Электронная библиотека » Дмитрий Мережковский » » онлайн чтение - страница 54


  • Текст добавлен: 25 ноября 2019, 11:40


Автор книги: Дмитрий Мережковский


Жанр: Русская классика, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 54 (всего у книги 59 страниц)

Шрифт:
- 100% +

С. 461. «Личная любовь никогда не бывает служебным орудьем ~ с полным исключением размножения». – Мережковский здесь и далее цитирует работу Соловьева «Смысл любви» по изданию: Соловьев В.С. Собр. cоч. Т. VI: 1886–1896. СПб.: Изд. Т-ва «Общественная польза», 1914. С. 365.

С. 462. «Андрогин Платона есть Адам Бытия»… – Мережковский цитирует Евсевия Кесарийского, ссылаясь еще на одну книгу Франсуа Ленормана: Lenormant F. Les origines de l’histoire d’après la Bible et les traditions des peuples orientaux. Paris: Maisonneuve, 1880.

«Бог сотворил человека»… – Быт. 1:27.

«И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и когда он уснул, взял одно из ребер его». – Быт. 2:21.

С. 463…скажет и второй, Сын Человеческий. – Мережковский дает неверную ссылку, правильно: Мф. 19:5.

С. 464. «Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут». – Мф. 24:35.

…«мытари и блудницы» ~ «вперед нас идут в царствие Божие». – Мф. 21:31.

«Ты прекраснее сынов человеческих». – Мережковский дает неверную ссылку, это не 45-й, а 44 псалом (Пс. 44:3).

9. синяя – черная – белая

C. 465. Так, в «Бесах» Достоевского, Марья Тимофеевна Лебядкина, юродивая, вспоминает разговор свой с нищей странницей, Лизаветой Блаженной, тоже юродивой… – В романе Достоевского «Бесы» Лебядкина не разговаривала с Лизаветой Блаженной, а лишь рассказывала о ней Шатову (Ч. I. Гл. 4. V). Мережковский цитирует разговор Лебядкиной со старицей, пересказанный ею в той же беседе с Шатовым (Достоевский Ф.М. ПСС: В 30 т. Л.: Наука, 1974. Т. 10. С. 115–116).

Gâ, mâter Dios, potnia mâter! Матерь Бога, Земля, великая Матерь! – Из трагедии Софокла «Филоктет» (Эписодий первый. Хор. 396–398). В переводе С.В. Шервинского: «Зевса мать, / Кормящая и всех, и вся, о Гея / Чей приют – золотой Пактол! Богиня гор!» (Софокл. Трагедии. М.: Художественная литература, 1988. С. 349). Цитируя Софокла, Мережковский ссылается на книгу французского историка Жоржа-Альбера Раде (Radet; 1859–1941): Radet G.-A. Cybébé; étude sur les transformations plastiques d’un type divin. Bordeaux: Feret & Fils, 1909.

С. 466…совпадает с евангельским словом в древнейших списках ев. Луки: «Ты Сын Мой возлюбленный; Я днесь родил Тебя»… – Ср. Пс. 2:7 (с добавлением слова «возлюбленный»), а также Мф. 3:17 и Лк. 9:35. Кроме того, существует апокрифическое «евангелие евионитов», содержащее в четвертом параграфе похожий текст (http://apokrif.fullweb.ru/apocryph1/ev-evion.shtml). См. Жебелев С.А. Евангелия канонические и апокрифические. Пг.: Огни, 1919. С. 80.

Bel-ti, одно из имен богини, тоже вавилонское, значит «Госпожа моя», Madonna. – Здесь Мережковский дает ссылку на еще одну книгу Генриха Циммерна: Zimmern H. Keilinschriften und Bibel, nach ihrem religionsgeschichtlichen Zusammenhang. Berlin: Reuther & Reichard, 1903.

С. 467. «Все из воды», – по учению Фалеса и Анаксимандра, первых ионийских физиков. – Мережковский дает здесь ссылку на статью французского зоолога и археолога Фредерика Уссэ (Houssay; 1860–1920): Houssay F. Les theories de la Génèse à Mycènes et le sens zoologique de certains symbols du culte d’Aphrodite // Revue Archéologique. 1895. T. XXVI. № I. P. 16–17.

С. 468. Гёте, Ламарк и Дарвин поняли бы, что это значит… – О Гёте здесь речь идет как об авторе естественнонаучных сочинений. Жан Батист Ламарк (Lamarck; 1744–1820), французский естествоиспытатель, создатель учения об эволюции живой природы, основоположник зоопсихологии. Чарлз Дарвин (Darwin; 1809–1882), английский натуралист и путешественник, автор эволюционной теории развития живых организмов.

