Электронная библиотека » Дмитрий Мережковский » » онлайн чтение - страница 52


  • Текст добавлен: 25 ноября 2019, 11:40


Автор книги: Дмитрий Мережковский


Жанр: Русская классика, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 52 (всего у книги 59 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Многими веками отделены Микены от Миносского Крита ~ «всех людей и богов Матерь», по гимну орфиков. – Помимо Эванса, Мережковский ссылается тут на книгу французского теолога Мари-Жозефа Лагранжа (Lagrange; 1855–1938): Lagrange M.-J. La Crète ancienne. Paris: Librairie Victor Lecoffre, J. Gabalda & Сie, 1908.

«Сниди, Дух Святой, сниди, Голубица Святая, Матерь Сокровенная!» – Мережковский цитирует «Деяния Фомы» по немецкому изданию Эдгара Хеннеке (Hennecke; 1865–1951): Handbuch zu den Neutestamentliche Apokryphen in Verbindung mit Fachgelehrten herausgegeben von Edgar Hennecke. Tübingen: Mohr Siebeck, 1904.

Гностики-офиты совершали таинства крещения и причащения, во имя Духа Матери. – Мережковский дает ссылку на книгу немецкого историка религий Вильгельма Буссе (Bousset; 1865–1920): Bousset W. Hauptprobleme der Gnosis. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1907.

«Матерь Моя, Дух Святой»… – Мережковский приводит один из немногих сохранившихся отрывков «Евангелия от евреев» по «Комментариям к евангелию от Иоанна» Оригена и ссылается на издание, подготовленное немецким библеистом Альфредом Решем (Resch; 1835–1912): Agrapha; außerkanonische Schriftfragmente, gesammelt und untersucht und in zweiter völlig neu bearbeiteter durch alttestamentliche Agrapha vermehrter Auflage herausgegeben von Alfred Resch. Leipzig: J.C. Hinrichs, 1906.

С. 388. «Всемирная история есть эон, чье содержание вечное, начало и конец, причина и цель, – Христос»? – К цитате из Шеллинга Мережковский дал ссылку на собственную книгу «Тайна Трех» (см. примеч. к главе «Солнце слепых»).

С. 389. Самый глубокий в Кноссе, геологический слой ~ двенадцатитысячной древности. – Мережковский ссылается здесь еще на одну книгу Анджело Моссо (который, в свою очередь, в расчетах, основанных на толщине слоя мусора, ссылается на Эванса): Mosso A. Escursioni nel Mediterraneo e gli scavi di Creta. Milano: Fratelli Treves, 1907.

Все еще юны древние камни; в мутно-опаловой, с розово-лазурными жилками, млечности алебастровых глыб, все еще как будто льется теплая кровь. – В качестве подтверждения этого лирического высказывания Мережковский сослался на сделанное Анджело Моссо описание алебастровой облицовки Кносского дворца: Mosso A. Escursioni. P. 42.

Надпись на одной из них, в развалинах Фестского дворца ~ кажется, вот-вот прочтешь. – Критское линейное письмо было дешифровано лишь в 1950–1953 гг. Майклом Вентрисом. Воспроизведенная в книге Мережковского надпись, кстати, не вполне точно передает начертания знаков на рисунке 22 книги Анджело Моссо, где это выглядело следующим образом:


«Матери древней ищите». – С такими словами Феб обратился к троянцам

у Вергилия в «Энеиде» (III. 96). В переводе С.А. Ошерова: «Отыщите древнюю матерь» (Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. М.: Художественная литература, 1979. С. 181).

С. 390. От арийского племени брахицефалов, короткоголовых, отличаются крито-эгейцы ~ не арийский и не семитский. – Мережковский ссылается на статью английского археолога Генри Холла (Hall; 1873–1930), в которой тот сравнивал лабиринты минойской и египетской культур и, в свою очередь, ссылался на Эванса и Кречмера: Hall H.R. The two Labyrinths // The Journal of Hellenic Studies. 1905. V. XXV. P. 320–337.

Только с нашествием северных варваров, ~ крито-эгейскому. – Мережковский ссылается (здесь и ниже упорно приводя его фамилию через «о») на курс лекций российского историка и археолога Бориса Владимировича Фармаковского (1870–1928), прочитанный в Петербургском университете в 1906–1907 гг. и изданный тремя выпусками: Фармаковский Б.В. Культуры эгейская, критская и микенская. Ч. 1–3. СПб., 1907. Этот курс обильно цитировал В.Я. Брюсов в своей книге «Учители учителей» (Летопись. 1917. № 5–12), собирая материалы об Атлантиде и однозначно заявляя: «Кого же можем назвать ответственным именем “учители учителей”? Традиция отвечает на этот вопрос – Атлантида» (Брюсов В.Я. Собр. соч.: В 7 т. М.: Художественная литература, 1975. Т. 7. С. 390).

С. 391. С Крита начинает Геракл свой путь на крайний Запад, в страну Гесперид, Вечерниц, дочерей Атласа. – Об этом пишет Диодор Сицилийский в «Исторической библиотеке» (IV. 17. 3). В переводе О.П. Цыбенко: «Столь же отважно, как и на предыдущие подвиги, отправился Геракл навстречу новым опасностям. Свои силы он собрал на Крите, решив начать поход именно отсюда, поскольку сама природа дала этому острову положение исключительно благоприятное для совершения походов в любую часть обитаемой земли» (Диодор Сицилийский. Греческая мифология (Историческая библиотека). М.: Лабиринт, 2000. С. 30).

С. 392. Гезихий (Ησύχιος; IV в. н. э.) – александрийский грамматик, составитель большого греческого словаря.

Критскую богиню Европу, дочь Финикии, ~ райским Древом жизни. – Мережковский ссылается на книгу немецкого филолога Энгельберта Дрерупа (Drerup; 1871–1942): Drerup E. Die Anfänge der hellenischen Kultur: Homer. München: Kirchheim, 1903.

…кроткая, белая Голубка, Бритомартис… – критская нимфа, дочь Зевса, целомудренная спутница Артемиды (иногда отождествлялась с самой Артемидой).

С. 394. …Нет нам причины страшиться ~ и прочих снастях мореходных; Весело нам в кораблях обтекать многошумное море. – Неверная ссылка, это не XIX, а VI песнь «Одиссеи». Кроме того, и сам перевод приведен с неточностями. У В.А. Жуковского: «…нет вам причины страшиться; / Не было прежде, вы знаете, нет и теперь и не может / Быть и вперед на земле никого, кто б на нас, феакиян, / Злое замыслил <…> Нам, феакийцам, не нужно ни луков, ни стрел; вся забота / Наша о мачтах, и веслах, и прочных судах мореходных» (Гомер. Одиссея. М.: Художественная литература, 1987. С. 107–109).

С. 395. Трудно поверить, что в Кноссе ~ сделана первая попытка книгопечатания. – Мережковский ссылается на статью французского археолога Адольфа Рейнака (Reinach; 1883–1917): Reinach A. Le Disque de Phaistos et les peuples de la mer // Revue archéologique. 1910. Vol. XV. P. 1–65.

«злоковарные знаки», sêmata lygra, на складной дощечке Беллерофонта, вероятно, чародейство, а не письмо. – В «Илиаде» (VI. 168–170) царь Прет вручает дощечку с этими знаками Беллерофонту. В переводе Н.И. Гнедича: «В Ликию выслал его и вручил злосоветные знаки, / Много на дщице складной начертав их, ему на погибель; / Дщицу же тестю велел показать, да от тестя погибнет» (Гомер. Илиада. М.: Художественная литература, 1978. С. 128). Мережковский ссылается на книгу датского археолога Фредерика Поулсена (Poulsen; 1876–1950), который, впрочем, о чародействе не упоминает, а лишь высказывает предположение, что это могло быть тайнописью: Poulsen F. Der Orient und die frühgriechische Kunst. Leipzig: B.G. Teubner, 1912. P. 181.

С. 396. «Стоит и Гомер того, чтобы прогнать его с (Олимпийских) состязаний и высечь розгами». – Мережковский указывает не тот номер «Фрагментов» Гераклита, это не 56, а 42 фрагмент. В переводе В.О. Нилендера: «И Гомера стоит с состязаний прогнать и высечь и Архилоха также» (Гераклит Ефесский. Фрагменты. М.: Мусагет, 1910. С. 19).

С. 400…читал Шампольон только что разгаданные им письмена иероглифов. – Французский историк и лингвист Жан-Франсуа Шампольон (Champollion; 1790–1832) расшифровал в 1822 г. текст Розеттского камня, найденного в 1799 г. во время экспедиции Наполеона. Это сделало возможным чтение египетских иероглифов.

С. 401. Вспомним литого из железа ~ Дана и Вефиля… – Мережковский ссылается на книгу французского историка религий и психолога Жюля Сури (Soury; 1842–1915): Soury J. Etudes historiques sur la religion, les arts, la civilisation de l’Asie antérieure et de la Grèce. Paris: G. Reinwald, 1877.

С. 402. …с двумя лучами-рогами на лбу, как у «Моисея» Микеланджело… – Речь о статуе, являющейся фрагментом двухъярусного пристенного надгробия Юлия II, выполненного в начале 1540-х гг. и установленного в 1545 г. в римской церкви Сан-Пьетро ин Винколи. Появление рогов на голове Моисея – старая ошибка, связанная с неверным переводом в Вульгате фразы из иудейского Ветхого Завета (Исх. 34:29) «лицо его стало сиять лучами» (еврейское слово «карнайим» может означать как «лучи», так и «рога», в латинском переводе было использовано второе значение).

…вероятное подобье виденного им только что на Синае лица Божьего. – Мережковский дает здесь ссылку на книгу датского историка религий Дитлефа Нильсена (Nielsen; 1874–1949): Nielsen D. Der dreieinige Gott in religionshistorischer Beleuchtung. Kobenhavn, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, 1922.

В четвертой гробничной шахте Микенского Акрополя найдена ~ бычья голова. – Мережковский ссылается (делая ошибки в фамилии и названии) на книгу немецкого археолога Георга Каро (Karo; 1872–1963): Karo G. Altkretische Kultstätten. Leipzig, 1904.

С. 403. Бык – одно из явлений эллинского Посейдона, Водяного, – критского Вельхана, Velchan, Огненного… – Мережковский ссылается на книгу немецкого филолога Людвига Преллера (Preller; 1809–1861): Preller L. Théogonie und Götterlehre. 1904.

С. 403–404. «Ты находился в Эдеме, саду Божием… Ты сделаешься ужасом и не будет тебя во веки». – Иез. 28:13–19.

4. крещеные боги

С. 405. «В богосмешении таинственном ~ Озириса и Адониса за одного и того же бога»… – Слова философа-неоплатоника Дамаския (Δαμάσκιος) (ок. 462 – после 538) Мережковский приводит по первому тому многотомного труда немецкого теолога и востоковеда Франца Карла Моверса (Movers; 1806–1856): Movers F.C. Die Phönizier. Bonn: E. Weber, 1841–1850.

«Тот, кого мы называем Адонисом, слывет у евреев и сирийцев Таммузом». – Толкование Иеронима к Иезекеилю Мережковский дает по книге Шарля Велле: Vellay Ch. Le culte et les fêtes d'Adônis-Thammouz dans l'Orient antique. Paris: E. Leroux, 1904.

…Я возвещаю Всевышнего Бога, Иао ~ нежный Адонис. – Мережковский ссылается на книгу французского археолога и историка Шарля Пикара (Picard; 1883–1965): Picard Ch. Éphèse et Claros, recherches sur les sanctuaires et les cultes de l’Ionie du Nord. Paris: E. de Boccard, 1922, а также на первый том двухтомника немецкого теолога Вольфа Вильгельма Фридриха фон Баудиссина (Baudissin; 1847–1926): Baudissin W.W.F. Studien zur semitischen Religionsgeschichte. Leipzig, 1876–1878.

С. 406. «Это святилище основано Девкалионом ~ в память о потопе». – Из сочинения Лукиана Самосатского (Λουκιανòς Ð Σαμοσατεύς; около 120 – после 180 гг. н. э.) «О сирийской богине» (12–13). В переводе С.С. Лукьянова: «Большинство считает, что это святилище основано Девкалионом Сисифейским, тем самым, при котором произошел великий потоп. <…> Относительно дальнейшего удивительную историю передают жители Гелиополя. Они говорят, что в их стране образовалась огромная расселина в земле и поглотила всю воду. После того, как это случилось, Девкалион поставил алтарь и воздвиг над расселиной храм Гере.

Я сам видел эту расселину, которая находится под храмом. Она очень мала. <…> Дважды в год в этот храм доставляется вода с моря; ее несут не только жрецы, но также и многие жители Сирии и Аравии. Иные даже из-за Евфрата отправляются к морю, чтобы нести воду. Сначала ее выливают в храме, потом она стекает в расселину, которая хоть и невелика, но все же поглощает большое количество воды. Совершающие этот обряд говорят, что он установлен Девкалионом в память о постигшем его несчастии и чудесном спасении» (Лукиан Самосатский. Сочинения: В 2 т. СПб.: Алетейя, 2001. Т. 2. С. 160).

С. 407…«бегущая жена, синеликая» – «Бездна вод»… – Цитируя «Обличение всех ересей» Ипполита Римского, Мережковский ссылается на третье издание книги английской лингвистки и историка античности Джейн Эллен Харрисон (Harrison; 1850–1928), которая подробно разбирала флийскую роспись: Harrison J.E. Prolegomena to the Study of Greek Religion. London: Cambridge University Press, 1922. P. 640, 644.

