Текст книги "Собрание сочинений в 20 т. Том 14. Тайна трёх"
Автор книги: Дмитрий Мережковский
Жанр: Русская классика, Классика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 49 (всего у книги 59 страниц)
Моисей, в книге Бытия, и Платон, по мнению Индикопла, ~ «десять родов от Адама до Ноя». – Быт. 5:1–32. В этом мнении Индикоплов был не одинок, его современник александрийский философ Иоанн Филопон в своем сочинении «Экзегеза на космогонию Моисея» (между 546 и 549 гг. н. э.) писал, что «Платон в слове о происхождении мира подражал Моисею» (Ioannis Philoponi de opificio mundi, libri VII, ed. Reichardt. Lipsiae, 1897. I. P. 4). Приводя более современные взгляды на этот вопрос, Мережковский ссылается на немецкие издания (сделав ошибку в годе выпуска второй книги, которая вышла не в 1882-м, а в 1892 г.): Peter J. Atlantis. Die versunkene Welt. Wahrheit oder Dichtung? Pfullingen: Pflaum, 1922; Kretschmer К. Die Entdeckung Americas. Berlin, 1892.
Рай – на востоке, а место потопа – на западе, но в том же внешнем круге земли, за Океаном, где Рай. Если бы Колумб знал Индикопла, то, может быть, нашел бы в нем подтверждение тоже как будто нелепой веры своей, что, плывя на крайний Запад, можно приплыть на крайний Восток – в Индию. – Здесь Мережковский сослался на книгу французского атлантолога Годфруа де Руазеля, у которого это наблюдение высказано следующим образом: «Un fait remarquable atteste combien certains souvenirs se perpétuent parmi les peuples immobiles. Nous voyons encore, aux premiers siècles de notre èrе, les géographes placer l’Eden dans une grande île voisine de notre continent. Cosmos donne une carte du monde, tel qu’il le concevait, et dont les contours sont lourdement indiqués; mais, tout à côté, au milieu des mers qui l’entourent, il nous montre l’Eden déversant ses quatre fleuves sur la terre actuelle, et qu’il appelle: Terra ultra осeаnum ubi ante diluvium habitabant homines. Une telle conception ne résulte-t-elle pas d’une antique tradition que ce géographe nous a transmise, bien que sous une forme grossière? [Характерно, как некоторые представления сохраняются у оседлых народов. Мы видим, что в первые века нашей эры географы размещали Эдем на большом острове по соседству с нашим континентом. Косма дает карту мира, как он ее мыслил, резко очерчивая контуры; но рядом, посреди моря, его окружающего, он показывает нам Эдем, изливающий свои четыре реки на настоящую землю, которую он называет: Земля за океаном, где обитали люди до потопа. Не следует ли такая концепция древней традиции, которую передал нам географ, хотя и в грубой форме? – пер. с фр. О.К.]» (Roisel G. Études anté-historiques: Les Atlantes. Paris: Germer Baillière, 1874. P. 64).
«Все заставляет думать, что Рай находится в этих местах ~ всеми признаками и свойствами этих мест». – Donnelly I. Atlantis, die vorsintflutliche Welt / Deutsch von Wolfgang Schaumburg. Eßlingen a. N.: Verlag von Franz Gutzmann, 1911. S. 215.
С. 248. «Вы жили тогда под такими же благими законами ~ как и подобает чадам и питомцам богов». – Из диалога Платона «Тимей» (24d). В переводе С.С. Аверинцева: «Вы стали обитать там, обладая прекрасными законами, которые были тогда еще более совершенны, и превосходя всех людей во всех видах добродетели, как это и естественно для отпрысков и питомцев богов» (Платон. Собр. соч.: В 4 т. М.: Мысль, 1994. Т. 3. С. 429).
…людьми богоподобными «andres theioi» – «людьми-богами». – Из диалога Платона «Критий» (110c). В переводе С.С. Аверинцева: «божественные мужи» (Платон. Собр. соч.: В 4 т. М.: Мысль, 1994. Т. 3. С. 505).
