Автор книги: Франко Нембрини
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 31 (всего у книги 31 страниц)
[229] Жену Франко Нембрини зовут Грация.
[230] Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь III. Ст. 64–66.
[231] Там же. Ст. 69–72.
[232] Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь III. Ст. 85.
[233] «В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде. Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?» (Мф. 14: 25–31).
[234] Это выражение можно понять, обратившись к практике сдачи экзамена на бакалавра во времена Данте. Учитель предлагал ученику вопрос «где он изложит, но не заключит», то есть сформулирует свои тезисы в защиту или против предлагаемого аргумента, а после того учитель сам оценивал ответ ученика и делал заключение.
[235] «Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом» (Евр. 11: 1). С философской точки зрения это утверждение развил святой Фома Аквинский: «…хотя некоторые говорят, что вышеупомянутые слова апостола не являются определением веры, однако если мы вдумчиво исследуем этот вопрос, то [придем к заключению, что] в приведенном определении не опущен ни один из тех пунктов, в отношении которых может быть определена вера, несмотря на то что сами слова не приведены к форме определения (…). Таким образом, если бы кто-либо решил привести рассматриваемые нами слова к форме определения, то он мог бы сказать, что „вера есть навык ума, благодаря которому начинает в нас быть жизнь вечная, обусловливающая согласие ума на то, что невидимо“» (Фома Аквинский. Сумма теологии. Т. 7, вопр. 4, разд. 1. Киев: Ника-Центр, 2011. С. 57).
[236] См. сноску на с. 480.
[237] «Вера представляет собой исполнение человеческого разума. Вера – это смысл реальности в последнем ее горизонте, признание того, из чего все состоит. Разум природы не может коснуться последнего горизонта. Узнать его и коснуться наш разум может только благодаря тому, что Бог стал человеком, благодаря Его дару. Вера достигает высот, недоступных разуму. Без нее разум не достигает исполнения, а с ней он становится лестницей надежды. Вера разумна, поскольку расцветает в крайней точке движения разума, как цвет благодати, к которой человек припадает своей свободной волей» (Luigi Giussani, Stefano Alberto, Xavier Prades. Generare trace nella storia del mondo. Rizzoli, Milano, 1998).
[238] Втор. 6: 20–24.
[239] Шарль Пеги. Врата мистерии второй благодати / Пер. С. С. Аверинцева, Ю. А. Гинзбург. М.: Русский путь, 2006. С. 274.
[240] Данте Алигьери. «Столь благородна, столь скромна бывает» (пер. А. Эфроса).
[241] Джакомо Леопарди. «К своей Донне» (пер. А. Махова).
[242] Пер Лагерквист. Варавва / Пер. Е. Суриц. М.: Прогресс, 1981.
[243] Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь I. Ст. 1.
[244] Там же, песнь XXXIII. Ст.145.
[245] Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад, песнь V. Ст. 113–114.
[246] Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XXXI. Ст. 53–54.
[247] Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад, песнь II. Ст. 3.
[248] Гилберт Кейт Честертон. Вечный человек. М.: Политиздат, 1991. С. 310–312.
[249] Данте Алигьери. Избранная лирика. Новая жизнь. Кишинев: AXUL Z, 1997. С. 141.
Кто благословен в веках (лат). – Прим. перев.
[250] В оригинале Данте использует слово mamme, что в русском переводе соответствует уменьшительно-ласкательному «мамы». – Прим. перев.
[251] В оригинале барон – феодальный термин, указывающий на человека, имеющего очень большой общественный вес. – Прим. перев.
[252] Сантьяго происходит от испанского Sant’Iago, то есть святой Иаков. В Средние века Сантьяго де Компостела наряду с Римом и Иерусалимом был третьим по значимости центром христианского паломничества.
[253] Передо мною (лат.).
[254] В переводе М. Лозинского «почтил Спаситель» звучит более нейтрально, у Данте Спаситель удостоил этих троих апостолов «большей ласки». – Прим. перев.
[255] «За эти последние годы образ Христа стал для меня основополагающим: мысль о Его смерти на кресте делает для меня невозможной саму идею того, как можно помочь кому-то добровольно уйти их жизни. Если бы Назарянин к нам вернулся, он надавал бы нам всем пощечин. И мы этого вполне заслуживаем, хотя еще больше нам нужна Его ласка» (Случай Элуаны: немыслимо прекратить лечение, интервью с Энцо Янначчи, «Corriere della Sera», 6 февраля 2009).
Энцо Янначчи – один из самых ярких итальянских авторов-исполнителей сатирических песен второй половины XX века. – Прим. перев.
[256] Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад, песнь II. Ст. 4–5.
[257] Отсылка к притче об орле Джеймса Эггрея (James Aggrey), приведенная в книге: Muriel James, Dorothy Jongeward. Nati per vincere. San Paolo, Torino, 1987. Р. 129–130.
[258] «Славься, Царица» – «Salve Regina» – григорианский распев, один из четырех марианских, так называемых «финальных» антифонов. – Прим. перев.
[259] Буквально Данте определяет надежду как «уверенное ожидание» грядущей славы, uno attender certo / de la gloria futura. – Прим. перев.
[260] Луиджи Джуссани. Можно ли жить так? М: Культурный центр «Духовная библиотека», 2007. С. 157.
[261] Послание отца Луиджи Джуссани участникам паломничества в Лорето по случаю пятидесятой годовщины образования «Общения и освобождения» 16 октября 2004 г.
[262] Ит. distillare, срав. с рус. «дистиллировать». – Прим. перев.
[263] «И да уповают на Тебя знающие имя Твое, ибо не оставил Ты ищущих Тебя, Господи». Синодальный перевод.
[264] «Да уповают на Тебя» (лат.).
[265] См. с. 417–418.
[266] Джакомо Леопарди. Ночная песнь пастуха, кочующего в Азии / Пер. А. Ахматовой // Джакомо Леопарди. Лирика. М.: Худож. литература, 1967. С. 126.
[267] Чем насытишь свою душу? (лат.). – Прим. перев.
[268] В оригинале буквально говорится, что этому благу «любовь учит меня сильнее или слабее». – Прим. перев.
[269] В оригинале используется существительное preconio – от лат. preconium: «объявление глашатая». – Прим. перев.
AV – сокращенная форма средневекового латинского приветствия Ave[282]. Словно Данте смотрит на Марию и в ее тени видит прячущегося святого Иосифа, и говорит ему: мы тебя заметили! Здравствуй, святой Иосиф! Ave Iosep!
[270] См. с. 432–433.
[271] Клаудио Кьеффо. Отец: «Теперь здесь уже не темно: / здесь свет в глазах у Бога, / здесь мир в руках у Бога, / здесь радость в сердце у Бога».
[272] В переводе М. Лозинского обращение к Беатриче начинается словами «О госпожа», а к Богоматери – «О Дева-Мать», в оригинале же это одни и те же слова. – Прим. перев.
[273] См. с. 377 и далее.
[274] Я уже говорил своим детям и жене, что мне было бы приятно, если бы после моей смерти они поместили на мое надгробие весь гимн Богоматери, чтобы те, кто придет ко мне на могилу, были вынуждены его прочитать! А сейчас объявляю это публично, чтобы все знали…
[275] Так Ее назвал, прибегнув к определению, истоки которого уходят в далекое прошлое, Бенедикт XVI в своей проповеди в честь праздника Вознесения Пресвятой Девы Марии 15 августа 2008 г.
[276] Лк. 1: 48.
[277] В оригинале – вечным Промыслом. – Прим. перев.
[278] Луиджи Джуссани. У истоков христианского притязания. М.: Христианская Россия, 2010. С. 112.
[279] «Так белой розой, чей венец раскрылся, / Являлась мне святая рать высот, / С которой Агнец кровью обручился» (Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXXI. Ст. 1–3).
[280] Именно этот эпитет используется в оригинале. – Прим. перев.
[281] Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XIII. Ст. 92–93.
[282] Здравствуй! (лат.)
[283] «И потом, целомудрие – ценный дар, дающий нам большую свободу для того, чтобы принести дар Богу и людям через нежность, сострадание, близость ко Христу. Целомудрие ради Царства Божьего показывает, как любовь, устремленная к Богу как первостепенной цели, становится зрелым свободным выбором и знаком будущей жизни. Но, прошу вас, только плодотворное целомудрие, целомудрие, порождающее духовных сынов Церкви. Посвятившая себя Богу должна быть матерью, а не „старой девой“. Простите меня за эти слова, но это материнство и плодотворность жизни тех, кто принес обет Богу, очень важны. Пусть радость от способности приносить духовные плоды одухотворит вашу жизнь; будьте матерями, подобно Матери Марии и Матери-Церкви. Невозможно понять Марию вне связи с Ее материнством, невозможно понять Церковь вне связи с Ее материнством, а вы несете в себе образ Марии и Церкви» (Речь папы Франциска перед участниками пленарной Ассамблеи Международного Объединения Генеральных Настоятельниц, 8 мая 2013).
[284] «Нас все замалчивает, как будто в согласии тайном. / Отчасти стыдясь, отчасти надеясь на что-то» (Райнер Мария Рильке. Элегия вторая // Рильке P.M. Избранные сочинения. М.: Рипол-классик, 1998).
[285] Пер. А. Махова.
[286] Имя Беатриче дословно означает «наделяющая блаженством»: от ит. beato – «блаженный». – Прим. перев.
[287] Запись беседы отца Луиджи Джуссани со студентами и преподавателями университета, август 1990, приложение к «Il sabato», № 45.
[288] Имеется в виду поколение, участвовавшее в молодежном сопротивлении 1968 года. – Прим. перев.
[289] В оригинале Донна живет не «близ Солнца», а вблизи другой звезды, еще более неясной (più vaga), чем Солнце. – Прим. перев.
[290] Родина Джакомо Леопарди. – Прим. перев.
[291] Luigi Giussani. La coscienza religiosa di fronte alla poesia di Leopardi, in Giacomo Leopardi, Cara beltà, Rizzoli, Milano 1996, p. 26.
[292] Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XXXII. Ст. 103.
[293] В переводе с греческого «католический» – от katà и òlos – означает «всецелый, универсальный». – Прим. перев.
[294] «Должно быть» в переводе М. Лозинского соответствует итальянскому глаголу credo, который может пониматься двояко: «думаю, полагаю» либо «верю, я уверен». Автор настаивает на втором толковании. – Прим. перев.
[295] «Если там на небе действительно есть для меня обитель, то при ней должен быть зеленый фонарный столб или забор, или что-либо не менее предметное, личное, чем зеленый фонарь и плетень. <…> Рай существует где-то в определенном месте, а не везде, и… он представляет из себя нечто одно, а не все» (Гилберт К. Честертон. Жив-человек. М.: Худож. литература, 1992. С. 252).
[296] Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XXXI. Ст. 129.
[297] Перевод А. Ельчанинова
[298] В оригинале: «полностью в Него погружен». – Прим. перев.
[299] Блез Паскаль. Мысли. М.: АСТ; Харьков: Фолио, 2003. С. 129
[300] Уильям Шекспир. Гамлет, акт I, сцена V.
[301] См. сноску 90.
[302] «Что другое означает жить блаженно, как не иметь нечто вечное благодаря познанию? Ибо вечным является – и это одно правильно считать таковым – то, что не может быть удалено от любящего, а это как раз то самое, знать что – то же, что и иметь. А из всех вещей превосходнейшее – то, что вечно, и потому мы можем обладать этим лишь при помощи того, благодаря чему и сами мы становимся более превосходными, то есть при помощи ума. Но все, что содержится умом, содержится познанием, и никакое благо не познается вполне, если не бывает вполне любимо» (Блаженный Августин. О восьмидесяти трех различных вопросах, 35, 2. В кн.: Блаженный Августин. Трактаты о различных вопросах: богословие, экзегетика, этика. М.: Империум-пресс, 2005. С. 74).
[303] Марко Берсанелли преподает астрономию и астрофизику в Миланском университете. Входит в число ученых, возглавляющих миссию астрономического спутника Планк Европейского Космического Агентства (ЕКА), запущенную в 2009 г.; автор свыше трехсот научных публикаций, а также большого количества научно-популярных материалов, среди которых «Только удивление ведет к познанию» («Solo lo stupore conosce», Rizzoli, 2003).
[304] Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXXIII. Ст. 86.
[305] В Средние века семь свободных искусств делились на тривиум (буквально «перекресток трех дорог»), то есть грамматику, риторику и диалектику, и квадривиум («пересечение четырех дорог»): арифметику, музыку, геометрию и астрономию.
[306] Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XXV. Ст. 91–93.
[307] Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь І. Ст. 88–90.
[308] Alexis Carrel. Riflessioni sulla condotta della vita (Алексис Каррель. Размышления о поведении жизни. Siena: Cantagalli, 2004. P. 35).
[309] Там же.
[310] Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь I. Ст. 1–3.
[311] Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь I. Ст. 103–105.
[312] Там же. Ст. 106–107.
[313] «Просвещение – это выход человека из состояния своего несовершеннолетия, в котором он находится по собственной вине» (Иммануил Кант. Ответ на вопрос: что такое просвещение? М.: Изд-во Дмитрия Карлова, 2012. С.8).
[314] Edward Grant. The foundations of Modern Science in the Middle Ages. Cambridge University Press, 1996.
[315] Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь I. Ст. 109–111.
[316] Там же. Ст. 112–117
[317] Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь Х. Ст. 13–15.
[318] Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь II. Ст. 49–51, и далее в некоторых терцинах до ст. 105.
[319] Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXVIII. Ст. 41–42.
[320] См. с. 48.
[321] Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXXIII. Ст. 22–24.
[322] Эдвин Хаббл (1889–1953) – американский астроном и астрофизик, сформулировавший закон, который теперь носит его имя (Закон Хаббла), согласно которому красное смещение (redshift) в цвете звезд пропорционально их удаленности от Земли, а это значит, что Вселенная расширяется.
[323] Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXXIII.Ст. 85–87.
[324] «Тайна (то есть Бог) и знак (то есть любая возможная реальность, потому что все отсылает нас к Другому, даже маленький камушек и тот свидетельствует об Источнике Бытия). Знак и Тайна в некотором смысле совпадают, потому что Тайна – глубина знака, а знак указывает на присутствие Тайны, на присутствие Бога, Творца и Искупителя, Бога Отца. Знак открывает нашим глазам присутствие Другого, глубинной Тайны всего, открывает нашим глазам, нашим ушам, нашим рукам. Тайна через знак становится нашим опытом» (Luigi Giussani. L’uomo e il suo destino. Marietti. Genova, 1999).
[325] Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь II. Ст. 34–42.
[326] Святой Августин. Монологи. I, III, 8.
Об авторе
Франко Нембрини родился в Трескоре Бальнеарио (провинция Бергамо) в 1955 году.
В шестнадцать лет по семейным обстоятельствам Франко прервал учебу в школе, став разнорабочим. В восемнадцатилетнем возрасте он экстерном сдал экзамены и получил диплом о среднем специальном педагогическом образовании.
В 1982 году окончил педагогический факультет Миланского католического университета и вскоре поступил на работу учителем словесности в старших классах. Стал одним из учредителей школы «Ла Трачча» города Кальчинате, где в течение многих лет занимал пост директора.
Его книги «От отца к сыну», «В поисках утраченного „я“», «Приключение Данте», «Данте, поэт желания», «Комментарий к „Мигелю Маньяре“ Оскара Милоша» родились из большого числа выступлений перед самыми разнообразными аудиториями как в Италии, так и в других странах мира. В 2020 году книга «От отца к сыну» вышла в издательстве «Никея» на русском языке. «Никея» продолжает издание работ Франко Нембрини книгой «Данте, который видел Бога» (оригинал носит название «Данте, поэт желания»).
Об издательстве
Живи и верь
Издательство «Никея» работает для того, чтобы наши читатели стали счастливее, ощутили достоинство и глубину собственной личности. Творчество, вера, наука, психология, саморазвитие, семья – нам интересен мир во всем его многообразии. Мы обрели радость и полноту жизни в православии и открываем пути к духовному росту, осознанности и внутренней гармонии.
Наши книги помогут найти точку опоры, станут источником мотивации и вдохновения. Не бойтесь! Действуйте! Все получится!
www.nikeabooks.ru
Присоединяйтесь к нам в социальных сетях!
Интересные события, участие в жизни издательства, возможность личного общения, новые друзья!
www.facebook.com/nikeabooks
www.vk.com/nikeabooks
www.instagram.com/nikeabooks
Наши книги можно купить в интернет-магазине:
www.nikeabooks.ru
Мы будем благодарны вам за обратную связь:
• Расскажите нам о найденных ошибках или опечатках.
• Поделитесь своим мнением о наших книгах.
• Если вам нравится книга, которая еще не издавалась на русском языке или ее давно нет в продаже, пожалуйста, познакомьте нас с ней. В случае издания мы обязательно укажем в книге ваше имя и подарим экземпляр.
Пишите нам в редакцию по адресу: [email protected]
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.