«Он – Младенец в ковчеге тонущем», – поется в древнейшей, довавилонской, шумеро-аккадской песни о Таммузе. – Шумеро-аккадскую песнь о Таммузе Мережковский приводит по статье немецкого ассириолога Генриха Циммерна (Zimmern; 1862–1931), неточно указывая год ее публикации: Zimmern H. Sumerisch-babylonische Tammuzlieder // Berichte über die Verhandlungen der Königlich-Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften, Philologisch-Historische Klasse. 1907. Band 59. № IV. S. 201–252.

Полное имя Таммуза: Dumu-zi-absu, «Истинный Сын Бездны». – Мережковский ссылается на книгу английского антрополога и историка религий Джеймса Джорджа Фрэзера (Frazer; 1854–1941): Frazer J.G. Adonis, Osiris, Attis: Studies in the History of Oriental Religion. London: Macmillan and Co., 1906. Эта книга стала частью его знаменитого исследования «Золотая ветвь».

С. 408. Бездна, в нее же нисходит ~ Владыка Холма над бездной… – Мережковский приводит текст гимна (в собственном переводе) по двухтомнику французского востоковеда Франсуа Ленормана (Lenormant; 1837–1883): Lenormant F. Les premières civilisations: études d’histoire et d’archéologie. Paris: Maisonneuve et Cie, 1874.

Если Таммуз-Адонис – «истинный Сын Бездны» ~ в бездну ушел. – Описывая обряд, Мережковский ссылается на еще одну книгу упоминавшегося выше Мари-Жозефа Лагранжа: Lagrange M.-J. Études sur les religions sémitiques. Paris: V. Lecoffre, 1905.

«Жены, по утренней росе, отнесут его к морю»… – Из «Идиллий» (XV. 132–133) Феокрита. В переводе М.Е. Грабарь-Пассек: «Завтра же ранней зарей по росе мы, собравшися вместе, / К волнам его понесем, заливающим пеною берег» (Феокрит. Мосх. Бион. Идиллии и эпиграммы. М.: Изд-во АН СССР, 1958. С. 74).

Гроб-ковчег Озириса, опущенный братоубийцею, Сэтом, в устье Нила, принесен морскими волнами к берегу Финикии. – Из трактата Плутарха «Об Исиде и Осирисе» (15). В переводе Н.Н. Трухиной: «Она узнала о саркофаге, что море пригнало его к берегу Библа и прибой осторожно вынес его в заросли вереска» (Плутарх. Исида и Осирис. Киев: УЦИММ – ПРЕСС, 1996. С. 16).

«Сказывают же некоторые жители Библоса, будто бы у них погребен Озирис ~ в чудесном семидневном плавании, прямо в Библос»… – Из сочинения Лукиана Самосатского «О сирийской богине» (7). В переводе С.С. Лукьянова: «Некоторые из жителей Библа говорят, что египетский Озирис погребен у них и что оргии и траур совершаются не в честь Адониса, а в честь Озириса. Я расскажу, на каких основаниях они считают себя в праве утверждать это. Каждый год из Египта в Библ прибывает голова, плывущая по морю в течение семи дней» (Лукиан Самосатский. Сочинения: В 2 т. СПб.: Алетейя, 2001. Т. 2. С. 159).

С. 409. Тайно родила меня матерь моя ~ и пустила ковчег вниз по реке. – Надпись Саргона Мережковский приводит, ссылаясь на Грессмана, а также книгу немецкого востоковеда Фрица Хоммеля (Hommel; 1854–1936): Hommel F. Geschichte Babyloniens und Assyriens. Berlin: G. Grote, 1885.

…«Моисей» не еврейское имя собственное, а египетское слово ~ «сын бога Ра». – Мережковский почти дословно переводит абзац из книги французского археолога Алексиса Маллона (Mallon; 1875–1934): Mallon A. Les Hébreux en Egypt. Roma: Pontificio Istituto Biblico, 1921. P. 133.

Вышел из воды Младенец, Mosou ~ «Моря Заходящего Солнца». – Мережковский дает ссылку на книгу немецкого историка и археолога Хельмута Теодора Боссета (Bossert; 1889–1961): Bossert H.T. Alt Kreta; Kunst und Kunstgewerbe im ägäischen Kulturkreise. Berlin: E. Wasmuth, 1921.

Воды расступились от дыханья Твоего ~ и пожрала их земля. – Тут у Мережковского путаница в примечаниях, он дал ссылку на Первое послание к Коринфянам, имея в виду Исход: Исх. 15:8, 10, 12.