«Ложесна Твои престол сотвори, и чрево Твое пространнее небес соде-ла»… – Из богородична «О Тебе радуется».

С. 470. Полон чистою любовью ~ Начертал он на щите… – Из стихотворения А.С. Пушкина «Жил на свете рыцарь бедный…» (1829).

А. М. D. – Alma Mater Dei. – У Пушкина A.M.D. не alma mater dei (кормящая мать Бога), а ave mater dei (радуйся, мать Бога).

С. 471. «Есть на скале Кодинийской изваяние Матери богов древнейшее ~ но издали кажется он скорбящей и плачущей женщиной». – Из двух разных книг «Описания Эллады» (Кн. 1. XXI. 5; Кн. 3. XX. 3) Павсания. В переводе С.П. Кондратьева: «Вблизи это крутая скала, и стоящему перед ней она не показывает никакого облика женщины – ни просто женщины, ни плачущей, если же стать дальше, то покажется, что ты совершенно ясно видишь плачущую женщину. <…> Изображение Матери богов, которое имеется у магнетов, живущих по северному склону Сипила, на скале Коддина, из всех ее изображений самое древнее» (Павсаний. Описание Эллады. СПб.: Алетейя, 1996. Т. 1. С. 76, 243).

Там, на вершине Сипила, ~ Вечные слезы струятся на лоно. – Из «Антигоны» (Эписодий четвертый. Антистрофа 1. 834–841) Софокла. В переводе С.В. Шервинского и Н.С. Познякова: «Как печален на Сипиле / Танталиды был удел. / Словно плющ, утес, как молвят, / Охватил ее, и горько / Плачет пленница: над нею / Непрестанный дождь и снег. / Из очей ее всечасно / Льются слезы по утесу» (Софокл. Трагедии. М.: Художественная литература, 1988. С. 207).

С. 472. Всю, как побеги плюща, / Камень ее охватил, вырастая. – Из «Антигоны» (825–826) Софокла в переводе Мережковского.

С. 474…«теплой Заступницы мира холодного». – Из стихотворения «Молитва» М.Ю. Лермонтова (1837).

…«скорбящей, с покрывалом на голове, с лицом склоненным на левую руку; кажется, слезы текут по щекам ее». – Из «Сатурналий» (I. 21. 5) Макробия. В переводе В.Т. Звиревича: «На ливанской горе, [где помещается] изваяние этой богини, она изображена с покрытой головой, вид ее печален, она подпирает лицо рукой с платком. И смотрящим кажется, что [у нее] льются слезы» (Макробий. Сатурналии. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2009. С. 87).

…«идол ревности о Потерянном». – Здесь Мережковский сослался на итальянское издание Франсуа Ленормана: Lenormant F. Il Mito di Adone-Tammuz: nei documenti cuneiformi. Firenze: tipi dei successori Le Monnier, 1879.

В сердце мечом пронзенная, / Смотришь, Мать сокрушенная, / Как умирает твой Сын. – Из «Песни Маргариты» Гёте. В переводе Д.С. Мережковского: «Ты смотришь, сокрушенная, / Мечом пронзенная, / на муки Сына Твоего» (Мережковский Д.С. Стихотворения и поэмы / Вступ. ст., сост., подг. текста и комм. К.А. Кумпан. СПб.: Академический проект, 2000. С. 509).

С. 478. В 204 г., в конце Ганнибаловых войн, римский Сенат ~ образ Матери-Сына, Кибелы-Аттиса, из Малой Азии в Рим. – Тит Ливий подробно описывает этот эпизод в своей «Истории Рима» (XXIX. 14. 5–14). В переводе М.Е. Сергеенко: «Надо было обсудить, как принять Иудейскую Матерь <…> Богиню несли на руках посменно; весь город высыпал навстречу; перед дверями домов, мимо которых ее несли, стояли кадильницы с ладаном; молились, чтобы она вошла в Рим охотно и была милостива к нему. Ее поместили в храме Победы на Палатине накануне апрельских ид; день этот стал праздником» (Тит Ливий. История Рима от основания города. М.: Наука, 1991. Т. II. С. 379).

«Римляне, святыню мира приняв, получили власть над миром. Dum universarum sacra suscipiunt, regna meruentur». – Мережковский цитирует диалог «Октавий» (VI) раннехристианского апологета Марка Минуция Феликса (Marcus Minucius Felix, ум. около 210 г.), неточно воспроизводя римский оригинал. В «Октавии»: «dum universarum gentium sacra suscipiunt, etiam regna meruerunt». В переводе П.А. Преображенского: «Перенося к себе религиозные культы всех народов, Рим заслужил быть царем мира». В переводе М.Е. Сергеенко: «Принимая святыни всех народов, они заслуженно получили их царства» (Богословские труды. Сб. 22. М., 1981. С. 142). Фаддей Францевич Зелинский (1859–1944), на книгу которого также ссылается здесь Мережковский, посвятил этому эпизоду несколько страниц, резюмируя: «Введение культа великой Матери было началом новой эры в римской религии» (Зелинский Ф.Ф. Соперники христианства: Статьи по истории античных религий. СПб.: Тип. М.М. Стасюлевича, 1907. С. 56).

С. 479…Скоро ты будешь прославлен ~ Матерь начни узнавать с первой улыбкой, Младенец. – Мережковский цитирует «Эклоги» (IV. 48–54, 60) Вергилия в собственном переводе.

С. 480. Зевс был, Зевс есть, Зевс будет. – Даже удивительно, что Мережковский не провел параллель с кодой стихотворения Маяковского «Комсомольская» (1924): «Ленин жил, Ленин жив, Ленин будет жить».

Здесь, в Эфесе, у Артемидина жертвенника ~ Амазонка, вечная Дева Мать. – Тацит в «Анналах» (Кн. 3. 61) упоминает лишь, что «Либер здесь же простил амазонок, которые молили его о пощаде, припав к его жертвеннику» (Корнелий Тацит. Сочинения в двух томах. Л.: Наука, 1969. Т. 1. С. 108). Павсаний в «Описании Эллады» (Кн. 7. II. 4) пишет подробнее. В переводе С.П. Кондратьева: «Гораздо раньше, чем поселились здесь ионяне, совершалось поклонение Артемиде Эфесской. По моему, по крайней мере, мнению, Пиндар не все точно знал, что касается служения богине, так как он утверждал, что ее храм основали амазонки <…> некоторые из них, убегая от Диониса, пришли сюда в качестве молящих о защите. Ясно, что не амазонками основано это святилище» (Павсаний. Описание Эллады. СПб.: Алетейя, 1996. Т. 2. С. 120).

С. 481. Слово нашей Херувимской «Дориносима» – от греческого – doryphoroi… – Из текста Херувимской песни на Литургии, «Ангельскими невидимо дориносима чинми».

С. 482. Mater dolorosa – из гимна «Stabat Mater».

Mater gloriosa – из второй части «Фауста» Гёте.

«Die Mütter, Mütter! Матери, Матери!» – повторял с удивлением Гёте, прочитав однажды у Плутарха об Энгийонских Матерях… – 10 января 1830 г. И.П. Эккерман записал: «Могу вам открыть лишь одно, – сказал он наконец, – я вычитал у Плутарха, что в древней Греции на Матерей взирали как на богинь» (Эккерман И.П. Разговоры с Гёте / Пер. с нем. Наталии Ман. М.: Художественная литература, 1981. С. 343). Плутарх рассказывает об этом в жизнеописании Марцелла, но не в 25-м, а в 20 параграфе (Мережковский дает неточную ссылку): «Есть в Сицилии город Энгий – небольшой, но очень древний, прославленный чудесным явлением богинь, называемых “Матери”» (Плутарх. Сравнительные жизнеописания: В 2 т. / Изд. подг. С.С. Аверинцев, М.Л. Гаспаров, С.П. Маркиш. М.: Наука, 1994. Т. 1. С. 352).

Все преходящее ~ К этому путь! – Заключительные стихи (Мистический хор) последнего (пятого) акта трагедии Гёте «Фауст». В переводе Б.Л. Пастернака: «Все быстротечное – / Символ, сравненье. / Цель бесконечная / Здесь – в достиженье. Здесь – заповеданность / Истины всей. / Вечная женственность / Тянет нас к ней».

С. 483. Знайте же: Вечная Женственность ныне / В теле нетленном на землю идет! – Из стихотворения В.С. Соловьева «Das Ewig-Weibliche» (Слово увещательное к морским чертям) (1898).

Подруга вечная, Тебя не назову я… – Из поэмы В.С. Соловьева «Три свиданья» (1898).

«Здесь, в шутливых стихах, – самое значительное из того, что до сих пор случилось со мною в жизни»… – Мережковский не совсем точно приводит примечание В.С. Соловьева к поэме «Три свиданья» (1898), в которой тот говорил о трех явлениях Софии, не названной по имени. У Соловьева: «Осенний вечер и глухой лес внушили мне воспроизвести в шутливых стихах самое значительное из того, что до сих пор случилось со мною в жизни» (Соловьев В.С. Стихотворения и шуточные пьесы. Л.: Советский писатель, 1974. С. 132). «Шутливый» тон был вызван потребностью защитить просветленность и духовную значимость видений от скептицизма и насмешек.

И в пурпуре небесного блистанья… ~ Всемирного и творческого дня… – Из поэмы В.С. Соловьева «Три свиданья» (1898).

С. 483–484. «Летний день на севере. ~ Буду сон охранять сладкий твой! – Из драматической поэмы Г. Ибсена «Пер Гюнт» (1867).

С. 484. Каким мне коснуться словом ~ Невеста – Мать – Сестра! – Из стихотворения З.Н. Гиппиус «Вечно-женственное» (1928).

«Красота спасет мир». – Эти слова в романе Достоевского «Идиот» произносит сперва Ипполит: «Правда, князь, что вы раз говорили, что мир спасет “красота”?» (Ч. 3. V). Затем их повторяет Аглая, обращаясь к князю Мышкину: «Если вы заговорите о чем-нибудь вроде смертной казни, или об экономическом состоянии России, или о том, что “мир спасет красота”, то… я, конечно, порадуюсь и посмеюсь очень, но… предупреждаю вас заранее: не кажитесь мне потом на глаза!» (Ч. 4. VI).

10. елевзинские таинства

С. 484–485. Номер в плохеньком русском трактире; ~ В номере таком или подобном Митя Карамазов читает Алеше, в одной из тех апокалипсических бесед, какие любят «русские мальчики» у Достоевского, «Елевзинские таинства» Шиллера… – В романе «Братья Карамазовы» в главке под названием «Исповедь горячего сердца. В стихах» Митя читает Алеше стихотворение Шиллера «Элевзинский праздник» в переводе В.А. Жуковского (Ч. 1. Кн. 3. III), только происходит это не в трактире, а в саду: Достоевский Ф.М. ПСС: В 30 т. Л.: Наука, 1976. Т. 14. С. 98.

С. 486…«да будет воля Твоя и на земле, как на небе»… – Мф. 6:10.

«Ночь небесная и подземная – одна и та же ночь» ~ «Небо небесное – небо подземное; звезды небесные – звезды подземные». – Цитируя Гесиода и орфиков, Мережковский ссылается на книгу немецкого богослова Георга Воббермина (Wobbermin; 1869–1943): Wobbermin G. Religionsgeschichtliche Studien zur Frage der Beeinflussung des Urchristentums durch das antike Mysterienwesen. Berlin: E. Ebering, 1896; а также еще одну книгу Людвига Преллера: Preller L. Demeter und Persephone: Ein Cyclus mythologischer Untersuchungen. Hamburg: Perthes, Besser & Mauke, 1837. Спустись же! ~ одну из нездешних тайн. – Из «Фауста» (Ч. 2. Гл. XV) Гёте. С. 487. Ныне грядущему Господу путь уготован. – Из сочинения римского христианского поэта Аврелия Пруденция Клемента (Aurelius Prudentius Clemens; 348 – ок. 410) «Против Симмаха». Хтония, Подземная, ~ «…hiera parthenos mêtêr». – Мережковский дает ссылку на статью Франсуа Ленормана «Церера» в фундаментальном десятитомном словаре, выпущенном издательством «Hachette» в 1877–1919 гг., который создали французы: историк медицины и библиотекарь Шарль Виктор Даремберг (Daremberg; 1817–1872) и археолог Эдмон Сальо (Saglio; 1828–1911): Le Dictionnaire des antiquités grecques et romaines, d’après les textes et les monuments. 10 volumes. Paris: Hachette, 1877–1919.

С. 488. «Жизнь опостылела бы эллинам…» ~ Елевзинские таинства. – Из «Философии откровения» (Кн. 2. Ч. 1. Лекция 23) Шеллинга. В переводе А.П. Шурбелева: «Когда в середине IV века н. э. император Валентиниан I запретил ночные церемонии по той причине, что они дают повод к столь многому непохвальному, тогдашний римский проконсул в Греции Претекстат, о котором Зосим отзывается как о человеке, отличающемся всеми добродетелями, заявил ему протест, сказав, что благодаря данному закону жизнь для эллинов станет совершенно невыносимой <…> т. е. данный закон превратит жизнь для эллинов в совершенно безутешную и безрадостную, если им будет запрещено совершать по их обычаям самые священные мистерии, скрепляющие человеческий род» (Шеллинг Ф.В.Й. Философия откровения. СПб.: Наука, 2000. Т. 1. С. 623–624).

…«величайшее же, что создали Афины, – Елевзинские таинства»… – В диалоге Цицерона «О законах» (Кн. 2. XIV. 36) сам Цицерон как персонаж диалога говорит Аттику: «Если твои любимые Афины, по моему мнению, создали многое исключительное и божественное и сделали это достоянием человека, то самое лучшее – те мистерии, благодаря которым мы, дикие и жестокие люди, были перевоспитаны в духе человечности и мягкости, были допущены, как говорится, к таинствам и поистине познали основы жизни и научились не только жить с радостью, но и умирать с надеждой на лучшее» (Цицерон. Диалоги /

Пер. В.О. Горенштейна. М.: Наука, 1966. С. 122). «Верующий в Меня не увидит смерти вовек». – Ин. 8:51; 11:26…«пустые тени аида», которые тщетно отпаивает Улисс парной овечьей кровью: отхлебнут, оживут, и тотчас опять умирают. – У Гомера в «Одиссее» (XI. 23–50) Одиссей зарезал барана и овцу, чтобы души в Аиде, испив крови, могли заговорить.

С. 489. …Такова уж судьбина всех мертвых… / Улетевши, как сон, их душа исчезает. – Из «Одиссеи» (XI. 218, 222) Гомера в переводе В.А. Жуковского.

«Нынче в тот свет и дети не верят». – Из «Сатир» (Кн. 1. Сатира вторая. 149–152) Ювенала. В переводе Д.С. Недовича и Ф.А. Петровского: «Что преисподняя есть <…> В это поверят лишь дети, еще не платившие в банях» (Римская сатира. М.: Художественная литература, 1989. С. 249–250).

«Изошел из праха и отыдешь в прах». – Еккл. 3:20 (ср. Быт. 3:19; Пс. 145:4; Еккл. 12:7; Сир. 17:1).

«Счастлив видевший то из людей земнородных ~ после смерти!» – Цитируя гомеровский гимн Деметре в переводе В.В. Вересаева («Гимн к Деметре», 480–482), Мережковский ссылается на книгу немецкого историка церкви Густава Анриха (Anrich; 1867–1930), где тот сравнивает строки гимна со стихами Софокла и Пиндара: Anrich G. Das antike Mysterienwesen in seinem Einfluss auf das Christentum. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1894. S. 10.

Счастлив, кто это видел ~ познал и начало ее, богоданное. – Из «Френов» (137) Пиндара: «Блажен, кто сошел под землю, / Увидев, что он увидел: / Ведом ему жизненный конец, / Ведомо дарованное от бога начало…» (Пиндар. Вакхилид. Оды. Фрагменты / Изд. подг. М.Л. Гаспаров. М.: Наука, 1980. С. 211).

С. 490. Духу не хватило бы у доброго, умного Плутарха ~ Дионисовых таинствах… – Имеется в виду «Слово утешения к жене» (10) Плутарха. В переводе Я.М. Боровского: «Ты и от других слышишь убедительные для многих речи, что покойник недоступен ничему дурному и огорчительному. Знаю, что тебе препятствует верить этому отеческое предание, а также символы дионисических таинств, которым причастны мы, посвященные» (Плутарх. Сочинения. М.: Художественная литература, 1983. С. 542).

учитель греков, по слову Гераклита, «мудрейший» из них, Гомер… – Из «Фрагментов» (56) Гераклита. В переводе В.О. Нилендера: «А он был всех эллинов мудрее!» (Гераклит Ефесский. Фрагменты. М.: Мусагет, 1910. С. 21–23).

Перед Деметрой Скорбящей, Achea (от achos – «скорбь»), столь хваленый Гомером, «смех» Олимпийских богов просто глуп. – См. «Илиаду» (I. 599). В переводе Н.И. Гнедича: «Смех несказанный воздвигли блаженные жители неба» (Гомер. Илиада. М.: Художественная литература, 1978. С. 41). Этимологию имени Деметры Мережковский дал по статье Франсуа Ленормана: Lenormant F. Cèrés // Le Dictionnaire des antiquités grecques et romaines / Par Ch.V. Daremberg et E. Saglio. Vol. I. Part 2. Paris: Hachette, 1887. P. 1056.

Надо иметь раскаленный кусок чугуна вместо сердца, какой имел Кальвин, чтобы верить, что весь человеческий род до Христа погиб. – В богословии кальвинизма одним из центральных догматов является понятие о «совершенной испорченности» человека от грехопадения Адама вплоть до явления Христа.

Трижды блажен, кто нисходит в обитель Аида, ~ Прочим же все будет зло. – Мережковский цитирует строки Софокла из несохранившейся целиком трагедии (фрагмент 719 в лексиконе В. Диндорфа), ссылаясь на книгу Поля-Франсуа Фукара «Les mystères d’Éleusis», однако там этих строк Софокла нет, Мережковский, по-видимому, дал ошибочную ссылку, взяв их из другой книги, с которой в это время работал: Anrich G. Das antike Mysterienwesen in seinem Einfluss auf das Christentum. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1894. S. 10.

С. 491. «Будут лежать после смерти во тьме и в грязи», en skotô kai borborô, знает участь непосвященных и Аристид Ритор. – Цитату из греческого ритора Элия Аристида (117–189) Мережковский привел в собственном переводе по книге французского археолога Поля-Франсуа Фукара: Foucart P.F. Les mystères d’Éleusis. Paris: Picard, 1914.

Нам, ведь, только одним, ~ Радостно солнце сияет. – Из комедии Аристофана «Лягушки» (Парод. Второе полухорие. Антистрофа. 451–453). В переводе А.И. Пиотровского: «Сияет солнце нам одним. / Для нас лишь горний пламень дня. / Священные мисты – мы» (Аристофан. Избранные комедии. М.: Художественная литература, 1974. С. 379). Цитируя Аристофана, Мережковский дает ссылку на книгу Ф.Ф. Зелинского, который приводит эти строки в другом переводе: «Ведь нам одним сияет свет / И радостное солнце, / Познавшим святыню тайн» (Зелинский Ф.Ф. Древнегреческая религия. Пг.: Огни, 1918. С. 108).

Und so lang du das nicht hast… ~ Проходить свой темный путь. – Из стихотворения И.В. Гёте «Блаженная тоска» (1815; в переводе Н.Н. Вильмонта «Блаженное томление»).

В чем же заключаются для посвященных «надежды сладчайшие», hêdysterai elpidai, по слову Пиндара? – Вновь упоминая френ Пиндара, Мережковский сослался на книгу Николая Ивановича Новосадского (1859–1941), в которой тот привел на древнегреческом эти строки Пиндара, добавив: «Едва ли кто-нибудь станет утверждать, что знание тайны смерти и божественного начала может быть сообщено созерцанием одних обрядов, одной блестящей формы. На проведение особого учения в мистериях указывают и слова Платона в диалоге “Федон”; там он замечает, что посвященные в таинства Димитры после смерти будут жить с богами» (Новосадский Н.И. Елевсинские мистерии. СПб.: Тип. В.С. Балашева, 1887. С. 155–156).

«В древности, афиняне называли умерших деметрии». – Из сочинения Плутарха «О лике, видимомнадискеЛуны»(943b). ВпереводеГ.А. Ивановапод ред. В.В. Петрова: «Афиняне в древности называли умерших “деметриными”» (Философия природы в античности и в средние века / Общ. ред. П.П. Гайденко, В.В. Петрова. М.: Прогресс-Традиция, 2000. С. 165). Мережковский ссылается здесь также на речь Шеллинга «О самофракийских божествах», произнесенную им в 1815 г. в Баварской академии наук: Schelling F.W.J. Über die Gottheiten von Samothrake. Stuttgart und Tübingen: Cotta, 1815.

С. 492. «Бог во мраке живет»… – Ср.: «Господь воцарися ~ Облак и мрак окрест его» (Пс. 96); «Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле» (3 Цар. 8:12; 2 Пар. 6:1).

Двух акарнейских юношей ~ казнили за это, как за «несказанное злодейство, nefandum scelus». – Мережковский дает не вполне точную ссылку. Тит Ливий описывает этот эпизод в своей «Истории Рима» (XXXI. 14. 6). В переводе Г.С. Кнабе: «В дни Элевсинских мистерий двое юношей-акарнанцев вошли вместе с толпой в храм Цереры, не будучи приобщены к таинствам и не зная, что непосвященным находиться здесь запрещено. Речи их и вопросы, которые они задавали, звучали для посвященных нелепо и сразу же их выдали. Юношей привели к предстателям храма и, хотя всем было ясно, что вошли они в святилище ненароком, их убили, будто виновных в неслыханном святотатстве» (Тит Ливий. История Рима от основания города. М.: Наука, 1993. Т. III. С. 15). «Во всем, что касается Деметры и Елевзиса, вы, афиняне, люты, deinoi»…

Мережковский приводит выражение ритора Сопатра из Аламеи (VI в. н. э.) в собственном переводе, ссылаясь на Н.И. Новосадского, который в своей книге дает ее на древнегреческом: Новосадский Н.И. Елевсинские мистерии. СПб.:

Тип. В.С. Балашева, 1887. С. 50. «Не бо врагом Твоим тайну повем»… – Из причастна Великого Четверга свт. Иоанна Схоластика, который также произносится и на Литургии пред

Св. Причащением. «Глаз вернее уха». – Из «Фрагментов» (101) Гераклита. В переводе

В.О. Нилендера: «Ибо глаза, не уши, более точные свидетели» (Гераклит Ефесский. Фрагменты. М.: Мусагет, 1910. С. 21–39)…«это было не однажды, но всегда есть», по Саллюстию… – См. примеч. к гл. 7 «Аттис – Атлас». С. 493. «Део (Деметры) и Коры (Персефоны) тайное действие, drama ~ при светефакелов»… —Из «Увещеваниякязычникам» КлиментаАлександрийского

(Кн. 2. XII; Мережковский дает неточную ссылку, либо в издании, на которое он ссылался, была другая нумерация). В переводе А.Ю. Братухина: «Деметра же и Кора стали уже персонажами мистической драмы, а их скитание, похищение и скорбь Элевсин освещает светом факелов» (Климент Александрийский. Увещевание к язычникам. Кто из богатых спасется. СПб.: Изд-во Олега Абышко, 2006. С. 57).

…главная часть Елевзинского храма, ~ рядами ступеней-лавок для 3000 зрителей. – Мережковский ссылается на книгу немецкого археолога Отто Рубензона (Rubensohn; 1867–1964): Rubensohn O. Die Mysterienheiligtümer in

Eleusis und Samothrake. Berlin: Gaertners, 1892. «Тесмофориям («законодательным» таинствам Деметры) научили пелазгийских жен, по Геродоту, дочери Даная». – Из «Истории» Геродота (Кн. II. 171). В переводе Г.А. Стратановского: «Дочери Даная принесли к нам из Египта этот праздник и обряды [Деметры] и научили им пеласгических женщин» (Геродот. История. Л.: Наука, 1972. С. 133).

«Житель Гипербореи, Абарис ~ воздвиг ей первое святилище». – Из «Описании Эллады» (Кн. 3. XIII. 2) Павсания. В переводе С.П. Кондратьева: «Храм Коры Сотеры (Девы Спасительницы); построил его, по словам одних, фракиец Орфей, по рассказам других – Абарис, пришедший от гипербореев» (Павсаний. Описание Эллады. СПб.: Алетейя, 1996. Т. 1. С. 216).

«В Атлантике, против земли Кельтов»… – Мережковский цитирует Гекатея Абдерского, ссылаясь на книгу французского историка Жерома Каркопино (Carcopino; 1881–1970): Carcopino J. La basilique pythagoricienne de la Porte Majeure. Paris: L’Artisan du Livre, 1927. С. 494. …глухой, едва ли тоже не елевзинский, намек Павзания: «Деметра есть Европа»… – Из «Описания Эллады» (Кн. 9. XXXIX. 4) Павсания. В переводе С.П. Кондратьева: «святилище Деметры с наименованием Европа» (Павсаний. Описание Эллады. СПб.: Алетейя, 1996. Т. 2. С. 312).

С. 496. «Таинства Деметры те же, что и Изиды, только имена различны». – Из «Исторической библиотеки» (I. 96. 5) Диодора Сицилийского. В переводе А.Г. Алексаняна: «мистерии Исиды – это мистерии Деметры, изменены только имена» (http://www.egyptology.ru/antiq/Diodorus2.pdf).

…Кто так умел страдать, / Род человеческий достоин был создать… – Из «Эпиграмм» (Кн. IX. 45) Марциала. В переводе Ф.А. Петровского: «Пересиливший муки такие / Истинно в силах создать был человеческий род» (Марк Валерий Марциал. Эпиграммы. М.: Художественная литература, 1968. С. 261). Цитируя Марциала, Мережковский сослался на работу В.И. Иванова «Эллинская религия страдающего бога», в которой тот писал: «Остроумный и легкомысленный Марциал становится однажды неожиданно глубоким, говоря о Прометее, как художнике-творце человеческого рода: “Кто так умел страдать, / Род человеческий достоин был создать”. Народ эллинов поистине достоин считаться образом человечества и как бы народом всечеловеков. Как их Прометей, они умели страдать» (Иванов Вяч. Эллинская религия страдающего бога // Новый путь. 1904. № 1. С. 116).

С. 497. Как только ноги твои, о святая, ~ До людей черноликих, до сада Яблок Златых! – Из гимна Каллимаха «К Деметре» (10–11). В переводе С.С. Аверинцева: «Ах, Владычица наша, и как тебя ноги носили / В странствии к черным мужам и к плодам Гесперидина сада?» (Александрийская поэзия. М.: Художественная литература, 1972. С. 126).

С. 498. «Сад Гесперид, – по Гезиоду, – на островах Закатного моря» (Атлантики). – Гесиод писал об этом в поэме «Теогония» (215–216). В переводе В.В. Вересаева: «Гесперид, – золотые, прекрасные яблоки холят / За океаном они на деревьях, плоды приносящих» (Эллинские поэты. М.: Художественная литература, 1963. С. 176). Аполлодор, рассказывая в своей «Мифологической библиотеке» (II. 5. 11) об одиннадцатом подвиге Геракла, уточняет: «Золотые яблоки от Гесперид. Эти яблоки находились не в Ливии, как утверждают некоторые, а у Атланта, там, где обитают гиперборейцы» (Аполлодор. Мифологическая библиотека / Пер. В.Г. Боруховича. Л.: Наука, 1972. С. 38).

Греческое слово Eleusis и значит «Пришествие». – Это скорее народная этимология от глагола ™λεύσομαι (приходить). Ялмар Фриск полагает, что данное название имеет догреческое происхождение и, следовательно, его этимология просматривается неясно (Frisk Hjalmar. Griechisches etymologisches Wörterbuch. Band I. A – Ko. Heidelberg: Carl Winter, Universitäts Verlag, 1960. P. 492).

С. 499. С Крита я к вам приплыла через многопучинное море. ~ Милые девушки, дайте мне отдохнуть, приютите! – Из гомеровского гимна «К Деметре» (122–125, 130, 133, 137–138). В переводе В.В. Вересаева: «Доя мне имя: такое дала мне почтенная матерь. / Ныне из Крита сюда по хребту широчайшему моря / Я прибыла не по воле своей. Но, помимо желанья, / Силой меня захватили разбойники. <…> Тайно от всех я пустилась бежать через черную сушу <…> Так вот, блуждая, сюда наконец я пришла <…> Вы же, о девы, меня пожалейте, во мне благосклонно, Милые детки, примите участье» (Античные гимны / Под ред. А.А. Тахо-Годи. М.: Изд-во МГУ, 1988. С. 100).

Здесь греческий миф о Деметре почти дословно повторяет египетский миф об Изиде. – Плутарх привел его в трактате «Об Исиде и Осирисе» (15–16). В переводе Н.Н. Трухиной: «За Исидой послали, а когда она прижилась, ее сделали кормилицей царского сына <…> Исида выкармливала дитя, вкладывая ему в рот вместо груди палец, а ночью выжигала огнем смертную оболочку его тела, сама же превращаясь в ласточку, с жалобным криком вилась вокруг колонны – и так до тех пор, пока царица не подстерегла ее и не закричала при виде ребенка в огне, лишив его тем самым бессмертия» (Плутарх. Исида и Осирис. Киев: УЦИММ – ПРЕСС, 1996. С. 16–17).

С. 501…«умереть, значит быть посвященным в Великие Таинства»… – Здесь Мережковский дает ссылку на книгу немецкого историка религий Адольфа Якоби: Jacoby A. Die antiken Mysterienreligionen und das Christentum. Tübingen: J.C.B. Mohr, 1910.

С. 502. «Жаждущий пусть приходит ~ даром». – Неверная ссылка, это Откр. 22:17.

С. 504. «Я – Озирис, я – Непра (бог пшеницы), пожатый серпом»… – Мережковский цитирует надпись на саркофаге, ссылаясь еще на одну книгу Александра Море: Moret A. Mystères égyptiens. Chalon-sur-Sao ne: impr. de E. Bertrand, 1911.

«Истинно, истинно говорю вам: ~ то принесет много плода». – Неверная ссылка, на самом деле: Ин. 12:24.

изваяния трех великих подземных божеств – Диониса, Деметры и Коры ~ из земли восстающие… – Из «Описания Эллады» (Кн. 2. XI. 3) Павсания. В переводе С.П. Кондратьева: «В Нимфоне находятся статуи Диониса, Деметры и Коры, у которых видны только лица» (Павсаний. Описание Эллады. СПб.: Алетейя, 1996. Т. 1. С. 141).

Жизнь необходимо, / Как спелый колос, пожинать; то быть, / А то не быть поочередно. – Из трагедии Еврипида «Гипсипила» (757). В переводе В.И. Иванова: «Нельзя, чтоб в день свой не пожата жизнь была / Как спелый колос, – не жил сей, не умер тот» (Марк Аврелий. Наедине с собой. Размышления. М.: М. и С. Сабашниковы, 1914. С. 73). Вяч. Иванов по просьбе С.В. Сабашникова перевел для этого издания отдельные стихи из трагедий Еврипида «Беллерофонт» и «Гипсипила».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации