Текст книги "Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей)"
Автор книги: Дмитрий Всеславин
Жанр: Европейская старинная литература, Классика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 25 страниц)
Зеркало Галадриэли
CCXCVIII
Фродо и Сэм вдвоём возле ручья сидели.
И, разговор ведя, на красоты природы смотрели.
Фродо:
«Во сне я видел Гэндальфа, и странное виденье:
Он виделся за гранью, за зыбкой серой тенью.
Внезапно мгла исчезла, там звёздочки мерцали,
Во временном движенье, в круженье танцевали.
Его несло теченье, казалось, что он близко,
Обратно в Средиземье пытается пробиться,
Мне кажется, он жив, так хочется в то верить,
Так сердце говорит… Всё странно… Как проверить?»
Глядя на лунный серп, след на воде сребристый,
Сэм обратил вниманье: «Время-то изменилось.
Словно прошло тридцать дней, а мне показалось что три,
В светлом Кветлориэне так незаметны они».
Фродо:
«Эльфы не властны над временем, всё же оно течёт,
Но и время над эльфами тоже (они не ведают счёт).
Время не остановишь, вечный поток вперёд,
Словно теченье реки, дальше куда-то несёт».
Сэм:
«Эльфы всегда удивляли меня, в суть мыслей они проникают,
Видят они, что в душе у тебя… о них же никто не знает.
В смысле, не знают, что, почему они веселятся до слёз,
Я думал, и мненье своё менял, и снова неясно всерьёз…»
В раздумье Сэм продолжал: «Эльфы совсем не просты,
Хоть эльфа не спутать ни с кем, разные всё же они.
Завтра у них не бывает, утро – опять сегодня,
Они не хотят перемен, жизнью своей довольны.
Земля им под стать как раз под себя её изменяют,
В согласье и ладе живут, тайны природы знают.
В Лориэне всё по-иному, пропитано всё волшебством,
Но магии я не вижу, хоть вроде она во всём…
Её ощущать ощущаешь – и эльфам даётся всем,
Но вроде, с другой стороны, не знают её совсем.
А я же хочу увидеть настоящие чудеса,
Ну, помнишь, хотя бы такие, как Гэндальф пускал в небеса…»
Фродо:
«Я мага любил не за то, что он маг, как друга любил…
просто так.
А волшебство у эльфов просто иное, чудак».
Сэм:
«Да я-то, конечно, согласен, но хочется просто чудес,
Таких же, как в сказках волшебных… не только же лес
до небес.
А здесь даже очень неплохо, как в праздник, и так же,
как дома,
И я бы остался здесь, да только нас ждёт дорога».
«Конечно, – Фродо вздохнул, – и путь наш полон потерь,
Но, думаю, с нами хочет попрощаться Галадриэль…»
Сзади послышался вздох – показалась Галадриэль,
Высокая и прекрасная владычица этих земель.
Она улыбнулась друзьям доброй, печальной улыбкой
И за собой позвала… Листву окутало дымкой.
CCIC
Белокаменный круглый стол средь луга был возведён,
К пьедесталу ступени вели с четырёх различных сторон.
Чаша из серебра стояла в центре стола,
Точно посередине поставлена кем-то была.
Тайный цветущий луг, из фонтана струился ручей,
Над гладью речной воды склонилась Галадриэль.
В воду войдя, наполнив кувшин, вылила в чашу до дна,
Легонько дохнула на воду – и замерцала она.
Весело заискрились звёздочки-огоньки,
Затихли, угомонились, растаяли, вглубь ушли…
Зеркало Лориэна – сила живой воды,
Тайна природного мира – вход в иные миры.
«Перед вами великая тайна, – сказал Галадриэль, —
Зеркало Лориэна для вас приоткрыло дверь».
Хочешь за грань заглянуть? – у Фродо она спросила, —
Проверить желанья свои, свой путь и источник силы?»
Фродо:
«Бескрайность запределья, куда закрыт вход нам?
Зачем заглядывать за грань? Мы что увидим там?»
Галадриэль:
«Много возможностей есть, всё, что желаешь ты
В воле моей явить, – пределов нет у мечты.
Но думаю, что интересней свободу зеркалу дать,
Увидеть, что есть на сердце, – стоит лишь пожелать…
Всех граней не знаю и я, зеркало лишь отраженье,
Изменчивы, многогранны музыки дальней виденья.
CCC
Прошлое, настоящее и будущее дано,
И вместе сплетается всё, многое может оно.
Нынешнее, грядущее, былое – то, что прошло,
И то, что случиться лишь может, не только то, что должно.
Множество разных оттенков даже в цвете одном,
Величие мирозданья – единство и грани во всём…
Повлиять на него нельзя, только увидеть что есть,
Но только условье одно – в воду руками не лезть!
Так хочешь в него заглянуть?» – вновь вопросила
у Фродо,
Но Фродо ушёл в себя, и замолчал надолго.
«А ты? – обратилась к Сэму. – Хочешь в него поглядеть?
Тебе подсказать я смогу, как волшебство узреть.
Хоть что волшебство для тебя, не очень понятно мне,
Ведь музыку мирозданья ты можешь открыть в себе.
А вы волшебством зовёте уловки и чары врага,
Хитрости, и иллюзии, и фокусы… иногда.
И чёрная магия смерти (не хочется говорить,
Мерзость, подлая жуть, что может противней быть?),
Чудо и колдовство, целительство и гаданье
Не есть ещё волшебство (суть глубины мирозданья).
И в зеркале, можно сказать, только лишь грань
волшебства,
Магия – знание эльфов, музыка мира, тепла.
CCCI
Звёзды когда-то зажглись в бескрайности, во Вселенной,
В прекрасной музыке сфер возникли пространство
и время.
Но это ещё не чудо – это виденье, сон,
Космоса звуки и ноты. ЧУДО таится в ином:
Чудо – когда росток к свету сквозь тьму стремится,
Чудо – когда цветок под солнцем миру лучится.
Чудо – когда сквозь мглу ты к свету вперёд идёшь,
Чудо – когда мечтам ты воплощенье найдёшь.
Чудо – коль, жертвуя всем, ты друга от тьмы спасаешь,
Чудо – когда в беде надежды ты не теряешь,
Чудо – когда есть любовь во время жестокой войны,
Коль в сердце огонь ты разжёг во имя своей страны.
Чудо – и в тайне рожденья (из дальней юности лет),
В радостном смехе ребёнка, что появился на свет.
Чудо – в восходе солнца, в радуге и цветах,
В силе живой природы, звёздах на небесах.
Чудо – что солнечный зайчик прыгает как живой,
Чудо – когда есть друг, единственный и родной.
Чудо – как волны морские плавно текут на брег,
Чудо – когда на заре ты встретил новый рассвет.
Чудо в тебе и во мне, чудо – когда мы вместе,
Чудо – коль хочешь лететь и петь весёлые песни.
Великая тайна природы – ЖИЗНЬ – это ЧУДО и есть,
И есть в ней ЛЮБОВЬ, СПРАВЕДЛИВОСТЬ, СОВЕСТЬ,
ОТВАГА и ЧЕСТЬ.
CCCII
Но коли ты хочешь увидеть эльфийское волшебство,
В зеркало заглянуть, то время уже пришло»
«Я-то… конечно хочу… – неуверенно Сэм шепнул, —
Да разве мне это дано… Но, конечно же, я взгляну…
Я Норгорд хочу увидеть, Исторбинку, дом родной,
Но… Зеркало мне покажет… звёзды, и мир неземной…»
Галадриэль:
«Неуверенность в тебе – это путь потерь.
Верь в себя, и сможешь всё. Только ты поверь».
Сэм, набравшись смелости, в чашу заглянул
Звёздочки мерцали. Хоббит лишь вздохнул.
«Ясное дело», – промолвил и вдруг внезапно умолк,
Виденья открылись ему – в зеркале свет померк.
Тёмные коридоры, Фродо мертвенно-бледный,
Серые мрачные камни, замок мрачный и древний.
Видения вновь изменились (Сэм не успел испугаться,
Так как в это время дома он оказался).
Сначала всё было смутно, обрывчатые виденья,
Но вот прояснился Шир в зеркальном отображенье.
«Да что это?! – Сэм закричал, явно был не в себе. —
Рубят мой сад, деревья! Что же творится в стране?!»
Но вдруг он закончил кричать, сразу мгновенно замолк,
Дрожь пробрала до костей, бедный хоббит весь взмок.
Горели дома кругом, мельница снесена,
Дым затянул деревушки, в Норгорд пришла война.
Люди – громадины злые, часть хоббитов лихо
творили,
И вроде и орки с ними – в Шире злодеи были.
Сэм соскочил на траву (худо ему было очень).
«Я ухожу домой! Сейчас ухожу я, срочно!»
Сэм не кричал, шептал: «Как же теперь нам быть?
Хоббиты-лиходеи… Не дам им по свету ходить!
Они там… – промолвил с надрывом, – Исторбинку
подожгли…
Разбойники в Шире гуляют, лихие люди пришли!»
«Ты же не можешь вернуться, – молвила Галадриэль, —
Ты же за Фродо пошёл. У вас же общая цель».
CCCIII
А зеркало – странный советчик, вестник грядущих
событий,
Но многим из них не бывать (им не дано раскрыться).
Зеркало лишь вероятность, взгляд в глубину,
в пустоту,
И можешь ты так погрузиться, что станет невмоготу.
Конечно, на ход событий сможешь ты повлиять,
Но, исказив вероятность, светлой судьбе помешать.
Можешь ты вред нанести, свернув со своей дороги,
Большой урон причинить, друга лишив подмоги.
Возможности, как и событья, – не значат, что будет
всё так,
И может, коль путь вы пройдёте выйдет другой
расклад.
Есть два основных исхода – чёрный и светлый путь,
И коль неудача, то смерть, и мир наш накроет муть».
Успокоившись, Сэм произнёс: «Видно, дорога домой
Лежит через Мордор Чёрный, не будет она прямой».
Фродо вдруг сказал: «Как пройти нам путь?
Думаешь, мне стоит в зеркало взглянуть?»
Галадриэль промолвила: «Совета я не дам,
Ты мудр, отважен, честен – ты должен выбрать сам.
CCCIV
В зеркале моём – времена различные,
Разные события, от других отличные.
Время для иных событий просто не настало,
И не сбудутся другие коли не пристало.
Коль узнаешь, многое можешь изменить,
Но при этом нить судьбы можешь исказить.
В видении зеркальном не может быть совет,
Там то, что есть, что может быть, а может быть и нет.
Ещё ты сможешь поменять, что видел наяву,
Но ход событий исказить, предать свою судьбу.
Случайные видения поистине опасны,
Как знания случайные для слабого ужасны.
В тяжелую минуту оступишься – и в крик
И можешь изменить весь путь, в один лишь только миг.
Полученные знания могут и помочь,
Но должен к ним ты быть готов и страх свой превозмочь.
Бывает так – не знаешь, но смело вдаль идёшь,
А знаешь – можешь струсить, уйти обратно прочь.
Шаг в сторону – и в пропасть свалиться и пропасть,
Ты знаешь, где, когда и как, что можешь ты упасть.
Чтоб смело вдаль, вперёд идти и знанием владеть,
Ты должен сильным духом быть, о правде лишь радеть.
Ты к полученью знаний сам должен быть готовым,
Не только нужен интерес, но чистый дух здоровый.
Но ещё одна есть грань – правильно понять
То, что видел – осознать, к сердцу то принять.
Грани, блики, тени, искушенье, страсть
Так же, как гордыней, развращает власть.
Сладость искушенья и самообман,
Коль поддашься, то падёшь, как и Саруман.
Много граней мира – отраженья, сны,
Множество иллюзий, завесь пелены.
Очищенье правды в музыке любви,
Лишь огнём своей души путь свой к ней найди…
Я не дам совета, всё решать тебе,
Ты доверься сердцу, присмотрись к себе».
«Я хочу посмотреть», – молвил Фродо и по белым
ступеням поднялся,
В чашу зеркала заглянул – и сразу свет показался.
CCCV
Гладь зеркала просветлела – взору равнина открылась,
Дорога, и белою точкой, фигурка на ней появилась.
Сердце забилось в волненье, казалось, что маг то был,
В белом плаще и с жезлом по дальним землям бродил.
Но не успел рассмотреть, исчезло в воде виденье,
На смену другое пришло (и вновь охватило волненье).
В комнате Бильбо был, исписанные листки,
Дождик стучал за окном, хоббит писал стихи…
Но тут потемнела гладь – в предверье явленья зла,
Зияла тёмная муть – чёрная бездна, дыра.
Почернела зеркальная чаша – как появилось зло,
Словно дыра в пустоту, чёрная бездна в ничто.
Пульсировал глаз врага – сжимался и расширялся,
В ресницах багрового пламени пред хоббитом показался.
Змеистый, ужасный зрачок, стеклянное яблоко глаза
С сетью кровавых прожилок видело всё и сразу.
Внезапно тяжёлым стало Кольцо, Фродо к воде
склонился.
Заклокотала гладь – зеркальный лик зачернился.
Галадриэль:
«Осторожней, Фродо, не коснись воды,
А иначе нам не избежать беды».
Вскинула вверх руку к ряду южных туч,
Устремился к небу ясный тонкий луч.
CCCVI
Месяц светил в вышине, освещая затихший лес,
И Фродо внезапно увидел искру среди небес.
Сверкнуло Кольцо самоцвета ярким лучистым светом,
В небе расчистилось тучи прохладным и свежим
ветром.
Фродо присел на ступеньки, стало свободно дышать,
В зеркале Галадриэли очистилась водная гладь.
Галадриэль:
«Я знаю твоё виденье, не нужно пугаться его,
В Лориэн врагу не прорваться, сюда не проникнет зло.
Как думает враг об эльфах, то сам открывается он,
Мои же мысли закрыты, их не постиг Саурон…»
Фродо:
«Ты мудра, бесстрашна, справедлива, и добро в тебе,
и свет, и лад,
Мне же мощь златая не по силам, я тебе отдам его…
Да будет так!»
Снял цепочку Фродо, и Кольцо блеснул,
Словно в яростном огне, надпись проглянула.
Вздрогнула владычица, лик преобразился,
Руки задрожали, голос изменился.
CCCVII
Галадриэль:
«Кольцо Одно – моё, как дар и без насилья,
И буду я не ЧЁРНОЙ, а светлой и всесильной.
Зло порождает только зло, таков закон времён,
Но я хочу лишь мира, чтоб твёрдый был закон.
CCCVIII
Буду как ветер свободный в ночи,
Сутью стихии, острей, чем мечи.
Грозною бурей, сметающей землю,
Но выметающей грязь, пыль и скверну.
Молнией яростной на небесах,
Злобу врага развевающей в прах.
Солнцем сияющим и ослепительным,
В жаре и зное для Нави губительном.
Всю вражью нечисть насмерть пронзая,
В гневе лучами без жалости жаля.
Буду великой, как пламя опасной,
Зимнею хладной звездою прекрасной.
Все бы любили меня и боялись,
Чтили меня бы и мне поклонялись.
Кара за зло всех порочных деяний
И воздаяние без пререканий.
Я бы безжалостно жесткой рукою
В бездну сметала семя всё злое.
Злое начало бы я подавила,
Волей единой мир укрепила.
Я бы сияла светом холодным,
Доброй была бы, конечно не ЧЁРНОЙ!»
CCCVII
Дёрнулся Фродо, увидев теперь:
Грозную, зимнюю Галадриэль.
Хладно-прекрасную, звёздно-холодную,
Сильно-могучую, хоть и не чёрную.
Бурю во взоре явили глаза,
В лике сиянье – даль-синь-звезда.
Но наваждение схлынуло вдруг,
Сразу исчезли дрожь и испуг.
Как колокольчик нежный и звонкий,
Смех мелодичный, радостно-тонкий.
Владычица эльфов прошла испытанье
(В музыке светлой лишь созиданье).
Счастьем сияла Галадриэль,
Радостным смехом – светлая трель.
Образ светился, милый, прекрасный,
Ясный и нежный (совсем не опасный).
Чистый и добрый лик устремлённый.
Голос раздался грустно-спокойный.
Галадриэль:
«Тебя испытывала я, в твоё я сердце заглянула,
А ты же заглянул в моё Кольцом, что в бездну всё тянуло.
Испытанье я прошла – благодарю тебя
За то, что в искушении познала я себя.
И уплыву за море, и Нави не пролезть,
Я навсегда останусь собой, такой как есть».
Фродо:
«Ответь мне на вопрос, давно спросить хотел,
Но Гэндальфа в походе спросить я не успел.
Ведь я Хранитель главного Великого Кольца,
Но я других не вижу, ни одного лица.
Ведь все другие Кольца слабее, чем Одно,
Но тайных помыслов иных не видно всё равно».
Галадриэль:
«А ты ведь не пытался увидеть, и познать,
И тайный ключ заветный к их мощи отыскать.
Но разве маг не говорил, что в каждом есть творец?
Величие в тебе самом – не в золоте Колец.
Могущество зависит от каждого из нас,
И сила всей вселенной проявится в свой час…
Но ты стал мудрым, Фродо, храня Кольцо златое,
Прозорливость дало оно, как многое иное…
CCCIX
Ты ведь увидел НЭИН – мой тайный самоцвет,
Одно из трёх эльфийских, что сохранило свет.
Не всем оно заметно, и дан отвод для глаз,
Колечко неприметно, и даже и сейчас…»
Сэм встрепенулся сразу: «А?.. Что?» – спросил внезапно. —
Я что-то придремал, чуть не уснул пресладко.
Но вот что я хочу сказать – возьми Кольцо у Фродо.
Тебе дано его носить… А он носил уж долго.
Я вместе с ним тебя прошу, молю тебя о том,
Ты обуздала бы врагов и справилась со злом!»
«Да, справилась, сумела бы… но это всё потом.
Да, ладно, что я говорю, не мне владеть Кольцом».
На том они расстались, ночь ясная настала,
И яркой точкой в небе Ярь-синь-звезда мерцала.
Прощание с Лориэном
CCCX
В чертоге Древа Жизни Владыки Лориэна
Хранителей собрали, чтобы сказать решенье.
Селеборн:
«Время уже на подходе, становится враг сильней,
Тень накрывает земли, всё меньше у нас друзей.
Кто хочет остаться у нас? Мы примем! Тот волен остаться!
Но битва придёт и сюда, с врагами мы будем драться.
Коль враг завладеет Кольцом, мрак захлестнёт
Средиземье,
За море с боями придётся покинуть нам эти земли».
Хранители промолчали, ответила Галадриэль:
«Они продолжат поход, у каждого – долг и цель».
Селеборн:
«Завтра всё будет готово, мы соберём снаряженье.
В мире уже весна, и дорого стало время.
Выросла мощь Назгулов, даны им новые силы,
Мы это чувствуем здесь, зло нарастает в мире.
Я вижу, ваш путь неясен, и Гэндальфа с вами нет,
Но путь можно сделать короче, примите добрый совет.
Возьмите лесные лодки, на них можно плыть спокойней.
Они на воде очень ходки, в дороге вам будет удобней.
Ещё они лёгкие очень. Коль будут пороги в пути,
То без особых усилий вы сможете их нести…»
Хранители приободрились, впереди их опасности ждали,
Но плыть к ним гораздо легче, чем брести в затенённые
дали.
CCCXI
Утром начаты сборы к далёкому их пути,
Эльфы, припасы собрав, друзьям своим принесли.
Развязав один из мешков, Гимли лепёшку достал:
«Галета», – досадливо молвил и сразу же всю сжевал.
Глаза удивлёнными были. Эльфы смеялись до слёз.
«До вечера есть не сможешь, – сказали гному всерьёз. —
Это путлибы особые – на всеобщем – дорожный хлеб
эльфов.
Сытный, полезный, вкусный – и вовсе не ваши галеты.
Коли его не ломать, то свежесть хлеб сохранит,
Достаточно даже кусочка будешь до вечера сыт».
Эльфы достали свёртки, то одежда была,
Дивная и чудесная, переливалась она.
CCCXII
Лориэнские плащи – чудо Средиземья,
Все разглядывали их просто в восхищенье.
Раньше видели друзья, как плащи скрывали,
Даже ясным светлым днём эльфов укрывали.
С капюшонами плащи серо-серебристые,
Переливчатая ткань, мастерство эльфийское.
Малахитовые брошки будто бы живые,
Застёжки – в форме листьев прожилки золотые.
Как по мерке сшитые (эльфы подогнали),
По размерам подобрав (а друзья не знали).
Хоббиты раскрыли рты, ахнув, изумились,
Гладили руками ткань и от взоров скрылись.
А Сэм уж тут как тут, к эльфам обратился:
«Этот плащ волшебный, магии эльфийской?»
Эльфы рассмеялись: «Магия во всём.
Чары – от природы, мы здесь ни при чём.
В мире всюду волшебство: в песнях и цветах,
В солнышке и месяце, и в полночных снах…
В каждом листике, в растеньях и в воде живой,
В каждой травке и былинке и в стране родной.
Мы живём в волшебном мире – музыку слагаем,
Радуемся жизни – миру помогаем…
CCCXIII
Мы пели песни древам, цветам и ручейкам,
Они частицу красоты своей дарили нам.
Плащи – одежда скрытая, но именно одежда —
От стрел и копий не спасут (в том нету вам надежды).
Но вот от взоров защитят (прозорливых врагов),
Ещё от непогоды дождей и холодов.
Коль быть в степи придётся, то станут как трава,
У гор – так валунами, в лесу же как листва.
Коль быть в воде придётся – расплывчатыми станут,
Подстроятся под стены, коль на пути предстанут…
В жару плащи прохладны, приятны и легки,
И ткань их не прорвётся, столь прочные они…
Впервые чужеземцам, как родичам, друзьям,
Владыки Лориэна одежду дарят вам».
CCCXIV
Мэллорны звенели голосами эльфов,
По дорожке шли друзья – по тропинке света.
Дивная тропка эльфов – в глубь Лориэна вела,
Пред ними она мерцала, и таяла сзади она.
CCCXV
Лесные врата расступились – открылся речной простор,
Златистая Ворожея ласкала хранителям взор.
Звонкая Ворожея пела, текла, струилась,
Ленточкой ярко-синей она к Андуину стремилась.
* * *
Белокаменная пристань, у причала лодки
Разных форм, цветов, размеров быстры, прочны, ходки.
Их ждали у причала, ярко костёр пылал,
Искорки ввысь взлетали, угли давали жар.
Селеборн:
«Мы прибыли попрощаться. Пусть сияет вам свет.
Мы просим милости вашей – разделить прощальный обед»
На берегу Ворожеи готов был вкусный обед,
Чудные вина, Здравур, дивные яства и хлеб.
Хлеб у эльфов особый, вложено много труда,
И коль на столе нет хлеба, то просто еда не еда.
Выпили на прощанье по чаше Здравура златого.
Прибавил напиток сил, добавил духа живого.
* * *
Жарко костёр горел, отблески в волнах реки,
Лес золотой шумел – грустно сидели они.
* * *
Хранителей ждали дары из светлого Галадхэна,
Их специально везли Владыки Кветлориэна.
Галадриэль:
«Фляги лориэнские вы, друзья, примите,
В дальний и опасный путь их с собой возьмите.
Это наш особый дар – исцелит мгновенно,
Сок из Древа Жизни – свет Кветлориэна!
Мой милый садовник Сэм! Открой шкатулку мою,
В ней – земля Лориэна, её я тебе дарю.
Оружие ты не любишь, я знаю, ты ценишь труд,
Пусть расцветёт твой сад, а в доме будет уют.
Любой участок земли, пусть разорённый войной,
Но коль ты приложишь труд, насытится силой земной…»
CCCXVI
К Фродо она обратилась: «Мой дар волшебный прими.
Хрустальный фиал небольшой – ты от меня возьми».
Волшебный хрустальный фиал, светился сосуд изнутри,
Мерцали капли воды, как звёздочки-огоньки.
Галадриэль:
«Чем сильнее тьма – тем ярче он сияет,
В капельках воды свет звезды мерцает.
Под светлыми лучами капельки воды
Насыщались светом – силою звезды…
В самый трудный миг, что труднее нету,
Пусть тебе поможет мой источник света!»
CCCXVII
Хранителям дали лодки из бело-сребристой коры,
Расписаны перья и крылья, лебяжьими были носы.
Вёсла по форме как листья, красивы эльфийские лодки
И очень лёгкими были, быстры, прочны и ходки.
За рекой костёр эльфийский им мерцал вдали,
Эльфы вскинули вверх руки – доброго пути!
* * *
Фродо увидел вспышку – в небо взметнулся свет,
И хоббит взмахнул рукой Галадриэли в ответ.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.