С. 410. «Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море; и все крестились… в облаке и в море»… – 1 Кор. 10:1–2.

«Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровью и Духом». – Мережковский неправильно дает ссылку, это не Евангелие от Иоанна, а 1-е Соборное Послание Апостола Иоанна: 1 Ин. 5:6.

С. 411. Входите в храм Великой Матери ~ да дело Божье узрите, чудо бессмертия. – Мережковский приводит текст надписи из Феста (в собственном переводе) по статье немецкого филолога и археолога Отто Керна (Kern; 1863–1942): Kern О. Die Orphiker auf Kreta // Hermes: Zeitschrift für klassische Philologie. 1916. Band 51. S. 554–567. Номер страницы в примечании у Мережковского указан неверно, надо 557.

«Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят». – Мф. 5:8.

С. 412. Бога войны и убийства первые люди не знали ~ К людям доверчиво льнули, и пламя любви в них горело. – Из главы «Золотой век» поэмы Эмпедокла «Очищение» (116–118; Мережковский дает нумерацию по немецкому изданию досократиков, впервые выпущенному Германом Дильсом в 1903 г. и неоднократно переиздававшемуся, там это строки 128–130). В переводе Г.И. Якубаниса в переработке М.Л. Гаспарова: «Вовсе не знали они ни Войны, ни Смятения битвы, / Зевса не знали царя, Посейдона не знали, ни Крона, / Но лишь Киприду царицу… / Милость ее обретали смиренных даров приношеньем, / Дивных картин живописных, священных елеев душистых, / Чистой несмешанной миррой и ладана благоуханьем, / Рыжего меда на землю из сотов струи проливая. / Но обагрять алтари непорочною кровью животных, / Душу из них исторгать, пожирать благородные члены, / – Все это гнусным грехом почиталось у них справедливо <…> Кроткими были все твари, и к людям легко приучались / Звери и птицы: везде дружелюбно Любовь процветала» (Эллинские поэты VIII–III вв. до н. э. М.: Ладомир, 1999. С. 199).

«Царство – детям, paidos hê basileia»… – Мережковский отсылает не к тому номеру «Фрагментов» Гераклита (по-видимому, ошибочно повторив предыдущее примечание), это не 128–130, а 52 фрагмент. В переводе В.О. Нилендера: «Вечность есть дитя, играющее костями – царство дитяти» (Гераклит Ефесский. Фрагменты. М.: Мусагет, 1910. С. 21).

Ныне ты счастлив в полях Елисейских, ~ проповедовал ап. Павел. – Мережковский приводит текст в собственном переводе по книге французского археолога Леона Эзи (Heuzey; 1831–1922), которую тот написал в соавторстве с французским архитектором Оноре Доме (Daumet; 1826–1911), о чем Мережковский почему-то не упоминает, заодно делая ошибку и в названии, правильно: Heuzey L.A., Daumet H. Mission archéologique de Macédoine. Paris: Librairie Firmin Didot, 1876.

С. 413. «Всюду, в Елевзисе, Самофракии, Фракии, ~ в Кноссе же явно»… – Об этом пишет Диодор Сицилийский в «Исторической библиотеке» (V. 77. 3). В переводе О.П. Цыбенко: «Обряд, совершаемый афинянами в Элевсине, который, пожалуй, является самым торжественным, а также обряд на Самофракии и во Фракии в области киконов, откуда был и обучивший [этому обряду] Орфей, передаются как мистерии, тогда как в Кноссе на Крите эти обряды передаются в соответствии с установленным обычаем открыто с древних времен, причем то, что в других местах передается как таинство, здесь совершенно не утаивают от желающих ознакомиться с ним» (Диодор Сицилийский. Греческая мифология (Историческая библиотека). М.: Лабиринт, 2000. С. 129). Цитируя Диодора, Мережковский ссылается на Джейн Эллен Харрисон, которая на его основании делала вывод о более ранней форме критской мистерии: Harrison J.E. Prolegomena to the study of Greek Religion. London: Cambridge University Press, 1922. P. 566.

С. 414…и нынешние критские пастухи продолжают называть эти глыбы «гробом Зевса», mnêma tou Dios. – Мережковский ссылается на еще одну книгу Артура Эванса: Evans A. The Mycenaean tree and pillar cult, and its Mediterranean relations, with illustrations from recent Cretan finds. London: MacMillan, 1901.

Здесь лежит умирающий Зан, именуемый Зевсом. – Порфирий (ок. 232 – ок. 301 н. э.) в своей «Жизни Пифагора» приводит надпись, сделанную Пифагором на гробнице Зевса. В переводе М.Л. Гаспарова: «Зан здесь лежит, опочив, меж людьми называемый Зевсом» (Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. М.: Мысль, 1986. С. 418).

«Жили Куреты на горах, в дремучих дебрях ~ строить домов еще не умели». – Из «Исторической библиотеки» (V. 65. 1) Диодора Сицилийского. В переводе О.П. Цыбенко: «Обитали куреты среди гор – в лесных чащах и ущельях и вообще в местах, располагающих естественным кровом и укрытием, поскольку сооружение жилищ не было [еще] изобретено» (Диодор Сицилийский. Греческая мифология (Историческая библиотека). М.: Лабиринт, 2000. С. 121).

«Во тьме сырых землянок и пещер, / Как муравьи проворные гнездились». – Из трагедии Эсхила «Прометей прикованный» (Эписодий второй. 452–453). В переводе С.К. Апта: «А в подземельях, муравьями юркими, / Они без света жили, в глубине пещер» (Эсхил. Трагедии. М.: Художественная литература, 1971. С. 188).

С. 415. «Их первых увидело солнце, прозябших из земли, как древесная поросль»… – У Ипполита Римского, на которого ссылается Мережковский, в трактате «Обличение всех ересей» (V. 7) сказано по-другому. В переводе И.С. Егоренкова: «Или Идейских Куретов божественный род, или Корибанты Фригийские, которых первыми солнце увидело, растущих подобно деревьям» (Ипполит Римский. Обличение всех ересей // http://podelise.ru/docs/index-26395454-102.html).

largoque satos Curetos ab imbri. – Из «Метаморфоз» (IV. 282) Овидия. В переводе С.В. Шервинского: «Вас, порожденные ливнем куреты» (Овидий. Метаморфозы. М.: Художественная литература, 1977. С. 110).

«Тесным кольцом окружают тебя, ударяя мечами в брони свои, дабы оглушаемый Кронос младенческих криков твоих не услышал». – Из гимна Каллимаха «К Зевсу» (52–54). В переводе С.С. Аверинцева: «Бурно кружились Куреты окрест твоей колыбели, / Громко бряцая оружьем, для Кронова чуткого уха / Звоном медяных щитов твой детский плач заглушая» (Александрийская поэзия. М.: Художественная литература, 1972. С. 102).

С. 416. Курос Величайший, радуйся, ~ мир благоденственный. – Мережковский приводит в собственном переводе гимн куретов по еще одной книге Джейн Эллен Харрисон: Harrison J.E. Themis, a study of the social origins of Greek religion. Cambridge University Press, 1912.

Мельхиседек, царь Салима ~ Бога мира. – Евр. 7:1–2. Мережковский ссылается здесь еще на одно издание Франсуа Ленормана, вторую книгу пятитомника: Lenormant F. Lettres assyriologiques, sur l’histoire et les antiquités de l’Asie. Tome 2. Paris: Barousse, 1872.

«Плоть твою люди вкушают»… – На этот раз, цитируя египетскую «Книгу мертвых», Мережковский сослался на книгу французского египтолога Александра Море (Moret; 1868–1938): Moret A. Rois et dieux d’Égypte. Paris: Armand Colin, 1911.

С. 417. «Как страшно место сие; это не иное что, как дом Божий, врата небесные!» – Быт. 28:17.

С. 418…те грозовые огни Диоскуров, что вспыхивают спасительным для пловцов знаменьем, на верхушках мачт… – В греческой мифологии Диоскуры помогали морякам во время грозы или шторма, они прилетали, садились на мачты и светились. Это явление (коронный разряд на кончиках острых предметов: мачт, рей и т. п. при большом напряжении электрического поля в атмосфере) также называется огнями святого Эльма.

«В таинствах (Елевзинских) бывают явления несказанных Образов, phasmata». —Мережковский дает цитату из Прокла по книге французского археолога Поля-Франсуа Фукара (Foucart; 1836–1926): Foucart P.F. Les mystères d’Éleusis. Paris: Picard, 1914.

«Вакхом обуянные приводят себя в исступление, enthousiazousi, пока не увидят желаемого (бога)»… – Из сочинения Филона Александрийского «О жизни созерцательной» (12). В переводе М.М. Елизаровой: «Они вступают на путь служения (богу) не по обычаю, не по увещеванию или чьему-нибудь призыву, но проникнутые небесной любовью. Словно неистовые вакханты и корибанты, они охвачены восторженным состоянием, пока не увидят страстно желаемого» (Филон Иудей. О жизни созерцательной / Сокр. пер. М. Елизаровой // Тексты Кумрана. Вып. 1. М.: Наука, 1971. С. 377). Мережковский дает цитату в собственном переводе по книге немецкого филолога Эрвина Роде (Rohde; 1845–1898): Rohde E. Psyche: The Cult of Souls and the Belief in Immortality among the Greeks. London: Routledge & Kegan Paul, 1925.

5. адонис – Атлас

С. 420. «Да возвестит он волю мою», – говорит бог Эа о боге Таммузе. Отец – о Сыне. Это значит: Сын да сотворит волю Отца. – Мережковский ссылается на книгу немецкого теолога Вильгельма Анца (1871–?) Anz W. Zur Frage nach dem Ursprung des Gnostizismus: ein religionsgeschichtlicher Versuch. Leipzig: J.C. Hinrichs, 1897.

С. 421. «Там, на полях Аравийских, текут из древесной коры горящие слезы ее, драгоценны, благоуханны, по имени Мирры, миррою названы»… – Из «Метаморфоз» (X. 498–503) Овидия. В переводе С.В. Шервинского: «Съежилась Мирра, присев, и в кору головой погрузилась. / Все же, хоть телом она и утратила прежние чувства, – / Плачет, и все из ствола источаются теплые капли. / Слезы те – слава ее. Корой источенная мирра / Имя хранит госпожи, и века про нее не забуду» (Овидий. Метаморфозы. М.: Художественная литература, 1977. С. 258).

С. 423. О, Мать моя, Жена моя! – Из финала драматической поэмы Ибсена «Пер Гюнт» (1865–1866).

Бруно Бауэр (Bauer; 1809–1882) – теолог, историк, представитель младо-гегельянской школы.

«Мать его (Иисуса) была Мирьям ~ Имя же любовника ее Pandera». – В дополнение к Талмуду Мережковский ссылается тут на книгу немецкого богослова и востоковеда Германна Леберехта Штрака (Strack; 1848–1922): Strack H.L. Jesus, die Häretiker und die Christen; nach den ältesten jüdischen Angaben. Leipzig: J.C. Hinrichs, 1910, а также книгу немецкого богослова Иоганна Ауфхаузера (Aufhauser; 1881–1963): Aufhauser J.B. Antike Jesus-Zeugnisse. Bonn: Webers Verlag, 1913.

«Сына родила она от какого-то воина Пантеры ~ родила Иисуса, skotion egennêse». – Ориген пишет в своем труде «Против Цельса» (I. 32. 28): «Она была уличена в прелюбодеянии и родила от какого-то солдата, по имени Пантера» (Ранович А.Б. Первоисточники по истории раннего христианства. Античные критики христианства. М.: Политиздат, 1990. С. 274). О том, что это был за Пантера, историки и переводчики продолжают спорить, называя его то греческим солдатом, то римским легионером, то считая, что это и вовсе аллегорическое имя. С. 424. …Мягче сна пурпурное ложе Киприды… / Нежных богининых уст поцелуй не уколет безусый. – Из «Идиллий» (XV. 125–130) Феокрита. В переводе М.Е. Грабарь-Пассек: «Сверху пурпурный покров, что зовется “нежней сновиденья” <…> Это – Киприды престол, здесь сидит Адонис румяный. / Он девятнадцати лет иль осмьнадцати, твой новобрачный. / Нежен его поцелуй – пушком обросли его губы» (Феокрит. Мосх. Бион. Идиллии и эпиграммы. М.: Изд-во АН СССР, 1958. С. 74).

Трижды любимый Адонис, и в мраке Аида любимый… ~ Смерти с тобой разделить невозможно». – Из «Плача по Адонисе» (1–2, 13, 46–49, 51–54) Биона. В переводе М.Е. Грабарь-Пассек: «Ах, об Адонисе плачьте! Погублен прекрасный Адонис! / Гибнет прекрасный Адонис!» – в слезах восклицают Эроты. <…> Даже и с уст мертвеца поцелуй его дорог Киприде <…> Длится пускай поцелуй, сколько может продлиться лобзанье, / Так чтоб дыханье твое и в уста мне и в душу проникло, / В самую печень; хотела б я высосать сладкие чары, / Выпить любовь твою всю. Я хранить это буду лобзанье, <…> Ах, покидаешь, Адонис, идешь ты на брег Ахеронта, / К мрачному злому владыке, а я, злополучная, ныне / Жить остаюсь: я, богиня, идти за тобой не могу я» (Феокрит. Мосх. Бион. Идиллии и эпиграммы. М.: Изд-во АН СССР, 1958.

С. 171). С. 425. В росписи помпейского домика, Casa d’Adone ~ дряхлый Тиберий. – Мережковский ссылается на описание Дома Адониса в Помпеях из книги немецкого египтолога Генриха Карла Бругша (Brugsch; 1827–1894): Brugsch H.K. Die Adonisklage und das Linoslied. Berlin: F. Dümmler, 1852. «Жатву созревших плодов означает убиение Адониса»… – Из «Римской истории» (XXII. 9. 15) Аммиана Марцеллина. В переводе Ю.А. Кулаковского и А.И. Сонни: «Это символ жатвы созревших злаков» (Аммиан Марцеллин. Римская история. М.: АСТ; Ладомир, 2005. С. 276).

С. 426…зачем кладет Афродита мертвое тело Адониса на «латуковое ложе» ~ устья преисподней? – Помимо уже упоминавшихся Лагранжа, Моверса и Бругша, Мережковский здесь ссылается также на статью датского историка религий Корнелиса Петера Тиле (Tiele; 1830–1902): Tiele C.P. La religion des phenicienne // Revue de l’histoire des religions. 1881. Vol. III…миф, сохраненный Дамасцием, о ~ той же Афродиты Небесной,

Урании? – Здесь Мережковский упоминает сохранившийся в «Библиотеке» Фотия фрагмент Дамаския, ссылаясь на Тиле и Ленормана, а также еще одну книгу Рене Дюссо: Dussaud R. Notes de mythologie syrienne. Paris: Ernest Leroux, 1903. «Всюду слышались причитания ~ et lugubres sonus audiebantur». – Так

Аммиан Марцеллин в своей «Римской истории» (XXII. 9. 15) описывает праздник Адониса в Антиохии. В переводе Ю.А. Кулаковского и А.И. Сонни: «Слышны были отовсюду завывающие звуки и скорбный плач» (Аммиан

Марцеллин. Римская история. М.: АСТ; Ладомир, 2005. С. 276). «Дщери Иерусалимские! ~ с сухим что будет?» – неверная ссылка, правильно: Лк. 23:28, 31.

С. 427. «Адонисовым святилищем» ~ Озирису египетскому. – Перечисляя культы Ханаана, Мережковский ссылается на Велле, Море, а также главку «Byblos und der Osirismythus» статьи немецкого египтолога Курта Зете (Sethe; 1869–1934): Sethe K. Zur ältesten öeschichte des ägyptischen Seeverkehrs mit Byblos und dem Libanongebiet // Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde. Band 45. Leipzig: J.C. Hinrichs, 1908–1909. P. 12–14.

«Воззрят на Того, Кого пронзили ~ на полях Мегиддонских». – Не вполне точная ссылка, на самом деле: Зах. 12:10–11.

…цветут подснежники не белые, как наши, а красные, – «кровь Адониса», анемоны… – Согласно древнегреческой мифологии, Адонису на охоте вепрь нанес рану, и тот умер от кровопотери, а Афродита, смешав божественный нектар с кровью Адониса, создала кроваво-красные цветы анемоны. См. «Эпиграммы» (18) Диоскорида; «Плач об Адонисе» (91) Биона; «Метаморфозы» (X. 503–524) Овидия; «Мифы» (58; 251) Гигина.

«Царь Соломон, во славе своей, не одевался так, как всякая из них»… – Мф. 6:29.

Нынешний Nahr-Ibrahim, древний Adônis, горная речка у Библоса ~ красную в голубой воде, кайму. – Мережковский неверно указывает год выхода книги, на которую здесь ссылается. Свой отчет об археологической экспедиции для раскопок древней Финикии Ренан выпустил не в 1867-м, а в 1864 году: Renan E. Mission en Phénicie. Paris: Imprimerie impériale, 1864.

С. 428. «Наше и всей земли ныне славнейшее место, Вифлеем ~ Венерин возлюбленный, ubi quondam Christus parvulus vagiit, Veneris amasius plangebatur»… – Мережковский в собственном переводе цитирует «Письмо к Павлу» Иеронима Блаженного по латинскому изданию его «Epistolario», где оно дается под номером 49. В русском переводе «Библиотеки св. отцов и учителей церкви западных, издаваемой при Киевской духовной академии» другая нумерация, там это письмо 54: «И даже наш Вифлеем, – священнейшее место в мире, о котором Псалмопевец поет: “Истина от земли возсия” (Пс. 84:12) – этот Вифлеем омрачала роща Thamuz, т. е. Адониса, и в пещере, где плакал маленький Иисус, бесновался любовник Венеры» (Творения блаженного Иеронима Стридонского: В 17 ч. Изд. 2-е. Киев: Тип. И.И. Чоколова, 1894. Ч. 2. С. 130).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации