Текст книги "Все расследования Шерлока Холмса"
Автор книги: Артур Дойл
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 123 (всего у книги 126 страниц)
Другими словами, нам стал известен автор той записки из его кошелька.
– Письма забрала полиция, – объяснил он. – Поэтому я не смог принести их. Но нет никакого сомнения, что у них был настоящий роман. Хотя я, вообще-то, не вижу, каким образом это может быть связано с его жуткой смертью. Разве что женщина вызвала его на свидание.
– Вряд ли бы она стала назначать свидание на пляже, куда ходят все, – заметил я.
– Мак-Ферсон должен был пойти туда не один, – сказал он. – С ним на пляж собирались идти несколько его учеников, но случайно они задержались в школе.
– Так ли уж случайно?
Стэкхерст задумчиво нахмурил брови.
– Их задержал Ян Мэрдок. Он собирался до обеда разобрать с ними какие-то примеры по алгебре, и они остались по его настоянию. Бедняга, он так подавлен! На него просто жалко смотреть.
– Хотя, насколько я понимаю, друзьями с убитым они не были.
– В последнее время не были, но до этого год или даже больше Мэрдок так близко сошелся с Мак-Ферсоном, как никогда еще ни с кем не сходился. Он по природе не очень-то общителен.
– Об этом несложно догадаться. Припоминаю ваш рассказ о том, как они поссорились из-за собаки.
– После этого они помирились.
– Но затаенное недовольство могло остаться.
– Нет-нет, я уверен, они были настоящими друзьями.
– Что ж, тогда давайте лучше разберемся с девушкой. Вы ее знаете?
– Ее все знают. Это местная красавица… Она действительно очень красива, Холмс, на нее обратили бы внимание в любом обществе. Я знал, что она нравилась Мак-Ферсону, но не подозревал, что отношения их зашли так далеко, как можно судить по этой переписке.
– Расскажите мне о ней.
– Она дочь старого Тома Беллами, владельца всех лодок и купален в Фулворте. Начинал он простым рыбаком, но сейчас имеет неплохое состояние. Он ведет дело со своим сыном Вильямом.
– Мы можем сходить в Фулворт и встретиться с ними?
– Зачем? У вас есть для этого какие-то основания?
– О, основания всегда найдутся. В конце концов, этот несчастный не мог сам себя так исхлестать. Чья-то рука должна была сжимать ручку того бича (если это был бич, конечно), которым нанесены эти раны. В таком уединенном месте круг его знакомых не может быть очень большим. Нужно проверить их всех, и мы, безусловно, натолкнемся на мотив, который, в свою очередь, приведет нас к самому преступнику.
Это была бы приятная прогулка через напоенные запахом тимьяна холмы, если бы мысли наши не были заняты ужасной трагедией, свидетелями которой мы стали. Деревушка Фулворт расположена в небольшой низине, полукругом опоясывающей залив. Ближе к берегу ютятся старые дома, но за ними, на возвышении, построены несколько современных зданий. К одному из них и привел меня Стэкхерст.
– Это Гавань, как Беллами ее называет. Вон тот дом, с башенкой на углу и шиферной крышей. Не правда ли, неплохо для человека, который начинал… О, смотрите-ка!
Садовая калитка Гавани отворилась, и из нее вышел человек. В этой высокой угловатой и нескладной фигуре нельзя было не узнать Яна Мэрдока. В следующий миг мы столкнулись с ним на дороге.
– Здравствуйте! – сказал Стэкхерст. Математик кивнул, покосился на нас своими странными черными глазами и прошел бы мимо, если бы мой спутник не схватил его за рукав. – Что вы там делали? – спросил директор школы.
Лицо Мэрдока тут же злобно исказилось.
– Сэр, я являюсь вашим подчиненным в вашем заведении и уверен, что о своих личных делах отчитываться не обязан.
Но у Стэкхерста после всего случившегося нервы тоже были напряжены до предела. В другое время он бы, конечно, отступил, но сейчас не сдержался.
– В данных обстоятельствах, мистер Мэрдок, ваш ответ – откровенная дерзость.
– Ваш вопрос можно расценить так же.
– Мне уже не в первый раз приходится сталкиваться с вашей грубостью. Но я больше не намерен этого терпеть. Будьте добры, подыщите себе другое место работы как можно скорее.
– Я и сам собирался сделать это. Сегодня я потерял единственного человека, ради которого стоило бы оставаться в «Гэйблз».
И широкими шагами он пошел дальше.
– Просто невозможный, невыносимый человек! – воскликнул Стэкхерст, провожая его пылающим взором.
Больше всего меня заинтересовало то, что мистер Ян Мэрдок воспользовался первой же возможностью покинуть поскорее место преступления. Подозрение, еще туманное и неопределенное, начало вырисовываться у меня в голове. А что, если встреча с отцом и сыном Беллами прольет дополнительный свет на дело? Стэкхерст более-менее успокоился, и мы направились к дому.
Старший мистер Беллами оказался среднего возраста мужчиной с огненно-рыжей бородой. Кажется, он пребывал в прескверном настроении, и вскоре лицо его приобрело почти такой же цвет, как и его волосы.
– Нет, сэр, я не хочу знать подробностей! И мой сын, – указал он на могучего сложения молодого человека, который с мрачным видом стоял в углу гостиной, – полностью со мной согласен, что знаки внимания, которые этот Мак-Ферсон оказывал Мод, были оскорбительны. Сэр, ни о какой свадьбе речи не шло, но в то же время были и переписка, и встречи, и еще много такого, чего никто из нас не одобрял. Матери у нее нет, поэтому мы единственные, кто может указать ей верный путь. Мы намерены…
Однако договорить ему не позволило появление самой леди. Спору нет, такая красавица действительно могла бы украсить собой любое общество. Кто бы мог подумать, что такой прекрасный цветок может произрасти из такого корня и в такой обстановке. Женщины нечасто привлекали меня, поскольку сердце мое всегда находилось под управлением мозга, но я не мог, глядя на ее совершенное, ясное лицо, мягкая нежность которого, казалось, вобрала в себя всю свежесть здешних благодатных мест, не понимать, что ни один молодой человек, встретив ее, не смог бы остаться равнодушным. Такой была девушка, которая, распахнув двери, влетела в комнату и остановилась перед Гарольдом Стэкхерстом, взволнованно глядя ему прямо в глаза.
– Я уже знаю, что Фицрой умер, – сказала она. – Не нужно меня щадить, расскажите подробно, как это произошло.
– Это тот ваш другой джентльмен сообщил нам, что случилось, – пояснил ее отец.
– Сестру незачем втягивать в это дело, – низким грудным голосом вставил младший из Беллами.
Его сестра обожгла молодого человека гневным взглядом.
– Это мое дело, Вильям, и, будь добр, позволь, я сама буду решать, что мне делать. Ясно, что совершено преступление, и помочь найти преступника – это меньшее, что я могу сделать для того, кого уже нет.
Короткий рассказ моего компаньона она выслушала очень внимательно, с сосредоточенным лицом, и это навело меня на мысль, что эта девушка не только необычайно красива, но еще и обладает сильным характером. В моей памяти Мод Беллами навсегда останется самой удивительной и совершенной из знакомых мне женщин. Должно быть, она знала, кто я, поскольку в конце повернулась ко мне:
– Найдите тех, кто это сделал, мистер Холмс. Кто бы это ни был, вы можете рассчитывать на мою помощь.
Мне показалось, что, произнося эти слова, она вызывающе посмотрела на отца и брата.
– Благодарю вас, – сказал я. – В таких вопросах женское чутье бывает очень важным орудием. Вы сказали «их». Вам кажется, что в деле замешаны несколько человек?
– Я достаточно хорошо знала мистера Мак-Ферсона. Он был храбрым и сильным человеком. Никто в одиночку не смог бы сделать с ним такое.
– Мы не могли бы поговорить с глазу на глаз?
– Мод, я запрещаю тебе вмешиваться в это дело! – зло прикрикнул ее отец.
Она беспомощно посмотрела на меня.
– Как мне быть?
– Что ж, подробности и так уже всем известны, и никакой беды не случится, если мы обсудим их прямо здесь, – сказал я. – Я бы предпочел поговорить без посторонних, но, раз ваш отец против, он может и сам принять участие в разговоре. – И я рассказал о записке, найденной в кармане убитого. – На дознании этот факт все равно всплывет. Могу я просить вас объяснить значение этой записки?
– У меня нет причин что-либо скрывать, – ответила она. – Мы собирались пожениться и держали это втайне только из-за дяди Фицроя. Он очень стар и, говорят, умирает, но, если бы он узнал, что Фицрой женился против его воли, он бы лишил его наследства. Других причин не было.
– Могли бы и нам рассказать, – недовольно проворчал мистер Беллами.
– Я бы рассказала, отец, если бы хоть раз почувствовала с вашей стороны доброжелательное отношение.
– Я возражаю лишь против того, чтобы моя дочь связывалась с мужчинами не из своего круга.
– Вы всегда были настроены против него, поэтому мы и не рассказывали ничего вам. А что касается той записки… – Она порылась в кармане платья и достала скомканную бумажку. – Это был мой ответ на вот это послание.
«Любимая, – гласила записка. – На старом месте на пляже. Во вторник, сразу после захода солнца. Это единственное время, когда я могу вырваться. Ф. М.».
– Вторник сегодня, и вечером я собиралась с ним встретиться.
Я вернул ей записку.
– Эту записку вы получили не по почте. Как она к вам попала?
– Я бы не хотела отвечать на этот вопрос. Это не имеет никакого отношения к делу, которое вы расследуете. Но я готова ответить на любые вопросы, которые с ним связаны.
И я имел возможность убедиться в том, что ее слова не расходятся с делом. Однако она мало что смогла добавить, и дальнейший разговор с ней ничем не помог расследованию. У мисс Беллами не было причин подозревать, что у жениха имелись какие-то тайные враги, но она признала, что у нее было еще несколько горячих поклонников.
– Могу я узнать, входил ли мистер Ян Мэрдок в их число?
Она покраснела и, кажется, смешалась.
– Когда-то мне казалось, что да. Но все изменилось после того, как он понял, какие отношения меня связывали с Фицроем.
Тень, окутывающая этого странного человека, начинала приобретать все более определенный характер. Нужно было изучить его биографию и тайно обыскать его комнату. Стэкхерст, разумеется, окажет этому всяческое содействие, поскольку у него самого уже начали возникать подозрения. Из Гавани мы вернулись с надеждой, что по крайней мере один конец этого запутанного клубка находится у нас в руках.
Прошла неделя. Полицейское расследование ничего не дало и было отложено до появления новых улик. Стэкхерст узнал все о прошлом своего подчиненного, комната его была тщательнейшим образом осмотрена, но это не принесло никаких результатов. Я не выпускал это дело из головы и несколько раз наведывался на место преступления, но никаких новых выводов сделать так и не смог. Среди всех рассказов обо мне читатель не найдет дела, перед которым я был бы так же бессилен, как перед этой загадкой. Даже воображение не подсказывало мне приемлемого решения. Но потом произошел случай с собакой.
Об этом первой услышала моя старая экономка, воспользовавшись, очевидно, тем чудесным способом узнавать новости, который заменяет в деревнях телеграф.
– Как жаль собачку мистера Мак-Ферсона, сэр, – однажды вечером сказала она.
Обычно я не приветствую подобных разговоров, но на этот раз ее слова насторожили меня.
– А что случилось с собакой мистера Мак-Ферсона?
– Померла, сэр. От тоски по своему хозяину.
– Кто вам об этом рассказал?
– Так об этом все знают. Она так по нему тосковала! Ничего, бедная, не ела целую неделю. А сегодня двое мальчишек из «Гэйблза» нашли ее мертвую… На пляже, сэр, на том самом месте, где ее хозяин погиб.
«На том самом месте». Эти слова запомнились мне. Какое-то неясное подозрение, что это может оказаться важным, забрезжило у меня в голове. В том, что собака умерла от тоски по хозяину, ничего странного не было: с этими прекрасными преданными животными такое иногда случается. Но «на том самом месте»! Почему именно этот уединенный пляж стал для нее местом смерти? Может ли быть такое, что она стала жертвой какого-то ритуала мести? Может ли… Да, смутные догадки начали складываться у меня в голове в некое подобие версии. Через несколько минут я уже шел к «Гэйблз». Стэкхерста я нашел в его кабинете. По моей просьбе он вызвал Сэдбери и Бланта – учеников, которые нашли собаку.
– Ну да, она лежала на самом краю лагуны, – сказал один из них. – Наверное, пришла туда по следу своего хозяина.
Я осмотрел это преданное маленькое существо. Это был эрдельтерьер, он лежал на коврике в холле. Тело его окоченело, глаза выпучились, лапы были поджаты. Весь его вид говорил о том, что животное умирало в мучениях.
Из «Гэйблз» я направился на пляж к лагуне. Солнце к этому времени уже почти зашло, и теперь тень огромного утеса накрывала воду, которая матово поблескивала, как лист свинца. Здесь никого не было, и место это казалось совершенно безжизненным, лишь две морские птицы кружились и кричали над ним. В последних лучах света я рассмотрел собачьи следы на песке вокруг того самого камня, на котором лежало полотенце несчастного. Я долго простоял там в задумчивости, пока вокруг меня сгущались сумерки. В те минуты мысли вихрем проносились у меня в голове. Вам, очевидно, знакомо ощущение, которое иногда возникает в кошмарном сне, когда видишь перед собой что-то важное, такое, от чего зависит твоя жизнь, но, как ни стараешься, не можешь до него дотянуться. Примерно то же чувствовал я, стоя в тот вечер на пустынном берегу, ставшем местом смерти. Потом я медленно отправился домой.
Я достиг вершины утеса, когда меня вдруг осенило. Это было как вспышка молнии. Я вдруг понял, к чему так отчаянно и безуспешно тянулся. Хочу сказать (хотя, может быть, Ватсон уже упоминал об этом когда-нибудь), что в голове моей хранятся самые разнообразные знания, никоим образом не систематизированные, но весьма полезные для моей работы. Мозг мой – своего рода чулан, в котором собрано неимоверное множество различных пакетов и свертков, и их там слишком много: уж я и сам порой не знаю, что можно среди них отыскать. Но я вдруг осознал, что там есть нечто такое, что может пролить свет на эту загадку. Определенности все еще не было, но я, по крайней мере, понял, что нужно делать. Это было невероятно, чудовищно, но эту возможность нельзя сбрасывать со счетов. Все нужно было проверить самым тщательным образом.
На моей маленькой вилле есть огромный чердак, набитый книгами. В них-то я и зарылся, вернувшись домой. Через час я спустился, держа в руках небольшой томик в обложке шоколадного цвета с серебряным обрезом. Лихорадочно полистав страницы, я нашел ту главу, смутные воспоминания о которой пришли мне на ум. Да, это в самом деле было совершенно невероятное и притянутое за волосы предположение, но все же я бы не успокоился до тех пор, пока не проверил бы его. Спать я лег, охваченный предвкушением завтрашней работы.
Однако сразу же взяться за нее мне помешала досадная заминка. Как только рано утром я, проглотив чашку чая, собрался идти на пляж, ко мне явился инспектор Бардл из суссекского управления полиции – степенный и важный мужчина с задумчивым взглядом воловьих глаз, в которых я заметил тревогу и растерянность.
– Я знаю, какой опыт у вас за плечами, сэр, – сказал он. – Это, конечно же, не официальный разговор, и хорошо бы, чтобы о нем никто не узнал, но меня очень беспокоит дело Мак-Ферсона. Как мне быть: арестовывать или нет?
– Вы имеете в виду мистера Яна Мэрдока?
– Совершенно верно, сэр. Больше ведь, кажется, некого. В этом прелесть такой оторванности от мира, в которой мы живем. У нас тут подозреваемых много не бывает. Если не он это сделал, то кто?
– Что у вас есть против него?
Оказалось, он шел тем же путем, что и я. Причиной подозрений стали характер Мэрдока и окружавший его ореол таинственности. Сыграли свою роль и приступы бешенства (особенно случай с собакой), и тот факт, что в прошлом он ссорился с коллегой, и предположение о том, что он мог не простить Мак-Ферсону его отношений с мисс Беллами. Инспектор изложил все те же пункты, которые были на примете у меня самого, но не сообщил ничего нового, кроме того, что Мэрдок, похоже, собирается уезжать.
– В каком я окажусь положении, если дам улизнуть человеку, против которого столько улик? – Флегматичный толстяк был явно растерян.
– Подумайте о пробелах в вашей версии, – сказал я. – На то утро, когда было совершено преступление, у него есть алиби. Он был с учениками, а за несколько минут до появления Мак-Ферсона догнал нас. Учтите и то, что совершенно невероятно в одиночку так изувечить человека, который ничуть не слабее его самого. И наконец, еще один вопрос – орудие, которым нанесены раны.
– Ну, это могла быть какая-нибудь плеть, гибкий хлыст или что-то в этом роде.
– Вы осматривали раны? – спросил я.
– Да, я видел их. И врач их осматривал.
– А я их изучил очень внимательно, через увеличительное стекло. У них есть одна особенность.
– Что же это, мистер Холмс?
Я подошел к своему бюро и достал из ящика увеличенный фотоснимок.
– Вот как я работаю в подобных случаях, – пояснил я.
– Да, вы, я вижу, серьезно подходите к делу, мистер Холмс.
– Я бы не стал тем, кто я есть, если бы поступал иначе. Итак, давайте посмотрим на вот этот рубец, который идет по правому плечу. Вы не замечаете ничего необычного?
– Как будто нет.
– Но ведь очевидно, что сила, его оставившая, распределилась неравномерно. Вот в этом месте виден кровоподтек, еще один – здесь. На другом рубце есть такие же отметины. Что это означает?
– Понятия не имею. А вы знаете?
– Возможно, да, а возможно, и нет. Вероятно, в скором времени я смогу сказать больше. Выяснение того, что оставило такие следы, значительно приблизит нас к преступнику.
– Это, конечно же, глупо, – рассуждал полицейский, – но если бы к его спине прижали раскаленную проволочную сеть, то такие кровоподтеки могли бы образоваться на тех местах, где проволоки перекрещиваются.
– Весьма подходящее сравнение. А что, если подумать о плети-кошке с маленькими узелками на веревках?
– Ей-богу, мистер Холмс, точно! Это она и была!
– Или что-нибудь совершенно другое, мистер Бардл. Но ваши улики слишком слабы для ареста. К тому же мы не должны забывать о последних словах убитого: «Львиная грива».
– А что, если это он так имя Ян…
– Да, я тоже подумал об этом. Если бы второе слово звучало хоть как-то похоже на «Мэрдок»… Но нет. Он очень четко его произнес. Я совершенно уверен, что это была «грива».
– Других версий у вас нет, мистер Холмс?
– Может быть, и есть, но я не хотел бы обсуждать их, пока у меня нет достаточно веских улик.
– Когда же они появятся?
– Через час. Возможно, и раньше.
Инспектор потер пальцами подбородок и с сомнением посмотрел на меня.
– Хотел бы я знать, что у вас на уме, мистер Холмс. Рыбачьи лодки?
– Нет, они были слишком далеко.
– Хорошо-хорошо! Может быть, Беллами и его сынок-атлет? Они мистера Мак-Ферсона не очень-то жаловали. Могли они такое с ним сотворить?
– Нет-нет, и не старайтесь! – с улыбкой произнес я. – Вам не удастся из меня ничего вытянуть, пока я не буду готов. Послушайте, инспектор, я думаю, что и вам, и мне есть чем заняться. Если мы встретимся с вами еще раз, скажем, в полдень…
Но на этом наш разговор прервался самым неожиданным образом, и это стало началом конца дела о смерти Фицроя Мак-Ферсона.
Моя входная дверь с грохотом распахнулась, в коридоре послышались неровные шаги, и в комнату, пошатываясь, ввалился Ян Мэрдок. Белый как мел, растрепанный, одежда в полном беспорядке, костлявыми руками он цеплялся за мебель, чтобы не упасть.
– Бренди… Бренди! – из последних сил выдохнул он и со стоном повалился на диван.
Он был не один. За ним вошел Стэкхерст, без головного убора, пошатываясь и задыхаясь почти так же, как его спутник.
– Да, да, дайте бренди! Скорее! – через силу выкрикнул он. – Он при последнем издыхании. Я едва смог сюда его довести. По дороге он два раза терял сознание.
Полбокала неразбавленного спиртного произвели нужное воздействие. Мэрдок приподнялся на одной руке и сбросил с плеч пиджак.
– Бога ради, масла, опиума, морфия! – закричал он. – Хоть чего-нибудь, я не вынесу этой адской боли!
То, что мы с инспектором увидели, заставило нас вскрикнуть от изумления и ужаса. На голых плечах учителя математики горела та же странная смертельная метка из перекрещивающихся красных воспаленных рубцов, которую мы видели на теле Фицроя Мак-Ферсона.
Боль была действительно невыносимой и, судя по всему, не сосредоточивалась на спине, поскольку дыхание несчастного страдальца время от времени останавливалось, лицо начинало чернеть, он хватался за сердце и на его лбу выступали капли пота. В любой миг он мог умереть. Я продолжал вливать ему в горло бренди, и каждая новая порция возвращала его к жизни. Ватой, смоченной в растительном масле, мы протерли эти странные раны, и это, кажется, смягчило боль. Наконец голова его бессильно упала на подушку: он забылся. Измученное тело нашло убежище в этом последнем очаге жизненных сил. Это был полусон и полуобморок, но, по крайней мере, он перестал страдать.
Что-либо узнать от него самого было совершенно невозможно, но, когда мы удостоверились, что он не умрет, ко мне повернулся Стэкхерст.
– Боже мой! Боже мой! – дрожащим голосом воскликнул он. – Что это, мистер Холмс? Что это?
– Где вы нашли его?
– На пляже. Точно на том же месте, где умер бедный Мак-Ферсон. Если бы у него сердце было такое же слабое, как у Мак-Ферсона, он бы сюда не дошел. Я опасался, что он умрет у меня на руках по дороге. До вас намного ближе, чем до школы, поэтому мы сюда и добрались.
– Вы видели, чем он занимался на пляже?
– Я шел по утесу, когда услышал крик. Он стоял у самой воды и качался, как пьяный. Я сбежал вниз, набросил на него кое-какую одежду и повел наверх. Умоляю вас, мистер Холмс, сделайте что-нибудь! Снимите проклятие с этого места! Жизнь здесь становится невыносимой! Неужели даже вы, известный на весь мир человек, не сможете помочь нам?
– Думаю, что смогу, Стэкхерст. Идемте со мной! И вы тоже, инспектор. Посмотрим, можем ли мы найти убийцу.
Поручив лежащего без сознания Мэрдока заботам экономки, мы втроем отправились к смертельной лагуне. На гальке лежал небольшой ворох одежды и полотенец, оставленный пострадавшим. Я медленно подошел к кромке воды. Мои спутники гуськом следовали за мной. Большая часть озерца была мелкой, но под утесом, там, где берег чуть уходил вниз, глубина его составляла футов пять-шесть. Разумеется, тот, кто хотел здесь искупаться, шел именно к этому месту, тем более что вода в этом естественном зеленом бассейне была кристально чистой. Над этим местом из основания утеса торчали несколько камней, образуя своего рода карниз, по нему я и пошел, внимательно всматриваясь в воду внизу. Когда я оказался точно над самым глубоким и спокойным местом лагуны, мои глаза заметили то, что искали, и я восторженно вскричал:
– Вот она! Цианея! Львиная грива!
Странный объект, на который я указал, в самом деле был похож на спутанную гриву льва. Он лежал под водой на плоском камне примерно на глубине трех футов – колышущееся, подрагивающее, волосистое существо с серебряными прожилками в желтых прядях. Оно медленно пульсировало, то расширяясь, то сокращаясь.
– Она уже натворила достаточно зла. Она не должна больше жить! – воскликнул я. – Помогите, Стэкхерст! Покончим с убийцей навсегда.
Прямо над каменным карнизом нависал большой валун. Мы стали его раскачивать и подталкивать, пока глыба не обрушилась в воду с оглушительным всплеском. Когда волны разгладились, мы увидели, что она попала прямо на плоский камень под водой, и виднеющийся из-под нее покачивающийся краешек желтой пряди указывал на то, что наша жертва оказалась под ним. Густое, маслянистое, похожее на пену вещество распространялось вокруг этого места и медленно поднималось на поверхность.
– Какая гадость! – поморщился инспектор. – Что это, мистер Холмс? Я родился и вырос в этих местах, но ничего подобного не видел. В Суссексе таких штук не водится.
– К счастью для Суссекса, – заметил я. – Может быть, ее сюда занесло со штормом, когда ветер дул с юго-запада. Давайте вернемся ко мне, и я прочитаю вам воспоминания человека, которому пришлось пережить встречу с этой грозой морей.
Вернувшись в мой кабинет, мы увидели, что Мэрдоку стало намного лучше. Он уже мог сидеть, но еще плохо соображал и время от времени корчился от приступов боли. Как ему с трудом удалось объяснить, он не понимает, что с ним случилось, помнит только, что, когда купался, внезапно почувствовал страшную пронизывающую все тело боль, и ему потребовалось собрать в кулак всю силу духа, чтобы выйти на берег.
– Вот книга, – сказал я, беря в руки томик, найденный на чердаке, – которая помогла понять то, что могло навсегда остаться под покровом тайны. Это «Встречи на суше и на море» знаменитого натуралиста Джона Джорджа Вуда. Сам Вуд чуть не погиб после знакомства с этим мерзким существом, так что он хорошо знал, о чем писал. Полное научное название этого злодея Cyanea capillata, и его нападение может быть так же опасно для жизни и намного болезненнее, чем укус кобры. Позвольте, я быстро прочитаю следующий отрывок: «Если купальщик заметит рядом с собой бесформенную округлую массу темно-желтых нитей и перепонок, по виду напоминающую очень большой клок, вырванный из львиной гривы и перемешанный с лентами папиросной бумаги, ему следует вести себя очень внимательно, поскольку это страшное жалящее существо Cyanea capillata». Как видите, описание полностью совпадает с нашим новым жутким знакомым. Далее он описывает, как сам столкнулся с этой тварью, когда плавал недалеко от побережья Кента. Он обнаружил, что существо это окружает себя почти невидимыми нитями длиной до пятидесяти футов, и любой, кто попадает внутрь этой окружности, подвергается смертельной опасности. Вуд находился на расстоянии от существа, да и то чуть не погиб. «Многочисленные нити оставили алые полосы на коже, которые при внимательном изучении оказались крошечными пятнышками или воспаленными бугорками, и каждый из них болел так, словно в этом месте раскаленная игла проходила через нерв». И местная боль, добавляет он, была наименьшей частью мучений, которые ему пришлось пережить. «Грудь пронзала такая невыносимая острая боль, что я падал, словно пронзенный пулей. Пульс пропадал, после чего я ощущал шесть или семь ударов сердца, таких мощных, словно оно хотело вырваться из грудной клетки». Эта встреча чуть не стоила ему жизни, хоть и произошла посреди открытого неспокойного океана, а не в маленьком бассейне с тихой прохладной водой. Он говорит, что потом не мог себя узнать в зеркале: так побелело, сморщилось и высохло его лицо. Он залпом выпил бутылку бренди, и, похоже, именно это спасло ему жизнь. Вот книга, инспектор, я отдаю ее вам. Она содержит полное описание трагедии, которая случилась с несчастным Мак-Ферсоном.
– И снимает подозрения с меня, – слабо улыбнулся Ян Мэрдок. – Я не в обиде на вас, инспектор, и на вас, мистер Холмс. Ваши подозрения были вполне обоснованны. Надо полагать, мой арест уже готовился, когда я сумел доказать свою невиновность, едва не разделив участь своего бедного друга.
– Нет, мистер Мэрдок. Я уже напал на след, и, если бы вышел из дома чуть раньше, как и намеревался, вам бы не пришлось пройти через такое ужасное испытание.
– Но как вы об этом узнали, мистер Холмс?
– Я всеядный читатель с удивительно цепкой к мелочам памятью. Это выражение «львиная грива» не выходило у меня из головы. Я точно знал, что встречал его когда-то в неожиданном контексте. Вы сами видели, что оно достаточно точно описывает внешний вид этого существа. Несомненно, оно плавало на поверхности воды, когда Мак-Ферсон увидел его, и на пороге смерти он не нашел других слов, чтобы предупредить нас о твари, которая убила его.
– В таком случае, – сказал Мэрдок, с трудом поднимаясь с дивана, – я могу считать себя полностью оправданным. Мне, пожалуй, надо тоже кое-что вам объяснить, ведь я знаю, в какую сторону двигалось ваше расследование. Я действительно любил эту леди, но с того дня, когда она предпочла мне моего друга Мак-Ферсона, у меня осталось лишь одно желание – помочь ей стать счастливой. У меня хватило силы воли отойти в сторону и стать их посредником и помощником. Я часто передавал им записки; и именно потому, что я знал их тайну, и потому, что мисс Беллами была так дорога мне, я поспешил рассказать ей о смерти своего друга, чтобы никто не опередил меня и не сделал этого в какой-нибудь грубой форме, что доставило бы ей огромное страдание. Она не стала рассказывать вам, сэр, о наших отношениях, боясь, что вы не одобрите их и что я мог от этого пострадать. Теперь, с вашего разрешения, я попытаюсь дойти до «Гэйблз», потому что, думаю, мне нужно хорошенько отлежаться.
Стэкхерст протянул ему руку.
– У нас у всех нервы были на пределе, – сказал он. – Простите меня за тот разговор, Мэрдок. В будущем, я надеюсь, мы будем лучше понимать друг друга.
Они вышли вместе, держась рядом, как настоящие друзья. Инспектор остался и какое-то время молча смотрел на меня своими большими воловьими глазами.
– Надо же! – наконец воскликнул он. – Вы все-таки распутали это дело. Я читал о вас, но не верил, будто все, что о вас пишут, – правда. Это поразительно!
Мне пришлось покачать головой. Согласиться с такой похвалой означало упасть в собственных глазах.
– Вначале я проявил непростительную медлительность. Если бы тело нашли в воде, я бы сразу уловил связь. Меня ввело в заблуждение сухое полотенце. Бедолага не успел вытереться, а я решил, что он так и не вошел в воду. Право же, разве могла мне прийти в голову мысль о нападении какого-то морского существа? Вот где я сбился с пути. Ну что ж, инспектор, я, бывало, подшучивал над вашим братом-полицейским, но Cyanea capillata чуть было не поквиталась со мной за весь Скотленд-Ярд.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.