Электронная библиотека » Артур Дойл » » онлайн чтение - страница 63


  • Текст добавлен: 24 февраля 2022, 14:41


Автор книги: Артур Дойл


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 63 (всего у книги 126 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Какие же в этом случае есть варианты?

– Например, та версия, которой я придерживался вначале. Возможно, она ни к чему и не приведет, я этого пока не знаю, но, по крайней мере, я проверю ее.

На Бейкер-стрит Холмса ждало несколько писем. Он взял одно из них, вскрыл конверт и радостно засмеялся.

– Превосходно, Ватсон. Моя версия получает развитие. У вас есть телеграфные бланки? Напишите для меня несколько телеграмм, я продиктую: «Самнеру, судовому агенту, Рэтклифф-хайвэй. Вышлите троих завтра на десять утра. Бэзил». Меня там знают под этим именем. И еще одну: «Инспектору Стэнли Хопкинсу, Лорд-стрит, 46, Брикстон. Приезжайте завтра в девять тридцать на завтрак. Важно. Сообщите, если не сможете. Шерлок Холмс». Это чертово дело заняло у меня десять дней, Ватсон. На сегодня я выбрасываю его из головы. Завтра, надеюсь, мы услышим о нем в последний раз.

Ровно в назначенное время инспектор Стэнли Хопкинс перешагнул порог нашей комнаты, и мы втроем сели за чудесный завтрак, который приготовила миссис Хадсон. Молодой следователь был в замечательном настроении, радуясь успешному продвижению расследования.

– Вы действительно уверены, что приняли правильное решение? – поинтересовался Холмс.

– Конечно. Удивительно сложный случай.

– А мне показалось, что еще рано ставить точку.

– Вы меня поражаете, мистер Холмс. Ведь уже все понятно.

– Ваша версия объясняет все факты?

– Несомненно! Я выяснил, что Нелиган прибыл в гостиницу «Брэмбльтай» в тот же день, когда произошло убийство. Приехал он якобы для того, чтобы поиграть в гольф. Номер его был на первом этаже, так что он мог незамеченным выходить из гостиницы, когда ему вздумается. В ту ночь он отправился в Вудменс Ли и застал Питера Кэри в «каюте». Они что-то не поделили, и Нелиган убил капитана гарпуном. Потом, осознав ужас содеянного, он бежал из хижины, обронив по дороге записную книжку, в которой были записи о тех ценных бумагах, о которых он хотел поговорить с Питером Кэри. Вы ведь наверняка заметили, что некоторые из них были отмечены галочками, а некоторые (и таких большинство) – нет. Так вот, отмеченные – это те ценные бумаги, которые всплыли на лондонском рынке, остальные, предположительно, все еще находились у Кэри, и наш юный друг Нелиган, по его же словам, очень хотел заполучить их обратно, чтобы рассчитаться с кредиторами отца. После убийства он какое-то время не решался вернуться в «каюту», но в конце концов ему пришлось заставить себя это сделать, ведь там все еще хранились нужные ему сведения. По-моему, все сходится.

Холмс улыбнулся и покачал головой.

– Во всем этом есть лишь одно слабое место, Хопкинс, но оно делает всю вашу версию совершенно невозможной. Вы когда-нибудь пробовали проткнуть тело гарпуном? Нет? Что ж вы так, дорогой сэр? На такие детали надо обращать внимание. Ватсон вот подтвердит, что я целое утро посвятил этому упражнению. Это очень непросто сделать и требует сильной и умелой руки. Удар, унесший жизнь капитана, был нанесен с такой силой, что гарпун глубоко вошел в стену. Вы полагаете, этот хлипкий юноша способен на такое? Может быть, вы думаете, что это он ночью распивал с Черным Питером ром в его «каюте»? Его ли профиль видели в окне двумя ночами раньше? Нет, Хопкинс, нам нужно искать другого, куда более страшного человека.

Хопкинс слушал эти реприманды со все нарастающим удивлением. Его надежды и амбиции рушились у него на глазах. Но он не собирался сдавать позиции без боя.

– Но вы же не можете отрицать, мистер Холмс, что он был там в ту ночь. Это доказывает его записная книжка. По-моему, этого вполне достаточно, чтобы убедить в его виновности судей, даже если вы найдете в моей версии еще какую-нибудь дыру. К тому же мой подозреваемый уже взят. А ваш? Где этот ваш «страшный человек»?

– Я очень надеюсь, что это его шаги я слышу на лестнице, – безмятежным тоном произнес Холмс. – Ватсон, пожалуй, будет лучше, если вы положите свой револьвер так, чтобы он был под рукой. – Он встал и оставил на столике у стены исписанный листок бумаги. – Вот, теперь мы готовы.

Послышались грубые неприятные голоса, после чего открылась дверь и миссис Хадсон сообщила, что пришли трое мужчин, которые спрашивают капитана Бэзила.

– Проводите их сюда по одному, – сказал Холмс.

Первым к нам вошел маленький круглощекий мужчина с седыми бакенбардами. Холмс достал из кармана письмо.

– Имя? – спросил он.

– Джеймс Ланкастер.

– Мне очень жаль, Ланкастер, но все места уже заняты. Вот вам полсоверена за беспокойство. Пройдите пока вот в эту комнату и подождите несколько минут.

Второй мужчина оказался высоким и сухим, как щепка. У него были прилизанные волосы и нездорового, землистого цвета лицо. Звали его Хью Пэттино, и он также получил отказ, полсоверена и указание подождать.

Но третий соискатель обладал весьма колоритной внешностью. Свирепое бульдожье лицо его окаймляла грива из спутанных волос и бороды, самоуверенные черные глаза поблескивали из-под нависших кустистых бровей. Он приветствовал нас на матросский манер и встал, широко расставив ноги. На пальце он покручивал кепку.

– Ваше имя? – спросил Холмс.

– Патрик Кэрнс.

– Гарпунщик?

– Да, сэр. Двадцать шесть рейсов.

– Из Данди, кажется?

– Да, сэр.

– И вы готовы работать на исследовательском судне?

– Да, сэр.

– Сколько хотите получать?

– Восемь фунтов в месяц.

– Сразу приняться за работу готовы?

– Как только получу форму, я ваш.

– Бумаги у вас с собой?

– Да, сэр. – Он достал из кармана ворох грязных помятых бумажек. Холмс просмотрел их и вернул хозяину.

– Вы мне подходите, – сказал он. – Вон на том столике – договор. Подпишите и считайте, что вы приняты.

Моряк вразвалку пошел через комнату и взял перо.

– Где тут подписать? – спросил он, склонившись над столиком.

Холмс подошел к нему и вдруг как бы обхватил его руками.

– Так будет лучше, – сказал он.

Раздался металлический щелчок. В следующую секунду гарпунщик взревел, как дикий бык, бросился на Холмса, и они вдвоем полетели на пол. Этот человек обладал такой неимоверной силой, что даже в наручниках, которые Холмс так искусно защелкнул на его запястьях, он бы скоро одолел моего друга, если бы мы с Хопкинсом не бросились ему на помощь. Только когда я приставил холодный ствол револьвера к его виску, он наконец осознал, что сопротивляться бесполезно. Мы крепко связали ему ноги и только после этого смогли отдышаться.

– Я должен перед вами извиниться, Хопкинс, – сказал Шерлок Холмс. – Боюсь, что яичница уже остыла. Но мне кажется, вы все же с удовольствием доедите завтрак. Мысль о том, как вы блестяще завершили это дело, вернет вам аппетит.

Стэнли Хопкинс от удивления словно онемел.

– Не знаю, что и сказать, сэр, – наконец произнес он, густо краснея. – Похоже, я с самого начала выставил себя круглым дураком. Но теперь уж я надолго запомню, что я всего лишь ученик, настоящий мастер – вы. Хотя даже сейчас, видя результат, я не понимаю, как вы его достигли.

– Ничего, – добродушно произнес Холмс. – Все мы на ошибках учимся. Этот урок даст вам понять, что нельзя концентрировать внимание на чем-то одном, всегда нужно искать другие решения задачи. Вы так увлеклись юным Нелиганом, что на Патрика Кэрнса, истинного убийцу, вам просто не хватило времени.

Этот поучительный разговор прервал хриплый голос моряка.

– Послушайте-ка, мистер, – сказал он, – то, что вы со мной так обошлись, это ладно, но я хотел бы, чтобы вы называли вещи своими именами. Вы тут только что сказали, что я убийца. Так вот, мне пришлось прикончить его. В этом вся разница. Вы можете мне не верить или думать, что я вам зубы заговариваю…

– Отчего же, – сказал Холмс, – мы выслушаем все, что вы хотите сказать.

– Да тут особо и рассказывать нечего, но Господь свидетель: все, что я скажу, – истинная правда. Я хорошо знал Черного Питера, поэтому и проткнул его гарпуном, когда он достал нож. Если бы не я его, так он бы меня порешил. Так все и произошло. Вы можете назвать это убийством, но, как по мне, так лучше умереть на виселице, чем с ножом Черного Питера в сердце.

– Как вы там оказались?

– Я расскажу все с самого начала. Только сперва поднимите меня и посадите, чтобы я мог нормально говорить… В восемьдесят третьем это случилось, в августе. Питер Кэри был капитаном «Нарвала», а я служил у него вторым гарпунщиком. Возвращаясь домой, мы еле выбрались из льдов. Нам пришлось плыть, преодолевая встречный ветер, к тому же все время штормило. И тут мы повстречали в море небольшую яхту, которую унесло на север. На ней был всего один человек, и тот не моряк. Он сказал, что остальные решили, будто яхта потонет, и дали деру на шлюпке к норвежскому берегу. Я думаю, все они пошли на дно. В общем, взяли мы его на борт, и наш шкипер о чем-то долго разговаривал с ним в каюте. Весь багаж, который он взял с собой со шлюпки, составляла одна жестяная коробка. При мне имя этого человека не упоминалось ни разу, а через день он пропал, словно его никогда и не было на «Нарвале». Все решили, что он или сам бросился за борт, или его смыло волной – погода тогда была ужасная. И только один человек знал, что на самом деле произошло с ним, этот человек – я, потому что я собственными глазами видел, когда стоял на ночной вахте, как наш шкипер вытащил на палубу его тело и выбросил в море. Случилось это за два дня до того, как мы увидели шетлендские маяки.

Я тогда ничего никому не сказал и решил посмотреть, что будет дальше. Когда мы вернулись в Шотландию, замять все было проще простого, да и вопросов никто не задавал. Подумаешь, какой-то неизвестный случайно погиб на море, кому какое дело? Вскоре после этого Питер Кэри оставил море, и лишь через много лет я его нашел. Я подумал, что он сделал то, что сделал, из-за той жестяной коробки и теперь, наверное, был достаточно богат, чтобы заплатить мне за то, чтобы я держал язык за зубами.

Где он прячется, рассказал мне один знакомый морячок, который как-то встретил его в Лондоне. Когда я наведался к нему в первый раз, все прошло гладко. Он согласился заплатить мне столько, что я навсегда мог забыть о море. Окончательно мы должны были договориться с ним через два дня. Когда я, как и было условлено, пришел к нему ночью, он был уже сильно пьян, да еще и в ужасном настроении. Мы сели за стол, пропустили по маленькой, начали вспоминать былые времена, но, чем больше он пил, тем меньше мне нравилось выражение его лица. Я заприметил гарпун на стене и решил, что в случае чего успею пустить его в дело. В конце концов так и случилось, он вскочил, захлебываясь слюной, с проклятиями выхватил свой здоровенный нож и ринулся на меня. Да только не успел он его из ножен достать, как я проткнул его гарпуном. Дьявол! Вы бы слышали, как он заорал… А рожа его мне до сих пор по ночам спать не дает! Все там кругом в его крови было. Ну, я постоял немного (все вроде как было тихо) и, когда пришел в себя, осмотрелся по сторонам. На одной из полок я заметил ту самую жестяную коробку. Все равно ведь я имею на нее такие же права, как Питер Кэри, так что я взял ее и ушел. Правда, дурень, оставил на столе свой кисет.

А теперь я расскажу самое удивительное во всей этой истории. Как только я вышел из хижины, я услышал чьи-то шаги и спрятался в кустах. Какой-то человек подкрался к двери, заглянул внутрь, заорал, будто призрака увидел, и пустился со всех ног наутек. Кто это был, чего он хотел, понятия не имею. После этого я прошел десять миль до Танбридж-Уэллса, сел на поезд, доехал до Лондона и лег на дно.

Когда я открыл эту чертову коробку, денег в ней не оказалось, одни бумажки, идти продавать которые я не рискнул. В общем, я остался без шиллинга в кармане и без надежды на деньги Черного Питера. Оставалось только опять наняться на какое-нибудь судно. А тут как раз попалось мне это объявление, что требуется гарпунщик на хорошее жалованье. Я сходил к судовым агентам, и они направили меня сюда. Это все, что я знаю, но еще раз повторю, полиция должна сказать мне спасибо за то, что я отправил на тот свет Черного Питера, потому что теперь им не придется тратиться на веревку.

– Что ж, очень четкое и внятное изложение, – сказал Холмс, поднимаясь и раскуривая трубку. – Мне кажется, Хопкинс, вам нужно побыстрее отправить своего задержанного в более надежное место. Эта комната не очень подходит для содержания заключенных, к тому же мистер Патрик Кэрнс занимает слишком большую часть нашего ковра.

– Мистер Холмс, – в волнении сказал Хопкинс, – я не знаю, как выразить вам свою благодарность. Но даже сейчас я не понимаю, как же вам удалось раскрыть это дело.

– Просто мне повезло с самого начала напасть на верный след. Вполне вероятно, что, если бы я знал о существовании этой записной книжки, мои мысли могли бы уйти в сторону, как это произошло с вами. Однако все, что мне было известно об этом деле, указывало на одно направление. Удивительная сила, владение гарпуном, ром, кисет из тюленьей кожи с крепким табаком – все это выдавало моряка, более того, китобоя. Я не сомневался, что инициалы «П. К.» на кисете – случайное совпадение и они не относятся к самому Питеру Кэри, который редко курил, да и трубки в его хижине не нашли. Помните, я спросил, были ли в «каюте» виски и бренди? Вы ответили, что были. Скажите, много найдется людей, не связанных с морем, кто стал бы пить ром, если в доме есть другие спиртные напитки? Да, я был уверен, что нужно искать моряка.

– А как же вы его нашли?

– Дорогой сэр, это было очень просто. Если разыскиваемый был моряком, то это должен был быть кто-то из команды «Нарвала». Насколько мне удалось выяснить, на других кораблях Кэри не плавал. Три дня ушло на переписку с Данди, но в результате я узнал имена всех, кто работал на «Нарвале» в 1883 году. Увидев, что среди гарпунщиков числился Патрик Кэрнс, я понял, что мои розыски подходят к концу. Я предположил, что он сейчас находится в Лондоне и захочет на время покинуть страну. Поэтому я провел несколько дней в Ист-Энде, под именем капитана Бэзила распустил слухи о готовящейся арктической экспедиции, предложил хорошие условия гарпунщикам, и вот результат!

– Потрясающе! – искренне восхитился Хопкинс. – Просто потрясающе!

– Вам нужно позаботиться о том, чтобы выпустили юного Нелигана, – сказал Холмс. – К тому же, я думаю, стоит перед ним извиниться. Жестяную коробку ему, разумеется, нужно будет вернуть, но ценные бумаги, которые успел продать Питер Кэри, увы, потеряны навсегда. Я слышу, подъехал кеб, Хопкинс, можете уводить своего пленника. Если я буду нужен на суде – мы с Ватсоном уехали в Норвегию… Подробности я вам сообщу позже.

Дело VII
Чарльз Огастес Милвертон

История, о которой я хочу рассказать, случилась несколько лет назад, и все же я почувствовал неуверенность, когда решил включить ее в этот сборник. Долгое время не было и речи о том, чтобы, пусть даже с купюрами и недомолвками, обнародовать эти факты; но теперь главные действующие лица этой трагедии недостижимы для суда людского, и с определенными оговорками дело это может быть подано так, чтобы ничьи интересы не были затронуты. Ничего подобного ни до, ни после того не случалось ни с мистером Шерлоком Холмсом, ни со мной, и я надеюсь, что читатель простит меня за то, что я скрою год, когда это произошло, и все другие подробности, которые могут соотнести мой рассказ с реальными событиями.

Однажды морозным зимним вечером около шести часов мы с Холмсом вернулись после одной из наших вылазок в город. Когда Холмс зажег лампу, ее свет упал на визитную карточку на столе. Едва взглянув на нее, он с возгласом отвращения швырнул ее на пол. Я поднял карточку и прочитал:

Чарльз Огастес Милвертон

Эпплдор-тауэрс, Хемстед

Агент

– Кто это? – поинтересовался я.

– Самый отвратительный человек в Лондоне, – сказал Холмс, сел в кресло перед камином и протянул к огню ноги. – На обороте что-нибудь написано?

Я перевернул карточку.

– «Зайду в 6.30. Ч. О. М.», – прочитал я.

– Хм. Он вот-вот придет. Ватсон, вы никогда не ощущали отвращения или гадливости, когда в зоопарке смотрели на змей, этих скользких, мерзких, ядовитых тварей с холодными глазами и страшными плоскими головами? Милвертон производит на меня такое же впечатление. В своей жизни я имел дело с пятью десятками убийц, но даже самые жестокие из них не вызывали у меня такой гадливости, как этот человек. И все же мне приходится иметь с ним дело… Более того, он будет здесь по моему приглашению.

– Но кто он?

– Это король шантажа. Страшная участь ожидает тех людей, и особенно женщин, чьи тайны и репутация окажутся в руках Милвертона. С улыбкой на лице, но с каменным сердцем он будет сжимать и сжимать свою жертву, пока не выжмет из нее все до последнего пенса. Этот человек по-своему гениален, он мог бы стать выдающейся личностью, если бы занялся каким-нибудь другим делом. Суть его метода очень проста: он пускает слух, что готов хорошо заплатить за письма, которые могут скомпрометировать богатых или известных людей, и получает их (и не только от ненадежных слуг или горничных, обиженных хозяйками, но и от подлецов более благородного происхождения, которые добиваются расположения доверчивых женщин). Подбираясь к своей жертве, он не скупится. Мне известно, что однажды он заплатил лакею семьсот фунтов за записку в две строчки, в результате чего была разрушена благородная семья. Милвертон не гнушается ничем, и в этом огромном городе сотни людей бледнеют при одном упоминании его имени. Никто не знает, на кого направится его ядовитое жало в следующий раз, потому что он достаточно богат и хитер, чтобы не допускать ошибок и просчетов. Он может годами держать карту для того, чтобы сыграть ею именно тогда, когда ставки наиболее высоки. Я уже говорил, что считаю его самым отвратительным человеком в Лондоне. А теперь ответьте мне, кто заслуживает большего порицания: негодяй, который в порыве гнева или ревности забивает насмерть свою жену, либо этот человек, который методично, смакуя, истязает души и сводит с ума своих несчастных жертв для того, чтобы пополнить и без того тугие денежные мешки?

Мне редко приходилось слышать, чтобы Холмс говорил с таким чувством.

– Но ведь есть закон, наверняка с ним можно как-то совладать, – сказал я.

– Формально – конечно же, но в реальности – нет. Что проку какой-нибудь женщине, например, засадить его на пару месяцев в тюрьму, если сразу после этого ее жизнь будет разрушена? Его жертвы не решаются противодействовать. Если бы он вдруг решил шантажировать действительно ни в чем не повинного человека, вот тогда мы бы могли его взять, но он дьявольски хитер и никогда не совершит такой ошибки. Нет, с ним надо бороться другими методами.

– А зачем вы его пригласили?

– Ко мне за помощью обратилась одна очень известная особа. Это леди Ева Брэквэл, самая красивая из девушек, начавших выезжать в свет в прошлом сезоне. Через несколько дней должна состояться ее свадьба с графом Доверкортом. В руки этому мерзавцу попали несколько неосторожных – всего лишь неосторожных, Ватсон, ничего больше – писем, которые были написаны одному бедному молодому сквайру, жившему недалеко в деревне, но и их достаточно, чтобы помешать браку. Милвертон угрожает передать их графу, если ему не будет выплачена большая сумма денег. Меня попросили встретиться с ним и… попытаться договориться.

В эту секунду на улице под нашими окнами раздался цокот копыт, грохот колес, и, выглянув в окно, я увидел роскошный экипаж, запряженный парой превосходных гнедых лошадей, гладкие бока которых блестели в ярком свете сверкающих, как два маленьких солнца, фонарей. Лакей открыл дверцу, и из кареты вышел невысокий полный господин в каракулевом пальто. Через минуту он был у нас.

Чарльз Огастес Милвертон оказался пятидесятилетним мужчиной с высоким лбом мыслителя и круглым полным лицом с наклеенной улыбкой. Он был чисто выбрит, за очками в широкой золотой оправе ярко блестели настороженные глаза. Он мог бы сойти за эдакого благодушного мистера Пиквика, если бы не эта неестественная улыбка и недобрый блеск беспокойных внимательных глаз. Протягивая маленькую пухлую руку, он направился к Холмсу, мягким голосом вежливо извиняясь за то, что не дождался нас во время своего первого визита. Но Холмс руки его не заметил, лишь смерил гостя презрительным взглядом. Улыбка Милвертона сделалась еще шире, он пожал плечами, снял пальто, неторопливо перекинул его через спинку стула и сел.

– Что это за джентльмен? – кивнул он в мою сторону. – Может быть, ему лучше пока выйти?

– Доктор Ватсон – мой друг и коллега.

– Очень хорошо, мистер Холмс. Я ведь о вашем клиенте пекусь. Вопрос настолько деликатен…

– Доктор Ватсон все знает.

– Тогда можно приступить к делу. Вы сказали, что представляете интересы леди Евы. Она уполномочила вас принять мои условия?

– Какие условия вы предлагаете?

– Семь тысяч фунтов.

– Если она откажется?

– Дорогой сэр, поверьте, мне очень тяжело об этом говорить, но, если я не получу деньги четырнадцатого числа, восемнадцатого свадьба не состоится, – сказал он, самодовольно улыбаясь.

– Мне кажется, – подумав, ответил Холмс, – что вы слишком уверены в себе. Я, разумеется, знаком с содержанием этих писем. Моя клиентка, несомненно, прислушается к моему совету, а я посоветую ей рассказать обо всем будущему мужу и довериться его благородству.

Милвертон рассмеялся.

– О, вы не знаете, что за человек этот граф, – сказал он.

По тени, мелькнувшей на лице Холмса, я понял, что он знает.

– В этих письмах нет ничего серьезного.

– Э, нет, они весьма, весьма смелые, – возразил Милвертон. – У юной леди настоящий талант. Но я могу вас уверить, что граф Доверкорт этого не оценит. Впрочем, раз вы со мной не согласны, не будем тратить время. Разговор у нас деловой. Если вы считаете, что ваша клиентка заинтересована в том, чтобы эти письма попали в руки графа, конечно, было бы глупо платить такую большую сумму за то, чтобы вернуть их. – Он встал и взял пальто.

По лицу Холмса было видно, что он едва сдерживается.

– Подождите, – сухо произнес он. – Вы слишком спешите. Мы, разумеется, сделаем все, чтобы избежать скандала.

Милвертон снова сел.

– Я был уверен, что вы проявите благоразумие, – улыбнулся он.

– Но леди Ева не так богата, – продолжил Холмс. – Сумма, которую вы запрашиваете, для нее слишком велика. Уверяю вас, больше двух тысяч она не сможет найти. Поэтому я прошу вас смягчить условия и вернуть письма в обмен на названную мной сумму. Поверьте, большего вам не предложит никто.

Милвертон расплылся в улыбке и веселым голосом сказал:

– Да, мне известно, какими средствами располагает леди. Но согласитесь, что свадьба – прекрасный повод для ее родственников и друзей сделать ей что-то приятное. Им не придется ломать голову над подарком. Поверьте, эта небольшая связка писем обрадует невесту куда больше, чем все канделябры и столовые сервизы Лондона.

– Это невозможно, – сказал Холмс.

– О, как жаль! – воскликнул Милвертон, доставая из кармана пухлую записную книжку. – Боюсь, что со стороны леди будет весьма опрометчиво не последовать моему совету. Взгляните! – Он вынул небольшой листок из конверта с гербом. – Это принадлежит… Нет-нет, с моей стороны будет нечестно называть какие-либо имена до завтрашнего утра. Правда, к тому времени оно уже попадет в руки графа. И все потому, что она не может собрать ту мизерную сумму, которую я прошу, хотя для этого достаточно было бы заменить настоящие бриллианты на фальшивые. Мне очень жаль. Вы помните неожиданный разрыв между мисс Майлс и полковником Доркингом? За каких-нибудь два дня до свадьбы в «Морнинг пост» появилось сообщение о том, что помолвка расторгнута. А все почему? Невероятно, но дело могла уладить смехотворная сумма в тысячу двести фунтов. Скажите, разве не жаль? А теперь я вижу, что вы, здравомыслящий человек, начинаете со мной торговаться, когда на кону стоит доброе имя и будущее вашей клиентки. Вы меня удивляете, мистер Холмс.

– Я не пытаюсь вас обмануть, – возразил Холмс. – Таких денег моя клиентка не найдет. Вам выгоднее получить от нее ту немалую сумму, которую я назвал, чем погубить будущее этой женщины, что не принесет вам ничего.

– Вот здесь вы ошибаетесь, мистер Холмс. Если письма попадут в руки графу, это принесет мне не прямую, но очень большую выгоду. Сейчас у меня на руках с десяток подобных дел. Если эти люди узнают, как сурово я наказал леди Еву, они все станут намного сговорчивее. Вы меня понимаете?

Холмс вдруг вскочил.

– Ватсон, встаньте у него за спиной! Не дайте ему уйти! А теперь, сэр, мы посмотрим, что еще хранится в вашей записной книжке.

Милвертон юрко, как крыса, метнулся в сторону и прислонился спиной к стене.

– Мистер Холмс, мистер Холмс, – досадливо произнес он, отворачивая борт сюртука и показывая нам торчащую из внутреннего кармана рукоятку большого револьвера, – от вас я ожидал чего-то более оригинального. Далеко не первый раз я сталкиваюсь с таким обращением, и что толку? Уж поверьте, я хорошо вооружился и готов защищаться, потому что знаю: закон будет на моей стороне. К тому же вы совершенно напрасно надеетесь, что я ношу с собой все письма. Не такой я дурак! А теперь, джентльмены, если позволите… У меня на сегодняшний вечер запланированы еще две или три встречи, а до Хемстеда путь неблизкий.

Он отошел от стены, взял пальто и, сунув руку за борт пиджака, направился к двери. Я схватил стул, но Холмс покачал головой, и мне пришлось опустить его. На прощанье поклонившись, Милвертон улыбнулся, подмигнул и вышел из комнаты. Через несколько мгновений хлопнула дверца, и мы услышали грохот отъезжающего экипажа.

Холмс, засунув руки глубоко в карманы брюк и низко опустив голову, с угрюмым видом сидел перед камином. Неподвижный взгляд его был устремлен на горящие угли. Полчаса продлилось его мрачное раздумье. Потом с видом человека, принявшего окончательное решение, он вскочил и скрылся в своей спальне. А уже через несколько минут я смотрел на нагловатого вида развязного молодого рабочего с козлиной бородкой, который раскуривал от лампы глиняную трубку, собираясь идти на улицу.

– Не знаю, когда вернусь, Ватсон, – произнес он и скрылся в ночи.

Я понял, что Чарльзу Огастесу Милвертону объявлена война, но тогда я и предположить не мог, к чему приведет это противостояние.

Несколько дней Холмс не выходил из этого образа, он мог возвращаться домой или уходить в любой час дня и ночи, но, кроме того, что он все время проводит в Хемстеде и все идет по плану, мне ничего из него не удавалось выудить. Наконец, в один из беспокойных ненастных вечеров, когда завывающий ветер бился в дребезжащие оконные стекла, он вернулся, приняв свой обычный облик, с довольным видом уселся у огня и весело, но как всегда негромко рассмеялся.

– Ватсон, вы когда-нибудь замечали за мной желание обзавестись семьей?

– Прямо скажем, нет.

– Тогда вам будет интересно узнать, что я обручен.

– О дружище! Примите мои искренние позд…

– С горничной Милвертона.

– Господи боже, Холмс!

– Мне были нужны сведения, Ватсон.

– По-моему, вы зашли слишком далеко.

– Это было необходимо. Я паяльщик. Зарабатываю неплохо, зовут меня Эскот. Каждый вечер мы встречаемся с ней, разговариваем. О, эти разговоры!.. Но, как бы то ни было, я добился, чего хотел. Дом Милвертона я теперь знаю как свои пять пальцев.

– А о девушке вы подумали, Холмс?

Он пожал плечами.

– Ничего не поделаешь, дорогой Ватсон. Когда на кону такие ставки, все средства хороши. Впрочем, у меня, к счастью, есть ненавистный соперник, который сразу же займет мое место, как только я отойду в сторону. Какая чудесная ночь!

– Вам нравится такая погода?

– Она подходит для моих целей. Ватсон, я собираюсь обокрасть Милвертона.

От этих слов, произнесенных ровным уверенным голосом, у меня перехватило дыхание и по коже прошел холодок. Как вспышка молнии во время ночной грозы на миг срывает с земли покров темноты, выставляя напоказ каждую мелочь, так и мне разом представилось, к каким ужасным последствиям может привести подобное безрассудство: следствие, арест, позорный конец блестящей карьеры, бесчестие, мой друг во власти гнусного Милвертона.

– Холмс! Одумайтесь! – вскричал я.

– Дорогой друг, я уже все обдумал и взвесил. Я никогда не действую с опрометчивой поспешностью, и если бы у меня был выбор, я ни за что не прибегнул бы к таким решительным и по-настоящему опасным действиям. Давайте взглянем на дело спокойно и рассудительно. Я думаю, вы согласитесь, что такой поступок морально оправдан, хотя и выходит за рамки закона. Проникнуть в его дом не более незаконно, чем силой отобрать у него записную книжку… а в этом вы были готовы содействовать мне.

Я обдумал его слова.

– Да, с точки зрения морали такой поступок был бы оправдан, если вы не собираетесь брать ничего, кроме документов, которые могут быть использованы в преступных целях.

– Так и есть. И поскольку морально мои действия оправданы, заботиться я должен только о собственной безопасности. Ну а разве джентльмена могут остановить подобные мелочи, когда речь идет о чести леди, которая нуждается в его помощи?

– Но представьте, в какое положение вы попадете.

– Приходится рисковать, однако другого способа вернуть эти письма нет. У несчастной девушки таких денег нет, и довериться ей некому. Завтра истекает срок, назначенный Милвертоном, и если мы сегодня ночью не добудем письма, он погубит ее. У меня есть два выхода: либо бросить свою клиентку на произвол судьбы, либо разыграть эту последнюю карту. Скажу честно, Ватсон, для меня это своего рода дуэль с Милвертоном. Как вы сами видели, во время первого обмена ударами перевес был на его стороне, но самоуважение и доброе имя заставляют меня довести схватку до конца.

– Ну что ж, хоть мне эта затея и не нравится, похоже, другого выхода действительно нет, – сдался я. – Когда выходим?

– Вы останетесь дома.

– Тогда и вы никуда не пойдете, – заявил я. – Даю вам слово чести, которое для меня свято, что, если вы не позволите мне разделить с вами опасность, как только вы уйдете, я беру кеб, еду прямиком в полицейский участок и рассказываю там о вашем плане.

– Но вы ничем не поможете мне.

– Почему вы так решили? Вы не знаете, что там может случиться. Я своего решения не изменю. Не только у вас есть самоуважение и доброе имя.

Сначала лицо Холмса выражало недовольство, но постепенно прояснилось. Он хлопнул меня по плечу.

– Хорошо, Ватсон, пусть будет так. Мы несколько лет делили с вами одну квартиру, так что будет справедливо, если разделим и камеру. Знаете, я могу вам признаться, мне всегда казалось, что из меня вышел бы неплохой преступник. Сегодня ночью у меня будет изумительная возможность проверить это. Вот, взгляните! – Он достал из ящика стола небольшой кожаный несессер, открыл и показал мне набор блестящих железных инструментов. – Это первоклассный воровской набор, лучшее, что можно найти на сегодняшний день. Никелированная фомка, алмазный стеклорез, отмычки и вся остальная мелочь, которая требуется на современном уровне развития цивилизации. Вот потайной фонарик. Как видите, все в полном порядке. У вас есть бесшумная обувь?


  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации