Электронная библиотека » Дмитрий Мережковский » » онлайн чтение - страница 46


  • Текст добавлен: 25 ноября 2019, 11:40


Автор книги: Дмитрий Мережковский


Жанр: Русская классика, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 46 (всего у книги 59 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Плутарх объясняет: «Озирис итифаллический (с поднятым фаллом) знаменует плодородие». – Из трактата Плутарха «Об Исиде и Осирисе» (51). В переводе Н.Н. Трухиной: «Везде показывают человекоподобные изображения Осириса с фаллом, подъятым в знак его производительной и питательной мощи» (Плутарх. Исида и Осирис. Киев: УЦИММ – ПРЕСС, 1996. С. 47).

С. 110. «Пол выходит из границ естества; ~ выглянувший в наш свет». – Розанов В.В. В мире неясного и нерешенного. СПб.: Тип. М. Меркушева, 1901. С. 110.

С. 111. «Будут два одна плоть»… – Мф. 19:5.

Из современной биологии мы знаем, что пол заключается не только в половых частях, но и во всем теле… – Мережковский, не закавычивая, приводит почти дословно суждение датского зоолога Иоганна Япетуса Стенструпа (Steenstrup; 1813–1897), почерпнув его из книги О. Вейнингера «Пол и характер». Позже в книге «Тайна Запада» он привел эти слова уже как цитату, сославшись на автора.

С. 114. «Есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного»… – Мф. 19:12.

«в мире человеческом, так же как в мире животном и растительном, нет однополых особей, все промежуточны между двумя полюсами, мужским и женским». – В переводе под ред. А. Грена: «Признаки другого пола всегда остаются и никогда вполне не исчезают, хотя бы даже и у вполне однополого индивидуума – растительного, животного или человеческого» (Вейнингер О. Пол и характер. СПб.: Сфинкс, 1909. С. 10).

С. 115. …в Платоновой сказке, Зевс рассекает Андрогинов, «как яйца, когда солят их впрок и режут на две равные половины волосом». – Из диалога Платона «Пир» (190е). В переводе С.К. Апта: «Он стал разрезать людей пополам, как разрезают перед засолкой ягоды рябины или как режут яйцо волоском» (Платон. Собр. соч.: В 4 т. М.: Мысль, 1993. Т. 2. С. 99).

«Личность есть равноденствие обоих полов» (В. Розанов. Люди лунного света, 285). – У Розанова тут по-другому: «Монах “несоизмерим” с остальным человеческим миром, но потому несоизмерим, что у него самец и самка “равноденственны”» (Розанов В. Люди лунного света. 2-е изд. СПб., 1913. С. 285).

«Пребывать в половой раздельности ~ только целый человек» (Вл. Соловьев. Смысл любви. Собр. соч., VI, 393). – Мережковский не вполне точно цитирует «Смысл любви» (4. I) В.С. Соловьева по первому, девятитомному собранию сочинений: «Пребывать в половой раздельности значит пребывать на пути смерти, а кто не хочет или не может сойти с этого пути, должен по естественной необходимости пройти его до конца. Кто поддерживает корень смерти, тот неизбежно вкусит и плода ее. Бессмертным может быть только целый человек» (Соловьев В.С. Собрание сочинений. СПб.: Изд. Т-ва «Общественная польза», 1902. Т. 6. С. 393).

С. 118…«пол идет против естества и рушит законы его ~ лилейное, но где цветы уже не наших садов». – Контаминация цитат из примечаний В.В. Розанова к главе «Брак и христианство (Из переписки с православным священником)» (IV): «пол идет против естества и рушит нам сколько-нибудь понятные его законы <…> Во всех их чрево мира как бы пробуравливается, и в узенькую воронку потрясающего случая мы разглядываем еще второе “над” или “под” миром чрево; в самом деле, “еще землю” и “опять небо” – звездное же, но уже не с нашими созвездиями, “лилейное” – но где цветы не наших садов» (Розанов В.В. В мире неясного и нерешенного. М.: Республика, 1995. С. 123, 124).

С. 119. «Жен именитых мужей (в Египте), когда умирают они, ~ чтобы не совокуплялись с ними бальзамировщики»… – Из «Истории» (Кн. II. 89) Геродота. В переводе Г.А. Стратановского: «Тела жен знатных людей отдают бальзамировать не сразу после кончины, точно так же как и тела красивых и вообще уважаемых женщин. Их передают бальзамировщикам только через три или четыре дня. Так поступают для того, чтобы бальзамировщики не совокуплялись с ними» (Геродот. История. Л.: Наука, 1972. С. 106).

