Текст книги "Все ловушки земли"
Автор книги: Клиффорд Саймак
Жанр: Научная фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 24 (всего у книги 71 страниц)
Пламя металось по лавке, окрашивая всю улицу алым. Вырос огромный гриб дыма, заслоняя небо, словно зловещее облако. Со звоном трескались стекла.
Карсон мчался, поднимая пыль. Кто-то с разгона врезался в него. Кто-то ревел, требуя принести ведра и запустить ветряную мельницу.
Пламя с тяжким вздохом пробилось сквозь крышу, завиваясь вверх и окрашивая завесу дыма в кровавые тона. Огонь пробежался по сухим деревянным балкам, и часть крыши обвалилась. В задней части лавки что-то с уханьем взорвалось, и яркая вспышка на мгновение озарила всю улицу, освещая, казалось, даже мечущееся пламя, а затем все вокруг заволокло черной пеленой.
Это рванула бочка с керосином.
Здание разваливалось, языки пламени облизывали прочные стены. Кто-то предостерегающе крикнул, и вся верхняя часть обрушилась в изъеденное огнем ничто. Горячие угли поплыли над улицей, с глухим стуком падая в пыль, и людям то и дело приходилось уворачиваться.
Какой-то миг толпа стояла в потрясенном молчании, не было слышно ничего, кроме дыхания огня, прогрызающего себе путь в небытие.
Люди, прибежавшие от ветряка, чтобы окатить водой стены и крышу приемной шерифа, не дав пожару перекинуться на нее, опустили ведра. Огонь угас, и все услышали другой звук: скрип мельницы.
В толпе показался Билл Робинсон, с побелевшим лицом и почерневшей от гари рубашкой. Он смотрел сквозь Карсона, похоже не замечая его.
– Все погибло. Я разорен. Все погибло…
Карсон сжал плечо Билла, но тот вывернулся, покачал головой и побрел куда-то по улице. Люди расступились и пропустили его, не зная, что тут можно сказать.
Гордон Пёрвис встал рядом с Карсоном и тихо проговорил:
– Мы должны что-то придумать. Пустить шапку по кругу…
Карсон кивнул:
– Можно возвращаться в редакцию. Здесь больше нечего делать.
Из открытой двери «Трибьюн» выскочил человек, увидел их и помчался навстречу. Карсон узнал Джейка, а когда тот подбежал ближе, понял: случилось что-то нехорошее.
– Шрифт! – охнул Джейк. – Разбросан по всему полу и даже за дверью. И кто-то прошелся молотом по станку.
Сердце Карсона провалилось куда-то в желудок, желудок сжался, чтобы вытолкнуть его обратно, предчувствие холодными пятками пробежало по спине.
Джейк сказал правду.
В печатной был полный кавардак. Ящики наборной кассы вытряхнули и разбросали по всей редакции, а некоторые улетели за дверь и лежали в траве вдоль дорожки, что вела к конюшне. Пресс был покорежен так, будто по нему лупили тяжелым кузнечным молотом. Тем же самым молотом разбили банки с чернилами и оставили их лежать в густой луже на полу.
Все было сделано в считаные мгновения… за те несколько минут, когда огонь метался по лавке Робинсона.
Карсон стоял на ватных ногах и смотрел на разрушения.
Наконец он устало повернулся к Пёрвису и сказал:
– Боюсь, мы все-таки не напечатаем сегодня экстренный выпуск.
Пёрвис покачал головой.
– Теперь мы знаем, что пожар не был случайностью, – заявил он. – Нас хотели выманить отсюда и выбрали самый надежный способ.
Они вернулись в редакцию и стали ждать остальных, но никто не пришел. На улице стучали копыта: люди садились на лошадей и уезжали из города. Шум голосов наконец умолк, наступила тишина. Только иногда доносились звуки веселья из «Полярной звезды». Да еще поскрипывала на поднявшемся ветру мельница – никто не вспомнил о том, что ее нужно остановить. Угли от пожара еще тлели красными огоньками посреди улицы.
Пёрвис, откинувшись на спинку стула, мял твердыми пальцами сигару. Джейк вытащил из кармана бутылку, сделал глоток и пустил ее по кругу.
– Думаю, они не вернутся, – заговорил наконец Пёрвис. – Думаю, все они чувствуют то же, что и Оуэнс. Все они изрядно напуганы.
– И что ты сделаешь с этой бандой? – спросил Джейк. – Какого черта? Парни пришли сюда за помощью, а теперь…
– Нельзя их за это винить, – сухо ответил Карсон. – Прежде всего они должны думать о своих семьях. Слишком многое пришлось бы поставить на карту. – Он взял со стола карандаш, ожесточенно сломал его одной рукой и бросил половинки на пол. – Они сожгли лавку Робинсона. Хладнокровно и безжалостно. И точно так же могут разгромить парикмахерскую. Могут помешать выпуску газеты, запугать нас и выгнать из города. Эта банда способна на все. Стоит ли удивляться, что остальные парни не вернулись. Стоит ли удивляться, что они разбежались по домам с поджатыми хвостами. – Он посмотрел на Пёрвиса. – А что чувствуешь ты?
Выражение лица Пёрвиса не изменилось.
– Найдется местечко, где я могу скоротать ночь?
– Ты уверен, что хочешь этого?
– Хуже не будет, – ответил Пёрвис. – Все, что они могут сделать, – это сжечь мою лачугу и распугать стадо. – Он выпустил дым через нос. – А утром тебе, возможно, пригодится лишний ствол.
Ночью Карсон проснулся и увидел, что Джейк сидит на полу, прислонившись спиной к двери. Голова его склонилась набок, из широко открытого рта вырывался мощный храп. На коленях у Джейка лежала винтовка.
Лунный свет обрисовал на полу белый прямоугольник. Ночь была тихой, если не считать скрипа все еще крутившейся на ветру мельницы.
Карсон натянул одеяло до самой шеи и снова опустил голову на завернутые в пальто лакированные ботинки, служившие ему подушкой. На койке черной грудой лежал Пёрвис.
«Вот и все», – подумал Карсон, глядя на пробивающийся в окно лунный свет.
Пресс сломан, шрифты разбросаны, люди, ради которых он старался, снова разбежались, испугавшись бандитов Феннимора. Совсем ничего не осталось.
Борясь с душившим его отчаянием, он крепко зажмурил глаза. И вскоре уснул.
Проснулся он уже утром, от запаха варящегося кофе. Значит, Джейк разжег старенькую буржуйку в задней комнате. Карсон услышал, как шипит на сковороде бекон, сел и вытащил из-под пальто ботинки.
Койка была пуста.
– А где Пёрвис? – окликнул он Джейка.
– Пошел за водой, – ответил тот. – Должно быть, продрог после ночной беготни.
В утреннем воздухе угрюмо прокашляла винтовка, словно человек, у которого запершило в горле.
Карсон застыл на месте, будто его ботинки прибили к полу. Затем бросился к выходившему на мельничный двор боковому окну, уже догадываясь, что увидит там, и боясь того, что должен увидеть.
Пёрвис – куча мятой одежды – лежал в пяти футах от мельницы. Рядом сверкало на солнце ведро. Бродячий ветер теребил платок на его шее.
В городе было тихо. Винтовочный кашель разорвал тишину, а потом она снова сгустилась. Никакого движения вокруг, даже дуновения ветра после того случайного порыва, что шевельнул платок.
Карсон медленно отвернулся от окна и увидел Джейка, стоявшего в дверях задней комнаты с вилкой в одной руке и сковородой с беконом в другой.
– Что за дела? – поинтересовался Джейк. – Гореть в аду тому, кто затеял стрельбу в такую рань.
– Пёрвис, – ответил Карсон. – Он там, снаружи. Мертвый.
Джейк осторожно поставил сковороду на стул, положил поперек нее вилку, отошел в угол и взял винтовку. А когда повернулся, посмотрел с таким прищуром, словно уже начал прицеливаться.
– Эти парни чуток перегнули палку, – заявил он. – Я еще понимаю, когда стреляют в человека, который этого ожидает и может хотя бы потянуться за своей пушкой. Но негоже палить из кустов в того, кто пошел набрать воды. – Джейк сплюнул в мышиную нору, но промахнулся. – Особенно если человек не успел позавтракать, – добавил он.
– Послушай, Джейк… – сказал Карсон. – Это не твоя борьба. Почему бы тебе не выбраться через заднюю дверь и не сбежать отсюда? Сейчас ты еще можешь это сделать. А потом – неизвестно.
– Черта лысого она не моя! – взвился Джейк. – Не ставь все в заслугу одному себе. Я тоже кое-что для этого сделал. Может, ты и писал все эти статейки, сбрасывал овечью шкуру с Феннимора, но набирал-то их я, и печатал тоже я.