«Человеку надо измениться физически, чтобы сделаться Богом»… – В романе Достоевского «Бесы» Кириллов говорит об этом сперва рассказчику (Ч. I. Гл. 3. VIII): «Будет богом человек и переменится физически»; затем Шатову (Ч. III. Гл. 5. V): «Надо перемениться физически или умереть»; и, наконец, П.С. Верховенскому (Ч. III. Гл. 6. II): «Только это одно спасет всех людей и в следующем же поколении переродит физически; ибо в теперешнем физическом виде, сколько я думал, нельзя быть человеку без прежнего бога никак» (Достоевский Ф.М. ПСС: В 30 т. Л.: Наука, 1974. Т. 10. С. 94, 450, 472).
С. 249…Бэкон Веруламский с «Новой Атлантидой»… – Имеется в виду книга английского политика, философа и историка Фрэнсиса Бэкона (Bacon; 1561–1626), барона Веруламского и виконта Сент-Олбанского: Bacon F. Nova Atlantis / Ed. William Rawley. London, 1638.
2. белая и черная магия
С. 249. …не в мифе, «измышленной басне, а в сущей истине»… – Слова Сократа из диалога Платона «Тимей» (26е). В переводе С.С. Аверинцева: «Важно, что мы имеем дело не с вымышленным мифом, но с правдивым сказанием» (Платон. Собр. соч.: В 4 т. М.: Мысль, 1994. Т. 3. С. 431).
С. 250. Манит нас всех Океан, обтекающий Остров Блаженных… – Мережковский цитирует оду Горация «К римскому народу» из книги «Эподы» (16. 41) в переводе А. Семенова-Тян-Шанского (Квинт Гораций Флакк. Оды. Эподы. Сатиры. Послания / Ред., вступ. ст. и комм. М.Л. Гаспарова. М.: Художественная литература, 1970. С. 238).
Ты не умрешь и не встретишь судьбы в многоконном Аргосе ~ С легкой прохладой туда посылаемый людям блаженным. – Мережковский цитирует «Одиссею» (IV. 562–568) Гомера в переводе В.А. Жуковского.
Мрачное море, Mare tenebrosum… – так в античности и в Средние века называли Атлантический океан (см., например, в словаре Суды, ст. Океан); так же его называли арабы.
С. 251…«произрастил Господь Бог всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и Дерево Жизни среди рая». – Мережковский дает неточную отсылку, на самом деле: Быт. 2:9.
С. 251–252. Одного мы прежде знали ~ Беспредельный свод небес… – Мережковский в собственном переводе приводит фрагмент трагедии Эсхила «Прометей прикованный» (Эписодий первый. Стасим первый. Строфа 3. 425–430). В переводе С.К. Апта: «В такой беде мне только одного / Случилось видеть бога: титан Атлант, / Силой безмерной своею славный, / Под землю и свод небесный спину, / Плача, подставил» (Эсхил. Трагедии. М.: Художественная литература, 1971. С. 187).
С. 252…tlaô – корень имени Atlas – значит «терплю», «страдаю»… – Мережковский приводит предположение немецкого археолога Эдуарда Герхарда (Gerhard; 1795–1867) из первой книги его двухтомника: Gerhard E. Gesammelte akademische Abhandlungen und kleine Schriften. Berlin, Georg Reimer, 1866–1868.
Древневавилонский бог Эа, бог бездны морской и бездны премудрости ~ от совершенного истребления потопом. – Эа (аккад. Хайя, или по принятому в науке, но неправильному чтению Эйа; шум. Энки) в шумеро-аккадской мифологии один из трех великих богов (наряду с Ану и Энлилем), благосклонное к людям божество мудрости, подземных вод и подземного мира. В «Эпосе о Гильгамеше» (XI. 17–47) Эа раскрывает Гильгамешу замысел богов устроить потоп и советует построить ковчег. Мережковский также ссылается здесь на Беросса (лат. Berossos; ок. 350/340–280/270
до н. э.), жреца бога Бэла в Вавилоне, автора «Вавилонской истории» в 3 книгах, дошедшей до нас лишь в цитатах. В частности, в пересказе Александра Полигистора (100–40 до н. э.) сохранилось описание потопа из второй книги: «Крон явился Ксисутру во сне и сказал, что пятнадцатого числа месяца Дайсия человечество будет уничтожено Великим Потопом. <…> ему нужно будет построить корабль».
С. 253. «Все от воды», – учит физик Фалес. – Речь идет об основе мироздания, каким его видел древнегреческий философ, основатель милетской школы и родоначальник европейской философии Фалес (ок. 626 – ок. 547 до н. э.), считавший воду первоначалом и первоосновой всего сущего.
Weh! ich ertrag dich nicht. Горе! я не могу тебя вынести. – Из «Фауста» Гёте (1, «Ночь»).
Твой образ был на нем означен ~ Как ты, ничем не укротим. – Из стихотворения Пушкина «К морю» (1824).
«Человек возвеличится духом божеской, титанической гордости, и явится Человекобог». – Из романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» (Ч. 4. Кн. 11. Брат Иван Федорович. IX. Черт. Кошмар Ивана Федоровича). (Достоевский Ф.М. ПСС: В 30 т. Л.: Наука, 1976. Т. 15. С. 83).
…ethrepsato, вскормил… – В оригинале Ÿθρεψεν (ethrepsen) (Plato, Tim. 23d).
Друг олимпийцев, враг титанов, называет он Атласа «злым хитрецом», «кознодеем» ~ Дочь Атласа, нимфа Калипсо ~ держит она Одиссея в плену – волшебством. – Из «Одиссеи» (I. 47–56) Гомера. В переводе В.А. Жуковского: «Сокрушает мне сердце / Тяжкой своею судьбой Одиссей хитроумный; давно он / Страждет, в разлуке с своими, на острове, волнообъятом / Пупе широкого моря, лесистом, где властвует нимфа, / Дочь кознодея Атланта, которому ведомы моря / Все глубины и который один подпирает громаду / Длинноогромных столбов, раздвигающих небо и землю. / Силой Атлантова дочь Одиссея, лиющего слезы, / Держит, волшебством коварно-ласкательных слов об Итаке / Память надеяся в нем истребить» (Гомер. Одиссея. М.: Художественная литература, 1981. С. 29). Мережковский счел нужным подтвердить это ссылками на упомянутую выше книгу Э. Герхарда, а также книгу шотландского журналиста, фольклориста и атлантолога Льюиса Спенса (Spence; 1874–1955), впервые вышедшую в Лондоне в 1924 г.; Мережковский читал ее второе, дополненное издание, опубликованное одновременно в Англии и Америке: Spence L. The problem of Atlantis. London: William Rider & Son, 1925; New York: Brentano’s, 1925. Плутарха Мережковский упоминает в ссылке, поскольку тот в диалоге «О лике, видимом на диске Луны» (26) описал местонахождение острова Огигия, где нимфа Калипсо держала в плену Одиссея. В переводе Г.А. Иванова: «В пяти днях от Британии, если плыть на запад» (Философия природы в античности и в средние века / Общ. ред. П.П. Гайденко, В.В. Петров. М.: Прогресс-Традиция, 2000. С. 162).
С. 254. Ах, две души живут в моей груди! – Из трагедии Гёте «Фауст» (Ч. I. Сцена 2. «У городских ворот»). В переводе Н.А. Холодковского: «Ах, две души живут в больной груди моей». В переводе Д.В. Веневитинова: «Но две души живут в груди моей».
С. 255…«систему каналов» на планете Марс. – Со второй половины XIX века появлялись сообщения астрономов о наличии на Марсе сети каналов, причем многие считали, что они геометрически правильной формы и, стало быть, имеют искусственное происхождение. В 1920–1930-е годы теория марсианских каналов была особенно популярна в связи с развитием фотографии. Впоследствии было показано, что большинство «каналов» – оптическая иллюзия.
С. 256. Болезненно-яркий, волшебно-немой… ~ Врывалася пена ревущих валов… – Из стихотворения Ф.И. Тютчева «Сон на море» (1829).
«Раз в пять или шесть лет, ~ и если переступил, того судить». – Из диалога Платона «Критий» (119d). В переводе С.С. Аверинцева: «В этом храме они собирались то на пятый, то на шестой год, попеременно отмеривая то четное, то нечетное число, чтобы совещаться об общих заботах, разбирать, не допустил ли кто-нибудь из них какого-либо нарушения, и творить суд» (Платон. Собр. соч.: В 4 т. М.: Мысль, 1994. Т. 3. С. 513).
С. 257. «Много и других законов было у них ~ отдавая всегда верховную власть Атлантову роду». – Мережковский дает неточную отсылку, на самом деле эта фраза находится в другом месте диалога Платона «Критий» (120c – d). В переводе С.С. Аверинцева: «Существовало множество особых законоположений о правах каждого из царей, но важнее всего было следующее: ни один из них не должен был подымать оружия против другого, но все обязаны были прийти на помощь, если бы кто-нибудь вознамерился свергнуть в одном из государств царский род, а также по обычаю предков сообща советоваться о войне и прочих делах, уступая верховное главенство царям Атлантиды» (Платон. Собр. соч.: В 4 т. М.: Мысль, 1994. Т. 3. С. 514).
«Бога должно заклать», – читаем мы на одной шумерийской глиняной дощечке бездонной древности… – Мережковский ссылается на один из 58 томов фундаментального издания, выпускаемого Британским музеем на протяжении без малого ста лет: Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British Museum. Part. VI. London: Harrison and Sons, 1898. В издании этом воспроизведены клинописные таблички без перевода. К упомянутому выпуску краткую преамбулу написал Э.А. Уоллис Бадж, но и в ней перевод содержания табличек не приводится, так что перевод Мережковский позаимствовал из другого, неназванного источника.
…сообщает Бероз, вавилонский жрец III века до Р. X.: «Видя, что земля плодородна и необитаема ~ естеству богов причастны». – Здесь Мережковский цитирует Беросса в передаче Дамаския (458/462 – после 538) по его трактату «De primis principiis universam logicam constituentibus quaestiones dilucidatae».
В книге Бытия, Бог создает человека из «красной глины», afar, лепит его, как горшечник – глину. – Ср.: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою» (Быт. 2:7).
С. 258. Любовь, что движет солнце и другие звезды… – Из «Божественной комедии» (Рай. XXXIII. 145) Данте. В переводе М.Л. Лозинского: «Любовь, что движет солнце и светила» (Данте Алигьери. Божественная комедия.
М.: Наука, 1967. С. 293). См. примеч. к главе «Один, Два и Три» книги «Тайна Трех».
…по слову Данте – Виргилия – Орфея, сходивших в Ад… – Вергилий был спутником Данте в первой части «Божественной комедии», «Ад». Орфей – мифический фракийский певец, спускавшийся в ад в поисках своей умершей жены Эвридики.
…к тем самым «корням земли», к которым сходил и древний титан, небодержец Атлас. – Мережковский ссылается здесь на «Теогонию» (V. 517–518) Гесиода, но в этих строках сказано лишь: «Держит Атлант, принужденный к тому неизбежностью мощной, / На голове и руках неустанных широкое небо» (Гесиод. О происхождении богов (Теогония) / Пер. В.В. Вересаева // Эллинские поэты. М.: Художественная литература, 1963. С. 186).
С. 259. Да молчит всякая плоть человечья ~ и датися в снедь верным. – Из тропаря 8 гласа «Да молчит всякая плоть», который на литургии Великой Субботы поется вместо Херувимской песни.
3. умирающий лебедь
С. 259. «В мире жить, не подымать друг на друга оружья»… – Из диалога Платона «Критий» (120с). В переводе С.С. Аверинцева: «Ни один из них не должен был подымать оружия против другого» (Платон. Собр. соч.: В 4 т. М.: Мысль, 1994. Т. 3. С. 514).
С. 260. «Зверь, выходящий из бездны»… – Откр. 11:7.
«Множество неисчислимое, aperantos arithmos»… – Из диалога Платона «Критий» (119а). В переводе С.С. Аверинцева: «Простые ратники, которые набирались в несчетном числе из гор и из остальной страны» (Платон. Собр. соч.: В 4 т. М.: Мысль, 1994. Т. 3. С. 513).
С. 261–262…«тысячи мудрых, скорбных, и миллионы счастливых младенцев»… – В романе «Братья Карамазовы» (Ч. 2. Кн. 5. V) Великий Инквизитор говорит: «Будет тысячи миллионов счастливых младенцев и сто тысяч страдальцев, взявших на себя проклятие познания добра и зла» (Достоевский Ф.М. ПСС: В 30 т. Л.: Наука, 1976. Т. 14. С. 236).
С. 262…«великий и умный Дух Небытия». – В романе «Братья Карамазовы» (Ч. 2. Кн. 5. V) Великий Инквизитор говорит: «Страшный и умный дух, дух самоуничтожения и небытия…» (Достоевский Ф.М. ПСС: В 30 т. Л.: Наука, 1976. Т. 14. С. 229).
С. 264. «Бог богов, Зевс, ~ собрав их, сказал…» – Из диалога Платона «Критий» (121с). В переводе С.С. Аверинцева: «И вот Зевс, бог богов, блюдущий законы, хорошо умея усматривать то, о чем мы говорили, помыслил о славном роде, впавшем в столь жалкую развращенность, и решил наложить на него кару, дабы он, отрезвев от беды, научился благообразию. Поэтому он созвал всех богов в славнейшую из их обителей, утвержденную в средоточии мира, из которой можно лицезреть все причастное рождению, и обратился к собравшимся с такими словами…» (Платон. Собр. соч.: В 4 т. М.: Мысль, 1994. Т. 3. С. 515).
«Участь одна праведному и неправедному, доброму и злому… Все идет в одно место: изошло из праха и отыдет в прах». – Еккл. 9:2; 3:20.
С. 265. Новый кормчий правит небом ~ Святотатственно попрал? – Мережковский в собственном переводе приводит фрагмент трагедии Эсхила «Прометей прикованный» (Парод. Антистрофа 1. 149–151). В переводе С.К. Апта: «В новых сегодня руках Олимп, / Правит на нем, законов не ведая, Зевс. / Те, что великими были, ничтожными стали» (Эсхил. Трагедии. М.: Художественная литература, 1971. С. 177).
Болезненно-яркий, волшебно-немой, / Он веял легко над гремящею тьмой. – Из стихотворения Ф.И. Тютчева «Сон на море» (1830).
С. 266. «Если не покаетесь, все так же погибнете!» – Лк. 13:3.
«Я не чувствую в себе прежней твердости рассудка»… – Из письма Ньютона от 13 сентября 1693 г. бывшему президенту Королевского общества Сэмюэлю Пипсу (Pepys; 1633–1703): «I am extremely troubled at the embroilment I am in, and have neither ate nor slept well this twelvemonth, nor have my former consistency of mind [я чрезвычайно обеспокоен состоянием, в котором нахожусь; вот уже двенадцать месяцев я не только плохо ем и сплю, но и не имею прежней четкости мысли – пер. с англ. О.К.]» (The Correspondence of Isaac Newton / Ed. H.W. Turnball. Cambridge, 1961. Vol. 3. P. 279). Работу, которую Мережковский называет «Комментарием к Апокалипсису», – «Observations Upon the Prophecies of Daniel and the Apocalypse of St. John», – Ньютон написал незадолго до начала болезни, в 1690 г. (опубликована лишь после его смерти, в 1733 г.). См. русский перевод: Ньютон И. Замечания на книгу Пророка Даниила и Апокалипсис святого Иоанна. Пг.: Издание Т-ва А.С. Суворина «Новое время», 1915. О причинах временной меланхолии или болезни Ньютона в 1691–1693 гг. его биографы продолжают спорить, выдвигая версии отравления ртутью, психического расстройства, потрясения из-за гибели рукописей при пожаре в лаборатории и др. Версия Мережковского имеет под собой основания – именно в этот период Ньютон писал свои главные теологические трактаты и вел переписку на богословские темы.
…«мудрость человеков – безумие пред Господом». – В современном переводе: «мудрость мира сего есть безумие пред Богом» (1 Кор. 3:19).
С. 268…потоп и пожар hydatôsis – ekpyrosis по орфической эсхатологии… – Мережковский дает ссылку на книгу бельгийского историка-религиоведа и филолога-классика Франца Кюмона (Cumont; 1868–1947), который, в свою очередь, ссылается на Беросса (причем приводит его тезисы по статье другого бельгийского историка и филолога Жозефа Биде (Bidez; 1867–1945): Bidez J. Bérose et la grandes années // Mélanges Paul Fredericq: Hommage de la société pour le progrès des études philologiques et historiques, 10 juillet 1904. Bruxelles: Lamertin, 1904. P. 9–19): «Selon Bérose, qui est l’interprète de vieilles théories chaldéennes, l’existence de l’univers est formée d’une série de “grandes années”, ayant chacune leur été et leur hiver. Leur été se produit quand toutes les planètes sont en conjonction au même point du Cancer, et il amène une conflagration générale. Inversement, leur hiver arrive quand toutes les planètes sont réunies dans le Capricorne, et il a pour résultat un déluge universel. Chacun de ces cycles cosmiques, dont la durée, suivant les calculs les plus probables, était fixée à 432.000 ans, est la reproduction exacte de ceux qui l’ont précédé [Согласно Бероссу, толкователю древних халдейских теорий, существование вселенной определяется серией “больших циклов”, каждый из которых имеет свои лето и зиму. Лето наступает, когда все планеты сходятся под знаком Рака, что приводит к общему пожару. Наоборот, зима наступает, когда все планеты сходятся под знаком Козерога, и это заканчивается всеобщим потопом. Каждый из этих космических циклов, срок которых, по наиболее вероятным расчетам, зафиксирован в 432.000 лет, – точная копия тех, что ему предшествовали – пер. с фр. О.К.]» (Cumont F. Les religions orientales dans le paganisme romain. Paris: Ernest Leroux, 1909. P. 261–262).
4. Атлас – Енох
С. 269. Книга Даниила появилась ~ «Притчи Еноха». – Датировки Мережковский приводит по книге немецкого ученого Вильгельма Бальденшпергера (Baldensperger; 1856–1936): Baldensperger W. Die messianisch-apokalyptischen Hoffnungen des Judenthums. Strasbourg: Heitz, 1903.
«Избранный Мой воссядет на престоле Моем»… – Из «Книги Еноха» (8. XLV. 3). В переводе А.В. Смирнова: «Избранный сядет на престоле славы» (Смирнов А.В. прот. Книга Еноха: Историко-критическое исследование (магистерская диссертация) // Православный собеседник (Казань). 1888. № 10 (октябрь). С. 223). В подтверждение Мережковский ссылается на Бальденшпергера и издание, подготовленное французским ученым Франсуа Мартеном: Le livre d’Hénoch / Trad. sur le texte éthiopien par François Martin. Paris, Letouzey et Ané, 1906. У Мартена: «L'Élu, en ces jours, siégera sur mon trône».
С. 270. «Весь простой народ в Египте…» ~ говорится о тех же исполинах. – Речь о толковании к строкам «Книги Бытия»: «В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим» (Быт. 6:4). Ссылаясь на «Собеседования» преподобного Иоанна Кассиана Римлянина, Мережковский, судя по всему, цитирует его по оригиналу: «Hac itaque ratione illa opinio vulgi, qua credunt angelos vel maleficia vel diversas artes hominibus tradidisse» (8. XXI. 8). В русском, сильно сокращенном, переводе от этих слов ничего не осталось, там Герман спрашивает лишь: «Что надобно думать о тех павших ангелах, о которых говорится, что они смесились с дочерями человеческими?», на что Серен отвечает: «Никак нельзя думать, чтобы духовные существа могли плотски совокупляться с женщинами <…> семя Сифа, как происходящее от лучшего корня, по заслугам святости, называлось ангелами Божиими или, как читается в еврейском экземпляре, сынами Божиими».
Вера в падших ангелов ~ хорошо знают «Еноха». – В «Книге Еноха» говорится о том, что ангелы «взяли себе жён, и каждый выбpал для себя однy; и они начали входить к ним и смешиваться с ними, и наyчили их волшебствy и заклятиям» (Ен 2:8). В подтверждение популярности «Книги Еноха» у ранних христиан Египта Мережковский ссылается на статью: Lawlor H.J. The Book of Enoch in the Egyptian Church // Hermathena. 1904. № 30. P. 178–183. Ни автор статьи, ни Мережковский не могли знать, что находки в Кумране вскоре полностью подтвердят эти предположения: среди кумранских рукописей «Книга Еноха» была третьей по популярности (представлена 25 свитками).
С. 271. Фидиева Зевса Олимпийского риза из слоновой кости и золота… – См. в «Описании Эллады» (Кн. 1. XL. 3) у Павсания. В переводе С.П. Кондратьева:
«У этой статуи Зевса лицо сделано из золота и слоновой кости, все же остальное туловище – из глины и гипса; говорят, что ее сделал местный уроженец Феокосм, но что ему помогал Фидий» (Павсаний. Описание Эллады. СПб.: Алетейя, 1996. Т. 1. С. 108).
С. 272. Лучше не касаться их вовсе, не объяснять, – советует бл. Августин. – Толкуя шестую главу «Книги Бытия», Августин в своем труде «О граде Божьем» (XV. 23) упоминает «Книгу Еноха» и отказывается рассматривать сведения апокрифов об ангелах и исполинах: «Я не решусь дать какого-нибудь определенного заключения <…> Опустим басни тех писаний, которые называются апокрифами, потому что их темное происхождение не было известно отцам, от которых путем вполне верного и несомненного преемства подлинный текст истинных писаний дошел и до нашего времени. Хотя в этих апокрифах и встречается кое-что истинное, но по причине множества лжи за ними не признается никакого канонического авторитета» (Августин Блаженный. Творения: В 4 т. Т. 4: О Граде Божием. СПб.: Алетейя; Киев: УЦИММ – Пресс, 1998. С. 96, 99).
С. 273. «Сильные, издревле славные люди» ~ «богатыри», по смыслу еврейского подлинника… – В подтверждение Мережковский ссылается на комментарий к «Книге Бытия» немецкого гебраиста Франца Делича (Delitzsch; 1813–1890): Delitzsch F. Commentar über die Genesis. Leipzig: Dörffling und Franke, 1872.
…так называемым «апостольским», памятник относится к V веку, – книга «отречена», объявлена «пагубною и противною истине». – Сборник церковного канонического права «Постановления святых Апостолов», традиционно приписываемый святому Клименту Римскому, обычно датируется 380 годом. В том фрагменте (VI. 16), на который ссылается Мережковский, речь идет не конкретно о «Книге Еноха», а обо всех апокрифах: «Все это написали мы вам, чтобы вы знали, какова мысль наша, и не принимали книг, утвержденных нечестивыми надписанием имен наших. Ибо вы должны обращать внимание не на имена апостолов, но на существо дел и неизвращенную мысль. <…> И у древних некоторые написали апокрифические книги, тлетворные и враждебные истине» (Постановления Апостольские. Казань, 1864).
«Вышние силы входили в тела человеков – отчего и рождались герои», просто объясняет Сервий, толковник Виргилия. – Мережковский приводит комментарии к «Энеиде» римского грамматика конца IV века Мавра Сервия Гонората (Maurus Servius Honoratus) по немецкому изданию Тойбнера: Servii Grammatici qui feruntur in Vergilii carmina commentarii; recensuerunt Georgius Thilo et Hermannus Hagen. Leipzig: B.G. Teubner. 1881–1902.
Равви Шимон Бен-Иохай… – Обычно: Рабби Шимон Бар Иохай (II в. н. э.) еврейский законоучитель, основоположник каббалы. Мережковский упоминает его суждение, ссылаясь на мидраш «Bereschit Rabba», еврейский комментарий на «Книгу Бытия».
С. 274…по слову Гёте-Аристотеля, две «энтелехии» одной силы: дух – энтелехия плоти, плоть – духа; дух и плоть единосущны – не только соединимы, но и неразделимы. – И.П. Эккерман 11 марта 1828 г. записал слова Гёте: «Каждая “энтелехия” есть часть вечности, и недолгое время, в течение которого она связана с земными телами, не может состарить ее. Но если ”энтелехия” принадлежит к низшему разбору, то она, во время своего телесного затемнения, не проявляет господства, скорее над нею господствует тело; когда же оно начинает стареть, то она уже не в силах ни поддержать его, ни воспрепятствовать старости. Если же ”энтелехия” могущественна, как то бывает у всех гениальных натур, то она, в то время, когда, проникая, оживляет тело, будет не только действовать на него укрепляющим и облагораживающим образом; но по своему духовному превосходству, станет придавать и ему то преимущество вечной юности, которой обладает сама. Вот отчего зависит, что у особенно одаренных людей даже в старости мы наблюдаем эпохи особой продуктивности; у них, по-видимому, вновь наступает пора временного молодения, что я и называю второй возмужалостью» (Разговоры с Гёте, собранные Эккерманом / Пер. с нем. Д.В. Аверкиева. Ч. 2. Изд. 2-е. СПб.: А.С. Суворин, 1905. С. 65). Идею энтелехии Гёте заимствовал у Аристотеля.
С. 275. По небу полуночи Ангел летел ~ Для мира печали и слез. – Из стихотворения М.Ю. Лермонтова «Ангел» (1831).
С. 276. …сумеречные ангелы, не сделавшие выбора между Богом и дьяволом, но «оставшиеся сами по себе»… – Из «Божественной комедии» («Ад». Песнь III. 37–41) Данте. В переводе М.Л. Лозинского: «Ангелов дурная стая, / Что, не восстав, была и не верна / Всевышнему, средину соблюдая. / Их свергло небо, не терпя пятна; / И пропасть Ада их не принимает» (Данте Алигьери. Божественная комедия. М.: Наука, 1967. С. 19).
Жены, прельстившие Ангелов, так были прекрасны ~ caelo redire. – До наших дней дошли лишь две поэмы Коммодиана Газского (Commodianus). Строки из его «Поучений» Мережковский приводит, по-видимому, в собственном переводе по изданию Эрнеста Людвига: Commodiani carmina / Recognovit Ernestus Ludwig. Leipzig: Teubner, 1877. На русский язык переводились лишь небольшие фрагменты «Поучений», см.: Учение об антихристе в древности и средневековье / Сост., вступ. ст., комм. Б.Г. Деревенского. СПб.: Алетейя, 2000. С. 262.
Я был ведь сам немножко в этом роде. – Не вполне точная цитата из незавершенной поэмы М.Ю. Лермонтова «Сказка для детей» (1840). У Лермонтова: «Я сам ведь был немножко в этом роде» (Лермонтов М.Ю. ПСС: В 5 т. М.; Л.: Academia, 1935. Т. 3. С. 426).
С. 277. …верно понял Тертуллиан: сила женской прелести… – Речь о трактате Тертуллиана «De Virginibus Velandis» («О покрывале девственниц», 204–206 гг.). Мережковский, судя по всему, имеет в виду следующее место (VII. 4), в котором Тертуллиан трактует «Книгу Бытия» в духе Еноха: «Ангелы отпали от Бога и неба из-за вожделения к женщинам» (Тертуллиан. Против Маркиона в пяти книгах / Пер. с лат., вступ. ст. и комм. А.Ю. Братухина. СПб.: Изд-во Олега Абышко; Университетская книга – СПб., 2010. С. 503).
…облагоухает некогда мир Благовещенской лилией. – Цветок лилии часто изображается в руках у архангела Гавриила в сцене Благовещения, т. к. с самых ранних времен (Песнь 2:2 и далее; в древних Ассирии и Египте) она обозначала, среди прочего, невинность.
5. рождение войны
С. 277…три горы Востока – Ермон, Арарат и Кавказ, – гора падших Ангелов, гора Скованного Титана и гора Потопа. – Мережковский путает порядок интерпретации, Ермон – гора из апокрифа Еноха, Арарат – гора, на которой остановился Ноев ковчег после потопа, Кавказ – общее название, там был прикован титан Прометей.
Лишь только ночь своим покровом ~ Сны золотые навевать… – строфы (Ч. 1. XV) из поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон» (1837).
Ламех – библейский патриарх, отец Ноя.
С. 277–278. И целый день, вздыхая, ждет ~ Лобзанья тают на устах… – Из поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон» (Ч. 2. VI).
С. 278. cultura daemonum – название третьей главы поэмы Коммодиана «Поучения» («Instructiones adversus gentium deos»). В примечаниях к этому месту Мережковский дает ссылку на Кассиана, по-видимому, ошибочно.
…по Иосифу Флавию, вся мудрость Авраама – «звездная»… – Иосиф Флавий писал об этом в «Иудейских древностях» (1. 7. 2), приводя цитату из Беросса, которая в русском переводе Г.Г. Генкеля передана так: «Вдесятомпоколениипослепотопажилсредихалдеевсправедливыйивеликий человек, опытный в астрономии» (Иосиф Флавий. Иудейские древности: В 2 т. М.: ООО «Издательство АСТ», «Ладомир», 2002. Т. 1. С. 51).
«Книга Юбилеев» – ветхозаветный апокриф, псевдоэпиграфический текст, известный также под названиями Малое Бытие, Апокалипсис Моисея, Завет Моисея, Книга дочерей Адама и Жизнь Адама, которые встречаются в различных сочинениях, относящихся к этой книге или отдельным ее частям. На еврейском языке эта книга называется Сефер ха-Йовелим или Берешит Зута. Целиком она сохранилась лишь в эфиопском переводе с греческого текста. По общему признанию, книга изначально была написана на еврейском языке.
С. 279. «Все от меня – искусство, знанье, мудрость»… – Из трагедии Эсхила «Прометей прикованный» (Эписодий второй. 506). В переводе С.К. Апта: «Запомни: все искусства – Прометеев дар» (Эсхил. Трагедии. М.: Художественная литература, 1971. С. 190).
Пришлец туманный и немой ~ Как будто он ее жалел. – Из поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон» (Ч. 1. XVI).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.