С. 120. Приди в твой дом, приди в твой дом, Возлюбленный! ~ Никто не любил тебя больше, чем я! – Мережковский приводит «Плач Исиды и Нефтиды», дошедший до нас на папирусе Бремнер-Риид № 1 и впервые полностью опубликованный Уоллисом Баджем (Wallis Budge E. Facsimiles of Egyptian Hieratic Papyri in the British Museum. London, 1910. I–XIX). В переводе на разные языки включался во многие сборники, см., например: (Матье М.Э. Древнеегипетские мифы. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956. С. 95–96).

С. 121. На ложе моем, ночью, / Искала я того, кого любит душа моя, / Искала его, и не нашла его… – Песн. 3:3.

Пленила ты сердце мое, ~ Одним взглядом очей твоих… – Песн. 4:9.

Положи меня, как печать, на сердце твое, / Как перстень, на руку твою: / Ибо крепка, как смерть, любовь… – Песн. 8:6.

«листьями для исцеления народов». – Откр. 22:2.

«Жена, облеченная в солнце, имеющая во чреве»… – Откр. 12:1–2…«и Дух и Невеста говорят: прииди!» – Откр. 22:17.

Конец Египта

С. 122. В Бибан-эль-Молуке, Долине Царей, бесчисленные мумии разбросаны, раздеты, раздроблены. ~ «Бедуины мои выбрасывали копьями тысячелетние трупы». – Мережковский частично цитирует, частично пересказывает близко к тексту, но без кавычек, книгу путешественника и ученого Авраама Сергеевича Норова (1795–1869): «Гробовая долина Бибан-Молук <…> несчетное число мумий, разбросанных, разоблаченных и раздробленных; – стопы ваши беспрестанно попирают или члены некогда тщательно бальзамированных тел, или напитанные драгоценными составами ткани, в которые они были обернуты. Мои бедуины взбрасывали копьями эти тысящелетние трупы принадлежащие поколению уже баснословному» (Норов А. Путешествие по Египту и Нубии в 1834–1835 г. СПб., 1840. Ч. II. С. 310–311).

«Я – Озимандий, царь царей. Кто хочет быть велик, как я, да узрит, где я покоюсь, и да превзойдет создания мои»… – Из «Исторической библиотеки» (I. 47. 4) Диодора Сицилийского. В переводе Д.В. Мещанского и А.Г. Алексаняна: «Я царь царей Осимандий. Если кто-либо пожелает узнать, сколь велик я был и где покоюсь, то пусть будет он потрясён одним из моих трудов» (http://simposium.ru/ru/node/9859).

С. 123. «Я никогда не забуду ~ погребен их фараон». – Норов А. Путешествие по Египту и Нубии в 1834–1835 г. СПб., 1840. Ч. II. С. 83.

«Dies irae, dies illa / Solvet saeclum in favilla». – «День гнева, тот день, повергнет мир во прах» (лат.), первые строки секвенции, заупокойной мессы, автором текста считается францисканский монах Фома Челанский (XIII в.).

«He знаю как, но Гермес предугадал почти всю истину», – говорит отец церкви, Лактанций, о пророчестве Гермеса (Divin. Instit. IV, 9). – Лактанций написал это в «Божественных установлениях» (Кн. IV. 9. 3). В переводе В.М. Тюленева: «Ведь и Трисмегист, записавший почти всю истину (не знаю уж, каким образом), признался, как показывает приведенный выше пример, что есть некое невыразимое и святое Слово, объяснить которое не дано человеку» (Лактанций. Божественные установления. Книги I–VII. СПб.: Изд-во Олега Абышко, 2007. С. 250). В переводе А.В. Журбиной: «Трисмегист, который практически всю истину мира разобрал (уж не знаю, каким образом), часто описывал добродетельность (virtus) и величие слова, как и в вышеприведенном примере, в котором он признается, что существует неизъяснимая и священная речь, выражение которой превосходит меру человеческих возможностей».

С. 124. «Так примирились они, сделались братьями и больше не спорили». – Эту и следующие две цитаты Мережковский приводит по книге, выпущенной немецким египтологом Гюнтером Рёдером (Roeder; 1881–1966): Urkunden zur religion des alten Ägypten / Übersetzt und eingeleitet von Günther Roeder. Jena: E. Diederichs, 1915. S. 168.

С. 126. «Все это уж было когда-то, / Но только не помню когда». – Из стихотворения А.К. Толстого «По гребле неровной и тряской» (1840-е гг.).

«Через бесконечно долгие промежутки времени светила небесные уклоняются с пути своего, и тогда все на земле истребляется огнем»… – В диалоге Платона «Тимей» (22d) саисский жрец говорит об этом Солону. В переводе С.С. Аверинцева: «Тела, вращающиеся по небосводу вокруг Земли, отклоняются от своих путей, и потому через известные промежутки времени все на Земле гибнет от великого пожара» (Платон. Собр. соч.: В 4 т. М.: Мысль, 1994. Т. 3. С. 427).

С. 128. «Я не понимаю, как можно сказать: нет Бога, и в ту же минуту не сказать: я Бог». – Неточная цитата. В романе Достоевского «Бесы» (Ч. III. Гл. 6. II) Кириллов говорит Верховенскому: «Я не понимаю, как мог до сих пор атеист знать, что нет бога, и не убить себя тотчас же? Сознать, что нет бога, и не сознать в тот же раз, что сам богом стал, есть нелепость, иначе непременно убьешь себя сам» (Достоевский Ф.М. ПСС: В 30 т. Л.: Наука, 1974. Т. 10. С. 471).

Иловайский Дмитрий Иванович (1832–1920) – историк, автор многочисленных учебников по всеобщей и русской истории.

С. 130. …песнь Манероса (сына Менесова) была древнейшей и единственной песнью египтян; воспевали же ее за трапезой, в сонме пирующих, обнося гроб с мертвецом… – Из «Истории» (Кн. II. 78, 79) Геродота. В переводе Г.А. Стратановского: «На пиршествах у людей богатых после угощения один человек обносит кругом деревянное изображение покойника, лежащего в гробу <…> Манерос. По рассказам египтян, это был единственный сын первого египетского царя. Его безвременную кончину египтяне чествовали, [прославляя] жалобными песнями, и эта [песнь] была сначала их первой и единственной жалобной песнью» (Геродот. История. Л.: Наука, 1972. С. 103, 104).

Творение мира – смех Бога: Бог смеется и смехом творит; шесть дней творения – шесть смехов божеских; а в седьмой раз засмеялся – и восскорбел, пролил слезу: слеза Божия – душа человека (Hermes Trismeg.). – Из герметического корпуса (раздел «Космополия», фр. 19): «Сказав, он хлопает в ладони три раза, и Бог смеется семь раз “ха ха ха ха ха ха ха”. И пока Бог смеялся, Он родил семь богов, охватывающих мир. <…> Бог, взорвавшись смехом в седьмой раз, родил Психе (Psyche, по-греч. “душа”), смеясь и плача» (Гермес Трисмегист и герметическая традиция Востока и Запада / Сост., комм. и пер. К. Богуцкого. Киев; М.: Ирис; Алетейя, 1998. С. 254–255).

С. 131…«от Египта воззвал Я Сына Моего». – Мф. 2:15.

«Ей, гряди, Господи!» – Откр. 22:20.

С. 132. «Не мир пришел я принести, но меч»… – Мф. 10:34.

Не Изида Трехвенечная / Ту весну им приведет, / А нетронутая, вечная, / Дева Радужных Ворот. – Из стихотворения В.С. Соловьева «Нильская дельта» (1898).

«Встань, возьми Младенца и Матерь Его, и беги в Египет». – Мф. 2:13.

Вавилон – Таммуз
Поклонение волхвов

С. 135. Полон чистою любовью, ~ Начертал он на щите. – Из стихотворения А.С. Пушкина «Жил на свете рыцарь бедный…» (1829).

С. 136. …башня состояла из восьми уступов ~ избранной богом. – Из «Истории» (Кн. I. 181) Геродота. В переводе Г.А. Стратановского: «В середине этого храмового священного участка воздвигнута громадная башня, длиной и шириной в 1 стадию. На этой башне стоит вторая, а на ней – еще башня, в общем восемь башен – одна на другой. <…> На последней башне воздвигнут большой храм. В этом храме стоит большое, роскошно убранное ложе и рядом с ним золотой стол. Никакого изображения божества там, однако, нет. Да и ни один человек не проводит здесь ночь, за исключением одной женщины, которую, по словам халдеев, жрецов этого бога, бог выбирает себе из всех местных женщин» (Геродот. История. Л.: Наука, 1972. С. 68).

С. 137. Тихо, тихо. Вдруг в окне ~ Белый дал он мне цветок… – Из стихотворения З.Н. Гиппиус «Благая весть» (1904).

Геродотово свидетельство о жене или деве, ожидающей Бога на башне… – Геродот написал об этом в своей «Истории» (Кн. I. 182). В переводе Г.А. Стратановского: «…сам бог иногда посещает храм и проводит ночь на этом ложе <наверху Вавилонской башни>. То же самое, по рассказам египтян, будто бы происходит и в египетских Фивах. И там в храме Зевса Фиванского также спит какая‐то женщина. Обе эти женщины, как говорят, не вступают в общение со смертными мужчинами. Точно так же, впрочем, и прорицательница – жрица бога в Патарах Ликийских [спит в храме], когда является бог и изрекает оракул (что бывает не всегда, а лишь по временам). Но при явлении бога жрицу запирают с ним по ночам в храме» (Геродот. История. Л.: Наука, 1972. С. 68).

С. 142. Посейдон научил атлантов божественной мудрости. – Из диалога Платона «Критий» (119с, 120e). В переводе С.С. Аверинцева: «Их отношения друг к другу в деле правления устроялись сообразно с Посейдоновыми предписаниями <…> Правители Атлантиды повиновались законам и жили в дружбе со сродным им божественным началом» (Платон. Собр. соч.: В 4 т. М.: Мысль, 1994. Т. 3. С. 513, 515).

«началось от одного этого семени»… – В диалоге Платона «Тимей» (23c) саисский жрец говорит об этом Солону. В переводе С.С. Аверинцева: «Ты сам и весь твой город происходите от тех немногих, кто остался из этого рода» (Платон. Собр. соч.: В 4 т. М.: Мысль, 1994. Т. 3. С. 427).

«великий путь шел от египетских Фив к Столпам Геркулесовым»… – Из «Истории» (Кн. IV. 181) Геродота. В переводе Г.А. Стратановского: «во внутренней части страны начинается область Ливии, где много диких зверей, а за ней лежит холмистая песчаная пустыня, простирающаяся [вдоль побережья] от египетских Фив до Геракловых Столпов» (Геродот. История / Пер. и при-меч. Г.А. Стратановского. Под общ. ред. С.Л. Утченко. Л.: Наука, 1972. С. 233).

«Прежде, нежели был Авраам, Я есмь». – Ин. 8:58.

С. 143. Атланты, «сыны Посейдона», сыны бога Эа вавилонского, строят «в середине Острова» ~ «исполинскую твердыню»… – Из диалога Платона «Критий» (116с). В переводе С.С. Аверинцева: «В самом средоточии стоял недоступный святой храм Клейто и Посейдона, обнесенный золотой стеной <…> Был и храм, посвященный одному Посейдону, который имел стадий в длину, три плетра в ширину и соответственную этому высоту; в облике же постройки было нечто варварское» (Платон. Собр. соч.: В 4 т. М.: Мысль, 1994. Т. 3. С. 510).

С. 146. «И, падши, поклонились Ему». – Мф. 2:11.

Раненая львица – Потоп

С. 147. «Противоположное – согласное»… – Из «Фрагментов» (8) Гераклита. В переводе В.О. Нилендера: «Противоборствующее – соединяющее» (Гераклит Ефесский. Фрагменты. М.: Мусагет, 1910. С. 5).

«Из противоположного возникает прекраснейшая гармония; из противоборства рождается все». – Из «Фрагментов» (8) Гераклита. В переводе В.О. Нилендера: «“Из разнообразия прекраснейшая гармония” и “все бывает благодаря распре”» (Гераклит Ефесский. Фрагменты. М.: Мусагет, 1910. С. 5–7).

«Бог есть день – ночь; зима – лето; война – мир; сытость – голод: в Боге все противоположности»… – Из «Фрагментов» (67) Гераклита. В переводе В.О. Нилендера: «“Бог: день – ночь, зима – лето, война – мир, пресыщение – голод” (все противоположности, а сам Он – Разум)» (Гераклит Ефесский. Фрагменты. М.: Мусагет, 1910. С. 27).

«Добро и зло соединяются в действии, как противоположные части лиры и лука». – Из «Фрагментов» (51) Гераклита. В переводе В.О. Нилендера: «Не понимаю, как разное с собою самим согласуется: как вспять обращенная гармония (=единство ›ν), словно у лука и лиры» (Гераклит Ефесский. Фрагменты. М.: Мусагет, 1910. С. 21).

«восхищает усилием царствие небесное»… – Мф. 11:12.

С. 149. «Может быть, человек любит не одно благоденствие ~ когда понадобится». – Мережковский неточно, переставляя фразы, цитирует «Записки из подполья» (IX). У Достоевского: «Может быть, человек любит не одно благоденствие? Может быть, он ровно настолько же любит страдание? Может быть, страдание-то ему ровно настолько же и выгодно, как благоденствие? А человек иногда ужасно любит страдание, до страсти, и это факт. Тут уж и со всемирной историей справляться нечего; спросите себя самого, если только вы человек и хоть сколько-нибудь жили. Что же касается до моего личного мнения, то любить только одно благоденствие даже как-то и неприлично. Хорошо ли, дурно ли, но разломать иногда что-нибудь тоже очень приятно. Я ведь тут собственно не за страдание стою, да и не за благоденствие. Стою я… за свой каприз и за то, чтоб он был мне гарантирован, когда понадобится. Страдание, например, в водевилях не допускается, я это знаю. В хрустальном дворце оно и немыслимо: страдание есть сомнение, есть отрицание, а что за хрустальный дворец, в котором можно усумниться? А между тем я уверен, что человек от настоящего страдания, то есть от разрушения и хаоса, никогда не откажется» (Достоевский Ф.М. ПСС: В 30 т. Л.: Наука, 1973. Т. 5. С. 119).

«страдание – единственный источник познания»… – Неточно цитируются «Записки из подполья» (IX). У Достоевского: «Страдание – да ведь это единственная причина сознания» (Достоевский Ф.М. ПСС: В 30 т. Л.: Наука, 1973. Т. 5. С. 119).

подпольный человек Достоевского повторяет Гераклита Темного: «Человек любит страдание ровно настолько же, как благоденствие». – Трудно сказать, какое из высказываний Гераклита напомнило Мережковскому фразу из Достоевского, возможно фрагмент 111: «Болезнь – здоровье делает сладостным» (Гераклит Ефесский. Фрагменты. М.: Мусагет, 1910. С. 41).

С. 151. Святая ночь на небосклон взошла ~ Ковер накинутый над бездной. – Первая строфа стихотворения Ф.И. Тютчева «Святая ночь на небосклон взошла…» (между 1848 и мартом 1850).

«Халдеи говорят, что Бог темен» (Hippol. Philosophoum., IV, 5). – Св. Ипполит Римский (ок. 170 – ок. 235), раннехристианский автор, антипапа, борец с ересями. Возможно, автор, среди прочих многочисленных книг, трактата в 10 книгах «Обличение всех ересей» или «Философумена» (довольно долго эта работа приписывалась Оригену). У Мережковского неверная отсылка, надо IV. 43. 3: «Но персы, считая, что они глубже проникли в пределы истины, говорили, что Бог светел, это свет, содержащийся в воздухе; Вавилоняне говорили, что Бог тёмен, и это мнение представляется следствием предыдущего, ведь ночи следует день, а дню – ночь» (перевод мой – А. Ж.).

С. 152. Душа хотела б быть звездой, ~ В эфире чистом и незримом. – Стихотворение Ф.И. Тютчева «Душа хотела б быть звездой…» (между 1828 и 1836).

«Созерцая небо, отовсюду открытое, вследствие равнинности и обширности обитаемой ими страны, ассирийцы (вавилоняне) первые начали наблюдать течение звезд». – Из трактата Цицерона «О дивинации» (I. 2). В переводе М.И. Рижского: «Обратимся к авторитету самых древних и начнем с ассирийцев. Населяя страну ровную и обширную, они могли наблюдать небо, со всех сторон открытое, внимательно следить за передвижением и перемещением звезд» (Марк Туллий Цицерон. Философские трактаты / Отв. ред. Г.Г. Майоров. М.: Наука, 1985. С. 191).

Ночь тиха, пустыня внемлет Богу, / И звезда с звездою говорит. – Из стихотворения М.Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу…» (1841).

«зиждется все на законе, certa stant omnia lege». – Из книги Марка Манилия «Астрономика» (Кн. 4. 14). В переводе Е.М. Штаерман: «Миром правит Судьба, законы ее незыблемы» (Марк Манилий. Астрономика (Наука о гороскопах) / Прозаич. пер., вступ. и комм. Е.М. Штаерман. М.: Изд-во МГУ, 1993. С. 100).

С. 153. Круговращение великих колес, ~ Ovra delle ruote magne, / Che drizzan ciascun seme ad alcun fine, / Secondo che le stelle son compagne. – (Dante. Purgat. XXV, 109). – Мережковский дает неточную отсылку, это строки из другой песни «Божественной комедии» Данте (Чистилище. XXX. 109–111). В переводе М.Л. Лозинского: «Не только силой горних кругов, властно / Велящих семени дать должный плод, / Чему расположенье звезд причастно» (Данте Алигьери. Божественная комедия. М.: Наука, 1967. С. 293).

Есть некий час всемирного молчанья, ~ Открыто катится в святилище небес. – Неточная цитата из стихотворения Ф.И. Тютчева «Видение» (1829). У Тютчева: «Есть некий час, в ночи, всемирного молчанья».

С. 154. «Се, звезда, которую увидели они на востоке, шла перед ними, как, наконец, пришла и остановилась над местом, где был Младенец». – Мф. 2:9.

Горе! я не могу тебя вынестиWeh! ich ertrag dich nicht… – Из «Фауста» Гёте (I. «Ночь»).

«Лица Моего не можно тебе увидеть» (Исх. XXIII, 20). – Мережковский дает неверную отсылку, надо: Исх. 33:20.

С. 156. «Построили башню, чтобы взойти на небо, ut in coelum conscenderent» (Alexand. Polyhist.). – Мережковский приводит цитату из греческого ученого Александра Полигистора (100 г. до н. э. – 40 г. до н. э.), видимо, по книге немецкого историка Джозефа Карла Рауха (Rauch; 1817–1905): Rauch Josephus. Commentatio de Alexandri Polyhistoris vita atque scriptis. Heidelbergae: Typis Georg. Reichardi, 1843.

С. 157…«сатану, спавшего с неба, как молния». – Лк. 10:18. В Евангелии: «сатану, спадшего с неба, как молнию».

В наши дни пытается человечество достроить башню вавилонскую, и Достоевский говорит о ней почти так же, как пророк Исаия. – Достоевский не раз использовал этот образ как в романах, так и в публицистике. См., например, «Вступительное слово, сказанное на литературном утре в пользу студентов С.-Петербургского университета 30 декабря 1879 г. перед чтением главы “Великий инквизитор”»: «если исказишь Христову веру, соединив ее с целями мира сего, то разом утратится и весь смысл христианства, ум несомненно должен впасть в безверие, вместо великого Христова идеала созиждется лишь новая Вавилонская башня» (Достоевский Ф.М. ПСС: В 30 т. Л.: Наука, 1976. Т. 15. С. 198).

Знание есть «воспоминание». – Из диалога Платона «Федон» (72e). В переводе С.П. Маркиша: «Знание на самом деле не что иное, как припоминание» (Платон. Собр. соч.: В 4 т. М.: Мысль, 1993. Т. 2. С. 26).

С. 162. О постоянных разрушениях мира огнем и водою говорит и Саисский жрец у Платона: в одном из этих разрушений погиб и остров Атлантида. – В диалоге Платона «Тимей» (23b, 25d) саисский жрец говорит об этом Солону. В переводе С.С. Аверинцева: «Вновь и вновь в урочное время с небес низвергаются потоки, словно мор, оставляя из всех вас лишь неграмотных и неученых. И вы снова начинаете все сначала <…> равным образом и Атлантида исчезла, погрузившись в пучину» (Платон. Собр. соч.: В 4 т. М.: Мысль, 1994. Т. 3. С. 427, 430).

«Огонь пришел Я низвесть на землю, и как томлюсь, пока он возгорится»… – Лк. 12:49.

Гильгамеш и Древо Жизни

С. 163. Grau, lieber Freund, sind alle Theorien; / Doch ewig grün der goldne Baum des Lebens. Все умозренья, милый друг мой, серы; / Но вечно зелено златое Древо Жизни. – Неточно цитируется «Фауст» Гёте (Ч. I. Сцена IV): «Grau, teurer Freund, ist alle Theorie / Und grim des Lebens goldner Baum». В переводе Н.А. Холодковского: «Суха, мой друг, теория, везде, / Но древо жизни пышно зеленеет». В переводе Б.Л. Пастернака: «Теория, мой друг, суха, / Но зеленеет жизни древо».

С. 170. «Гнев, богиня, воспой!» – Первая строка «Илиады» Гомера.

С. 173…«моря того (над затонувшею Атлантидою) нельзя ни переплыть, ни исследовать, потому что ход кораблей преграждается множеством ила, поднявшегося над затонувшим Островом». – В диалоге Платона «Тимей» (25d) саисский жрец говорит об этом Солону. В переводе С.С. Аверинцева: «Атлантида исчезла, погрузившись в пучину. После этого море в тех местах стало вплоть до сего дня несудоходным и недоступным по причине обмеления, вызванного огромным количеством ила, который оставил после себя осевший остров» (Платон. Собр. соч.: В 4 т. М.: Мысль, 1994. Т. 3. С. 429).

С. 176. «Нет у человека преимущества перед скотомВсе идет в одно место: изошло из праха и отыдет в прах». – Еккл. 3:19–20.

Таммуз – Тень Воскресшего

С. 178. «Прежде нежели был Авраам, Я есмь»… – Ин. 8:58.

С. 179. «Агнец, закланный от создания мира». – Откр. 13:8.

С. 180…«нет иного имени под небесами, каким надлежало бы нам спастись». – Деян. 4:12.

С. 184…«клейкие весенние листочки»… – В романе Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» (Ч. 2. Кн. 5. III) Иван Карамазов говорит Алеше: «Жить хочется, и я живу, хотя бы и вопреки логике. Пусть я не верю в порядок вещей, но дороги мне клейкие, распускающиеся весной листочки, дорого голубое небо, дорог иной человек, которого иной раз, поверишь ли, не знаешь за что и любишь» (Достоевский Ф.М. ПСС: В 30 т. Л.: Наука, 1976. Т. 15. С. 209–210).

С. 186. «Да молчит всякая плоть человечья и ~ датися в снедь верным». – Из Песни приношения в Великую Субботу, которая поётся по традиции на Литургии вместо Херувимской песни.

С. 189…«теплой Заступнице мира холодного»… – Из стихотворения М.Ю. Лермонтова «Молитва» (1837).

С. 190. Сосцы свои от земли отвратила Низаба, / Зреющей жатвы богиняОдна спит супруга на ложе своем… – Из аккадской поэмы «К стране неизбежной (Хождение Иштар в Преисподнюю)» (XIV. 75–78). В переводе В.К. Шилейко: «Как Иштар, госпожа, сошла к Преисподней – / на корову не прыгает бык, ослицы не кроет осёл, / при дороге женщины не кроет мужчина, / спит мужчина на ложе, женщина спит в стороне» (Ассиро-вавилонский эпос / Издание подг. В.В. Емельянов. СПб.: Наука, 2007. С. 103).

С. 191. Как увядающее мило! ~ В последний улыбнется раз! – Неточная цитата из стихотворения Ф.И. Тютчева «Обвеян вещею дремотой…» (1850). У Тютчева: «Когда, что так цвело и жило, / Теперь, так немощно и хило, / В последний улыбнется раз!..»

С. 193. «В дни Таммуза играйте на флейте лапис-лазуревой, ~ Да восстанут из гробов своих мертвые, / Вдыхая жертвенный дым!» – Из аккадской поэмы «К стране неизбежной (Хождение Иштар в Преисподнюю)» (XIV. 135–138).

В переводе В.К. Шилейко: «В дни Таммуза играйте на лазоревой флейте, / на порфирном тимпане – на нем мне играйте, / на нем мне играйте, певцы и певицы, Мертвецы пусть восходят, пусть куренья вдыхают!» (Ассиро-вавилонский эпос / Издание подг. В.В. Емельянов. СПб.: Наука, 2007. С. 105).

С. 194. «Смертью смерть попрал» <…> «Сущим во гробах жизнь даровал». – Тропарь Пасхи «Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ и сущим во гробех живот даровав».

«крепка любовь, как смерть». – Песн. 8:6.

«Смерть, где твое жало? Ад, где твоя победа?» – 1 Кор. 15:55.

Тайна Двух в Таммузе

С. 195. «Ложесна Твоя престол сотвори и чрево Твое пространнее небес со-дела». – Из задостойника «О Тебе радуется» Божественной литургии Василия Великого.

С. 196. …«с ложесен ее покров стыда» ~ «Войди, госпожа моя! Таков закон царства подземного». – Из аккадской поэмы «К стране неизбежной (Хождение Иштар в Преисподнюю)» (V. 61–63). В переводе В.К. Шилейко: «В седьмые врата её ввёл – и выводит, снимает платочек стыда с её тела: / “Зачем, привратник, снимаешь платочек стыда с моего тела?” / – “Входи, госпожа. У царицы земли такие законы”» (Ассиро-вавилонский эпос / Издание подг. В.В. Емельянов. СПб.: Наука, 2007. С. 103).

С.197. «Откроймне, привратник, откроймневорота!/Воротнеоткроешь – замки я сломаю. / Сорву я запоры, разрушу пороги, / И выведу мертвых!» – Из аккадской поэмы «К стране неизбежной (Хождение Иштар в Преисподнюю)» (II. 15–21). В переводе В.К. Шилейко: «Очей привратник, открой ворота, / открой ворота, чтобы вошла я. / Если ты не откроешь и не дашь мне войти, – / разнесу я дверь, замок разобью, / разнесу я порог, исковеркаю створки, / изведу я мертвых, едящих живых, / пускай к живым мертвые сопричтутся» (Ассиро-вавилонский эпос / Издание подг. В.В. Емельянов. СПб.: Наука, 2007. С. 103).

«Каждый вавилонянин имеет свою печать»… – Из «Истории» (Кн. I. 195) Геродота. В переводе Г.А. Стратановского: «У всякого вавилонянина есть перстень с печатью» (Геродот. История. Л.: Наука, 1972. С. 73).

«Если жена отвратится от мужа своего ~ возвратиться в дом отца своего». – Из законов вавилонского царя Хаммурапи (131).

С. 198. «Я – царь Гаммураби, единственный~ Мардуку, богу моему». – Из законов вавилонского царя Хаммурапи (57).

«Мне отмщение, и Аз воздам» – Римл. 12:19.

«наклонившись низко, что-то чертил перстом на земле»… – Ин. 8:6.

«Кто из вас без греха, первый брось в нее камень». – Ин. 8:7.

«Я думаю: не можно ли эту цивилизацию послать к черту на рога, как несомненно от черта она и происходит?» – В «Приложении для медиков и юристов» к главе «Свеча в храме» книги «Метафизика христианства» Розанов писал: «я думаю, не можно ли эту “цивилизацию” с томящеюся половиной населения, невинного и кроткого (девушки, женщины), – послать “к черту на рога”, как несомненно от “черта” она и происходит» (Розанов В.В. Люди лунного света: Метафизика христианства. СПб., 1913. С. 268).

Мы на горе всем буржуям, / Мировой пожар раздуем! – Из поэмы А.А. Блока «Двенадцать» (1918).

«Жены да безмолвствуют»… – 1 Кор. 14:34. В современном переводе: «Жены ваши в церквах да молчат».

«жена мужу да повинуется»… – Еф. 5:22. В современном переводе: «Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу».

С. 199. «Всякая женщина, рожденная в той стране, ~ следует же она за первым, кто бросит ей денег». – Из «Истории» (Кн. I. 199) Геродота. В переводе Г.А. Стратановского: «Каждая вавилонянка однажды в жизни должна садиться в святилище Афродиты и отдаваться [за деньги] чужестранцу. <…> Прямые проходы разделяют по всем направлениям толпу ожидающих женщин. По этим‐то проходам ходят чужеземцы и выбирают себе женщин. Сидящая здесь женщина не может возвратиться домой, пока какой‐нибудь чужестранец не бросит ей в подол деньги и не соединится с ней за пределами священного участка. Бросив женщине деньги, он должен только сказать: “Призываю тебя на служение богине Милитте!”. Милиттой же ассирийцы называют Афродиту. Плата может быть сколь угодно малой. Отказываться брать деньги женщине не дозволено, так как деньги эти священные. Девушка должна идти без отказа за первым человеком, кто бросил ей деньги» (Геродот. История. Л.: Наука, 1972. С. 74–75).

С. 200. Он вошел, и не боюсь, ~ Белый дал он мне цветок… – Из стихотворения З.Н. Гиппиус «Благая весть» (1904).

С. 202. «Варвары стыдятся наготы»… – Из «Истории» (Кн. I. 10) Геродота. В переводе Г.А. Стратановского: «У лидийцев и у всех прочих варваров считается великим позором, даже если и мужчину увидят нагим» (Геродот. История. Л.: Наука, 1972. С. 14).

С. 205. Divina Astartehominum deorumque vis, vita, salus; / Rursus eadem quae es pernicies, mors, interitus! – Из комедии Плавта «Купец», первые строки сцены, которую обычно пропускают в классических изданиях (предположительно между 5 и 6 сценами IV акта). Возможно, Мережковский позаимствовал цитату из книги Томаса Фридриха «Kabiren und Keilinschriften» (Leipzig: Pfeiffer, 1894), где она приводится на странице 26.

С. 207. Du gleichst dem Geist, den du begreifst, / Nicht mir! Ты равен духу, коего постиг, / Не мне! – Из «Фауста» Гёте (I, «Ночь»). В переводе Ф.И. Тютчева: «Лишь естествам, тобою постижимым, / Подобен ты – не мне!». В переводе Н.А. Холодковского: «Дух. / Ты близок лишь тому, кого ты постигаешь – / Не мне».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации