Электронная библиотека » Дмитрий Мережковский » » онлайн чтение - страница 56


  • Текст добавлен: 25 ноября 2019, 11:40


Автор книги: Дмитрий Мережковский


Жанр: Русская классика, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 56 (всего у книги 59 страниц)

Шрифт:
- 100% +

«Немудрое Божие премудрее человеков». – I Кор. 1:25.

«Судорога подходит и распространяется вверх по темени, как укус скорпиона пронзающий». – Слова богини безумия Лиссы из несохранившейся трагедии Эсхила «Эдоняне» Мережковский цитирует, ссылаясь на Вяч. Иванова, у которого они приведены несколько по-иному: «Судорога подходит и распространяется от ног вверх до темени, ужаление пронзающее, как укус скорпиона» (Иванов Вяч. Эллинская религия страдающего бога // Новый путь. 1904. № 3. С. 44).

«Некий вакхический Овод напал на Лакедемонских и Хиосских женщин». – Из «Пестрых рассказов» (III. 42) Элиана. В переводе С.В. Поляковой:

«Я слышал, что вакхическое бешенство обуяло некогда лакедемонянок и жительниц Хиоса» (Элиан. Пестрые рассказы. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 46).

В южно-италийских Локрах и Регионе девушки ~ бегут в горы плясать. – У Вяч. Иванова не шло речи ни о горах, ни о плясках: «По одному свидетельству, относящемуся к концу V или началу IV века, женщины в южно-италийских Локрах и Регионе, сидя дома за трапезой, внезапно улавливали слухом как бы чей-то призыв (æς καλουντός τινος), вскакивали в исступлении и бежали вон из города» (Иванов Вяч. Эллинская религия страдающего бога //

Новый путь. 1904. № 3. С. 51). Регион – древнее название южно-италийского города Реджо-ди-Калабрия. Как лань, играя на лугу зеленом, ~ Под росной свежестью ночного ветра. –

Из трагедии Еврипида «Вакханки» (Стасим третий. Строфа 1. 863–868). В переводе И.Ф. Анненского: «Милая ночь, придешь ли? / Вакху всю я тебя отдам, / Пляске – белые ноги, / Шею – росе студеной. / Лань молодая усладе / Луга зеленого рада» (Еврипид. Трагедии. М.: Художественная литература, 1969. Т. 2. С. 467).

С. 540. «Бегали, прядали туда и сюда ~ на хитоны желто-шафранные»… – Вяч. Иванов дает эту цитату из Нонна так: «Туда и сюда бежали они и прядали, как толкала их непоседная ярость, и раскидывали по ветру волосы, и белая пена струилась из неистовых уст на шафрановые хитоны» (Иванов Вяч. Эллинская религия страдающего бога // Новый путь. 1904. № 3. С. 56). Держит один в руках буравом ~ рокотания бубнов. – Мережковский цитирует фрагмент несохранившейся целиком трагедии Эсхила «Эдоняне», ссылаясь на Страбона, который приводит его в своей «Географии» (X. III. 16), а также книгу Джейн Эллен Харрисон, которая приводит тот же фрагмент по

Страбону в английском переводе, потрясаясь захватывающей таинственностью церемонии: Harrison J.E. Prolegomena to the study of Greek religion. Cambridge: The University press, 1908. P. 414. В переводе М.Л. Гаспарова: «У того в руках – пара гулких флейт, / Точеных в станке, / Из-под пальцев льющих певучий крик, / Скликающий люд к безумью. / Другой гремит звонкой медью в медь… / Взывает струнная песня, / И неведомо, где, невидимо, как / Вдруг грянет гул, словно бычий рев, / И бубном ответит подземный гуд, / Раскатясь пугающим громом» (Эсхил. Трагедии. М.: Наука, 1989. С. 268). Скоро вся земля запляшет. – Из трагедии Еврипида «Вакханки» (Пролог.

Строфа II. 114). В переводе И.Ф. Анненского: «И вся страна запляшет за тобою» (Еврипид. Трагедии. М.: Художественная литература, 1969. Т. 2. С. 432).

