Автор книги: Франко Нембрини
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 30 (всего у книги 31 страниц)
Примечания
[1] Здесь и далее цит. по след. изданию: Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер. с ит. М. Лозинского. – М.: Худож. литература, 1983. Все примечания в тексте сделаны редактором, за исключением примечаний переводчиков.
[2] Compagnia delle Opere – ассоциация предпринимательского типа, основанная в 1986 году выпускниками университетов и предпринимателями, членами движения «Общение и освобождение» по предложению отца Луиджи Джуссани. Сегодня в ассоциации состоят 34 000 предприятий малого и среднего бизнеса из Италии и 11 других стран. – Прим. перев.
[3] Сто песней (ит.). – Прим. перев.
[4] Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XVII. Ст. 67.
[5] Inter-esse (лат.), то есть «находиться внутри». – Прим. перев.
[6] В итальянском языке глагол ricordare происходит от латинского cor («сердце») и приставки re, имеющей общее значение – «повторение» и «возвращение назад»; в русском языке глагол «помнить» этимологически связан с глаголом, обозначающим мышление: «мнить». – Прим. перев.
[7] Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь V. Ст. 41–42.
[8] Русский глагол «понимать» этимологически связан с глаголом «иметь», его значение – «брать, чтобы иметь». Сравним также с русским глаголом «овладевать» в переносном значении – «выучить, научиться». – Прим. перев.
[9] Макиавелли Н. Письмо к Франческо Веттори // Макиавелли Н. Сочинения исторические и политические. Сочинения художественные. Письма / Сост. М. Андреев, пер. с ит. М. А. Юсима. М.: АСТ, 2009.
[10] Там же. С. 454.
[11] Там же.
[12] Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XXXII. Ст. 103.
[13] Данте Алигьери. Малые произведения // Собр. соч. в 5 т. СПб.: Азбука, 1996. Т. 4. С. 279.
[14] Что можно перевести приблизительно как «Мой Господин – Бог». – Прим. перев.
[15] «Просвещение – это выход человека из состояния своего несовершеннолетия, в котором он находится по собственной вине» (Кант И. Ответ на вопрос: что такое Просвещение? // Кант И. Собр. соч. в 8 т. М.: Чоро, 1994. Т. 8. С. 29–37).
[16] Censis (ит.) – Центр социологических исследований. – Прим. перев.
[17] В докладе говорится следующее: «В 44-м издании Censis рассматривает наиболее важные социальные и экономические явления (…). Кажется, что итальянское общество осыпается под давлением неконтролируемых импульсов. Коллективное бессознательное более не подчиняется ни закону, ни желанию. И ослабевает вера в перемены и эффективность руководящего звена (Angeli F. Censis. 44º rapportо sulla situazione sociale del paese. Milano, 2010. – Перевод А. Демичева).
[18] Данте Алигьери. Собр. соч. Т. 4. С. 156.
[19] Там же.
[20] Там же.
[21] Данте Алигьери. Собр. соч. Т. 4. С. 156.
[22] Там же.
[23] Там же.
[24] Там же. С. 158.
[25] Leopardi G. «Pensieri» LXVIII, in Poesie e prose, Mondadori. Milano, 1980. V. 2. P. 321.
[26] Леопарди Дж. Графу Карло Пеполи / Пер. А. Наймана. М.: Летопись, 1998. C. 77.
[27] Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад, песнь XXVI. Ст. 118–119.
[28] Фосколо У. Гробницы: [Фрагменты] // Европейская поэзия XIX века. Антология. М.: Худож. литература, 1977. C. 465. (Букв. пер.: «с того дня, когда брачные узы дали возможность человеческим животным быть милосердными». – Прим. перев.)
[29] Данте Алигьери. К Гвидо Кавальканти // Данте Алигьери. Пир. C. 58.
[30] Гвидо Кавальканти. К Данте (II) // Данте Алигьери. Пир. С. 57.
[31] Данте Алигьери. Сонет из главы XXVI «Новой Жизни» // Данте Алигьери. Пир. С. 29.
[32] Данте Алигьери. Новая жизнь. СПб.: Нева, 2005. C. 46.
[33] Там же.
[34] Леопарди Дж. К Сильвии // Леопарди Дж. Стих итальянский напоен слезами / Пер. Гумилева Н., Наймана А. М.: Летопись, 1998. С. 88.
[35] Leopardi G. «Pensieri» LXVIII, in Poesie e prose. V.2. Milano: Mondadori, 1980. P. 321.
[36] Данте Алигьери. Новая жизнь. С. 178.
[37] Там же.
[38] Данте Алигьери. Новая жизнь. С. 178.
[39] Там же. Qui est per omnia saecula benedictus (лат.) – «который благословен во веки веков». – Прим. перев.
[40] В переводе А. Демичева (у М. Лозинского – «светила»). – Прим. перев.
[41] Benedictus – название, данное по первому слову латинского текста «Благословен Господь Бог Израилев…» (Лк. 1: 68–79). – Прим. перев.
[42] Magnificat – название, данное первому слову латинского текста «Величит душа моя Господа…» (Лк. 1: 46–55). – Прим. перев.
[43] Данте Алигьери. Новая жизнь. С. 178.
[44] Песнь Захарии.
[45] Там же.
[46] Данте Алигьери. Письмо к Кан Гранде делла Скала // Собр. соч. в 5 т. Т. 4. С. 279.
[47] В католической традиции Юбилейным назывался год получения индульгенций. Начиная с 1300 года, он должен был праздноваться каждые сто лет, потом промежуток сократился до 50-ти, 33-х и, наконец, 25 лет.
[48] Pavese C. Il mestiere di vivere. Torino: Einaudi, 1973. P. 276.
[49] Гимн брату Солнцу, иначе именуемый Похвала творениям (Седакова О. Стихи / Составление А. Великановой. Вступ. ст. С. Аверинцева. М.: Эн Эф Кью / Ту Принт, 2001).
[50] Элиот Т.С. Камень / Пер. с англ. А. Сергеева. М.: Христианская Россия, 1997. С. 138.
[51] Джуссани Л. В поисках человеческого лица / Пер. с ит. Гинзбург Ю. А. М.: Христианская Россия, 1997. С. 7.
[52] Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXXIII. Ст. 139.
[53] Miserere (лат.) – первое слово псалма 50 «Помилуй меня Господи…». – Прим. перев.
[54] Sub Julio (лат.) – «в правление Юлия Цезаря». – Прим. перев.
[55] В переводе М. Лозинского: «лик смущенный», букв.: «постыдный, позорный лоб». – Прим. перев.
[56] Ит. umiltà происходит от слова humus (почва). – Прим. перев.
[57] Montale E. L’agave sullo scoglio – Maestrale, in Tutte le poesie. Milano: Oscar Mondadori, 1990. P. 73.
[58] Плакат движения «Общение и Освобождение» // Журнал движения «След». 2010, ноябрь.
[59] У Данте: omo d’intelletto; букв.: «человек, наделенный интеллектом». – Прим. перев.
[60] Carrel A. Réflexion sur la conduit de la vie. Paris: Plon, 1950. P. 28–33. (Цит. по: Джуссани Л. Религиозное чувство. М.: Христианская Россия, 2004. С. 5.)
[61] У Данте: anima cortese; букв.: «любезная душа». – Прим. перев.
[62] Vengo del loco ove tornar desio (ит.); букв.: «Я пришла оттуда, куда желаю вернуться». В переводе Лозинского это желание передается как «из милого мне края». – Прим. перев.
[63] Данте использует глагол muoversi – «двигаться». – Прим. перев.
[64] Da Todi Jacopone. «Como l’anima se lamenta con Dio de la carità superardente in lei infusa», Lauda XC, in Le Laude. Firenze: Libreria Editrice Fiorentina, 1989. P. 318.
[65] У Данте: O donna di virtu’ sola per cui / l’umana spezie eccede… Букв.: «О жена добродетели, благодаря которой (добродетели) одной человечество превосходит…». – Прим. перев.
[66] Misericordia (ит.) – miseri cor dare; букв.: «отдать сердце нищете». – Прим. перев.
[67] Кинокартина «О людях и богах», режиссер Ксавье Бовуа, Франция, 2010.
[68] У Данте: Giustizia mosse il mio alto fattore; у М. Лозинского: «Был правдою мой зодчий вдохновлен»; в букв. пер.: «Справедливость подвигла моего Высшего Творца». – Прим. перев.
[69] Бо́льшую известность эти строки приобрели в переводе Дмитрия Мина (1909): «Оставь надежду, всяк сюда входящий». – Прим. перев.
[70] У Данте: ogne vilta’ convien che qui sia morta; букв.: «нужно, чтобы всякая трусость умерла». – Прим. перев.
[71] У Данте: il ben dell’intelletto; букв.: «благо интеллекта». – Прим. перев.
[72] См. прим. 4.
[73] Данная глава является лекцией Марии Сегато, прочитанной ею на одном из семинаров общества «Чентоканти».
[74] У Данте: Poeta fui, e cantai di quel giusto; букв.: «поэтом был и пел о том праведнике…». – Прим. перев.
[75] Данте Алигьери. Пир. II, X // Данте Алигьери. Собр. соч. в 5 т. Т. 4. С.156.
[76] Там же. IV, XVII.
[77] «Человек праведнейший и справедливости лучший блюститель» (Вергилий. Энеида / Пер. В. Брюсова и С.Соловьева. М.: Academia, 1933. С. 83).
[78] У Данте: Quelle tre donne li fur per battesmo.
[79] Параграф 26 // Катехизис Католической Церкви. М.: Культурный центр «Духовная библиотека», 2001.
[80] Вот эти строки: «Круг последний настал по вещанью пророчицы Кумской, / Сызнова ныне времен зачинается строй величавый, / Дева грядет к нам опять, грядет Сатурново царство. / Снова с высоких небес посылается новое племя. / К новорожденному будь благосклонна, с которым на смену / Роду железному род золотой по земле расселится. / Дева Луцина! Уже Аполлон твой над миром владыка. / При консулате твоем тот век благодатный настанет, / О Поллион! – и пойдут чередою великие годы. / Если в правленье твое преступленья не вовсе исчезнут, / То обессилят и мир от всечасного страха избавят. / Жить ему жизнью богов, он увидит богов и героев / Сонмы, они же его увидят к себе приобщенным» (Вергилий. Буколики // Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Пер. с лат. С. Шервинского. М.: Худож. литература, 1971.).
[81] У Данте: «fannomi onore, e di ciò fanno bene…» (Ад, песнь VI. Ст. 91–93).
[82] «Мне думается, Сократ, – как, впрочем, может быть, и тебе самому, – что приобрести точное знание о подобных вещах в этой жизни либо невозможно, либо до крайности трудно, но в то же время было бы позорным малодушием не испытать и не проверить всеми способами существующие на этот счет взгляды и отступиться, пока возможности для исследования не исчерпаны до конца. Значит, нужно достигнуть одного из двух: узнать Истину от других или отыскать ее самому либо же, если ни первое, ни второе невозможно, принять самое лучшее и самое надежное из человеческих учений и на нем, точно на плоту, попытаться переплыть через жизнь, если уже не удастся переправиться на более устойчивом и надежном судне – на каком-нибудь божественном учении» (Платон. Федон / Пер. С. П. Маркиша // Платон. Собр. соч. в 4 т. Т 2. М.: Мысль, 1993. С. 7).
[83] Данте. Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXIV. Ст. 64.
[84] Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XXX. Ст. 132.
[85] У Данте: Nel tempo de li dei falsi e bugiardi (Рай, песнь I. Ст. 72); в переводе М. Лозинского: «когда еще кумиры чтил народ». – Прим. перев.
[86] Данте Алигьери. Пир. С. 29.
[87] Леопарди Дж. К своей Донне / Пер. А. Махова // Леопарди Дж. Стих итальянский напоен слезами. М.: Летопись, 1998. С. 75.
[88] Данте Алигьери. Новая жизнь. С. 35.
[89] Beatrice (ит.) – «дающая блаженство». – Прим. перев.
[90] Angelica (ит.) – «ангельская». – Прим. перев.
[91] Lucia (ит.) – «светлая, светящая». – Прим. перев.
[92] Леопарди Дж. К своей Донне / Пер. А. Г. Наймана // Стих итальянский напоен слезами. С.75. (У Леопарди: Te viatrice in questo arido suolo io mi pensai. Ma non è cosa in terra / che ti somigli. Букв.: «О тебе, блуждающей по этой сухой земле, я думал. Но нет на земле ничего, / Что было бы тебе подобно»). – Прим. перев.
[93] Viatrice (ит.) – «путешествующая, бредущая». – Прим. перев.
[94] Данте Алигьери. Новая жизнь. С. 178.
[95] Цит. по: Lewis B. Il suicidio dell’ Islam. M.: Mondadori, 2002. P. 70.
[96] Magli I. Mandato d’arresto per Benedetto // Il Giornale. 18 settembre 2006.
[97] У Данте: Davanti a la ruina; букв.: «перед руиной». – Прим. перев.
[98] У Данте игра слов: Lebito fe’ licito – «влечение [либидо] сделала законным», «вожделенье повеленьем сделав». – Прим. перев.
[99] У Данте: Ch’amor di nostra vita departille; букв.: «которых любовь вырвала из нашей жизни». – Прим. перев.
[100] У Данте: tu alor li priega / per quello amor che i mena; букв.: «ты помолись (попроси) во имя той самой любви, что их влечет». – Прим. перев.
[101] У Данте: Con l’ali alzate e ferme; букв.: «с крыльями поднятыми и неподвижными». Автор комментирует именно эти строки Данте, которые отсутствуют в переводе М. Лозинского. – Прим. перев.
[102] «Сладостный новый стиль». – Прим. перев.
[103] У Данте: Persona che mi fu tolta: e l’modo ancor m’offende; букв.: «личность, которая была у меня отнята; таким способом, который до сих пор оскорбляет меня». – Прим. перев.
[104] У Данте: disio – «желание». – Прим. перев.
[105] У Данте: i dubbosi disiri; букв.: «сомнительные желания». – Прим. перев.
[106] У Данте: disïato riso; букв.: «желанная улыбка». – Прим. перев.
[107] «…Мне не нравятся девушки, которые делают из цветов украшения, как из шелка, или из кружева, или из разноцветных перьев. Я никогда не украшаю цветами волосы (слава Богу, они вполне хороши и без этого!). Цветы – это живые существа, и надо дать им жить и вдыхать солнечный и лунный воздух. Я никогда не рву цветы. В мире, в котором мы живем, можно очень сильно любить, не желая тотчас убить предмет своей прекрасной любви или заточить его в стакан или же (как поступают с птицей) в клетку, где вода утрачивает вкус воды, а спелое зерно – вкус зерна» (Милош O. Мигель Маньяра. М.: Христианская Россия, 2000. С. 60–61).
[108] Напомним, что у Данте во всех процитированных строках слово «звезды» (ит. stelle), переведено М. Лозинским как «светила». – Прим. перев.
[109] Данте Алигьери. Пир. С. 158.
[110] Там же.
[111] Интересно, что Вергилий использует формулу, заимствованную из античного эпоса: Per lui, perduto a morir gissi. Таким образом становится ясно, что повествование пойдет о герое, о exemplum (лат. – «пример») для всего мира.
[112] У Данте: divenir del mondo esperto; букв.: «мира стать экспертом». – Прим. перев.
[113] У Данте: e con quella compagna picciola; букв.: «и c этой маленькой компанией». – Прим. перев.
[114] Mare Nostrum (лат.) – Средиземное море. – Прим. перев.
[115] Геркулесовы столпы – две скалы на противоположных берегах Гибралтарского пролива. – Прим. перев.
[116] У Данте: folle; букв.: «безумный». – Прим. перев.
[117] (Ri)nacque – «родился» (в первом отрывке – шторм, во втором – стебель); aqcue – «воды»; com’altrui piaqcue – «как назначил Кто-то» (в первом отрывке – гибель корабля, во втором – обвить голову стеблем (речь идет о судьбе, предначертанной Богом, не Катоном). – Прим. перев.
[118] В переводе С. Аверинцева. В ит. переводе: «Dall’orgoglio [от гордыни] salva il tuo servo, perché su di me non abbia potere; allora sarò irreprensibile, sarò puro dal grande peccato».
[119] В оригинале третье прилагательное «малый» относится к описанию дружины Одиссея – «товарищей» (compagna picciola – «дружина малая»). – Прим. перев.
[120] У Данте: оrazion picciola; букв. – «небольшая речь», «малое выступление», «малый призыв». – Прим. перев.
[121] Leopardi G. «Pensieri», LXVIII. P. 321.
[122] Леопарди Дж. Графу Карло Пеполи / Пер. А. Наймана // Стих итальянский напоен слезами. С. 77.
[123] Супруга автора книги. – Прим. перев.
[124] Эти строки (Ahi Pisa, vituperio de le genti/ del bel paese là dove ‘l si suona) – знаменитое определение Италии.
[125] Che peccato (ит.) – «какая жалость»; букв.: «какой грех». – Прим. перев.
[126] Manzoni A. I promessi sposi. Milano: Alberto Peruzzo, 1985. V. 2. Р. 17.
[127] Кинокартина «О людях и богах», режиссер Ксавье Бовуа, Франция, 2010.
[128] В католическом тексте Символа веры описанию природы Святого Духа соответствуют слова: ex Patre Filióque procédit – «исходит от Отца и Сына». – Прим. ред.
[129] У Данте: Come quando una grossa nebbia spira; букв.: «как будто густой туман дышит». – Прим. перев.
[130] У Данте: Gia’ era, e con paura li metto in metro; букв.: «уже я находился [там], и со страхом я облекаю все это в поэтический размер». – Прим. перев.
[131] Город Дит – нижняя часть ада.
[132] У Данте: Da lui procede ogne lutto; букв.: «от него исходит всякое горе». – Прим. перев.
[133] Коцит (греч. Kokytos, от kokyein – «плакать») – река плача в Аиде. У Данте – оледенелое озеро в аду. – Прим. перев.
[134] Кинокартина «Страсти Христовы», режиссер Мел Гибсон, США, 2004.
[135] Джуссани Л. Можно ли жить так. М.: Христианская Россия, 2007. С. 80–81.
[136] «Дерево для башмаков» (реж. Эрманно Ольми, Италия, 1978) – фильм, рассказывающий о жизни крестьян области Бергамо в конце XIX в.
[137] См. с. 17–19.
[138] Dino Buzzati. Nuovi strani amici. [Новые странные друзья] In: Paura alla Scala, Oscar Mondadori, Milano 1984.
[139] Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XXXI. Ст. 129.
[140] Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXXIII. Ст. 125–126.
[141] Eugenio Montale. L’agave sullo scoglio [Агава на скале]. <…> Под плотную голубизну неба / улетают морские птицы, / не останавливаясь: ведь каждый образ несет на себе надпись: «еще дальше!»
[142] См. с. 27 и далее.
[143] Джакомо Леопарди. Мысли, LXVIII.
[144] Ит. misericordia – «милосердие», родственно лат. miserere; в переводе М. Лозинского ему здесь соответствует «состраданье». – Прим. перев.
[145] Оскар Милош. Мигель Маньяра. М.: Христианская Россия, 2000. С. 63.
[146] Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XVII. Ст. 95.
[147] Там же. Ст. 96.
[148] Там же.
[149] Ит. «Сто песней» – клуб любителей Данте, образовавшийся вокруг Ф. Нембрини; для вступления в клуб необходимо знать наизусть одну из песней «Божественной комедии». – Прим. перев.
[150] Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XVI. Ст. 70–72.
[151] Там же, песнь XVIII. Ст. 73–75.
[152] Аббат: «Я давно наблюдаю за тобой. Мы-то видим все, хотя не отрываем глаз от требников. Послушайте меня: я вам позволил плакать на моей груди, вы плакали и кричали, как новорожденный. А теперь я поднимаю палец, и видите, я исполнен гнева, и послушайте, как я кричу: молчите! <…> Ты пришел сюда, чтобы тебя ругали, и ты упрекаешь Раскаяние за его нежный голос. <…> Ты пришел. Ты здесь. И все хорошо. <…> Ты все еще не понимаешь, сын мой? Это оттого, что ты до сих пор думаешь о вещах, которые более не существуют (и которых никогда не существовало, дитя мое)». – О. Милош. Мигель Маньяра. С. 85–86.
[153] «И я второе царство воспою, / Где души обретают очищенье. / И к вечному восходят бытию» (Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь III. Ст. 122).
[154] Томас Стернс Элиот. Камень. Избранные стихотворения и поэмы. М.: Христианская Россия, 1997. С. 137.
[155] Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь I. Ст. 113.
[156] См. с. 114 и далее.
[157] Romano Guardini. L’essenza cristianesimo [Сущность христианства]. Brescia: Morcelliana, 1980. P. 12.
[158] «Подлинным главным действующим лицом истории является просящий: Христос, просящий сердца человека, и сердце человека, просящее Христа» (Свидетельство отца Луиджи Джуссани на встрече Святейшего Отца Иоанна Павла II с церковными движениями и новыми общинами. Площадь св. Петра, Рим, 30 мая 1998 г. – http://ru.clonline.org/default.asp?id=560&id_ n=14531).
[159] Владимир Соловьев. Три разговора о войне, прогрессе и конце всемирной истории // Сочинения. М.: Раритет, 1994. С. 353–355. (Пересказ притчи вольный. – Прим. перев.)
[160] Там же.
[161] См.: О. Милош. Мигель Маньяра. С. 83.
[162] Luigi Giussani. La familiarità con Cristo. San Paolo, Cinisello Balsamo. 2008. P. 61.
[163] Томас Стернс Элиот. Камень: Избранные стихотворения и поэмы. С. 138.
[164] «То, что в современном развитии разума является ценным, признается безоговорочно: мы все признательны за огромные возможности, которые он открыл человеку, и за дарованные нам достижения в человеческой области. Впрочем, этос научного сообщества выражается <…> в воле послушания истине, то есть в таком подходе, который является частью важных принципов христианства. Следовательно, моим намерением не было говорить об отступлении либо дать отрицательную критику; речь, напротив, идет о расширении нашего представления о разуме и его использовании» (Бенедикт XVI. Речь в университете Регенсбурга 12 сентября 2006 г.).
[165] Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь V. Ст. 80.
[166] Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXXIII. Ст. 16–18.
[167] «В силу чего мы надеемся получить от Бога вечную жизнь и благодать, необходимую для ее достижения? Мы надеемся получить от Бога вечную жизнь и благодать, необходимую для ее достижения, потому что Он, бесконечно добрый и верный, обещал нам их заслугами Иисуса Христа» (Catechismo di Pio X, n. 239 [Катехизис Пия X, п. 239]).
[168] «Что такое индульгенция? Индульгенция – это отпущение временного наказания за грехи, которое Церковь при выполнении определенных условий уделяет верным, находящимся в Христовой благодати, распространяя на них заслуги и искупительные деяния Иисуса Христа, Богородицы и святых, составляющие сокровище Церкви» (Catechismo di Pio X, n. 386 [Катехизис Пия X, п. 386]).
[169] См. с. 24.
[170] Шарль Пеги. Вероника, или Диалог истории и плотской души // Шарль Пеги. Избранное. М: Русский путь, 2006. С. 71–73.
[171] «Те, которые полагают, что звезды определяют помимо воли Божией, что мы будем делать, какие будем иметь блага или какие претерпим бедствия, должны внушать справедливое отвращение всем: не только исповедывающим истинную религию, но и тем, которые желают быть поклонниками каких бы то ни было, хотя бы и ложных богов. <…> В противоположность этим святотатственным и нечестивым попыткам мы утверждаем, что Бог знает все прежде, чем оно совершается, и мы делаем по доброй воле все, что чувствуем и сознаем как свое добровольное действие» (Блаженный Аврелий Августин. О граде Божьем. Кн. 5, гл. I, IX).
[172] Данное высказывание предположительно приписывается Честертону в романе Умберто Эко «Маятник Фуко» (гл. 118).
[173] Бенедикт Спиноза. Этика, доказанная в геометрическом порядке. Часть II, теорема 35.
[174] Piero Angela. L’uomo e la marionetta [Пьеро Анджела. Человек и марионетка]. – Garzanti, 1973. С. 263. «Мы верим, что свободны, в то время как биология доказывает, что мы – химические машины, чья работа полностью обусловлена составом хромосом и окружающей средой. Наши идеи и поведение не избраны нами свободно, но представляют собой результат взаимодействия генетического наследства и среды». Там же. С. 6.
[175] Кафка Ф. Дневники 1910–1923. Путевые дневники. Письмо отцу. Завещание // Дневники. ОЛМА Медиа Групп, 2005. С. 19.
[176] Луиджи Джуссани. У истоков христианского притязания. «Путь». Книга вторая. М.: Христианская Россия, 2010. С. 116.
[177] «Предел стремлений каждой вещи, стремлений, изначально вложенных в нее самой природой, есть возвращение к своему началу. А так как Бог – Начало наших душ и Создатель их по Своему подобию (как написано: „Сотворим человека по образу Нашему и подобию“), то и душа больше всего стремится вернуться к этому началу. И подобно путнику, который идет по дороге, по которой он никогда не ходил, и принимает каждый дом, увиденный им издали, за постоялый двор, но, убедившись, что это не так, переносит свои надежды на другой дом, и так от одного дома к другому, пока не дойдет до постоялого двора, – так и душа наша, едва ступив на новый и еще неведомый ей путь этой жизни, направляет свой взор на высшее свое благо как на предел своих мечтаний и потому думает, что оно пред ней всякий раз, как она увидит вещь, которая кажется душе носительницей какого-то блага. А так как знания души поначалу несовершенны, поскольку она еще неопытна и ничему не обучена, малые блага кажутся ей большими, а потому о них она прежде всего и начинает мечтать. Так, мы видим, что малыши мечтают о яблоке, затем, когда подрастают, мечтают о птичке; еще позже – о красивой одежде, а со временем – о коне, потом о женщине; а потом мечтают о небольшом богатстве, затем и большом и еще большем. Происходит же это потому, что душа, не находя ни в одной из этих вещей того, что ищет, надеется обрести искомое в дальнейшем» (Данте. Пир. Трактат четвертый, XII. С. 156–158).
[178] См.: Нембрини Ф. От отца к сыну. Как передать ребенку христианские ценности. М.: Никея, 2020, с. 30.
[179] Censis. 44° rapporto sulla situazione sociale del Paese [44-й отчет о ситуации в стране]. 2010.
[180] Joseph Ratzinger. Chiesa, ecumenismo e politica [Йозеф Ратцингер. Церковь, экуменизм и политика]. Torino: Edizioni Paoline, 1986. P. 154.
[181] Там же.
[182] Там же. С. 155.
[183] См. табл. Структурно-числовые закономерности в композиции «Божественной комедии». С. 335.
[184] Charles S. Singleton. La poesia della Divina Commedia [Чарльз С. Синглтон. Поэтика «Божественной комедии»]. Bologna: Il Mulino, 2004. P. 456.
[185] Charles S. Singleton. La poesia della Divina Commedia. Р. 457.
[186] Там же. С. 458.
[187] Номера стихов в оригинале и в переводе М. Лозинского не всегда совпадают, искомые слова находятся в ближайшем контексте. – Прим. перев.
[188] См. с. 135 и далее.
[189] «“Я есть Альфа и Омега, начало и конец“, – говорит Господь» (Откр. 1: 8, см. также Откр. 21: 6; 22: 13).
[190] См., например, монографию, посвященную «квадрату Сатор»: Rino Cammilleri. Il quadrato magico [Рино Каммиллери. Магический квадрат]. Milano: Rizzoli, 1999.
[191] Отсылка к роману Яна Добрачиньского «Тень Отца» (Изд-во францисканцев, 2012).
[192] См.: Нембрини Ф. От отца к сыну. С. 64 и далее.
[193] См. с. 79.
[194] Фильм кинорежиссера Джона Бурмена. США, 1981 г.
[195] Луиджи Джуссани. Религиозное чувство. М.: Христианская Россия, 2004. С. 149.
[196] Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXXIII. Ст. 1.
[197] См. сноску на с. 316.
[198] См.: Даете Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXII. Ст. 151–152.
[199] Из письма о. Хулиана Каррона участникам паломничества «Мачерата – Лорето». 13 июня, 2011.
[200] См.: Леопарди Дж. Дневник размышлений // Нравственные очерки. Дневник размышлений. Мысли. М.: Республика, 2000. С. 199 и далее.
[201] Гилберт К. Честертон. Автобиография // Собр. соч. в 5 томах. Т. 5: Вечный человек. Автобиография. Эссе. IV.
[202] «При голосе столь великого старца» (лат.).
[203] В оригинале «звук» сопровождается определением novissimo, которое имеет значения «новейший» и «последний», что дальше комментируется автором. – Прим. перев.
[204] «Наполните руки лилиями» (лат.). Ср. у Вергилия: «Энеида», книга VI, 883.
[205] Джакомо Леопарди. К своей Донне // Стих итальянский напоен слезами. М.: Летопись, 1998. С. 75. Ит. viatrice – «спутница» – действительно имеет очевидное созвучие с именем Беатриче, на что и указывает автор. – Прим. перев.
[206] Там же.
[207] «Ноги мои» (лат.).
[208] В оригинале здесь употребляется выражение mutai vita – «изменила жизнь». – Прим. перев.
[209] См.: Оскар Милош. Мигель Маньяра. С. 82–83.
[210] Франческо Де Санктис. История итальянской литературы. Т. 1. М.: Изд-во иностр. литературы, 1963. С. 223. См. также настоящее издание с 411–412.
[211] См. c. 413.
[212] Томас Стернз Элиот. Четыре квартета. Стихотворения и поэмы / Перевод А. Сергеева. М.: Радуга, 2000. С. 295.
[213] Franco Nembrini. Alla ricerca dell’io perduto. L’umana avventura di Dante. Conversazioni sul Paradiso. Castel Bolognese: Itaca, 2005.
[214] «Поэтому земная жизнь воспроизведена в „Аду“ такой, какова она в реальной действительности: грех живет, осужденный грешник чувствует землю совсем рядом. Это дает „Аду“ полнокровную жизнь, а в других двух мирах жизнь „спиритуализируется“, становится бедной и монотонной. На смену индивидууму приходит вид, а вид сменяется родом. Чем дальше, тем личность все более обезличивается, генерализируется. Может быть, это знаменует совершенство с точки зрения христианства, нравственности, но отнюдь не с точки зрения искусства. Искусству так же, как и природе, свойственно творить, и его творения не вид, не род, не тип, не экземпляр, а индивидуум, „вещь“, а не „раб вещей“. Вот почему ад живет более разнообразной и полной жизнью и наиболее понятен среди трех миров» (Франческо де Санктис. История итальянской литературы, т. 1. М.: Прогресс, 1963. С. 223).
[215] Hans Urs von Baltasar. Was dürfen wir hoffen. Johannes Verlag Einsielden, 1986.
[216] Благодаря этому сбору средств врач Инноченте Фиджини в 2016 году провел операцию, в результате которой Олег, по его словам, стал видеть лица собеседников и стал другом общины «Комета» в городе Комо.
[217] См. с. 235.
[218] «Рассказывал ли я вам уже о Манфредини? Манфредини, епископ Болоньи – один из величайших епископов нашего, столь бедного на выдающихся представителей клира, времени. Однажды мы шли вечером в церковь, опаздывали, перепрыгивали через ступеньку, спускаясь по какой-то лестнице. И вдруг Манфредини взял меня под руку. „Чего?“ – спросил я. „Подумай только, Бог стал человеком, родился человеком…“ Он сделал шаг, потом вернулся. „Невероятно, это что-то потустороннее!“ И я ответил ему совершенно серьезно: „Потустороннее. По эту сторону. Действительно, невероятно“» (Луиджи Джуссани. Можно ли жить так? Особый подход к христианскому существованию. М.: Культурный центр «Духовная библиотека», 2007. С. 127).
[219] Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XXXIII. Ст. 145.
[220] Встречи проходили в культурном центре Rosetum, принадлежащем ордену капуцинов (ветвь францисканцев).
[221] В 1221 году в Ассизи собрался Капитул, названный «Капитулом рогожек», в котором приняло участие поистине несметное количество братьев, съехавшихся из всех уголков Европы, чтобы вместе молиться и обсуждать новый Устав францисканского ордена.
[222] «Посему конечный идеал, в котором выражается существование, есть просьба о подаянии. Подлинным главным действующим лицом истории является просящий: Христос, просящий сердца человека, и сердце человека, просящее Христа» (Луиджи Джуссани. «В простоте моего сердца я с радостью отдал тебе все». Свидетельство отца Луиджи Джуссани на встрече Святейшего Отца Иоанна Павла II с церковными движениями и новыми общинами. Площадь св. Петра, Рим, 30 мая 1998 г.).
[223] Полное название гимна – Canticum fratris solis vel Laudes creaturarum («Песнь брату Солнцу, иначе именуемая Похвала творениям») – религиозный гимн, сочиненный святым Франциском. Написан на умбрском диалекте, но со времени создания был переведен на многие языки. Считается одним из первых литературных произведений (если не первым), написанным на итальянском языке.
[224] Перевод А. Ельчанинова.
[225] Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад, песнь II. Ст. 3–5. Подробнее см. настоящее издание с. 77 и далее.
[226] В 96-м стихе песни Х св. Фома говорит, что корм найдут себе те, кто, следуя за св. Домиником, не собьются с пути. И в песни Х он не проясняет смысл этого условия – «не собьются». Это один из вопросов, который Фома видит на челе у Данте и на который дает ответ в песни XI.
[227] Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XXXI. Ст. 129. Подробнее см. настоящее издание с. 404–405.
[228] Там, где в переводе М. Лозинского «Раз Всеблагим Владыкой ему вкусить уже дано…», по-ит. «per grazia di Dio» («по благодати Божьей»). – Прим. перев.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.