– Карсон! – прогремел голос с улицы. – Карсон!
Стараясь держаться подальше от окна, Карсон прокрался через комнату и выглянул наружу.
Шериф Бин стоял перед входом в «Полярную звезду»: значок приколот к жилету на видном месте, по бокам – револьверы.
– Карсон!
– Да уймись ты! – сказал Джейк. – Если они увидят, что здесь кто-то шевелится, нас нашпигуют свинцом.
Карсон отодвинулся к стене, вытащил револьвер, разбил стволом оконное стекло и присел на корточки.
– Чего тебе? – крикнул он.
– Выходи и сдавайся! – взревел Бин. – Это все, что нам нужно.
– И никто не сидит в засаде, чтобы подстрелить меня?
– Не будет никакой стрельбы, – ответил Бин. – Просто выйди из двери и подними руки, и ничего с тобой не случится.
Яростный шепот Джейка прорезал воздух:
– Не верь ни единому слову этого койота. У него дюжина стрелков в «Полярной звезде». Откроешь дверь, и станешь двоюродным братом моего решета.
Карсон мрачно кивнул.
– Скажи только слово, и я его пришлепну, – подзадоривал его Джейк. – Проще, чем спугнуть стервятника с забора.
– Погоди ты со своей стрельбой, – отрезал Карсон. – Если мы начнем палить, у нас не останется шансов. Может, их и так нет, но тогда они получат право пристрелить нас. Строго говоря, этот Бин служит закону и по закону может нас убить. А потом скажет, что мы были бандитами, или сопротивлялись при аресте, или что еще придет ему в голову…
– Они убили Делавана и Пёрвиса, – взвился Джейк. – Они…
– Мы не сможем это доказать, – с горечью произнес Карсон. – Ничегошеньки не сможем. Они загнали нас в угол. Перестрелка ничего не даст. Лучше уж я сдамся.
– Не выйдет, – выдохнул Джейк. – Не успеешь ты отойти от двери на три шага, как тебя уже продырявят.
– Послушай меня! – потерял терпение Карсон. – Я сдаюсь. Даже рискуя получить пулю в лоб. А ты выберешься через заднюю дверь. Уивер даст тебе коня. Уезжай отсюда и скажи парням, что Пёрвис убит, а я угодил за решетку. Скажи, что следующими будут они. И пусть делают, что хотят.
– Но… – попытался поспорить Джейк, – но…
– Хватит уже убийств, – заявил Карсон. – Можно немного пострелять, когда есть за что бороться, но какой смысл в борьбе, если люди, ради которых ты все это затеял, не хотят тебе помогать? Вот что я собираюсь сделать. Я дам им возможность показать, хотят они бороться или будут и дальше подчиняться Феннимору. – И он прокричал во весь голос: – Бин! Бин!
– Чего тебе? – откликнулся тот.
– Я выхожу.
Наступило молчание – тяжелое, напряженное молчание.
– Уходи, – сказал Карсон Джейку. – Через заднюю дверь. И ползком через бурьян.
Джейк положил ствол винтовки на локоть.
– Пока не увижу, что ты перешел улицу и все еще жив, я никуда не уйду, – уперся Джейк.
– Это еще зачем?
– Если тебя убьют, – ответил Джейк, – я точно продырявлю этого Бина.
Карсон распахнул дверь и на мгновение остановился на пороге, разглядывая шерифа, который ожидал его на той стороне улицы, возле «Полярной звезды».
Рассвет был чистым и безмятежным, улица пахла холодной пылью, а дневной ветер еще не разыгрался – лишь пробегал то здесь, то там слабыми, предупреждающими волнами.
Карсон шагнул вперед, и в тот же миг пролаяла винтовка – горловой, хриплый лай, отразившийся эхом от деревянных стен.
Бина подбросило в воздух, словно могучий удар кулака сбил его с ног и швырнул в пыль.
При звуке выстрела Карсон пригнул голову, резко развернулся и через мгновение оказался в комнате, захлопнув за собой дверь.
Окна «Полярной звезды» расцвели брызгами оружейного огня, и звон разбитых стекол в редакции «Трибьюн» на мгновение заглушил выстрелы. Пули прогрызали тонкие доски, щедро осыпая комнату дождем из щепок, и прочерчивали глубокие борозды на полу.
Карсон бросился к своему столу и нырнул под него, больно ударившись о перегородку. Свинцовые шарики глухо колотили по стене над его головой и с визгом отскакивали от столешницы.
У Карсона заложило уши от грома, жуткого до тошноты грома, который, казалось, сотрясал всю комнату. Краем глаза он заметил Джейка, скорчившегося за полуприкрытой дверью в мастерскую и поливавшего врага свинцом через разбитое окно. Старый печатник прищурил глаза под густыми бровями, бережно задвинул жвачку в северо-восточный угол рта и знай себе передергивал рычаг затвора под звяканье гильз, раскатившихся по всему полу.
Карсон сделал два быстрых выстрела из-за края стола, заметив тень движения в окне «Полярной звезды».
И тут он вдруг сообразил, что больше не слышит грохота выстрелов и пули уже не бьются в стены и пол, поднимая фонтаны щепок.
Джейк оттопырил карман своего фартука и торопливо набивал магазинную коробку, от спешки просыпая патроны на пол. Потом с поразительной точностью сплюнул в мышиную нору.
– Гореть мне в аду, но кто же все-таки снял Бина? – спросил он.
– Похоже, кто-то засел во дворе мельницы, – ответил Карсон.
Джейк подобрал патроны и положил их обратно в карман.
– Приятно все ж таки знать, что у тебя есть поддержка, – заявил он. – Может быть, замашки Феннимора встали поперек горла кому-то еще, кроме нас.
– Кем бы он ни был, он сорвал мои планы, – признался Карсон. – Теперь нет смысла сдаваться.
– Начнем с того, что никакого смысла и не было, – сказал Джейк. – Самая большая глупость, какую я только слышал. Выйти из дома, чтобы удобнее было тебя пристрелить.
Он уселся на корточки рядом с дверью, положив винтовку на колени.
– Они не взяли нас врасплох, – продолжил Джейк. – Теперь им придется придумать что-нибудь еще. Хотя, может быть, они бы выкурили нас отсюда, изрешетив все стены. – Он похлопал по прикладу винтовки. – Мы слегка остудили их.
– Теперь начнется охота, – решил Карсон. – Будут ждать, пока кто-нибудь из нас не высунется.
– А мы будем ждать, пока не высунутся они, – ответил Джейк.
– Они окружат дом и попытаются атаковать нас со всех сторон, – предположил Карсон. – Мы должны смотреть в оба. Один будет наблюдать за передним входом, другой – за задним.
– Я не против, – сказал Джейк. – Бросим монетку?
– Времени нет, – отрезал Карсон. – Ты возьмешь на себя заднюю дверь. Я останусь здесь. – Он взглянул на часы на стене. – Только бы продержаться до темноты, тогда мы сможем…
Из задней комнаты долетел боязливый стук.
– Кто там? – насторожившись, крикнул Джейк.
Сквозь доски пробился сиплый голос:
– Откройте. Это я, Робинсон.
Джейк приоткрыл дверь. Лавочник проскользнул в нее и отряхнул пыль с одежды.
– Значит, это ты завалил Бина, – сказал Джейк.
Робинсон кивнул:
– Они сожгли мою лавку. Чтобы потом разгромить вашу мастерскую. Сожгли все, что у меня было, с одной целью – пробраться сюда и не дать тебе напечатать тот экстренный выпуск, который ты задумал.
– Мы тоже так решили, – согласился Джейк.
– Я не вояка какой-нибудь, – заявил Робинсон. – Я люблю мирную жизнь… настолько люблю, что готов воевать за нее. Вот почему я выстрелил в Бина. Вот почему я пришел сюда. По моему разумению, никакого мира здесь не будет, пока мы не разберемся с Феннимором.
– Лучше бы ты не приходил сюда, а ускакал из города и рассказал на окрестных ранчо, что здесь происходит, – вставил Карсон. – Сказал бы, что нам нужна помощь.
– Ли Уивер так и сделал, – ответил Робинсон. – Я только что оттуда. Конюх сказал, что он уехал полчаса назад.
Со стороны «Полярной звезды» прилетел шквал выстрелов, пули заметались по комнате. Одна из них, пущенная выше других, угодила в часы, и те повисли набекрень – искалеченный механизм с высыпавшимися шестеренками и сломанной пружиной.
– Просто пытаются выкурить нас, – объяснил Джейк.
Издали, откуда-то с севера, донесся звук выстрела. Все навострили уши, выжидая.
– Интересно, что там творится? – спросил Джейк.
Робинсон покачал головой:
– Всей душой надеюсь, что это не Ли.
После этого единственного шквала стрельбы больше не было.
Солнце уже взобралось на небо, но город еще дремал, и улицы были безлюдны.
– Все укрылись по домам, – рассудил Джейк. – Никто не желает ввязываться во все это.
Сразу после полудня объявился Ли Уивер – прополз к задней двери на животе, через бурьян и высокую траву, работая одной рукой. Другую, бессильно свисавшую и перевязанную окровавленным платком, он подтягивал к боку.
– Мы ж тебя, дурошлепа, едва не подстрелили, – сказал ему Джейк. – Подкрался по бурьяну, ровно краснокожий ворюга.
Уивер плюхнулся в кресло и осушил ковш воды, который поднес ему Карсон.
– Не удалось проскочить, – стал рассказывать он. – Феннимор расставил дозорных вокруг города. Моего коня убили, а я сбежал. Пришлось отстреливаться сразу от троих. Потом пролежал часа два в зарослях полыни, пока они выслеживали меня.
Карсон встревоженно нахмурился:
– Плохо наше дело. Помощи ждать неоткуда. Они приперли нас к стене. Наступит ночь…
– Наступит ночь, и мы исчезнем, – предложил Джейк. – Сейчас нет смысла пытаться. Они нас как пить дать перестреляют. А в темноте есть шанс проскочить.
Карсон покачал головой:
– Когда наступит ночь, я проберусь в салун с заднего хода. А вы, парни, будете отвлекать их отсюда.
– Если они до этого не разделаются с нами, – напомнил Уивер. – Как только стемнеет, они набросятся на нас.
– Раз так, я начну прямо сейчас, – отрезал Карсон. – Бурьян высокий, меня не заметят, если двигаться медленно, дюйм за дюймом, и не слишком сильно его шевелить. Я сделаю большой круг и только потом перебегу через улицу. Подожду там, а потом проберусь в «Полярную звезду» задолго до того, как начнет темнеть.
Планы мышек и людей
Дверная ручка провернулась легко, и Карсон с облегчением вздохнул. Он долго лежал на заднем дворе «Полярной звезды», перебирая в уме все, что может ему помешать. Дверь будет заперта, его самого увидят прежде, чем он до нее доберется, кто-то окажется прямо за дверью…
Однако он подкрался к ней никем не замеченный, ручка послушно провернулась. Карсон легонько толкнул дверь, опасаясь, как бы не заскрипели петли.
Дверь открылась, в лицо ему ударил запах спиртного и несвежей пищи. Изнутри долетал глухой рокот отдельных слов и скрежет каблуков.
Затаив дыхание, Карсон вошел внутрь и тут же прикрыл дверь, скользнув в сторону. Остановился, прижавшись спиной к стене, и подождал, пока глаза не привыкнут к темноте.
Здесь, как он понял, хозяин устроил нечто вроде кладовки. Ящики и бочонки с выпивкой стояли у стены, частично закрывая единственное окно. Впереди виднелась другая дверь – вероятно, в коридор, который вел к барному залу. Еще одна комната, та, где Карсон разговаривал с Феннимором, располагалась сбоку.
Впереди прогрохотал револьвер. Выстрел. Затем второй. И вот уже поднялся шквал огня.
Волосы зашевелились на затылке у Карсона, и он крепче сжал оружие. Стрельба продолжалась весь день, по несколько выстрелов то здесь, то там. Это могло означать очередную перестрелку – или же начало расправы, штурм редакции.
Карсон на цыпочках добрался до второй двери. И как раз в тот момент, когда он потянулся к ручке, та провернулась, прежде чем его пальцы прикоснулись к ней.
Кто-то взялся за ручку с другой стороны… чтобы войти!
Карсон развернулся и отскочил к штабелю ящиков. Дверь распахнулась, показался чей-то силуэт, и неизвестный шагнул в кладовку.
Карсон со всей силы ударил по голове мужчины, различая лишь его очертания, и почувствовал, как ствол его шестизарядника сминает шляпу и врезается в череп. Мужчина охнул, колени его подогнулись, и он рухнул лицом вниз.
Карсон быстро вытащил револьверы из обеих кобур упавшего, наклонился над ним, пытаясь понять, кто это, но в темноте лицо мужчины казалось бледным расплывчатым пятном.
Карсон выпрямился, напряженно прислушиваясь. Но не услышал ни звука, ни одного выстрела из переднего зала.
Он решил положить отобранные револьверы на ящик с виски, встал на носки, чтобы задвинуть их подальше, и тут ему в спину уткнулось что-то твердое и круглое.
Карсон замер на месте, и знакомый голос за спиной произнес:
– Так-так, Морган. Подумать только, какое везение – встретить вас здесь!
Это был голос Джексона Куинна – жесткий, насмешливый. Куинн услышал стук падающего тела, тихонько прокрался по коридору, желая выяснить, что случилось, и застал Карсона врасплох.
– Не возражаете, если я повернусь? – спросил Карсон спокойным, насколько это было возможно, тоном.
Куинн заурчал от восторга:
– Нисколько. Поворачивайтесь, ради бога. Мне никогда не нравилось стрелять в спину. – Он усмехнулся. – Даже если речь о вас.
Карсон медленно повернулся кругом. Дуло револьвера все это время касалось его тела, переползая со спины на живот.
– Бросьте оружие! – велел Куинн.
Карсон разжал пальцы, и револьвер шлепнулся на пол.
– Вы доставили мне столько неприятностей, – сказал Куинн, – что стоило бы вас слегка проучить. Но я не стану этого делать. Не стану даже переживать из-за этого. – Он снова усмехнулся. – Просто пристрелю вас здесь, и дело с концом.
Железо с визгом чиркнуло по железу – жуткий звук, налетевший на них из темноты.
Куинн резко обернулся, и в первый раз за все это время дуло его револьвера оторвалось от тела Карсона.
Карсон среагировал молниеносно: его занесенный кулак опустился на запястье руки, сжимавшей револьвер. Он бил наугад, по наитию, ничего толком не различая в темноте.
Куинн вскрикнул. Револьвер звякнул об пол.
Открылась задняя дверь. На фоне неба – снаружи было чуть светлее – обрисовался силуэт пригнувшегося мужчины с поднятой винтовкой.
Карсон опустил плечи, наклонил голову и, оттолкнувшись одной ногой от ящика с виски, бросился на Куинна. Опрокинул противника, понял, что падает на него, и занес руку для удара.
Но Куинн поднял ногу и попытался пнуть его в живот. Карсон изогнулся, принял удар на ребра и отшатнулся к ящику, оцепенев от боли.
Куинн пригнулся и бросился на него. Кулак врезался в лицо Карсона, приложив его затылком о ящик. Карсон низко наклонил звенящую, словно ее сверлили дрелью, голову и выбил кулаками татуировку на грудной диафрагме Куинна, оттеснив его к центру комнаты.
Жестокий удар сотряс Карсона и вынудил его разогнуться. Белое пятно – лицо Куинна – приблизилось, Карсон прицелился, вложил в ответную атаку все свои силы… и лицо Куинна снова отдалилось, когда тот попятился.
Карсон шагнул вперед, но из темноты на него обрушились ошеломляющие своей яростью удары, которыми впору было забивать сваи.
Лицо появилось снова. Карсон примерился и выбросил кулак. Тот описал, свистя, широкую дугу почти от самого пола. Боль пронзила руку до локтя, белое пятно лица опять исчезло: Куинн очутился на полу.
По коридору затопали шаги, из барного зала донеслись крики. За спиной у Карсона заговорила винтовка, оглушительно рявкнув в тесном помещении, и ее багровое дыхание на миг осветило кладовку.
Винтовка прогрохотала еще раз, и воздух еще раз наполнился пороховым дымом, обжигающим ноздри.
– Джейк! – прокричал Карсон.
– Ясен пень, – отозвался человек с винтовкой. – Ты же не думал, что я отпущу тебя одного на такое дело?
– Давай быстро сюда, за дверь! – тяжело дыша, проговорил Карсон. – Здесь нас не достанут.
Взревел шестизарядник, пули застучали по ящикам. Бутылки разбились, и миазмы неважного виски смешались с запахом порохового дыма.
Джейк вприпрыжку сиганул через комнату и сжался в комок за дверью.
Карсон нащупал ногой свой шестизарядник и подтолкнул к себе.
– Они живо загонят нас в бутылку с ромом, – с горечью прошептал Джейк.
Карсон кивнул в темноте.
– Все прошло бы гладко, если бы Куинн не наткнулся на меня.
– Так это ты Куинна здесь мутузил?
– Точно.
– Я хотел было вмешаться и поработать прикладом, – сказал Джейк, – но рассудил, что это слишком рискованно. Не разберешь, кто свой, кто чужой.
В коридоре оглушительно гремели выстрелы. Пули врезались в ящики, размалывали их стенки и вдребезги разносили бутылки.
Карсон схватил один ящик из груды, стоявшей у него за спиной. Рыкнула винтовка Джейка. Карсон швырнул ящик поверх его головы. Ящик грохнулся в дверном проеме. Карсон поднял другой.
Джейк выстрелил еще раз. Револьверы в коридоре притихли.
– Покарауль здесь, – велел Карсон Джейку, а сам перетащил еще несколько ящиков к двери, заложив проход до высоты плеч.
С другой стороны улицы послышались выстрелы – злобное рычание мощной винтовки.
– Это Робинсон, – сказал Джейк. – Кто-то из стервятников решил выскочить через переднюю дверь и обойти нас сзади, но Робинсон еще не разучился мышей ловить.
– Робинсон не сможет задержать их надолго, – резко бросил Карсон. – Через минуту-другую они будут здесь.
Выстрел громыхнул чуть ли не рядом с ухом Карсона, что-то шлепнуло его по лицу. Он провел рукой и вытащил щепку. Револьвер взревел снова, как будто стрелявший стоял за его спиной.
– Они в задней комнате! – охнул Джейк. – Палят в нас сквозь перегородку.
– Быстрей! – крикнул Карсон. – Нужно уходить отсюда. Значит, ты берешь Куинна и тащишь его к выходу. А я приволоку другого.
Он схватил человека, которого оглушил стволом револьвера, и потащил к двери.
– А чего бы им не полежать здесь? – проворчал Джейк. – Гореть мне в аду, зачем их куда-то перетаскивать?
– Не спорь со мной! – гаркнул Карсон. – Просто вынеси Куинна.
В задней комнате прогремел револьвер, к нему прибавился другой. Сквозь пробитые пулями дыры Карсон видел багровые вспышки. Одна из пуль пронеслась рядом с его лицом. Другая обожгла ребра.
Он яростно распахнул дверь, выволок неподвижное тело и бросил на землю. Потом протянул руку и помог тяжело отдувавшемуся Джейку управиться с Куинном.
– Оттащи их чуть дальше, – велел Карсон. – Нам не нужно, чтобы они поджарились.
– Поджарились? – взвыл Джейк. – Ну теперь-то ты уж точно тронулся умом!
– Раз я сказал «поджарились», значит я хотел сказать «поджарились», – заявил Карсон. – Все идет к тому, что через пять минут здесь станет очень жарко.
Он запустил руку в карман, достал спичку и чиркнул ею о седло брюк. Потом сложил ладонь лодочкой, оберегая пламя, и щелчком отправил спичку в пропитанную спиртным кладовку.
Пламя зашипело на полу, почти погасло, но тут же ярко вспыхнуло, пожирая спиртное, вытекавшее из разбитого ящика.
Карсон зажег еще одну спичку и тоже зашвырнул в кладовку. Огонь мгновенно разросся, пробежал по полу и начал взбираться на ящики, урча и потрескивая.
Карсон развернулся и побежал. Джейк едва не наступал ему на пятки. Они бросились в высокую траву позади «Полярной звезды» и огляделись.
Единственное окно кладовки казалось злобной пастью, изрыгающей огонь. Тонкие языки пламени пробивались сквозь щепную крышу.
Из бокового окна под градом осколков стекла выпрыгнул какой-то человек. За спиной у Карсона, почти над ухом, рявкнула винтовка Джейка. Шляпу прыгуна, остававшуюся на месте даже в полете, словно смахнула невидимая рука.
На другой стороне улицы, в редакции «Трибьюн», мелькали вспышки выстрелов, которые не давали выйти из пылающего салуна через окна и переднюю дверь.
– Слышишь? – спросил Джейк и вцепился в плечо Карсона. – Лошади!
Ошибки быть не могло – это и вправду были лошади. Топот копыт по пыльной улице, крики всадников… и громовые раскаты шестизарядников.
Из «Полярной звезды» выплеснулись люди, бегущие люди с огрызавшимися револьверами. На них с гиканьем налетели всадники, выбрасывая языки пламени из стволов своих шестизарядников.
Всадники промчались мимо «Полярной звезды», развернулись и поскакали обратно, оставляя за собой неподвижно лежащие в пыли тела.
Джейк стоял на коленях, уперев приклад в плечо, и размеренно стрелял по фигурам, которые петляли на бегу и тщетно пытались найти укрытие.
Из-за угла охваченного огнем салуна выскочил мужчина и прошмыгнул на кочковатый, заросший бурьяном участок позади тюрьмы. Отблеск пламени скользнул по его лицу, и Карсон узнал его.
Это был Феннимор! Феннимор, пытавшийся унести ноги.
Карсон вскочил, пригнулся и на всех парах помчался туда, где скрылся Феннимор. Сзади рявкнул револьвер, и пуля прожужжала над головой Карсона, как сердитая пчела.
На мгновение он различил в темноте силуэт бегущего, выхватил револьвер и спустил курок. Из мрака прилетела ответная пуля, пущенная Феннимором слишком низко, и злобно прошипела в высокой, по колено, траве.
Карсон выстрелил в направлении вспышки, и в этот момент кто-то дернул его за руку и развернул под прямым углом. Он покачнулся, зацепился ногой за кочку и упал, уткнувшись в землю плечом.
Он попытался вытянуть руку, чтобы опереться на нее и поскорее подняться, но понял, что не может это сделать. Рука онемела и бессильно повисла – повисла, словно неживая, словно вообще не принадлежала ему.
Он нащупал левой рукой упавший в траву револьвер, и тут ему пришла в голову смутная догадка.
Когда он погнался за Феннимором, то превратился в превосходную мишень, четко вырисовываясь на фоне пылающей «Полярной звезды». Феннимор выстрелил ему в руку и, увидев, как Карсон упал, возможно, решил, что убил его.
Притаившись в траве, Карсон поднял голову. Но вокруг была одна темнота.
За спиной у него обрушилась крыша салуна, вызвав внезапный порыв ветра, извивающиеся языки пламени прыгнули высоко в небо. Карсон увидел Феннимора. Тот стоял на пригорке и смотрел на пожар.
– Феннимор! – закричал Карсон.
Феннимор обернулся на голос. Мгновение-другое они стояли лицом друг к другу, озаряемые отблесками пожара.
Потом револьвер Феннимора дернулся вверх, но Карсон наблюдал за этим, словно со стороны, с холодным, отстраненным, почти научным интересом.
В то же время он осознавал, что его рука тоже поднялась – левая рука, с непривычки сжимавшая револьвер слегка неуклюже.
Оружие Феннимора выплюнуло пламя, щеку Карсона обдало жаром. Револьвер в его руке тоже дернулся, потом дернулся снова.
На пригорке в угасающем свете пламени Феннимор медленно сложился пополам. Стоя в нескольких шагах от него, Карсон расслышал кашель – свистящий кашель, вырывавшийся из его груди. А затем Феннимор ничком повалился в траву.
Карсон повернулся и медленно побрел назад, в сторону улицы. Раненая рука свисала вдоль бока, кровь капала с онемевших пальцев.
Стрельба умолкла, пожар затих. Нелепые, скрюченные черные силуэты все еще лежали в пыли. Возле входа в редакцию «Трибьюн» беспокойно топтались лошади, а внутри кто-то зажег лампу.
Как только Карсон ступил на дощатый тротуар, поднялись приветственные крики. Некоторые голоса он узнал. Оуэнс, Келтон, Росс – те самые люди, что прошлым вечером ускакали из города, страшась того, что могло случиться с их домами.
Оуэнс шагнул навстречу и уставился на его раненую руку.
– Это Феннимор меня подстрелил, – сказал Карсон.
– Феннимор сбежал. Его здесь нет.
– Он на задворках тюрьмы, – ответил Карсон.
– Мы очень рады, что успели вовремя, – с мрачной серьезностью произнес Оуэнс. – Рады, что одумались. После вчерашнего вечера у парней было совсем погано на душе. Но как только мисс Делаван показала нам…
– Мисс Делаван? – ошеломленно переспросил Карсон. – При чем здесь она?
Оуэнс удивленно смотрел на него.
– Я думал, ты знаешь. Она приехала к нам и рассказала обо всем.
– Но ведь Феннимор повсюду расставил караульных!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.