Счастлив смертный ~ очистивший душу в непорочных таинствах… – Мережковский дает не вполне точную ссылку на «Вакханок» Еврипида, это не вторая, а первая строфа хора из пролога. В переводе И.Ф. Анненского: «О, как ты счастлив, смертный, / Если, в мире с богами, / Таинства их познаешь ты» (Еврипид. Трагедии. М.: Художественная литература, 1969. Т. 2. С. 431). Дельфийские менады, пробегав однажды всю ночь ~ но пальцем никто их не тронул. – Плутарх пишет об этом в трактате «О доблести женской» (13). В переводе Я.М. Боровского: «Когда фокидские тираны захватили Дельфы и Фивы вели с ними войну, получившую название Священной, справляющие дионисические действа женщины, так называемые вакханки, в исступленном ночном блуждании, не замечая того, оказались в городе Амфиссе. Утомленные и еще не владеющие полнотой сознания, они улеглись где пришлось на площади и погрузились в сон. В городе, который состоял в союзе с фокейцами, находилось много их воинов, и амфисские женщины, опасаясь какого-либо бесчинства с их стороны, сбежались на площадь, окружили спящих вакханок и молча охраняли их» (Плутарх. Застольные беседы. Л.: Наука, 1990. С. 271).

С. 541. Сниди к нам, о Герой, ~ Царственный Бык! – Из трактата Плутарха «Греческие вопросы» (36). В переводе Н.В. Брагинской: «Рано приди, Дионис, в священный храм приморский бычьей ногой в сопровожденьи Харит, принося себя в жертву <…> О, славный тавр» (Плутарх. Застольные беседы. Л.: Наука, 1990. С. 233).

Каков бы ни был образ твой ~ явись! – Из трагедии Еврипида «Вакханки» (Стасим четвертый. Эпод. 1017–1019). В переводе И.Ф. Анненского: «Быком обернись ты, наш Вакх, наш бог, / Явись многоглавым драконом / Иль львом золотистым ты в очи метнись!» (Еврипид. Трагедии. М.: Художественная литература, 1969. Т. 2. С. 474).

«Исступляются, пока не увидят желанного». – Из сочинения Филона Александрийского «О жизни созерцательной» (12). В переводе М.М. Елизаровой: «Словно неистовые вакханты и корибанты, они охвачены восторженным состоянием, пока не увидят страстно желаемого» (Филон Иудей. О жизни созерцательной / Сокр. пер. М. Елизаровой // Тексты Кумрана. Вып. 1. М.: Наука, 1971. С. 377). Мережковский вновь дает цитату в собственном переводе по книге Эрвина Роде, однако на этот раз переводит немного по-другому.

«тайно лишавших себя жизни через удавление»… – Плутарх пишет об этом в трактате «О доблести женской» (11). В переводе Я.М. Боровского: «Милетских девушек когда-то постигла без видимой причины непонятная и внушающая страх душевная болезнь. <…> все они внезапно были охвачены самоубийственным стремлением к петле, и многие, ускользнув от надзора, повесились» (Плутарх. Застольные беседы. Л.: Наука, 1990. С. 271).

«величайшем голоде смерти»… – Из трактата Марциана Капеллы «О браке Филологии и Меркурия» (6. 656).

С. 542. Фиванские менады, ваша песнь ~ Где кровью сына обагрилась мать! – Мережковский цитирует «Вакханок» Еврипида по научному комментированному изданию, подготовленному французским эллинистом Марио Менье (Meunier; 1880–1960): Euripide. Les bacchantes / Nouvelle traduction avec notes, précédée d’une étude sur la Religion dionysiaque par Mario Meunier. Paris: Payot, 1923.

Вот каким злодеяньям вера в богов научила! / Tantum religio potuit suadere malorum! – См. выше примеч. к главе «Дионис растерзанный».

С. 543. Двум Дионисовым кумирам ~ поклонялись коринфяне. – Об этом Павсаний говорит в своем «Описании Эллады» (Кн. 1. XX. 2). В переводе С.П. Кондратьева: «Самое древнее святилище Дионису находится около театра. В его ограде стоят два храма и два изображения Диониса; один называется Элевтерий (несущий освобождение), а другой – это тот, которого сделал

Алкамен из слоновой кости и золота» (Павсаний. Описание Эллады. СПб.: Алетейя, 1996. Т. 2. С. 56).

благочестивый византийский инок, в «Страстях Господних», Christos paschôn, вложит в уста Богоматери, плачущей над снятым с креста телом Господа, плач Агавы. – Мережковский пересказывает строки трагедии «Христос Страждущий» (17–19) по изданию, подготовленному немецким филологом Иоганном Георгом Брамбсом (Brambs; 1854–1913): Christus Patiens; tragoedia christiana, Gregorio Nazianzeno falso attributa / Reсensuit J.G. Brambs. Lipsiae: Teubneri, 1885. P. 29.

Римский сенат в 186 году до Р. X., обвинив около 7000 посвященных в Дионисова таинства в каких-то неизвестных преступлениях ~ приговорил к смерти. – Речь о знаменитом сенатском Декрете против вакханалий (senatus consultum de bacchanalibus). Тит Ливий очень подробно описывает этот эпизод в своей «Истории Рима» (XXXIX. 18. 3–5), в том числе упоминает и предъявленные официальные обвинения, однако числа жертв не приводит. В переводе Г.С. Кнабе: «Тех участников вакханалий, которые успели только принять посвящение в таинства и повторить вслед за жрецом клятву к готовности к злодеяниям и разврату, но не успели ни одного преступления совершить – таких консулы заключали под стражу; а тех, кто обесчестил себя развратом и убийствами, запятнал лжесвидетельством, подделкой печатей, подлогом завещаний и другими мошенничествами, карали смертью. Казнено было больше, чем брошено в оковы, причем тех и других оказалось великое множество» (Тит Ливий. История Рима от основания города. М.: Наука, 1993. Т. III. С. 331).

С. 545. «Жертву должно растерзывать и пожирать, по неизреченному слову», diaspân kata arrêton logon… – Вяч. Иванов дает эту цитату из орфиков так: «растерзывать по слову (или преданию) тайны неизреченной (διασπαν κατα ¥ρρητον λόγον)» (Иванов Вяч. Эллинская религия страдающего бога // Новый путь. 1904. № 5. С. 39).

«Диониса Ярого ~ разделяя между собою части человеческих жертв»… – Из «Увещевания к язычникам» (Кн. 2. XII. 2) Климента Александрийского. В переводе А.Ю. Братухина: «Вакханты чтят оргиями исступленного Диониса, пожирая в священном безумстве сырое мясо, и освящают рассеченные мертвые туши, увенчав себя змеями, крича в ликовании “Эван!”» (Климент Александрийский. Увещевание к язычникам. Кто из богатых спасется. СПб.: Изд-во Олега Абышко, 2006. С. 60–61).

С. 546. «Предлагается младенец, обсыпанный мукой ~ разделяют между собой члены убитого»… – Из «Октавия» (9. 5) Марка Минуция Феликса. В переводе М.Е. Сергеенко: «Перед тем, кого они приобщают к своим таинствам, кладут ребенка; он весь засыпан зерном, и неофиту предлагают наносить по зерну удары, будто бы невинные; ребенок гибнет от полученных вслепую ран. Эту кровь – о, злодеяние! – они жадно лижут, эти члены наперебой рвут» (Богословские труды. 1981. № 22. С. 143).

«Впав в исступление Вакхово, взалкали они человечьего мяса ~ и пожрали, как волчихи голодные». – Из трактата Плутарха «Греческие вопросы» (38). В переводе Н.В. Брагинской: «Рассказывают, что Левкиппа, Арсиноя и Алкафоя, дочери Миния, помутившись рассудком, возжаждали человечьего мяса и бросили жребий: кого из детей умертвить. Жребий выпал Левкиппе, и она отдала на растерзание своего сына Гиппаса» (Плутарх. Застольные беседы. Л.: Наука, 1990. С. 234).

Павзаний – о замене младенцев козлятами в жертвоприношениях тому же Дионису… – Об этом Павсаний говорит в своем «Описании Эллады» (Кн. 9. VIII. 2). В переводе С.П. Кондратьева: «Вместо мальчика бог разрешил приносить им как жертву козу» (Павсаний. Описание Эллады. СПб.: Алетейя, 1996. Т. 2. С. 270).

или св. Климент Александрийский – о человеческих жертвах у ликтийцев, тоже критского племени. – Климент Александрийский писал об этом в «Увещевании к язычникам» (Кн. 3. XVII. 5). В переводе А.Ю. Братухина: «Антиклид в книге “Возвращения” сообщает, что ликтийцы(это критское племя) закалывают Зевсу людей» (Климент Александрийский. Увещевание к язычникам. Кто из богатых спасется. СПб.: Изд-во Олега Абышко, 2006. С. 79–80).

у Марафонских и Тразименских стрелков наконечники стрел все еще кремневые, как у людей Каменного века. – Здесь Мережковский ссылается еще на одну книгу Жака де Моргана: Morgan J. Recherches sur les origines de l’Égypte. V. 1. L'age de la pierre et les métaux. Paris: E. Leroux, 1896.

С. 547. «Ядущий Мою плоть и пьющий Мою кровь имеет жизнь вечную». – Ин. 6:54.

С. 548…некоторые скифы-кочевники, может быть, поклонники Земли, Zemla, Семелы, Дионисовой матери, – мы бы сказали, уже «толстовцы», «вегетарианцы». – Древнегреческий историк Эфор Кимский (Ephorus, ок. 405 – ок. 330 до н. э.), автор труда по греческой истории в 30 книгах, от которого до наших дней дошли лишь несколько фрагментов, писал об одном из скифских народов: «они называются кочевниками, очень благочестивы, никто из них никогда не обижает имеющих душу». Перефразируя его суждение, Мережковский дает неточную ссылку, правильно: F2a 70. Fr. 158. 12–13.

«Жертвы терзание и пожирание есть лицедейство, mimesis, страданий Дионисовых». – Мережковский ссылается на Вяч. Иванова, у которого эта цитата из орфиков дана по-другому: «Растерзание совершается “в подражание страстям Дионисовым” (κατα μίμησιν του περι Διόνυσον πάϑους)» (Иванов Вяч. Эллинская религия страдающего бога // Новый путь. 1904. № 5. С. 38).

тенедосцы посвящали Дионису лучшую телицу ~ спасаясь к морю. – Клавдий Элиан писал об этом в трактате «О животных» (XII. 34). В переводе М.Л. Гаспарова: «Тенедосцы откармливают стельную корову для древнего Диониса-человекоубийцы, и когда она телится, помогают ей, как роженице, а новорожденного теленка обувают в котурны и приносят в жертву, причем того человека, который ударяет его секирой, во искупление греха забрасывают камнями, пока он не забежит в море» (Памятники поздней античной поэзии и прозы II–V века. М.: Наука, 1964. С. 295).

Вот почему в таинствах заменяется иногда жертвенное животное хлебом, испеченным в виде этого животного. – Мережковский ссылается здесь еще на одну книгу Отто Пфлайдерера: Pfleiderer O. Das Christusbild des Urchristlichen Glaubens in Religionsgeschichtlicher Beleuchtung. Berlin: Georg Reimer, 1903.

С. 549. «Заколали жертвенного быка на столбе Закона, кровью его наполняли кратер и, черпая золотыми фиалами, пили кровь». – Из диалога Платона «Критий» (120a – b). В переводе С.С. Аверинцева: «Принеся жертву по своим уставам и предав сожжению все члены быка, они разводили в чаше вино и бросали в него каждый по сгустку бычьей крови, а все оставшееся клали в огонь и тщательно очищали стелу. После этого, зачерпнув из чаши влагу золотыми фиалами и сотворив над огнем возлияние, <…> каждый из них пил и водворял фиал на место в святилище бога» (Платон. Собр. соч.: В 4 т. М.: Мысль, 1994. Т. 3. С. 514).

«человек думал не столько о том, чтобы напитать божество, сколько ~ сам становился богом». – Неточная цитата. У Вяч. Иванова: «Человек искал большего и не столько думал о том, чтобы напитать божество, сколько о том, чтобы самому им напитаться и чрез то усилиться, обожествиться. Тогда человек еще вовсе не жертвовал, – он пожирал бога в его фетише, – животном или в человеке, им исполненном, и так становился до некоторой степени сам богом» (Иванов Вяч. Эллинская религия страдающего бога // Новый путь. 1904. № 5. С. 36–37).

«Тут дьявол с Богом борется, а поле битвы – сердца людей». – В романе «Братья Карамазовы» (Ч. 1. Кн. 3. III) эту фразу произносит Дмитрий Карамазов в разговоре с Алешей: Достоевский Ф.М. ПСС: В 30 т. Л.: Наука, 1976. Т. 14. С. 100.

С. 552. Тантала же Зевс ~ ненасытимым голодом, неутолимою жаждою. – Мережковский путает, ссылаясь на Пиндара: про голод и жажду как наказание для Тантала пишет Гомер, а у Пиндара в «Олимпийских песнях» (56–61) описывается другое наказание. В переводе М.Л. Гаспарова: «За великую гордыню понес он от вышнего Отца / Величайшую казнь: / Исполинский камень, нависший над лбом. / Он рвется его свалить, / Он забыл блаженный покой, / В безысходной жизни он окутан мучением» (Пиндар. Вакхилид. Оды. Фрагменты. М.: Наука, 1980. С. 10).

С. 553. Плоть Моя истинно есть пища, / и кровь Моя истинно есть питие. – Ин. 6:55.

13. Дионис будущий

С. 554. Пустеет воздух, птиц не слышно боле~ На отдыхающее поле. – Из стихотворения Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» (1857).

«Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам». – Ин. 14:27.

С. 555. «Стыда ради нельзя о них и говорить ~ действительно достойно умолчания»… – Из «Творений» Григория Богослова (Слово 39, на святые светы явлений Господних). Мережковский приводит слова Григория Богослова по книге архимандрита (позже епископа) Хрисанфа (в миру Владимир Николаевич Ретивцев; 1832–1883): Хрисанф, архим. Религии древнего мира в их отношении к христианству: Историческое исследование. Т. 2: Религии Египта, семитических народов, Греции и Рима. СПб.: Тип. духовного журнала «Странник», 1875. С. 564, который, в свою очередь, ссылался на перевод Московской духовной академии (хотя сам приводил несколько иной вариант):

«Стыжусь выставлять на свет ночные их обряды, и студные дела обращать в таинство. Это знают Елевзис и зрители того, что предается молчанию, и действительно достойно молчания» (Григорий Богослов. Творения. Ч. III. М.: Тип. Августа Семена, 1844. С. 254).

Григорий Богослов и Григорий Назианзянин: «Свету дневному стыжусь предавать ночные таинства ~ должен молчать». – Вообще-то Григорий Богослов – это и есть Григорий Назианзин, и цитата та же самая, из «Слова 39, на святые светы явлений Господних», на которое Мережковский и ссылается, только на этот раз приводит ее по работе Фукара «Les mystères d’Éleusis» (Paris, 1893. II. P. 46).

«Славное зрелище, священнодействие пристойное!» – Из «Увещевания к язычникам» (Кн. 2. XXI. 2) Климента Александрийского. В переводе А.Ю. Братухина: «Прекрасное и подобающее богине зрелище!» (Климент Александрийский. Увещевание к язычникам. Кто из богатых спасется. СПб.: Изд-во Олега Абышко, 2006. С. 79–80).

«Все божество во святилище, все воздыхание посвященных, все исповедание есть являемый знак мужского пола, simulacrum membri virilis». – Из трактата Тертуллиана «Против Валентиниан» (1. 3).

Только «ужасное или постыдное», atrocia aut pudenda, по слову Тацита… – Тацит писал об этом в «Анналах» (XV. 44). В переводе А.С. Бобовича: «Христа, от имени которого происходит это название, казнил при Тиберии прокуратор Понтий Пилат; подавленное на время это зловредное суеверие стало вновь прорываться наружу, и не только в Иудее, откуда пошла эта пагуба, но и в Риме, куда отовсюду стекается все наиболее гнусное и постыдное и где оно находит приверженцев» (Корнелий Тацит. Сочинения: В 2 т. Л.: Наука, 1969. Т. 1. С. 298).

«В день Солнца (воскресенье), сходятся они для общей трапезы ~ кому с кем случится». – Из «Октавия» (9. 6–7) Марка Минуция Феликса. В переводе М.Е. Сергеенко: «В праздник они сходятся на обед с детьми, сестрами и матерями – тут люди всякого пола и всякого возраста. После многочисленных кушаний, когда пиршество уже в разгаре и пьяные застольники пылают жаром кровосмесительной похоти, собаке, привязанной к подсвечнику, бросают лепешку за черту, до которой она может дотянуться, и тем самым заставляют ее стремительно прыгнуть. Свет – изобличитель опрокинут и погашен; в бесстыдных потемках сплетаются они в бесстыдной похоти по воле случая» (Богословские труды. 1981. № 22. С. 144).

С. 556–557…Что об одежде заботитесь? ~ и не устыдитесь… – Мережковский приводит фрагменты текста из оксиринхских папирусов по работе оксфордских египтологов Бернарда Пайна Гренфелла (Grenfell; 1869–1926) и Артура Сэрриджа Ханта (Hunt; 1871–1934): The Oxyrhynchus papyri. Part II / Edited with translation and notes Bernard P. Grenfell and Arthur S. Hunt. London: Egypt Exploration Fund, 1899. Кроме того, цитирует издание Эдгара Хеннеке: Handbuch zu den Neutestamentliche Apokryphen in Verbindung mit Fachgelehrten herausgegeben von Edgar Hennecke. Tübingen: Mohr Siebeck, 1904.

С. 557. …и одежды стыда ногами растопчете… – Климент Александрийский в «Строматах» (III. 13. 92. 2) приводит слова Господа Саломее в изложении

Кассиана. В переводе Е.В. Афонасина: «Когда вы попрете ногами шелуху стыда» (Климент Александрийский. Строматы. СПб.: Изд-во Олега Абышко, 2003. Т. 1. С. 445).

С. 558. В белые ризы облекся я, / от смертей и рождений очистился… – Более полно эту цитату из пьесы Еврипида «Критяне» (Nauck 1964. Fr. 472. 16–19; Austin 1968. Fr.79. 16–20) Мережковский приводит в собственном переводе в «Иисусе неизвестном» (Кн. I. Гл. 6. 9): «В белые ризы облекся я, / от смертей и рождения очистился, / и блюду, да не коснется уст моих / пища животная». Дословный пер. А. Ж.: «Имея белоснежные одеяния, бегу я рождения смертных и, не касаясь гроба, я всегда сохранял себя от пищи из живой еды».

В Эпидаврской священной ограде Эскулапа запрещено было умирать и рождаться; тяжелобольные и родильницы удалялись оттуда. – Мережковский ссылается здесь на книгу французского адмирала и политика Жан-Батиста Номпера де Шампаньи (Champagny; 1756–1834): Champagny J.-B. Les Antonins. Paris: A. Bray, 1863. Vol. II. P. 175.

А в Италии, на площади Лавиниума, венчали его цветами только самые целомудренные женщины. – Августин пишет об этом в своем труде «О граде Божьем» (Кн. VII. Гл. XXI): «В городке же Лавинии Либеру посвящен был целый месяц, в продолжение которого у всех на языке были похабнейшие слова, пока этот член не провозили через площадь и не прятали в своем месте. На этот почтенный член почтеннейшая из матрон должна была открыто возложить корону!» (Августин Блаженный. Творения: В 4 т. Т. 3: О Граде Божием. СПб.: Алетейя; Киев: УЦИММ – Пресс, 1998. С. 302).

«Тайной безмолвных кошниц (где хранятся знаки мужского и женского пола) заклинаю тебя, и прочим всем, что скрывает молчание Елевзинского святилища!» – Из книги Апулея «Метаморфозы, или Золотой осел» (Кн. 6. Гл. 2). В переводе М.А. Кузмина: «Заклинаю тебя твоей десницей плодоносной, радостными жатвы обрядами, сокровенными тайнами корзин, крылатой колесницей драконов, твоих прислужников, бороздою почвы сицилийской, колесницею хищною, землею цепкою, к беспросветному браку Прозерпины схождением, светлым обретенной дочери возвращением и прочим, что окружено молчанием в святилище Элевсина аттического, – окажи помощь душе несчастной Психеи, к твоей защите прибегающей» (Апулей. Апология. Метаморфозы. Флориды. М.: Изд-во АН СССР, 1956. С. 191).

С. 559. Revelatio pudendorum, «обнажением стыдов» ~ называет христианский писатель Арнобий… – В переводе Н.М. Дроздова: «позорное наслаждение зрелищем» (Арнобий. Против язычников. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2008. С. 304).

С. 559–560…«нельзя открывать, под страхом смерти». – «Ты рассмеялся бы, если бы услышал их не в святилище; но здесь, созерцая святыни, не захотел бы смеяться»… – Мережковский цитирует Порфирия, ссылаясь на книгу французского писателя Эдуарда Шюре (Schuré; 1841–1929): Schuré É. Les grands initiés: esquisse de l’histoire secrète des religions. Paris: Perrin et Cie, 1921. В переводе Е.Ф. Писаревой: «Когда нас подводят к Иерофанту, он читает из каменной книги вещи, которые мы не должны обнародовать под страхом смерти. Скажем только, что они согласуются с местом и обстоятельствами. Может быть, вы подняли бы их на смех, если бы услыхали вне храма; но здесь не является ни малейшей наклонности к легкомыслью, когда слушаешь слова старца и смотришь на раскрытые символы» (Шюре Э. Великие посвященные. Калуга: Тип. Губернской земской управы, 1914).

С. 560. «Вынул из корзины, в кошницу вложил; вынул из кошницы, в корзину вложил». – В переводе Н.М. Дроздова: «Я постился и пил смешанный напиток; взял из ящика [напиток] и положил в корзину; снова взял и переложил в ящичек» (Арнобий. Против язычников. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2008. С. 298).

а св. Климент прибавляет: «Сделал», «совершил», ergasamenos; но что совершил, не говорит. – Климент Александрийский в «Увещевании к язычникам» (Кн. 2. XXI. 2) называет это «паролем Элевсинских мистерий». В переводе А.Ю. Братухина: «Я постился, пил кикеон, получил из корзины (“кисты”), потрудившись, отложил в лукошко (“калатос”) и из лукошка в корзину» (Климент Александрийский. Увещевание к язычникам. Кто из богатых спасется. СПб.: Изд-во Олега Абышко, 2006. С. 62).

«Бог сквозь чресла ~ посвящаемых в память Зевсова блудодеяния»… – Климент Александрийский пишет это в «Увещевании к язычникам» (Кн. 2. XVI. 1–2). В переводе А.Ю. Братухина: «Символом Сабазийских мистерий для посвящаемых является бог “через лоно”. Это змей, влекомый по груди приобщающихся к тайнам, – доказательство невоздержанности Зевса» (Климент Александрийский. Увещевание к язычникам. Кто из богатых спасется. СПб.: Изд-во Олега Абышко, 2006. С. 59).

С. 561. Бык родил Змея, / Змей родил Быка. – Эту строку действительно цитировали и Климент Александрийский, и Фирмик Матерн, а Арнобий упомянул в связи с ней Тарентинца (его комментаторы считают, что имелся в виду Ринтон Тарентский, живший во времена Птолемея I (320–305 г. до Р. X.), см.: Арнобий. Против язычников. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2008. С. 294). Помимо древних авторов, Мережковский здесь сослался также на Фракассини (см. выше примеч. к главе «Распятый Эрос») и еще одну книгу Лео Фробениуса: Frobenius L. Die Atlantische Götterlehre. Jena: E. Diederich, 1926.

Змейка, литая из червонного золота ~ описывает Арнобий таинство бога Сабазия. – В переводе Н.М. Дроздова: «Свидетельством истины могут быть также мистерии и обряды самого посвящения, которые называются Сабазийскими и при которых золотой змей опускается на грудь посвященных и затем вынимается изнутри с нижних частей» (Арнобий. Против язычников. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2008. С. 294).

С. 562. Знает ап. Павел «юродство», как бы смешной и страшный «соблазн Креста», scandalum Crucis… – См. Послание Павла к Галатам: «За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы» (Гал. 5:11). См. также его Первое послание к Коринфянам: «Мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн (scandalum), а для Еллинов безумие» (1 Кор. 1:23).

С. 563…«стоя в лодках, плывущих по Нилу, подымают одежды свои и обнажают чресла перед глядящими на них с берега мужчинами. Есть у них о том святое слово, hieros logos, но мне его не должно открывать». – Из «Истории» (Кн. I. 60) Геродота. В переводе Г.А. Стратановского сказано лишь: «стоят и задирают [подолы] своей одежды» (Геродот. История. Л.: Наука, 1972. С. 99).

С. 564. Свято лить из племохоев / Будем воду в щель земли. – Мережковский приводит в собственном переводе строки Еврипида по книге Новосадского, у которого они даны на древнегреческом и сопровождаются пояснением: «Афиней сохранил несколько слов из недошедшей до нас трагедии Еврипида “Пирифой”, в которых указывается, что при совершении обряда плимохой воду из сосудов выливали в устроенное в земле отверстие» (Новосадский Н.И. Елевсинские мистерии. СПб.: Тип. В.С. Балашева, 1887. С. 135).

С. 565. Рарийское поле – западная часть Элевсинского поля в Аттике (восточная часть называлась Фриасским полем), на нем, по свидетельству элевсинцев, Деметра сама посеяла первый хлеб. Часть, лежавшая в сторону Мегары, как посвященная богине, совсем не могла быть употребляема и называлась потому священной землей (Paus. 1. 38. 6). Подробнее см.: Реальный словарь классических древностей / Под ред. Й. Геффкена, Э. Цибарта. Тойбнер. Ф. Любкер. 1914.

С. 566. «Там, в Буколионе, еще и доныне совершается брачное соединение, symmeixis, супруги Царя (базилинны) с Дионисом». – Из трактата Аристотеля «Афинская полития» (1. III. 5). В переводе С.И. Радцига: «Басилевс заседал в так называемом Буколии близ Пританея (доказательство: еще и теперь там происходит соединение и брак жены басилевса с Дионисом)» (Аристотель. Афинская полития. 2-е изд. М.: Государственное социально-экономическое издательство, 1937. С. 12).

С. 568…«первенец, рожденный в браке несказанном»… – Мережковский вновь цитирует орфический гимн «Дионису» (XXX), на этот раз ссылаясь на архимандрита Хрисанфа, который объясняет «мистическую триаду»: «Зевс, Персепона и Дионис, рожденный от таинственного соединения отца богов с этою богинею аида» (Хрисанф, архим. Религии древнего мира в их отношении к христианству. Т. 2. СПб.: Тип. духовного журнала «Странник», 1875. С. 463).

