Читать книгу "Историк и власть, историк у власти. Альфонсо Х Мудрый и его эпоха (К 800-летию со дня рождения)"
Автор книги: Сборник
Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование
Возрастные ограничения: 16+
сообщить о неприемлемом содержимом
Инес Фернандес-Ордоньес Эрнандес
Новое критическое издание «Истории Испании» Альфонсо Х
В 1906 г. Рамон Менендес Пидаль издал выдающийся исторический текст, составленный по приказу Альфонсо Х Мудрого, который он неверно назвал «Первая всеобщая хроника» (PCG) (переиздания без изменений в 1955 и 1977 гг.). Подзаголовок, добавленный Менендесом Пидалем, – «История Испании, составленная по приказу Альфонсо Мудрого и продолженная при Санчо IV в 1289 г.» – гораздо больше соответствует оригинальному заглавию произведения и опубликованному тексту. В издании содержится лишь часть «Истории Испании» Альфонсо Х, как в свое время показал Диего Каталан[1288]1288
Catalán 1962; Catalán 1992; Catalan 1997.
[Закрыть]. Издание Пидаля базировалось на рукописях EE E1 (RBME, Y-I‑2) и E2 (RBME, X–I‑4), которые уже более ранней критикой отмечались как лучшие свидетели текста[1289]1289
Bautista 2020b.
[Закрыть]. Тем не менее их текст имеет очень разную природу. Первый, E1, это оригинал, вышедший из скриптория Альфонсо, который содержит беловую копию текста в его первой редакции, известной как «Изначальная версия» (ок. 1270–1274 гг.). Второй, E2, это рукопись середины XIV в., включающий несколько текстов, и в нем сочетаются материалы разного происхождения: времен Альфонсо Х и более поздние. Только две первые тетради рукописи E2 (они идентифицируются как первый раздел E2, E2a) относятся к эпохе Альфонсо Х, поскольку изначально принадлежали E1, из которого их извлекли в середине XIV в. для того, чтобы составить кодекс E2 начинающийся с рассказа о правлении первого астурийского короля Пелайо. Когда эти тетради заканчиваются на повествовании о 18‑м годе правления Альфонсо II, изданный Менендесом Пидалем текст уже не имеет той степени репрезентативности, и с каждым его разделом связаны различного рода проблемы. В наиболее важном фрагменте содержится «Пространная редакция» текста, составленная в 1289 г. во времена Санчо IV. Она скопирована в третьем разделе рукописи и известна как E2c. Этот манускрипт E2c, включающий «Пространную редакцию», начинался с правления Рамиро I и был соединен с оригинальным финалом манускрипта E1, с E2a, который частично относился к XIV в., с E2b, копирующим недостающие сведения о правлении Альфонсо II, следуя «Изначальной редакции» текста. Любое современное издание ЕЕ должно учитывать эту комбинацию свидетелей и версий, выявленную благодаря исследованиям Каталана[1290]1290
Их краткое изложение можно найти в работах: Fernández-Ordoñez 2001; Fernández-Ordoñez 2002a.
[Закрыть], не забывая при этом достижений, связанных с изучением передачи текста «Истории Испании», принадлежащих главным образом Ф. Баутисте[1291]1291
Bautista 2003; Bautista 2006; Bautista 2014; Bautista 2020a.
[Закрыть]. Только таким образом можно реконструировать оригинальный текст с помощью более поздних рукописей, в которых он сохранился.
Это возможно относительно периода вплоть до конца правления Бермудо III, потому как есть кодексы, передающие до этого момента текст первой или «Изначальной» редакции, но, по воле случая, начиная с правления Фернандо I и далее, в нашем распоряжении есть только более поздние и неполные переработки этой версии. Этот недостаток порождает следующую проблему: начиная с указанного хронологического момента следовало бы издавать либо эти переработки, либо сохранившийся текст второй редакции произведения эпохи Альфонсо Х, известной как «Критическая», которая была составлена в Севилье ок. 1282–1284 гг. Она содержит рассказ о периоде, начинающемся с правления Фернандо I и до царствования Фернандо II Леонского[1292]1292
Fernández-Ordóñez 1993; Catalán 1997; Campa 2009; Bautista 2014.
[Закрыть].
Новое издание «Истории Испании» должно столкнуться и с еще одной проблемой, связанной с эволюцией практики издания средневековых текстов. В издании Менендеса Пидаля, по большей части палеографическом, написание оставалось практически оригинальным, ударение и другие диакритические знаки, облегчающие чтение, не использовались. Вмешательство издателя ограничилось расстановкой знаков препинания, обозначением с помощью прописных букв антропонимов и топонимов и корректировкой некоторых деталей, которые Пидаль счел дефектом или порчей, основываясь порой на других кодексах, порой на собственном суждении и знании истории. Значительным продвижением в сторону нового издания текста стали палеографические транскрипции манускриптов E1 и E2, осуществленные в рамках Испанского семинара изучения Средневековья (Hispanic Seminary of Medieval Studies) Ллойдом Кастеном, Джоном Нитти и Вильгельминой Жонкси-Генкеманс (опубликованы в виде микрокарт в 1978 г., на CD-Rom в 1997 г. и с 2011 г. после проверки, выполненной Педро Санчесом-Прието, Эленой Трухильо Бельсо, Росио Диас Морено и Франсиско Гаго Ховером, они доступны в режиме онлайн в «Цифровой библиотеке текстов на староиспанском языке. Прозаические тексты Альфонсо Х» (Biblioteca Digital de Textos de Español Antiguo. Obras en prosa de Alfonso X el Sabio). Несмотря на то что это издание является палеографическим avant la lettre и воспроизводит такие детали как разрывы строк, оригинальная пунктуация, использование прописных и строчных букв, оно представляло собой оцифрованное текстуальное подспорье, необходимое для нового издания. С опорой на него проектом «Цифровая История Испании» (Estoria de Espanna digital [EED]) были сделаны палеографические транскрипции других наиболее значимых рукописей главных ветвей текстуального дерева, созданного Каталаном[1293]1293
Catalán 1962; Catalán 1997.
[Закрыть], в частности, входящих в так называемое «народное» (vulgar) семейство и восходящих не к королевскому кодексу: Q (BNE, 5795), T (BMP, M‑550), фрагмент Y (RBME, Y-II‑11) и наиболее полной рукописи «Критической редакции», Ss (BCD, 40). Прибегая для каждого раздела текста к различным свидетелям – E1, E2a, E2b, T и фрагменту Y, следуя открытиям Каталана, проект EED с 2016 г. работает над текстом первой редакции «Изначальной редакции», как в палеографической версии, так и в версии, частично адаптированной для чтения в соответствии с критериями критической подготовки кодекса и в любом случае не перестающей быть репрезентативной. В этой последней версии, как и в пидалевской, вмешательство осуществляется на уровне пунктуации, прописных/строчных букв, но, кроме того, применяются некоторые принципы графической подачи Санчеса-Прието[1294]1294
Sánchez Prieto 1998.
[Закрыть], как они были адаптированы для издания «Всеобщей истории»[1295]1295
Sánchez Prieto 2009.
[Закрыть] и в пособии, составленном мной в качестве руководства для нового критического издания, которое я сейчас готовлю (Fernández-Ordóñez 2003)[1296]1296
https://blog.bham.ac.uk/estoriadigital/happy-feet-and-commas-penguin-criteria/
[Закрыть]. Несмотря на огромный прогресс, каковым является онлайн издание EED, остается необходимость сделать еще один шаг вперед в критической подготовке текста. Это касается как расстановки ударений (в EED эта задача не выполнена), так и решения множества проблем, связанных с изменением принятых сокращений или с толкованием средневековой графики и языка, даже в тех случаях, когда используемый свидетель – это оригинал из скриптория Альфонсо Х.
В-третьих, критическим изданием является то, которое устанавливает критический текст исходя из стеммы, внутри которой доказана связь между свидетелями одной текстуальной традиции. Для этого используют примечания к вариантам в критическом аппарате и при необходимости вносят изменения в базовую версию. Менендес Пидаль в своем издании составлял примечания к некоторым рукописям, но это не имело систематического и регулярного характера. Его, в первую очередь, интересовала корректировка этнохоронимов, топонимов и антропонимов, помимо знания всех вариантов в отрывках, в которых были переложены прозой эпические поэмы и сказания. В редких случаях излагалась другая версия. Проект EED предоставляет полезный перечень вариантов, извлеченных автоматически с помощью адаптации программы CollateX Питера Робинсона, разработанной Кэт Смит и Зет Грин в Институте текстологии и электронной обработки Бирмингемского Университета и с помощью Питера Родинсона примененной на практике в Университете Саскачевана. Начиная от пролога и до конца оригинального текста E1 и фрагмента E2b (конец правления Альфонсо II, EED, гл. 638; PCG, гл. 627), основной свидетель текста сопоставляет варианты, содержащиеся в Q и T, и, исходя из этого, вносит соответствующие варианты в «Пространной редакции» (то есть E2c) относительно текста «Изначальной редакции», представленной рукописями Y и T. Однако эти варианты (графические, лингвистические или текстуальные) перечислены без какой-либо иерархии и никогда не используются для возможного примечания или корректировки основной версии текста, поскольку, помимо прочего, для этого понадобились бы другие репрезентативные свидетели текстуальной ветви, дающие основание для примечания или поправки, и на данный момент в EED приводится лишь манускрипт, представляющий версию или текстуальную семью. В новом критическом издании «Истории Испании», которое выйдет в серии Biblioteca Clásica Испанской королевской академии, предпринимается попытка создать критический текст с упорядоченными и обоснованными примечаниями на основании систематического сопоставления значительного (но не исчерпывающего) количества непосредственных свидетелей текста, входящих в главные семьи рукописей.
Выработка критического текстаЭто новое издание «Истории Испании» базируется на первой («Изначальной») редакции (ок. 1270–1274 гг.) в том виде, в котором она дошла до наших дней, то есть от пролога и до окончания истории леонских королей. Нет свидетелей этой версии, повествующих о событиях после начала правления Фернандо I, короля Кастилии и Леона, поэтому я приняла решение издать наиболее близкий к ней текст – вторую (или «Критическую») редакцию, составленную в конце правления Мудрого короля (ок. 1283 г.). В ней рассказ доходит до смерти Фернандо II, короля Леона, и середины правления Альфонсо VIII, правителя Кастилии. Что касается дальнейших событий, до нас дошли лишь переработки, восходящие к материалам хронистов круга Альфонсо Х, такие, как «Пространная редакция» и «Хроника Кастилии», составленные в эпоху Санчо IV и Фернандо IV, соответственно. Невозможность с уверенностью реконструировать текст, сформированный при Альфонсо Х, вынуждает исключить из издания рассказ о конце правления Альфонсо VIII, о правлении Альфонсо IX, Энрике I и Фернандо III, основанный на этих позднейших версиях, так как ни одна из них не может быть с точностью связана с историописанием Мудрого короля.
Прежде чем назвать критерий, используемый при выработке каждого раздела критического текста, упомяну общие принципы методологии научного издания текста, в соответствии с которыми осуществляется эта работа. Во всех случаях приоритетной является языковая форма версии текста, взятой за основу издания, и главная задача примечаний – оправдать исправления текста-свидетеля, а также аннотировать варианты, занимающие аналогичное положение в стемме. Критический аппарат положительный, то есть оговаривается как принятое в критически выверенном тексте прочтение и содержащие его свидетели текста, так и отвергнутый вариант. Зачастую исправления опираются также на решающий критерий, содержащийся в косвенных свидетельствах, производных от прототипа, или источниках каждого раздела текста. В издании сохраняется изначальная нумерация глав, соответствующая владычеству или господству (señorío) различных народов, сменявших друг друга на полуострове, но также даются соответствия с «Первой всеобщей хроникой» (PCG) и «Цифровой Историей Испании» (EED).
Первая, или Изначальная, редакцияВ разработке критического текста первой редакции, исходя из свидетеля, положенного в основу издания, можно выделить следующие разделы:
1. Пролог, древняя история (гл. I–XIII; PCG, гл. 1–13; EED, гл. 2–14), господство альмухусов (almujuces) (гл. I–II; PCG, гл. 14–15; EED, гл. 15–16), господство африканских племен (гл. I–VII; PCG, гл. 16–22; EED, гл. 17–23), господство римлян (гл. I–CCXXXII; PCG, гл. 23–364; EED, гл. 25–371), господство вандалов, силингов, аланов и свевов (гл. I–XXI; PCG, гл. 365–385; EED, гл. 371–395), история готов (гл. I–CLXXXI; PCG, гл. 386–565; EED, гл. 396–574), история леонских королей (гл. I–LI; PCG, гл. 566–616; EED, гл. 575–627): издание базируется на кодексе Eorig (E1 + E2a) из скриптория Альфонсо Х, изначально состоящего из современного кодекса E1 и двух первых тетрадей составного кодекса XIV в. E2 (E2a). Eorig представляет собой первую редакцию или Versión primitiva текста и во всех отношениях может считаться точной копией оригинала. Этот свидетель породил всю «королевское» семейство рукописей, к нему восходящих. Наиболее ранний «член» этой семьи – манускрипт C (BNE, 12837), скопированный до того, как в XIV в. произошло дробление E2a. Чтения, содержащиеся в манускрипте C, полезны для аргументирования корректировок очевидных описок Eorig. В то же время другое семейство рукописей, обозначаемое как «народное» (vulgar), восходит к утерянному оригиналу и не содержит некоторых из немногочисленных ошибок, присущих «королевской» ветви. В то же время она содержит незначительные преобразования и многочисленные оплошности. Среди ее новшеств – упоминание о перемещении останков Вамбы в Толедо в 1274 г., из-за чего она была также названа «Версия, исправленная после 1274 г.»[1297]1297
Catalán 1997.
[Закрыть]. Ф. Баутиста[1298]1298
Bautista 2003.
[Закрыть] высказал мысль, что эта семья, возможно, связана с «Пространной редакцией» (скопирована в 1289 г.), поскольку общий смысл их нововведений совпадает в ряде аспектов. Кроме того, обе версии восходят к оригиналу в той стадии, когда еще не были допущены некоторые из ошибок, передаваемых кодексом EorigVersión primitiva.
В выработанном критическом тексте были откорректированы немногие ошибки рукописи Eorig при помощи представителей «народного» семейства, чьи наиболее характерные варианты были также аннотированы (хотя они почти никогда не аргументируют корректировок Eorig). В зависимости от фрагмента, сохранившиеся «народные» свидетели текста не совпадают друг с другом, поэтому в соответствии с практикой поправок потребовалась опора на различные кодексы:
1. a. От пролога до завершения рассказа о варварских племенах (до PCG, гл. 385; EED, гл. 395) аннотация опирается на общее прочтение кодексов Q (BNE, 5795), Y (RBME, Y-II‑11) и L (BNE, 1298). Обращение к трем свидетелям оправдывается целью способствовать прочтению этого семейства текстов, когда в одном из них есть пропуски, и отсутствием побочных свидетелей, содержащих основную часть текста во всем этом длинном разделе. Для некоторых отрывков эту функцию выполняли вторая и пятая части «Всеобщей истории» (GE2 и GE5), поскольку они обращаются к той же компиляции Альфонсо Х (или восходят к ней), и «Критическая редакция», представленная в этом разделе рукописью H (BNE, 9268), как сумел показать Ф. Баутиста[1299]1299
Bautista 2014.
[Закрыть]. С того момента, как начинается история варварских племен, вторая редакция («Критическая версия»), представленная рукописью K (RBME, K-II‑13), продолжает использоваться для этой основополагающей цели.
1. b. С начала рассказа о готах (начиная с PCG, гл. 386; EED, гл. 396) среди представителей «народного» семейства появляются манускрипты Q, Y, L и T (BMP, M‑550), так как относительно событий, начинающихся с этого момента, мы располагаем свидетелем данного кодекса середины XIV в., предпочтительным по сравнению с более поздним и содержащим больше изменений L. Затем, когда заканчивается рукопись Q (в гл. XXVIII; PCG, гл. 413; EED, гл. 422), снова вводится сопоставление с L. Смена прототипа Y (начиная с гл. XLV; PCG, гл. 430; EED, гл. 439), который переходит в зависимость от «королевского» семейства, приводит к тому, что «напродная» семья оказывается представлена лишь рукописями T и L до окончания истории готов. При этом использование нового свидетеля второй (или «Критической») редакции, Ss (BCD, 40) (начиная с гл. III; PCG, гл. 388; EED, гл. 397), вместе с K позволяет с большей точностью определить прочтения этой версии и, в целом, избавляет от необходимости сверяться с другими «вульгарными» свидетелями текста при принятии решения о том, должны ли эти прочтения быть отражены в критическом тексте. Особая ситуация наблюдается в главах XL–XLIV (PCG, гл. 425–429; EED, гл. 434–438), где речь идет о периоде, начинающемся со второго года правления Эвриха, и до его конца. В данном фрагменте вызывает сомнение, представлена ли «народная» ветвь TY или L, преобразования которого связаны с изменениями, характерными для текстов этого семейства. По этой причине аннотированы были как одни, так и другие. Наконец, L меняет прототип и интегрируется во вторую (или «Критическую») редакцию, начиная с рассказа о четвертом годе правления Пелайо (гл. CLXXX; PCG, гл. 564; EED, гл. 573), – это ровно то место, с которого снова обнаруживается зависимость Y от «народного» семейства текстов. Чтобы эта ветвь оставалась представленной, по меньшей мере, двумя свидетелями, в финальном разделе (гл. CLXXX–CLXXXI; PCG, гл. 564–565; EED, гл. 573–574) были использованы T и Y, что позволяет ознакомиться с прочтениями, содержащимися в текстах этого семейства.
1. c. Совпадающие с началом истории леонских королей две последние тетради кодекса Eorig были разделены на части и инкорпорированы в эскориальский манускрипт E2, как и первые тетради – E2a. До того момента, на котором заканчивается текст этих тетрадей (гл. I–LI, словами «послал император Карл свои письма»; PCG, гл. 566–616; EED, гл. 575–627), критический текст устанавливается с помощью обращения к членам, находящимся выше внутри стеммы «Изначальной редакции» и не восходящим к Eorig., – Y и T, чьи характерные варианты были аннотированы. В случае отдельного пропуска, чтобы определить возможные индивидуальные ошибки, был использован манускрипт G (RBME, X–I‑11). Тем не менее присутствие в этом разделе двух побочных свидетелей – «Критической редакции» (Vc), и «Хроники, сохранившейся фрагментарно» (Crónica fragmentaria, CF) в значительной степени облегчает решение относительно того, какие варианты должны быть включены в издание, учитывая что их характерные переработки исходили из предыдущих стадий эволюции текста[1300]1300
Fernández-Ordóñez 1993; Bautista 2003.
[Закрыть], и в них отсутствуют некоторые из ошибок, общих для рукописей, которые передают «Критическую редакцию». Следует уточнить, что до рассказа о шестом годе правления Пелайо (гл. VII; PCG, гл. 572; EED, гл. 583) кодекс Y восходит к тому же тексту, на основе которого была составлена CF[1301]1301
Bautista 2003.
[Закрыть].
2. С того момента, как заканчивается оригинальный кодекс скриптория Альфонсо Х, манускрипты, на которых основывается лингвистическая форма критического текста, неизбежным образом относятся к более позднему времени – XIV в., а в тех случаях, когда не существует более ранних свидетелей, – к XV в. Это характерно для истории леонских королей начиная с 18‑го года правления Альфонсо II до конца правления Бермудо III (гл. LII–CCXXX; PCG, гл. 617–801; EED, гл. 628–812). В связи с этим для установления текста «Критической редакции» потребовалось более значительное вмешательство. В каждом разделе была выбрана рукопись, наиболее ранняя среди имеющихся. С учетом свидетеля, который используется в качестве формальной базы каждого фрагмента, должны быть выделены следующие разделы:
2. a. Начиная с 18‑го г. правления Альфонсо II и до его конца (гл. LII–LXII; PCG, гл. 617–627; EED, гл. 628–638) базовым свидетелем является второе ответвление E2 – E2b, которое в XIV в. соединило рукопись Альфонсо X с другим кодексом XIII в., содержащим «Редакцию, дополненную риторическими фигурами» (Versión retóricamente amplificada), составленную в 1289 г. E2b представляет текст «Изначальной редакции» и не содержит ошибок, общих для остальных свидетелей, его передающих (Y, T, G). Он восходит непосредственно к прототипу первой редакции через общую точку пересечения, от которой происходит также «Хронику, сохранившуюся фрагментарно». Как и в случае с предыдущим разделом, E2b был откорректирован и снабжен примечаниями при помощи Y и T (и в отдельных случаях G). «Критическая редакция» и «Хроника, сохранившаяся фрагментарно» выступают как определяющие побочные свидетели.
2. b. Что касается правления Рамиро I, Ордоньо I и первого года правления Альфонсо III (гл. LXIII–LXXVIII; PCG, гл. 628–643 и 645; EED, гл. 639–654 и 656), то все рукописи, в которых сохранился текст первой редакции, датируются XV в. Среди них кодекс Y наиболее близок к прототипу, вследствие чего он был выбран как формальная основа. Для корректировки его ошибок были использованы родственные кодексы B (BUS, 2022), X (BNE, 10214) и V (BNE, 1277), которые, начиная с рассказа о третьем годе правления Рамиро I (гл. LXV; PCG, гл. 630–631; EED, гл. 641–642), перестают зависеть от «Хроники, сохранившейся фрагментарно», а также косвенные свидетели, содержащие «Пространную редакцию» (представленную третьим ответвлением кодекса E2 – E2c) и «Критическую редакцию».
2. c. Рукопись T (вторая половина XIV в.) является формальной основой текста, начиная с рассказа о втором годе правления Альфонсо III и до того момента, как манускрипт обрывается (гл. LXXIX–CCXXIX; PCG, гл. 646–; EED, гл. 657–). Для его корректировки был использован родственный кодекс G, а также свидетели, независимо друг от друга восходящие к прототипу, – Y, с одной стороны, и семейство BXV (эта ветвь ведет рассказ до конца правления Ордоньо II, гл. CX; PCG, гл. 677; EED, гл. 688), с другой стороны. В тех случаях, когда в T встречаются лакуны, в качестве базовой формальной версии был использован текст Y (гл. CIII–CV, PCG, гл. 670–672; EED, гл. 681–683; гл. CXXXIV, PCG, гл. 700; EED, гл. 711), а в его отсутствие G (гл. CCXXIV–CCXXV, PCG, гл. 795–796; EED, гл. 806–807; гл… CCXXIX–CCXXX, PCG, гл. 800–801; EED, гл. 811). Как и в предыдущем разделе, преобразования основываются на однозначных прочтениях, которые предлагают «Пространная» и «Критическая» редакции.