Текст книги "Дуэль (сборник)"
Автор книги: Ли Чайлд
Жанр: Современные детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 29 страниц)
Перри выключил радио.
– Мне тут пришло в голову, что, может, нам стоило сообщить кому-нибудь из местных, куда мы отправились, хоть они все до одного и непроходимые тупицы. Если у нас возникнут сложности с Дублетом там, наверху, они не скоро сумеют до нас добраться.
– С нами все будет в порядке, – сказал Джо.
– Ага, члены отряда Доннера[41]41
Отряд Доннера – группа американских пионеров, возглавляемая Дж. Доннером и Дж. Ридом, которая отправилась обозом в Калифорнию в мае 1846 г. Из-за серии неудач и ошибок группа задержалась в пути и провела зиму 1846–1847 гг. в горах Сьерра-Невада. Чтобы выжить, некоторым членам группы пришлось прибегнуть к каннибализму.
[Закрыть] говорили друг другу то же самое.
Порыв ветра набросился на машину, и их слегка занесло, но Перри выправил ее, убрав ногу с тормоза, и она покатила дальше. Однако Джо ухватился рукой за подлокотник и попытался нащупать ногой тормоз, совсем как чрезмерно нервный инструктор по вождению.
Он подумал, что ему следовало настоять на своем и самому сесть за руль.
– Ты смотри на дорогу, а Доннеры пусть сами решают свои проблемы, приятель, – сказал Притчард, жалея, что зачем-то поспешил покинуть город.
Впрочем, спешка объяснялась тем, что ребята из УБН посеяли в нем сомнения касательно местных копов, но при этом не захотели назвать конкретные имена – просто сказали, что у них появились подозрения относительно некоторых из них. Учитывая все это и то, как местные занимались расследованием, единственного человека со значком, которому он сейчас доверял, совсем недавно выпустили из камеры.
Нет, не только.
А еще его грела мысль о том, что Антонио Чайлдерс где-то рядом. Они проделали долгий путь и оказались посреди жуткого снежного урагана только ради того, чтобы арестовать Чайлдерса, предъявив ему ордер. И пленка с камеры наблюдения, на которой он стреляет в девушку, – чего-нибудь подобного Джо ждал долго, очень долго. Это настоящий подарок для суда. Такие улики не просто отправят Чайлдерса за решетку, он останется там на очень большой срок.
Если он еще жив…
Сидевший сзади Толливер откашлялся. Видимо, гордость не позволяла ему, как собаке, засунуть голову между передними сиденьями. Джо начал жалеть, что не согласился, чтобы он вел машину. Перри любил скорость и был слишком уверен в себе.
– Послушайте, – сказал Джеффри, – раз уж мы в этом деле работаем вместе, почему бы вам не рассказать мне побольше про вашего Антонио Чайлдерса? Вы считаете, что он преступник, который вам нужен, или заложник?
– И то и другое, – ответил Перри.
– Возможно, и то и другое, – поправил его Джо. – На пленке видно, как он пришел и почти сразу же скрылся, но если наш местный источник прав, он был с братом Норы. Если на время забыть про весьма интересную жизнь этой семейки, мы думаем, что Дублету Симпсону мог не понравиться вид мертвой сестры.
– Кроме всего прочего, она приносила ему деньги, – согласился с ним Толливер. – То есть ты хочешь сказать, что мы, возможно, едем спасать заложника-убийцу от жаждущего отомстить ему садиста? Будем надеяться, что нам не встретятся вампы…
– Я готов поставить на пугливого таунтауна[42]42
Вампы – зловещие плотоядные приматы, обитающие на планете Хот (из фантастической саги «Звездные войны»); охотятся на глуповатых таунтаунов, которые составляют их основной рацион.
[Закрыть], – сказал Перри.
– Вы про племена местных индейцев или что-то в таком же роде? – спросил Джо. – Или про персонажи времен Гражданской войны? Я не настолько хорошо знаком с историей этих мест.
Перри повернулся, и они с Толливером обменялись потрясенными взглядами.
Джеффри недоверчиво покачал головой.
– Он не видел «Звездные войны»?
Но, прежде чем они начали обмениваться мнениями по данному поводу, ветер усилился и с воем набросился на «Малибу», который начал отчаянно раскачиваться; задние колеса снова заскользили по льду.
Перри сбросил скорость.
– Вместо того чтобы рассуждать про «Звездный путь», лучше бы следил за дорогой, – сказал Джо.
– Войны. «Звездные войны».
– Они отличаются друг от друга? – спросил Притчард, который искренне удивился, подумав, что это объясняет путаницу, возникавшую на протяжении многих лет.
У них за спиной возник свет фар.
Джо рассчитывал, что это снегоуборочная машина, но фары находились слишком низко, да и машина приближалась невероятно быстро.
– Вот сукин сын, – возмутился Перри. – Придурок собирается меня обогнать, в такую-то погоду!
– Так пропусти его, – посоветовал ему Джо.
И в этот момент на машине, которая ехала за ними, зажглись пульсирующие полицейские огни, окрасив все вокруг в красно-синие цвета.
– Это ты так пошутил? – поинтересовался Перри и остановил машину.
У дороги больше не было обочин, только снежные сугробы по бокам, поэтому он просто заглушил двигатель.
– Достань значок, – сказал ему Джо, но полицейская машина проехала мимо не останавливаясь.
На короткое мгновение они оказались совсем рядом, бок о бок, окутанные падающим снегом и серыми красками подходившего к концу дня. Впрочем, было еще достаточно светло, чтобы прочитать надпись на дверце.
«Полицейское управление города Хелен».
Довольно скоро машина промчалась мимо, и проблесковые огни погасли. Водитель включил их только затем, чтобы они его пропустили. Он явно спешил, будто должен был побывать в нескольких местах и встретиться с несколькими людьми. И плевать на погоду.
– Похоже, мы находимся за пределами юрисдикции города Хелен, – сказал Перри.
– Я скажу вам больше, – вмешался Толливер с заднего сиденья. – Громадная жердь за рулем – это Полсон. Тот самый паренек, что держал меня на мушке в переулке между отелями сегодня утром. Вам не показалось, что он гораздо сильнее нас спешит попасть в горы?
– За ним? – Перри посмотрел на Толливера, потом на Джо.
Оба одновременно кивнули.
* * *
Ветер набирал силу по мере того, как дорога поднималась вверх, и в его намерения не входило сдаваться. Перри ехал довольно быстро, и Джо это совсем не нравилось, но иначе они потеряли бы полицейскую машину из виду.
– Есть какие-то мысли насчет того, где мы находимся? – спросил он у Толливера.
– Я не уверен, но, думаю, в парке.
– Каком парке?
– «Юникой стейт парк», который находится на территории Чатахучи-Нэшнл-Форест, и там же расположен водопад «Анна Руби». – Джеффри посмотрел в окно. – Я бы сказал: «Взгляните, какие тут великолепные места», – только сейчас все занесено снегом.
– Но мы же не проезжали никаких ворот, – заметил Перри.
– Тут нет ворот. Ты просто въезжаешь в парк – и всё.
Впереди загорелись стоп-сигналы. Полицейская машина из городка Хелен останавливалась.
– Проезжай мимо, – велел Джо, медленно опустив руку к пистолету.
Когда они проехали мимо, фары «Малибу» высветили две машины под пеленой неумолимого снега – полицейский автомобиль из Хелен и «Форд»-пикап с включенным двигателем, вероятно, чтобы внутри работала печка. Он был засыпан снегом, но на теплом капоте быстро таял, открывая длинные полосы краски.
– Черный, а не голубой, – разочарованно сказал Джо. – К тому же на крыше прожекторы. Не тот, что мы видели на записи.
– Мне говорили, что у Дублета Симпсона новый черный «Форд», – сказал Толливер. – Этот вполне подходит.
– И что мы будем делать? – спросил Перри, объезжая поворот, за которым дорога резко уходила вниз, и две машины скрылись из вида. – Вернемся на колесах или пешком? Если там только Полсон и Симпсон, а голубого пикапа нет, нам придется объяснять…
Он не успел договорить, потому что «Малибу» выехал на лед и заскользил в сторону, как будто руль вообще перестал играть какую-то роль. Перри вывернул его и нажал на тормоза, но ни то, ни другое не помогло. Они завертелись на месте, освещая фарами засыпанные снегом ветви деревьев, потом послышался приглушенный звук удара, и машина дернулась, влетев в большой сугроб на обочине. Перри переключился на первую передачу и нажал на педаль газа.
Колеса крутились, но без особого результата.
– Выруби фары, – сказал Джо. – Вообще все выключи.
Тишина, которую нарушали лишь вой ветра и шорох падающего на стекла снега, казалась немного жуткой.
– Думаю, вот и ответ на твой вопрос, – проговорил Толливер с заднего сиденья. – Мы пойдем пешком.
– Кстати, – сказал Джо, – Барни Олдфилд был гонщиком, который плохо справлялся с поворотами. Может, теперь ты запомнишь его имя.
Он приоткрыл дверь; ему пришлось сражаться с ветром, чтобы распахнуть ее пошире и она снова не захлопнулась. Издалека доносился громкий рев – судя по всему, водопада, о котором говорил Толливер. В такую погоду вода очень скоро замерзнет и превратится в острые иглы и кинжалы. Кливленд, штат Джорджия, сегодня вполне можно было перепутать с Кливлендом, штат Огайо. Джо вспомнил свое глупое заявление утром, когда он разговаривал с Луизой, агентом из УБН, и сказал ей, что проблем со снегом у них не будет.
Вот бы она их сейчас видела…
Толливер нашел фонарик в задней части машины. Перри собрал дорожную сумку, казавшуюся тогда совершенно ненужной, но сейчас, когда машина застряла посреди дороги, Джо порадовался его предусмотрительности.
Он выбирался из машины, когда услышал стон и замер на полпути. На мгновение Притчард подумал, что это ветер, который мечется между деревьями и глухо жалуется на свою судьбу, но звук повторился, и хотя ветер вполне мог стонать, вряд ли он стал бы просить о помощи.
– За нами, – сказал Толливер.
Он уже выбрался из машины и стоял почти по колено в снегу, держа в одной руке пистолет, а в другой – фонарик. Перри вылез наружу очень осторожно, стараясь не шуметь. Крик послышался снова, и его можно было бы принять за стон раненого животного, если б до них не донеслось одно-единственное слово.
Помогите.
Толливер молча отдал Перри фонарик и сделал несколько шагов в направлении стонов. Джо последовал за ним, знаком показав, что они должны разделиться, тот кивнул и без малейших колебаний сдвинулся в сторону, на некоторое расстояние от Притчарда. Перри остался сзади, готовый прикрыть им спины. Вот так, образовав треугольник, они медленно продвигались по глубокому снегу. Сосны гнулись под сильными порывами ветра, стряхивая ледяную пыль на плечи и шею Джо; она пробиралась под рубашку и таяла, стекая противными холодными ручейками по спине.
Голос, умолявший о помощи, послышался снова, но на сей раз прозвучал совсем слабо и тут же замер.
Джо уже собрался сказать, что они идут не туда и Толливер ошибся относительно того, откуда доносился голос, но, когда они взобрались повыше, увидел мужчину, подвешенного за одну руку к дереву.
Еще пять шагов, и Притчард его узнал.
Антонио Чайлдерс был прикован наручниками за одну руку к низко нависшей ветке. Его лицо превратилось в кровавую маску, и он болтался на ветке совсем не потому, что его подвесили слишком высоко, чтобы ноги не касались земли.
У него были сломаны обе ноги.
– Что они с ним сделали? – спросил Джеффри.
– Все, что захотели, – ответил Перри.
Джо посмотрел на мечущийся на ветру снег и сгущавшийся мрак и сказал:
– Давайте снимем его с дерева и побыстрее уберемся отсюда, пока тот, кто его подвесил, не вернулся.
Он бросил Толливеру ключи от наручников; тот поймал их одной рукой, засунул «Глок» сзади за ремень джинсов и направился к Антонио, собираясь его освободить.
– Они не просто так оставили его в живых, – сказал Перри.
Джо уже собрался возразить ему, когда услышал какой-то звук, заставивший его обернуться. Он ничего не увидел, но не был уверен, что это имеет значение. В конце концов, Дублет Симпсон вырос в здешних горах…
Перри подошел, чтобы помочь Джеффри отнести Антонио в машину. Когда они оказались достаточно близко, Джо заглянул в разбитое лицо Антонио и сказал:
– Далековато ты забрался от Эдди-роуд, Антонио. Рад увидеть знакомое лицо?
Чайлдерс, обещавший когда-то убить Джо и всех, кто ему дорог, всхлипнул, как ребенок.
Умоляя о помощи.
– Не волнуйся, – сказал Джо. – Мы приехали, чтобы отвезти тебя домой, в Мэнсфилд.
В лесу снова послышался тихий треск, и Джо быстро оглянулся.
По-прежнему ничего.
Рев далекого водопада, казалось, стал тише, температура воздуха стремительно падала. И еще быстрее мир вокруг погружался в темноту. Луна пыталась пробиться сквозь тучи, и на снег ложился жутковатый белый свет. Притчард подумал, что он еще никогда так сильно не хотел убраться подальше от какого-то места.
– Нам понадобится укрытие, – сказал он.
Джо попытался вспомнить главные правила выживания. Оказание первой помощи шло под номером один в списке, но единственным членом их отряда, который пострадал, был Антонио, однако из них троих вряд ли кто-то сумеет справиться со сломанными ногами. Так что он решил дать Антонио пострадать немного и двинулся дальше по списку.
Следующий важный пункт – это укрытие.
– Давайте вернемся к машине, выкопаем ее и уберемся отсюда к чертовой матери, – предложил Джеффри. – Что-то мне не хочется сидеть тут и ждать неизвестно чего. А с Дублетом Симпсоном пусть разбираются местные ребята.
Никто не стал с ним спорить.
Толливер и Перри потащили Антонио по снегу, и его сломанные ноги оставляли на нем кровавые следы.
Они прошли полпути до машины, когда у них за спиной вспыхнули фары, залив светом снег.
6.13 вечера
Джеффри замер в сиянии фар.
Затем оглянулся через плечо и понял, что свет падает от прожектора, установленного на крыше, и все за ним окутывает мрак; однако он сумел увидеть то, что и предполагал.
Черный грузовик и человека, державшего в руке обрез.
Это был не Полсон, который во всем, кроме роста, походил на флагшток. Мужчина, крепкий и не такой высокий, с уверенностью держал в руке оружие.
Значит, к ним явился Дублет Симпсон.
– Оставьте черного парня мне, и я вас отпущу, – крикнул он.
Притчард, который был настоящим умником для копа из Кливленда, спросил:
– А если мы его тебе не отдадим, что ты сделаешь?
Дублет хлопнул стволом обреза по ладони, и громкий шлепок разорвал заснеженную тишину.
– Похоже, у нас нет выбора, – сказал Притчард.
Его голос прозвучал вполне убедительно, но Джеффри уже понял, что он ничем не отличается от тех, кто служит в полиции Бирмингема, а это означало сразу две вещи. Во-первых, он мастерски умел врать, а во-вторых, ни за что и ни при каких обстоятельствах не позволит какому-то бандиту диктовать ему, что делать.
– Я даю вам шестьдесят секунд, чтобы дойти до машины и убраться отсюда к чертям собачьим, – заявил Дублет.
Джеффри выпустил Антонио, и Перри пришлось поступить так же. Зато теперь у всех троих были свободны руки.
Притчард понял его мысль.
Он кивнул Толливеру и направился к машине, стоявшей справа. Джеффри сдвинулся влево от «Малибу», к густым зарослям деревьев в двадцати футах от дороги.
– Можешь его забирать, – сказал Джо Дублету. – Только сообщи нам, где искать тело, когда начнется оттепель.
– Что? – Антонио, который ловко разыгрывал мертвеца, когда они тащили через лес его тушу, весившую двести фунтов, неожиданно очнулся. – Нет, приятель. Ты не можешь так со мной поступить. Этот придурок собирается…
– Сочувствую твоему невезению, – заявил Притчард, продолжая пробираться по снегу к машине.
Перри собрался было начать выступать, но в конце концов сообразил, когда Джеффри сдвинулся влево, что они не собираются садиться в машину, чтобы уехать. Они намеревались уйти с линии огня, прекрасно понимая, что, какие бы обещания ни давал им Дублет, он не отпустит их живыми.
– Пожалуйста, – заныл Антонио, – послушай, мужик, ты не можешь…
Притчард обошел машину сбоку.
Джеффри одновременно метнулся к лесу, услышал выстрел, а когда рухнул на землю, воздух разорвал грохот, подобный удару молнии.
Перри, фыркнув, повалился в снег рядом с Джеффри. Несколько секунд он не шевелился, и Толливер испугался, что он ранен, но тут Перри прошептал:
– Джо в порядке?
Он встал на колени с подветренной стороны большого дуба, чтобы проверить, как дела у напарника.
Луна проливала достаточно света, чтобы разглядеть очертания предметов, но только если знаешь, что искать. Притчард с пистолетом в руке спрятался за двигателем. Им не требовалось встречаться глазами. Джо делал свою работу и ждал, что остальные сделают свою.
– Нужно окружить этого козла, – сказал Перри. – У него двуствольный обрез, и один выстрел он уже сделал. Значит, остался еще один на троих людей. Мне такой расклад нравится.
– Он модифицировал свой обрез, – возразил Джеффри; молодые ребята в маленьких городах переделывали оружие так же, как и машины. – Второй выстрел даже в кирпич в ведре не попадет. Но мы не знаем, что еще у него есть.
И, словно в ответ на его слова, раздался выстрел из пистолета.
Пуля вошла в ствол дуба примерно в двух дюймах выше головы Джеффри.
Перри снова рухнул на землю.
Толливер тоже.
Снег был таким глубоким и мокрым, что он с трудом снова из него выбрался, а потом быстро посмотрел в сторону черного грузовика. Дублет продолжал держать в руках обрез, но еще у него был пистолет – судя по очертаниям, девятимиллиметровый, с обоймой, свисавшей, точно запасная пара яиц. Он переделал и его, чтобы увеличить свою огневую мощь.
Перри это заметил.
– Очень плохо.
– А еще где-то там Полсон, – добавил Джеффри.
– Возможно, прикрывает его.
– Полсон не слишком уверенно чувствует себя с пистолетом. Поэтому если он прикрывает Дублета, то сзади. Причем сильно сзади.
– Я буду следить за своим тылом, – сказал Перри. – Ты поднимись вверх по склону холма, а я зайду Дублету сзади. Джо контролирует третий угол треугольника.
Джеффри подумал, что это неплохой расклад, потому что попытаться зайти к Дублету сзади и, возможно, оказаться лицом к лицу с Полсоном было гораздо опаснее.
– Сделаем наоборот, – сказал он Перри и сорвался с места, оставив холм за спиной и двигаясь параллельно Дублету и его грузовику.
Его план расходился с идеей Перри, но Джеффри не сомневался, что сумеет быстро занять нужную позицию.
Стараясь не шуметь, он обошел по большому кругу грузовик Дублета, постаравшись оказаться у того за спиной, внимательно глядя, не появится ли где-то Полсон, но подозревал, что тот обделается, прежде чем вступит в бой. Двое против троих скорее равнялось одному против троих, и Джеффри подумал, что это отличный расклад, ведь трое являются хорошо обученными офицерами сил правопорядка.
С другой стороны, возможно, шансы несколько уравняет глубокий снег. Толливер начал задыхаться, вытаскивая ноги из наносов толщиной в тридцать дюймов. Они с Перри были почти ровесниками, и Джеффри находился в отличной физической форме; впрочем, он всегда считал, что у него великолепная подготовка. Однако, скорее всего, Перри лучше его умел передвигаться по снегу. С другой стороны, он сказал, что отлично ездит в таких условиях, – и чем все закончилось?
Иными словами, получалось слишком много «разных сторон» и «однако», и, если хотя бы что-то пойдет не так, их ждет кровавая баня.
Если им повезет, они доберутся до противоположных углов треугольника примерно в одно время. А дальше все сведется к тому, чтобы убедить Дублета внять доводам рассудка. Когда три «Глока» наставлены тебе голову, будь ты даже самый непроходимый тупица, – сообразишь, что к чему. Только вот может оказаться, что Дублет слишком умен, чтобы быть тупицей. Видимо, он догадался, что они предприняли ответный маневр, потому что выключил фары, и все вокруг погрузилось в темноту. Джеффри невольно прищурился – возмущенные глаза запротестовали от такой перемены; но он постарался не закрывать их. И увидел, как Дублет пригнулся к земле, накинул капюшон на голову и каким-то непостижимым образом растворился в тенях.
Джеффри чувствовал, как сердце отчаянно колотится у него в груди.
Плохая ситуация стала еще хуже.
Толливер сжимал холодный пистолет в превратившейся в кусок льда руке. Он не видел Перри, едва различал очертания «Малибу», застрявшего в сугробе, и не мог определить, где находится Притчард.
Так что ему не оставалось ничего иного, как следовать их с Перри плану.
Он продолжал двигаться в сторону тыла Дублета – по крайней мере, к тому месту, где тот находился раньше. Довольно быстро, пока не налетел на упавшее дерево. Он попытался сдержать стон, когда рухнул на землю и ледяная вода попала ему в нос и рот.
– Эй, Дублет, давай поговорим, – крикнул со стороны «Малибу» Притчард.
Таким способом он пытался определить, где находится Дублет, но тот был не настолько глуп, чтобы себя выдать.
Джеффри закрыл глаза, рассчитывая услышать скрип снега, который сказал бы ему, что кто-то идет в его сторону, но тишину нарушал лишь тихий шорох падающих снежинок и легкий звон замерзающей в водопаде воды.
Джеффри поднялся на ноги и принялся шевелить руками, перекидывая «Глок» из одной в другую. Он знал, что, если ему придется стрелять, пальцы должны слушаться.
Снег цеплялся за его ноги, точно ребенок, затеявший веселую игру, и Джеффри едва справлялся с его огромным весом. Когда Толливер с трудом выбрался на относительно чистое место, он уже начал задыхаться. По его прикидкам, он находился примерно в двадцати футах за черным грузовиком. Сейчас главный вопрос заключался в том, кто на кого охотится – они на Дублета или он на них.
В этот момент прозвучал пистолетный выстрел.
Джеффри нырнул за дерево, слишком поздно сообразив, что пуля ушла в сторону. Затем выплюнул снег, одновременно задавая себе вопрос, почему всякий раз, падая, открывает рот.
Он прислушался, не прозвучит ли еще один выстрел, который означал бы, что началась перестрелка. Впрочем, Толливер сомневался, что курок спустит Притчард, сохранявший спокойствие в сложных ситуациях, – это Джеффри уже понял. Стрелять мог Перри, но, с другой стороны, ничего не мешало Дублету предпринять тот же маневр, что и они, – только он подобрался к «Малибу» сзади.
Выстрел мог прикончить Притчарда.
Толливер тряхнул головой, прогоняя эти мысли, и с его волос во все стороны полетел снег. Снегопад не стихал – наоборот, казалось, набирал силу. Джеффри снова пошевелил руками. Когда он поднялся на ноги, у него возникло ощущение, будто холод толкает его вниз, на землю. Однако Толливер продолжал медленно продвигаться вперед, подбираясь к грузовику Дублета сзади.
И тут тявкнул Полсон, совсем по-собачьи.
Он находился за грузовиком, скорчившись в снегу и цепляясь за задний бампер.
Несмотря на замерзшие руки, Джеффри без проблем прижал дуло своего пистолета к голове Полсона. Мальчишка был таким тощим, что Толливер почувствовал шишки у него на черепе.
– Не вздумай шевелиться.
Полсон дернулся, снова тявкнул, попытался прикрыть голову руками, и Джеффри услышал тихий звон. В тусклом лунном свете он увидел, что Полсон прикован наручником к бамперу.
– Пожалуйста, помогите мне.
Джеффри прикрыл ему рот ладонью, потому что тот почти визжал, подождал, когда Полсон кивнет, и убрал руку. Мальчишка был в форме, но без пистолета. Пропала также его дубинка и баллончик со слезоточивым газом.
– Что произошло? – прошептал Джеффри.
– Он убил Нору. – Голос Полсона дрогнул, когда он произнес имя девушки. – Я видел на пленке видеонаблюдения, собирался его арестовать, но он…
Джеффри не требовалось продолжения, он уже и сам все понял.
Парню вроде Полсона требовался по меньшей мере танк, чтобы выступить против Дублета, но и в этом случае шансы на победу были невелики.
У Джеффри остался ключ от наручников, который бросил ему Притчард. Он отдал его Полсону и прошептал:
– Возвращайся в свою машину. Вызови по радио подмогу. Только не говори с шефом. Тебе нужны ребята из УБН, отделение ФБР в Джорджии, просто ФБР, проклятое Агентство по охране окружающей среды… кто угодно, с кем сможешь связаться. Ты меня понял?
Полсон, у которого от страха глаза напоминали два блюдца, смог только кивнуть.
Джеффри видел ужас в его глазах, и у него появились сомнения, что тот все сделает правильно.
– Клянусь богом, Полсон, если ты оставишь нас тут умирать, я найду тебя и всажу пулю тебе в башку. Ты понял?
Парень быстро закивал и дрожащими руками принялся совать ключ в замок наручников.
Джеффри не стал тратить время и помогать ему, а осторожно направился к кабине грузовика. Колеса у него были как у полуприцепа, и кабина находилась высоко над землей, почти на уровне его пояса. Дублет оставил дверцу открытой. Джеффри, держа «Глок» наготове, развернулся, приготовившись стрелять в любого, кто окажется внутри.
Никого.
Водительское сиденье засыпал снег.
Дублет не стал вынимать ключ из зажигания, и у Джеффри появилось сразу несколько вариантов дальнейших действий. Он мог снова включить фары, и это позволило бы ему видеть, что происходит. Однако тогда Дублет поймет, что коп добрался до грузовика, и вполне может захотеть его пристрелить.
Или можно забраться в грузовик и поехать вперед.
Второй вариант был хорош с точки зрения того, чтобы застать неприятеля врасплох. Дублет не ожидает, что его собственный грузовик задействуют против него, а большие колеса справятся со снегом гораздо лучше, чем уставшие ноги.
Джеффри рукавом стер снег с ветрового стекла – рукав тут же промок, но Толливер сомневался, что можно замерзнуть больше, чем он уже замерз, – засунул «Глок» за ремень спереди и забрался в кабину, потом положил руку на ключ, но не стал его поворачивать. Он сидел и смотрел в темноту. Снег снова начал скапливаться на стекле, и Джеффри, прищурившись, попытался разглядеть «Малибу». Видел ли Притчард, как он сел в машину? И отслеживает ли Перри его передвижения?
Джеффри положил руку на кнопку, включающую фары, повернул ключ в зажигании, грузовик ожил, зажегся свет, и он увидел одновременно сразу несколько вещей, однако ему потребовалось больше секунды, чтобы оценить обстановку.
Во-первых, Антонио Чайлдерс умудрился притащить свою жалкую задницу и две сломанных ноги на дорогу прямо перед грузовиком.
Во-вторых, Притчард больше не прятался за «Малибу»; его вообще нигде не было видно.
В-третьих, Перри каким-то образом сумел подобраться к Дублету.
Сцена напоминала эпизод из мультика про Хитрого Койота. Перри, залитый светом фар, стоял за спиной у Дублета, подняв вверх фонарик и собираясь треснуть им бандита по голове.
И не просто фонариком.
Полицейским «Мэглайтом».
Алюминиевая ручка длиной в двенадцать дюймов, четыре батарейки, такой тяжелый, что им можно остановить лошадь.
Перри не знал, что Полсон не опасен, и хотел бесшумно вывести из строя Дублета.
Что он и сделал.
Выглядело все так, будто кто-то нажал на кнопку «пауза» и кино пошло дальше. Поднятая рука Перри начала опускаться, и он с силой врезал по голове Дублета, который рухнул в снег.
– Господи Иисусе…
Джеффри подпрыгнул на месте и потянулся за пистолетом.
Но слова эти произнес Притчард. Так что из идеи Перри про треугольник ничего не вышло. Джо тоже решил подобраться к грузовику.
– Пожалуй, я займусь малышкой, – сказал он. – А как там Полсон?
– Умчался прочь, как жираф с поджатым хвостом.
– Так я и подумал. Я видел, как ты дал ему ключ от наручников. – Притчард окинул взглядом грузовик. – Есть какая-то причина, по которой ты не включил печку?
Джеффри включил обогреватель, но выбрался из машины.
– Схожу посмотрю, здесь ли еще Полсон. Мне показалось, что на его полицейском автомобиле стоят зимние шины.
Притчард с улыбкой посмотрел на огромные колеса грузовика.
– Пожалуй, даже я смогу съехать вниз на этой штуке.
Джеффри проигнорировал его «я», потому что не собирался вступать в препирательство по поводу того, кто сядет за руль.
Перри уже поднял Дублета и положил на плечо, как будто тот был мешком муки. Если он решил повыпендриваться, Джеффри подумал, что не станет ему мешать. Он направился к Антонио Чайлдерсу. Заложник-беглец, похоже, не понял, что хорошие парни одержали верх. Или сообразил, что их победа вовсе не означает счастливый конец для него, и, опираясь на локти, пополз в сторону деревьев, как будто рассчитывал, что ему удастся сбежать.
Впрочем, увидев Джеффри, он быстро успокоился.
– Пожалуйста, помогите мне.
Толливер оглянулся через плечо. Если Дублет был мешком муки, то Антонио Чайлдерс представлял собой мешок с листовым железом, и Джеффри не собирался надрываться и рисковать спиной из-за убийцы и подонка. Кроме того, тот перестал быть заложником и снова превратился в беглеца. И вполне мог полежать на снегу, пока Перри не пристегнет наручниками Дублета в задней части пикапа.
– У нас тут дела поважнее, – сказал Джеффри, направляясь к дороге. – Никуда не уходи.
– Траханый идиот, куда я могу уйти? – проворчал Антонио.
Толливер хихикнул над собственной шуткой и начал пробираться по толстому слою снега. Впрочем, почти сразу он перестал веселиться, потому что адреналин отступил и холод набросился на него с новой силой. Ему казалось, что кроссовки примерзли к ногам, а джинсы превратились в кусок бетона; у него отчаянно болели голени, бедра, даже яйца. «Почему, ради всех святых, люди добровольно живут в таких местах, где жуткий холод – самое обычное дело?» – думал Джеффри.
Он провел рукой по мокрым волосам, и на ладонях остались крошечные льдинки.
Полсон сидел за рулем своего полицейского автомобиля. Он напомнил Толливеру богомола, когда потянулся вниз и попытался включить двигатель, однако тот никак не отреагировал, и Джеффри подумал, что им придется бросить его вместе с «Малибу», если они хотят вернуться в подобие цивилизации.
Он постучал по окну и показал Полсону, чтобы тот опустил стекло.
Дылда наклонился, принялся крутить ручку, и стекло под скрип замерзшей резины поползло вниз. Внутрь тут же начал падать снег.
– Я связался с отделением ФБР в Джорджии. Они сказали, чтобы мы их ждали, но я думаю, мне нужно спуститься вниз и показать им дорогу, чтобы они смогли вас найти.
– А я думаю, всем нам следует поехать в грузовике Дублета.
– Здесь есть раненый? – Голос Полсона зазвучал на несколько октав выше. – Нужно вызвать спасательный вертолет.
Джеффри посмотрел на небо, черное, как ночь. Полсон неожиданно решил стать героем?
Или нет?
Толливер взглянул на заднее сиденье его машины и увидел две брезентовые сумки черного цвета, набитые упаковками героина, картонную коробку с пистолетами и две большие пачки наличных, завернутых в прозрачную пленку.
Он снова посмотрел на Полсона.
И увидел, что тот наставил пистолет ему в грудь.
– Отойдите.
Джеффри вздохнул.
Внутреннее чувство уже давно говорило ему, что от этого идиота следует ждать проблем.
– Ты же мог сказать, что конфисковал товар у Дублета и намерен отвезти все это в участок, дабы приобщить к уликам.
– Дерьмо, – пробормотал Полсон, сообразив, какую ошибку совершил. – Поздно.
Джеффри подумал о своем «Глоке», засунутом за пояс джинсов спереди.
Полсон заметил его, протянул руку и забрал пистолет. Ствол был таким холодным, что содрал часть кожи.
– И что теперь? – спросил Джеффри. – Я имею в виду, что ты намеревался делать после того, как заберешь пистолеты, наркотики и деньги у Дублета?
Полсон фыркнул.
– Мистер, неужели вы думаете, что Дублету хватило бы мозгов сделать вид, будто янки являлся контактом для получения наркотиков?
Неожиданно Джеффри стало интересно, умрет ли он от руки парня, который назвал его «мистер».
– Я не убивал Нору, – сказал Полсон.
– Я знаю, что не убивал.
– Тот тип, Антонио, это он вам нужен, убийца он. – Парень помахал в воздухе пистолетом. – И не думайте, что я не знаю, как избавиться от того, кто стоит на моем пути.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.