С. 569. «Пребывать в половой раздельности, ~ только целый человек». – Из работы В.С. Соловьева «Смысл любви» (1892–1893).

В иератических изображениях, младенца Иакха кормит грудью Персефона-Андрогин. – Имеется в виду следующее наблюдение: «В образе Персефоны можно заметить также следы сочетания разных полов. Одна статуя из коллекции М. Шабле представляет гермафродита в женской прическе и одежде, который держит у своей груди ребенка. Ф. Ленорман вполне основательно признает в этой статуе Персефону, кормящую Иакха» (Новосадский Н.И. Елевсинские мистерии. СПб.: Тип. В.С. Балашева, 1887. С. 170).

С. 570. Здесь небывалому ~ К этому путь! – Заключительные стихи (Мистический хор) последнего (пятого) акта трагедии Гёте «Фауст».

С. 571. «Блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!» – Лк. 11:27.

С. 572. «Свет во тьме светит, и тьма не объяла его». – Ин. 1:5.

«Я есмь свет миру». – Ин. 8:12; 9:5.

С. 573–574. Iakche, ô Iakche! ~ Полуночных светил! – Из трагедии Софокла «Антигона» (Стасим пятый. Антистрофа 2. 1153–1158). В переводе С.В. Шервинского: «О водитель огненных звезд! / Господин ночных голосов! /

Сын возлюбленный Зевса, – царь, / Нам со свитой Фиад предстань, / Что всю долгую ночь тебя, / Благ подателя, славят, Иакха!» (Софокл. Трагедии. М.: Художественная литература, 1988. С. 218–219).

С. 574. «Голос этот есть сила Божия, идущая от Елевзиса, на помощь афинянам и союзникам». – Из «Истории» (Кн. VIII. 65) Геродота. В переводе Г.А. Стратановского: «Это голос божества, которое идет из Элевсина на помощь афинянам и их союзникам» (Геродот. История. Л.: Наука, 1972. С. 393).

С. 575. «Осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!»… – Мф. 21:9.

«И просили его, говоря: господин! мы хотим видеть Иисуса». – Ин. 12:21.

«Идет и говорит о том Андреюпришел час прославиться Сыну Человеческому». – Ин. 21:22–23.

Когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. – Ин. 12:32.

14. К Иисусу Неизвестному

С. 576. Где поздних, бледных роз дыханьем / Декабрьский воздух разогрет. – Из стихотворения Ф.И. Тютчева «1 декабря 1837» (1837).

Слава в вышних Богу и на земле мир… – Лк. 2:14.

Ты за пределы земли, на поля Елисейские, будешь ~ С легкой прохладой туда посылаемый людям блаженным. – Из «Одиссеи» (IV. 563–568) Гомера в переводе В.А. Жуковского.

С. 578. «Идет за мною Сильнейший меня»… – Лк. 3:16; Ин. 1:27.

«Мы же, раскрывши книги Пророков, возвещающих Христа Иисуса, то в темных притчах и образах, то в ясных словах, и увидевши, что в них предсказаны Его пришествие, и смерть, и крест, и воскресение… все, что было и будет, – поверили, ибо познали, что все сие, воистину Бог совершил». – Мережковский приводит слова из «Проповедей» апостола Петра по «Строматам» Климента Александрийского (Кн. 6. XV. 128. 1–2). В переводе Е.В. Афонасина: «И тогда мы открыли книги пророков, которые были у нас и которые иногда в притчах, иногда в загадках, иногда же ясно и определенно называли имя Иисуса Христа, и мы нашли там упоминания о Его пришествии, смерти, Кресте и других страданиях, которым подвергли его иудеи, о его Воскресении и вознесении на небо до разрушения (κτισθηναι) Иерусалима, а также о том, как все это было написано, как Он должен был страдать и о том, что будет после Него. Поняв все это, мы поверили в Бога, через то, что о нем написано» (Климент Александрийский. Строматы. СПб.: Изд-во Олега Абышко, 2003. Т. 1. С. 70). Цитируя Климента Александрийского, Мережковский ссылается также на книгу немецкого филолога и историка церкви Эрвина Прушена (Preuschen; 1867–1920), где тот же текст приведен на древнегреческом: Antilegomena; Die Reste der ausserkanonischen Evangelien und urchristlichen Überlieferungen / Herausgegeben und übersetzt E. Preuschen. Giessen: J. Vicker, 1901. S. 54.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации