движений. Посмотрим, что можно выяснить. Он был ранен и упал, потом поднялся, снова сел на велосипед и поехал дальше. Других следов как будто нет. Вот здесь прошла корова. Не боднул же его бык, в самом деле? Нет, невозможно! Но больше ничьих следов я не вижу. Нужно идти дальше, Ватсон. Теперь у нас есть не только следы шин, но и пятна крови, так что он от нас точно не уйдет.

Поиски наши оказались не слишком долгими. Следы колес на влажной, блестящей от влаги тропинке начали петлять. Внезапно мое внимание привлек металлический блеск чуть впереди, в зарослях утесника. Подойдя к этому месту, мы вытащили из густых кустов велосипед с палмеровскими шинами. Одна педаль его была погнута, а вся передняя часть просто-таки залита кровью. С другой стороны куста торчал ботинок. Мы обежали куст и увидели несчастного велосипедиста. Это был высокий мужчина, бородатый, в очках, в которых одно стекло было выбито. Причиной его смерти был страшной силы удар по голове, который проломил черепную коробку. То, что он, получив такую рану, смог продолжить путь, свидетельствовало об удивительной силе и мужестве этого человека. Он был в ботинках, но без носков, расстегнутый плащ был надет прямо на ночную сорочку. Сомнений быть не могло: перед нами лежало тело преподавателя немецкого языка.

Холмс бережно перевернул тело и внимательно осмотрел труп. Затем на какое-то время задумался, и по напряженным складкам на его лбу я понял, что эта страшная находка не очень-то приблизила нас к окончанию расследования.

– Трудно решить, как теперь поступить, Ватсон, – наконец заговорил он. – Я склоняюсь к тому, чтобы идти дальше. Мы и так уже потеряли непростительно много времени. Но, с другой стороны, мы обязаны сообщить о своей находке полиции. Нельзя же этого беднягу оставлять здесь.

– Я могу отнести записку.

– Но мне нужна ваша помощь. Постойте, вон же какой-то парень режет торф. Приведите его сюда. Пошлем его за полицией.

Я сходил за крестьянином, Холмс вручил ему записку и отправил к доктору Хакстейблу.

– Итак, Ватсон, – сказал мой друг, когда посыльный скрылся из виду, – сегодня утром мы напали на два следа. Первый – велосипед с палмеровскими шинами, и мы видим, чем он закончился. Второй – велосипед с данлоповскими шинами с продольным выступом. Прежде чем потянуть за эту ниточку, чтобы не тратить время попусту, давайте попытаемся понять, что нам вообще известно, и отделим существенное от случайного. Во-первых, я совершенно уверен, что мальчик покинул школу по своей собственной воле. Он вылез из окна, спустился по плющу и ушел либо сам, либо с кем-то. В этом сомнений нет.

Я согласно кивнул.

– Так, теперь этот несчастный учитель немецкого. Мальчик перед побегом оделся, то есть понимал, что ему предстоит. Немец же вышел на улицу без носков. Он явно очень торопился.

– Несомненно.

– Что заставило его выйти? То, что из окна своей спальни он увидел, как убегал мальчик. Он решил догнать его и вернуть в школу. Для этого он садится на велосипед, бросается в погоню и в результате погибает.

– Судя по всему, так и было.

– Я подхожу к важному пункту. Взрослый человек, решивший догнать мальчика, скорее всего просто побежит за ним, зная, что и так его догонит. Но немец действует по-другому, сначала идет за своим велосипедом. Мне рассказывали, что он был прекрасным велосипедистом. Он не стал бы этого делать, если бы не увидел, что у мальчика было какое-то средство для быстрого передвижения.

– Другой велосипед?

– Давайте продолжим восстанавливать ход событий. Немец встречает свою смерть в пяти милях от школы, причем не от пули, которую в общем-то мог бы выпустить и ребенок, а от страшного удара, для которого требуется очень большая сила. Отсюда вывод: мальчик действительно был не один. Причем обратите внимание, опытный велосипедист сумел догнать беглецов только через пять миль. Но! Мы с вами осмотрели место, где произошла эта трагедия. И что мы нашли? Ничего, кроме коровьих следов. К тому же я прошелся вокруг и выяснил, что в радиусе пятидесяти ярдов нет ни других тропинок, ни каких-либо следов. Второй велосипедист не имеет отношения к убийству.

– Холмс, – с сомнением в голосе произнес я, – но это же невозможно.

– В точку! – воскликнул он. – Ваше замечание совершенно верно передает суть вещей. Действительно, это невозможно, значит, я вынужден признать, что эта версия ошибочна. И все же! Вы сами все видели. В чем наша ошибка?

– А не мог он разбить череп во время падения?

– На болоте, Ватсон?

– Что ж, тогда я не знаю, что и думать.

– Ну ничего-ничего, мы с вами и не такие клубки распутывали. По крайней мере, у нас достаточно улик. Вопрос в том, сможем ли мы ими воспользоваться. С «Палмером» мы разобрались, давайте теперь возьмемся за шины производства фабрики «Данлоп».

Мы вернулись к тому месту, где видели след данлоповских шин, и какое-то время шли по нему. Но скоро мы вышли к пологим холмам, где мягкая болотистая почва сменилась твердой землей, здесь след обрывался. С этого места велосипедист мог направиться как в Холдернесс-холл, величественные башни которого возвышались слева от нас, так и в деревню у Честерфилдского тракта, приземистые домики которой серели прямо по курсу.

Когда мы подходили к запущенной убогой гостинице с изображением бойцового петуха над дверью, Холмс вдруг вскрикнул и ухватился за мою руку, чтобы не упасть. Это было растяжение лодыжки, травма, которая начисто лишает человека возможности передвигаться. Цепляясь за меня и преодолевая боль, он кое-как доковылял до двери, рядом с которой стоял коренастый смуглый немолодой мужчина с черной глиняной трубкой в зубах.

– Здравствуйте, мистер Рюбен Хейз, – сцепив зубы, произнес Холмс.

– А вы кто такой и откуда знаете мое имя? – недоверчиво прищурился сельчанин.

– Так ведь оно написано на дощечке прямо у вас над головой. Хозяина дома сразу видно. У вас в хозяйстве повозки, случайно, не найдется?

– Не найдется.

– Понимаете, я не могу на ногу ступить.

– Так не ступайте.

– Но я же ходить не могу.

– Ну так прыгайте.

Манеры мистера Рюбена Хейза были далеки от совершенства, но Холмса это нисколько не смутило.

– Послушайте, друг мой, – сказал он, – мне правда очень неудобно, но я не знаю, как мне идти дальше.

– Я тоже, – бросил неприветливый человек.

– У меня очень важное дело. Я заплачу соверен, если вы разрешите мне взять у вас велосипед.

Мужчина насторожился:

– А вы куда путь держите?

– В Холдернесс-холл.

– Так вы герцогские дружки, стало быть? – насмешливо сказал он, глядя на наши заляпанные грязью ноги.

Холмс весело рассмеялся:

– Скажем так, он будет рад нас видеть.

– Это почему же?

– У нас есть новости о его пропавшем сыне.

Хозяин гостиницы встрепенулся:

– Вы что, напали на его след?

– Говорят, его видели в Ливерпуле. С минуты на минуту его должны найти.

И снова с грубым небритым лицом произошла быстрая перемена. Неожиданно он заговорил совсем другим, доброжелательным тоном.

– Чтоб вы знали, джентльмены, я сам на этого герцога зуб имею, – сказал он. – Я когда-то у него старшим кучером работал, служил верой и правдой, а он взял и уволил меня, поверив тому, что болтает обо мне этот брехливый торговец зерном. Даже рекомендации не дал. Но все ж таки я рад, что мальчонка его сыскался в Ливерпуле. Ладно, помогу вам до Холла добраться.

– Спасибо, – сказал Холмс. – Мы сначала немного поедим, потом возьмем велосипед.

– У меня нет велосипеда.

Холмс достал из кармана соверен.

– Говорю же вам, нету у меня велосипеда! До Холла я вам дам двух лошадей.

– Хорошо, – вздохнул Холмс. – Поговорим об этом после ужина.

Когда нас оставили одних на мощенной плитняком кухне, нога Холмса волшебным образом зажила. На дворе уже начинало смеркаться, и мы с аппетитом принялись за еду, поскольку не ели с раннего утра. Холмс напряженно думал. Пару раз он подходил к окну и осматривал грязный, заваленный мусором двор. В его дальнем конце находилась кузница, в ней работал какой-то чумазый парень, а с другой стороны располагалась конюшня. После одной из этих инспекций Холмс вернулся за стол, сел, но тут же опять вскочил, издав радостный крик.

– Разрази меня гром, Ватсон! Я, кажется, понял! Да-да, конечно же, все так и было. Ватсон, вы сегодня видели коровьи следы?

– Да, множество.

– Где?

– Да везде. На болоте, на тропинке, рядом с телом несчастного Хайдеггера.

– Вот именно. А теперь скажите мне, Ватсон, сколько коров вы видели сегодня на болоте?

– Что-то я не помню, чтобы вообще их видел.

– Вот! Вам не кажется удивительным, Ватсон, что все вокруг покрыто коровьими следами, но на всем болоте нам не встретилось ни одной коровы?

– Действительно, как-то странно.

– Теперь, Ватсон, напрягите память! Можете вспомнить следы на тропинке?

– Да, могу.

– А вы помните, что иногда следы выглядели вот так… – Он собрал несколько хлебных крошек и сложил их в таком порядке: – «:::::», иногда вот так: «:.:.:.:», а иногда так: «…….»? Вы это помните?

– Честно говоря, нет.

– А я помню. Прекрасно помню. Но мы еще вернемся туда и проверим. Не понимаю, как это сразу мне не удалось прийти к нужным выводам?

– И какие же вы сделали из этого выводы?

– Вы когда-нибудь видели корову, которая идет то шагом, то переходит на рысь, то скачет галопом? Голову даю на отсечение, что до такой уловки какой-нибудь деревенский трактирщик не додумался бы. Горизонт, похоже, чист, на дворе никого, кроме того паренька в кузне. Давайте-ка сходим, осмотримся.

В полуразрушенной конюшне стояли две лохматые неухоженные лошаденки. Холмс взялся за заднюю ногу одной из них, приподнял ее, осмотрел копыто и громко рассмеялся.

– Подковы старые, а гвозди новые! Это дело заслуживает того, чтобы называться классическим. Давайте теперь сходим в кузницу.

Парень, занятый своим делом, не обратил на нас ни малейшего внимания. Я заметил, что Холмс, бросив быстрый взгляд направо и налево, принялся осматривать пол, который был завален железками и деревянными щепками. Вдруг сзади послышались шаги, и, обернувшись, мы увидели хозяина гостиницы. Его злые глаза полыхали огнем, лицо перекосилось в приступе бешенства. В руке он держал короткую трость с металлическим набалдашником и приближался к нам с таким грозным видом, что я невольно потянулся к револьверу, который лежал у меня в кармане.

– Ах вы шпионы! – зарычал мужчина. – Вы что здесь делаете?

– Что с вами, мистер Рюбен Хейз? – невозмутимо произнес Холмс. – Может показаться, будто вы боитесь, как бы мы здесь чего-нибудь не нашли.

Нечеловеческим усилием воли хозяин деревенского трактира подавил в себе ярость и изобразил на лице улыбку, которая казалась еще страшнее, чем его грозный вид.

– Пожалуйста, можете любоваться моей кузней, – процедил он. – Только намотайте себе на ус, мне не нравится, когда у меня по двору без моего разрешения шастают какие-то люди. Так что чем быстрее вы заплатите мне и уберетесь, тем больше я буду доволен.

– Хорошо, мистер Хейз, не сердитесь, – сказал Холмс. – Мы просто взглянули на ваших лошадей. Мне кажется, я все же смогу пойти пешком. Здесь ведь недалеко, да?

– До ворот Холла не больше двух миль. Идите по этой дороге налево.

Он проводил нас со двора с мрачным видом. Однако ушли мы недалеко. Как только дорога свернула и гостиница вместе с ее негостеприимным хозяином скрылась из виду, Холмс остановился.

– Если бы мы с вами играли в «горячо-холодно», я бы сказал, что в этой гостинице было горячо, – сказал он. – И с каждым шагом становится все холоднее. Нет, я не могу просто так уйти.

– Знаете, я просто уверен, что этому Рюбену Хейзу что-то известно! – горячо воскликнул я. – У этого разбойника по глазам все видно.

– Вы находите? Значит, он произвел на вас такое впечатление? Ну что ж, лошади, кузница. Н-да, эта гостиница «Бойцовый петух» – действительно интересное место. Думаю, нам стоит еще понаблюдать за ней, со стороны.

Позади нас тянулся длинный покатый склон холма, усеянный серыми глыбами известняка. Свернув с дороги, мы стали подниматься вверх, когда, бросив взгляд в сторону Холдернесс-холла, я заметил велосипедиста, который быстро приближался к нам.

– Пригнитесь, Ватсон! – воскликнул Холмс, с силой надавив мне на плечо.

Едва мы успели спрятаться, как велосипедист промчался мимо нас, поднимая клубы пыли. Однако я успел заметить бледное, взволнованное лицо – лицо, искаженное страхом. Открытый рот, безумные округлившиеся глаза. Как будто мимо нас проехала ожившая карикатура на щеголеватого уравновешенного Джеймса Вайлдера, с которым мы познакомились вчера вечером.

– Секретарь герцога! – вскричал Холмс. – Ну-ка, Ватсон, посмотрим, что он будет делать.

Мы вскарабкались по камням на вершину холма, откуда была прекрасно видна дверь «Бойцового петуха». Велосипед Вайлдера уже стоял, прислоненный к стене рядом с ней. Во дворе никого не было. Ни одно лицо не мелькнуло в окнах. Когда солнце спряталось за высокими башнями Холдернесс-холла, медленно начали сгущаться сумерки. И тут в темноте мы заметили две светящиеся точки – это двуколка с зажженными фонарями выехала из двора гостиницы. Вскоре раздался стук копыт, грохот колес, и экипаж выбрался на дорогу, на огромной скорости помчавшись в сторону Честерфилда.

– Что вы на это скажете, Ватсон? – вполголоса произнес Холмс.

– Похоже, они удирают.

– Насколько я смог разглядеть, в двухместном экипаже сидел один человек. И это наверняка был не мистер Джеймс Вайлдер, вон он выходит.

Темноту прорезал прямоугольник желтого света. В его середине показался темный силуэт секретаря. Вытянув голову, он стал всматриваться в ночь: явно кого-то ждал. Потом на дороге послышались шаги, свет на мгновение озарил вторую фигуру, после чего дверь захлопнулась и все снова погрузилось во мрак. Через пять минут в окне второго этажа загорелась лампа.

– Интересных клиентов обслуживает «Бойцовый петух», – заметил Холмс.

– Бар ведь с другой стороны.

– Вот именно. Это, так сказать, частные визиты. Но что понадобилось мистеру Джеймсу Вайлдеру в этой дыре в такое время? И с кем это он там встречается? Пойдем, Ватсон, попробуем посмотреть на них поближе.

Мы спустились на дорогу и подкрались к двери гостиницы. Холмс зажег спичку и поднес ее к заднему колесу велосипеда, который все еще стоял, прислоненный к стене. Когда слабый огонек осветил данлоповскую шину, мой друг удовлетворенно хмыкнул. Освещенное окно было прямо над нашими головами.

– Ватсон, я хочу заглянуть в окно. Думаю, это можно сделать, если вы наклонитесь и упретесь руками в стену.

В следующую секунду он вскарабкался мне на плечи. Однако почти сразу спрыгнул.

– Идем, дружище, – шепнул он. – Мы сегодня и так хорошо потрудились. Здесь нам больше делать нечего. Путь до школы неблизкий, и чем раньше мы вернемся, тем лучше.

Пока мы пробирались через болото, Холмс почти все время молчал. Когда наконец мы вышли к школе, он отправил меня отдыхать, а сам пошел в Мэклтон послать несколько телеграмм. Поздно вечером я слышал, как он успокаивал доктора Хакстейбла, сраженного известием о гибели одного из своих преподавателей. И уж совсем поздно он заглянул в мою комнату и был все так же бодр и полон сил, как и утром, когда мы отправлялись в нашу экспедицию.

– Все в порядке, друг мой, – сказал он. – Обещаю вам, что до завтрашнего вечера эта тайна будет раскрыта.


На следующий день в одиннадцать часов утра мы с Холмсом шли по знаменитой тисовой аллее Холдернесс-холла. Дворецкий встретил нас у великолепного елизаветинского портала и проводил в кабинет его сиятельства, где мы застали мистера Джеймса Вайлдера. Он был спокоен и вежлив, только бегающие глаза и едва заметное подергивание губ выдавали дикий ужас, испытанный им вчерашним вечером.

– Вы к его сиятельству? Прошу простить, но он нездоров. Последние трагические вести очень расстроили его. Вчера днем мы получили телеграмму от доктора Хакстейбла о вашей находке.

– Мне необходимо поговорить с герцогом, мистер Вайлдер.

– Он сейчас у себя в покоях.

– В таком случае мне нужно пройти в его покои.

– Но я полагаю, он в спальне.

– Тогда я поговорю с ним в спальне.

Холодное лицо Холмса и непреклонность в голосе дали понять секретарю, что спорить с ним бесполезно.

– Хорошо, мистер Холмс, я доложу ему, что вы хотите его видеть.

Через полчаса в кабинет вошел его сиятельный хозяин. Герцог был очень бледен, его плечи безвольно поникли, мне показалось, что за одну ночь он состарился на несколько лет. Чинно поприветствовав нас, он занял свое рабочее место, рыжая борода легла перед ним на стол.

– Слушаю вас, мистер Холмс, – вопросительно произнес он.

Однако глаза моего друга были устремлены не на герцога, а на его секретаря, который стоял рядом со своим хозяином.

– Ваше сиятельство, мне кажется, что я мог бы говорить более открыто, если бы мистер Вайлдер не слышал нашего разговора.

Секретарь побледнел и бросил на Холмса испепеляющий взгляд.

– Если ваше сиятельство желает…

– Да-да. Пожалуй, вам лучше уйти. Итак, мистер Холмс, что вы хотели мне сказать?

Мой друг дождался, пока за секретарем закрылась дверь.

– Видите ли, ваше сиятельство, – начал он, – доктор Хакстейбл уверил меня и моего коллегу доктора Ватсона, что за помощь в этом деле обещано вознаграждение. Я бы хотел услышать подтверждение этому из ваших уст.

– Да, это так, мистер Холмс.

– Вознаграждение, если меня правильно информировали, составляет пять тысяч фунтов тому, кто сообщит вам, где находится ваш сын.

– Совершенно верно.

– И еще тысяча тому, кто укажет человека или людей, виновных в его исчезновении.

– Совершенно верно.

– Я полагаю, это относится не только к тем, кто забрал его, но и к тем, кто удерживает его в том месте, где он сейчас находится?

– Да, да, – воскликнул герцог, начиная терять терпение. – Мистер Шерлок Холмс, если вы выполните свою работу, поверьте, награда вас не разочарует.

Мой друг алчно потер худые руки, чем порядком меня удивил, поскольку мне было хорошо известно, как мало его интересовали деньги.

– В таком случае, ваше сиятельство, готовьте чековую книжку, – сказал он. – Я буду вам очень признателен, если вы выпишете мне чек на шесть тысяч. Да, и кроссируйте его, пожалуйста. Счет у меня открыт в банке «Кэпитал энд каунтис», в отделении на Оксфорд-стрит.

Его сиятельство выпрямился и с каменным лицом смерил моего друга холодным взглядом.

– Вы что, шутите, мистер Холмс? По-моему, сейчас не время веселиться.

– Ни в коем случае, ваше сиятельство. Я еще ни разу в жизни не был так серьезен.

– Что вы хотите этим сказать?

– Я хочу сказать, что заслужил вознаграждение. Я знаю, где находится ваш сын, и я знаю людей, по крайней мере некоторых из них, которые его удерживают.

Большой человек хищно повел рыжей бородой.

– Где он? – тихо спросил герцог.

– Ваш сын находится или находился до вчерашнего вечера в гостинице «Бойцовый петух». В двух милях от ворот вашего парка.

Герцог откинулся на спинку стула.

– Кого вы обвиняете?

Ответ Шерлока Холмса заставил меня вздрогнуть от неожиданности. Он шагнул к герцогу и положил ему руку на плечо.

– Я обвиняю вас, – сухо произнес он. – А теперь, ваше сиятельство, разрешите вам напомнить о чеке.

Никогда не забуду я лица герцога, когда он вскочил и взмахнул руками, как будто перед ним неожиданно разверзлась пропасть. Потом неимоверным усилием воли он заставил себя опуститься на стул и закрыл лицо руками. Так он просидел несколько минут.

– Что вам известно? – спросил он, не отнимая от лица ладоней.

– Вчера вечером я видел вас вместе.

– Кроме вашего друга, об этом кто-нибудь знает?

– Я не рассказывал никому.

Герцог взял дрожащими пальцами перо и раскрыл чековую книжку.

– Я держу свое слово, мистер Холмс. Я выпишу чек, вне зависимости от того, какими бы неприятными для меня ни были ваши сведения. Когда я назначал награду, я еще не знал, как все обернется. Но могу ли я положиться на вас и на вашего друга, мистер Холмс?

– Простите, ваше сиятельство, я вас не понимаю.

– Скажу прямо, мистер Холмс. Если об этом инциденте знаете только вы двое, не нужно посвящать в его подробности кого-то еще. Я полагаю, двенадцать тысяч – это та сумма, которую я должен вам, вы согласны?

Но Холмс с улыбкой покачал головой.

– Боюсь, ваше сиятельство, не все так просто. Не забывайте, что погиб человек.

– Но Джеймс об этом не знал. Он не виноват. Это дело рук того бессердечного негодяя, которого он имел несчастье нанять.

– Ваше сиятельство, я считаю, что, когда человек берется за преступление, моральная ответственность за все последующие преступления, которые могут быть совершены в результате его решения, ложится на него.

– Моральная, мистер Холмс, в этом вы несомненно правы, но не ответственность перед законом. Человека нельзя судить за убийство, которого он не совершал и которое ему так же отвратительно и ненавистно, как и вам. Он признался мне во всем в ту же секунду, когда узнал, что произошло, и, поверьте, его ужас и раскаяние были совершенно искренни. Первым же делом он разорвал отношения с убийцей. О мистер Холмс, вы должны его спасти… Должны! Спасите его! – Герцог был больше не в силах сохранять аристократическое спокойствие, он вскочил и с перекошенным лицом стал ходить по кабинету, размахивая стиснутыми кулаками. Наконец он кое-как успокоился и снова сел за стол. – Я очень благодарен вам за то, что вы, прежде чем обратиться к кому-то другому, сперва пришли ко мне, – упавшим голосом произнес он. – Мы хотя бы сможем решить, как свести к минимуму этот ужасный скандал.

– Совершенно верно, – сказал Холмс. – Я думаю, ваше сиятельство, это будет возможно только при условии, что мы с вами будем совершенно откровенны друг с другом. Я всем сердцем хочу помочь вашему сиятельству, но, чтобы иметь возможность это сделать, мне необходимо знать обстоятельства этого дела до мельчайших подробностей. Насколько я понимаю, слова ваши относятся к мистеру Джеймсу Вайлдеру и убийство совершил не он.

– Не он. Убийца бежал.

Шерлок Холмс слегка улыбнулся.

– Ваше сиятельство, очевидно, не слышали о моих скромных заслугах, иначе вы бы знали, что от Шерлока Холмса не так-то просто уйти. Мистер Рюбен Хейз был по моему указанию арестован вчера в одиннадцать часов вечера в Честерфилде. Сегодня утром, перед тем как выйти из школы, я получил телеграмму от начальника тамошней полиции.

Герцог откинулся на спинку стула и удивленно посмотрел на моего друга.

– Да вы просто не человек, – с чувством произнес он. – Так, значит, Рюбен Хейз схвачен? Рад это слышать, если этот факт не скажется на судьбе Джеймса.

– Вашего секретаря?

– Нет, сэр, моего сына.

На сей раз изумился Холмс.

– Признаюсь, для меня это полная неожиданность, ваше сиятельство. Я вынужден просить вас объяснить все подробнее.

– Я не стану ничего скрывать от вас. Да, вы правы, только полная откровенность, какой бы мучительной она ни была для меня, может спасти положение, в которое ревность и неосмотрительность Джеймса ввергла нас. Когда я был очень молод, мистер Холмс, я полюбил. Полюбил так, как любят раз в жизни. Я сделал леди предложение, но она отказалась его принять, посчитав, что брак с ней может помешать моей карьере. Если бы она была жива, я бы, разумеется, никогда не женился бы ни на ком другом. Но она умерла, оставив мне ребенка, Джеймса, о котором я стал заботиться в память о ней. Я не мог официально признать его своим сыном, но я дал ему лучшее образование и, когда он достиг совершеннолетия, приблизил его к себе. Он случайно узнал мою тайну, понял, что скандал будет для меня губительным, и с тех пор стал пользоваться своей властью надо мной. В том, что мой брак не сложился, тоже в некоторой степени виноват он. Дело в том, что он с самого начала возненавидел моего маленького сына, законного наследника. Вы можете спросить, почему же я продолжал держать его у себя в доме. Я отвечу: потому что, глядя на него, я видел лицо его матери. Порвать с ним означало предать ее светлую память, а это было для меня невыносимо. Ее привычки, манеры, жесты… Он унаследовал от нее все. Я не мог расстаться с ним. Но постепенно я начал бояться за Артура… то есть лорда Солтайра. Что, если Джеймс захочет как-то навредить ему? И тогда я решил отправить младшего сына, для его же безопасности, в школу доктора Хакстейбла.

Рюбен Хейз был одним из моих арендаторов. Поскольку Джеймс занимается ведением хозяйства в Холле, они, естественно, знали друг друга. Всем было известно, что этот Хейз настоящий мерзавец, но Джеймс каким-то образом сошелся с ним. Я не знаю почему, но его всегда тянуло к дурным компаниям. Задумав похитить лорда Солтайра, он первым делом обратился к нему. Вы помните, что я отправил Артуру письмо накануне его исчезновения? Джеймс вскрыл конверт и вложил в него записку, в которой просил Артура встретиться с ним в лесу недалеко от школы, его называют здесь Редкой рощей. Чтобы выманить мальчика, он в своем послании упомянул герцогиню. О том, что произошло в тот вечер, я знаю из признания самого Джеймса. На условленное место он поехал на велосипеде. Встретившись с Артуром, он сказал ему, что к нему приехала мать, она остановилась недалеко в гостинице и очень хочет его увидеть. Поэтому, если он хочет с ней встретиться, то должен в полночь вернуться в лес, где его будет ждать человек с лошадью, который и отвезет мальчика к ней. Бедный Артур попал в ловушку. Он пришел на указанное место, там его уже дожидался этот Хейз, который сам сидел на лошади и держал на поводу пони. Артур сел на пони, и они вместе тронулись в путь. Но, оказывается (Джеймс узнал об этом только вчера), их преследовали. Хейз ударил преследователя по голове палкой, и этот человек от полученной раны умер. Хейз привез Артура в свою гостиницу «Бойцовый петух» и запер его в одной из комнат наверху, поручив заботу о нем своей жене миссис Хейз. Она добрая женщина, но полностью подчиняется своему жестокому мужу.

Вот, мистер Холмс, как обстояли дела, когда я впервые увидел вас два дня назад. О том, что произошло на самом деле, я знал не больше вас. Вы спросите, что подтолкнуло Джеймса на этот поступок? В его ненависти к моему наследнику было что-то безумное, фанатичное. Джеймс считал, что это он должен унаследовать все мои поместья. Его возмущало, что существующие законы не дают ему на это права. В то же время он преследовал и вполне конкретную цель. Видите ли, он был уверен, что в моей власти изменить порядок наследования, и добивался того, чтобы я это сделал. Он намеревался заключить со мной сделку: я снимаю с недвижимости ограничение права отчуждения и переписываю свое завещание на его имя, а он возвращает Артура. Ему было прекрасно известно, что в полицию я обращаться не стану. Я сказал, что Джеймс хотел предложить мне эту сделку, но он этого так и не сделал, потому что события стали развиваться так быстро, что он просто не успел свершить задуманное.

Осуществлению этого злодейского плана помешало ваше вмешательство, мистер Холмс. Вы нашли тело Хайдеггера. Джеймса охватил ужас при этом известии. Вчера вечером мы сидели с ним в этом самом кабинете, когда пришла телеграмма от доктора Хакстейбла. Видите ли, в глубине души я подозревал, что за всем этим мог стоять Джеймс, и когда телеграмма эта произвела на него такое впечатление, я понял, что мои худшие опасения подтвердились. Я тотчас призвал его к ответу, и он во всем откровенно признался. Потом он стал умолять меня дать ему три дня, чтобы его никчемный сообщник мог спасти свою грешную жизнь. И я уступил его мольбам… я всегда шел ему навстречу… и Джеймс сразу же поехал в «Бойцовый петух», чтобы предупредить Хейза и дать ему возможность сбежать. Днем я не мог сам туда поехать, потому что это сразу же вызвало бы подозрения, но, как только стемнело, я бросился туда, чтобы повидать моего дорогого Артура. Он был здоров, но до безумия напуган страшным преступлением, которое совершилось на его глазах. Я готов был в ту же секунду забрать его оттуда, увезти домой, но меня сковывало данное мной обещание. Мне пришлось оставить его там еще на три дня под присмотром миссис Хейз, ведь я понимал, что нельзя сообщить полиции, где он находится, не выдав при этом убийцы, но не представлял, как можно покарать преступника, не подставив под удар моего несчастного Джеймса. Вы просили меня быть откровенным, мистер Холмс, и я выполнил вашу просьбу. Рассказал все без околичностей и недомолвок. В ответ я прошу вас быть так же искренним со мной.

– Это я вам обещаю, – сказал Холмс. – Во-первых, ваше сиятельство, вы должны знать, что в глазах закона вы поставили себя в очень серьезное положение. Вы скрыли преступление и помогли бежать убийце. Я не сомневаюсь, что деньги, которые были потрачены Джеймсом на побег своего сообщника, были взяты из кошелька вашего сиятельства.

Герцог склонил голову в знак согласия.

– Это крайне серьезное дело. Но я считаю, что еще большего осуждения заслуживает ваше отношение к младшему сыну. Вы на три дня оставили его в этом притоне.

– Но мне было клятвенно обещано, что…

– Для таких людей обещания не значат ничего. Теперь нельзя дать гарантию, что его не похитят снова. Потакая старшему сыну, невинного младшего сына вы подвергли страшной опасности, которой можно было избежать. Такое поведение не заслуживает оправдания.

Благородный лорд Холдернесс не привык к подобному обращению, да еще в собственном кабинете. Кровь бросилась ему в лицо, но он сцепил зубы и не проронил ни слова.

– Я помогу вам, но при одном условии. Сейчас вы вызовете слугу и прикажете ему выполнить все мои указания.

Герцог молча нажал на кнопку электрического звонка. Вошел слуга.

– Радостная новость, – сказал Холмс. – Ваш младший господин нашелся. Его сиятельство приказывает немедленно отправить экипаж в гостиницу «Бойцовый петух» и привезти лорда Солтайра домой… Ну а теперь, – сказал Холмс, когда просиявший слуга кинулся исполнять приказание, – побеспокоившись о будущем, мы можем себе позволить более снисходительно отнестись к прошлому. Я не являюсь официальным представителем властей, поэтому, поскольку правосудие соблюдено, я не вижу причин рассказывать кому-либо о том, что мне известно. Что касается Хейза, его ждет виселица. Он ее заслужил, и я не собираюсь ничего делать, чтобы спасти его. Я не могу предугадать, что он расскажет на суде, но не сомневаюсь, что ваше сиятельство сумеет его убедить в том, что помалкивать в его интересах. Полиция посчитает, что это он похитил мальчика, чтобы потребовать за него выкуп. Если они сами не выяснят истинных обстоятельств происшедшего, я не обязан подталкивать их к пересмотру решения. Однако я хочу предупредить ваше сиятельство, что дальнейшее пребывание мистера Джеймса Вайлдера рядом с вами может привести к новым бедам.


  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации