Электронная библиотека » Рут Кокер Беркс » » онлайн чтение - страница 15


  • Текст добавлен: 8 октября 2021, 11:41


Автор книги: Рут Кокер Беркс


Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 15 (всего у книги 25 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Глава девятнадцатая

Моя преданность делу произвела впечатление на доктора Андерсона. Он предложил нам с Эллисон летом приехать в Вашингтон на шесть недель и пожить у него в квартире: его сосед, фотограф в CNN, уезжал в командировку.

– Тебе нужно подыскать работу в Вашингтоне, – сказал он. – Устроиться туда, где ты сможешь приносить пользу на общегосударственном уровне.

Я сделала несколько копий своего резюме, сложила в чемодан всю деловую одежду и попыталась договориться о встречах. Некоммерческие и государственные структуры уже начали готовиться к золотой лихорадке, которая должна была начаться в августе 1990-го после принятия чрезвычайного «закона Райана Уайта» об оказании всесторонней помощи больным СПИДом[38]38
  Англ. Ryan White Comprehensive AIDS Resources Emergency Act (CARE).


[Закрыть]
. Согласно этому закону средства должны были выделяться не только штатам, но и государственным и частным компаниям, заявлявшим о том, что они помогают больным СПИДом. Я надеялась устроиться туда, где мои знания могли бы найти реальное применение. Но решила, что, пока ищу работу, побуду волонтером в Food & Friends – замечательной организации, основанной в подвале Вестминстерской пресвитерианской церкви на юго-западе Вашингтона. Добровольцы Food & Friends разносили еду больным СПИДом, живущим в этой части города. Мне нравилось, что в этой организации было также небольшое число постоянных сотрудников – около шести работников на кухне. Дело для меня знакомое, так что мы с Эллисон сразу попали на кухню: чистили овощи, готовили разные блюда, раскладывали их по порциям и упаковывали. А потом к нам в свой обеденный перерыв приходили волонтеры, забирали сумки с едой и относили больным.

В первый день я слышала, как диспетчер несколько раз повторил: «Кто-нибудь сегодня едет в Анакостию? Кто поедет в Анакостию? Кто отвезет еду в Анакостию?»

Мы управились с готовкой, и я сказала:

– Я отвезу еду в Анакостию.

– Хорошо. И дочь поедет с вами?

– Ну конечно.

– О, ладно.

Тогда я еще не знала, что Анакостия считается одним из самых опасных районов Вашингтона. Но когда мы с Эллисон там оказались, я не почувствовала ни капли напряжения. В этом районе жили в основном афроамериканцы, и все они были к нам очень добры. Когда я в качестве приветствия кивала прохожим в других кварталах Вашингтона, они смотрели на меня как на чокнутую. Но в Анакостии все прохожие в ответ улыбались, хотя на их лицах и проскальзывало недоумение, зачем мы пришли. Мы с Эллисон стали отвозить еду в Анакостию каждый день. И честно говоря, это занятие приносило мне огромное удовольствие: ведь я встречала множество людей, которые были в той же ситуации, что и наши подопечные, но никак не могли обратиться в Food & Friends или даже не догадывались, что имеют право на помощь. Нет ничего лучше, чем принести еду человеку, с которым знакомишься случайно.

Вторая половина дня у меня обычно была занята поиском работы. Всякий раз, когда я выдвигала свою кандидатуру на должность, мне присылали отписку. Университетского диплома у меня не было, а мой опыт почти ничего не значил. «Будь у вас хотя бы высшее образование, мы бы вас приняли», – слышала я снова и снова. Я бросила университет, когда вышла замуж. Совсем немного не дотянула до диплома. А ведь тогда у меня не было денег, но было полно времени. Теперь же деньги, хоть и небольшие, у меня были, а вот времени не было совсем – его почти без остатка поглощала помощь людям.

На одном из собеседований у меня было затеплилась надежда: управляющий положил мое резюме в верхний ящик стола. Он сказал, что то, чем я занимаюсь, имеет большую ценность. Я поблагодарила, но в следующий раз мы встретились лишь на встрече лоббистов «закона Райана Уайта», обсуждавших, какие пункты стоит добавить в законопроект.

– Странно, что вы мне так и не перезвонили, – сказала я. – Я думала, что подхожу вам.

– О нет, – произнес он будничным голосом. – Мне бы захотелось с вами переспать, и тогда бы меня уволили.

– О нет, – сказала я, копируя его интонацию. – Со мной у вас не возникло бы таких проблем.

На собраниях лоббистов и правозащитников, решавших, как должен выглядеть окончательный вариант законопроекта, я слышала и другие оскорбления в свой адрес. Несколько нью-йоркских активистов постоянно перебивали меня, когда я рассказывала, как важно, чтобы семьям больных СПИДом выплачивали социальные пособия.

– Ведь иначе эти мужчины и их дети лишены…

– Милочка, у геев не бывает детей, – фыркнул один из них. – Ты в своем уме?

Они отмахнулись не от меня – они отмахнулись от тысяч живущих на Юге мужчин, которым приходилось очень непросто. Которые из соображений безопасности не могут открыто заявлять о своей ориентации. Которым приходится начинать половую жизнь в подростковом возрасте, чтобы доказать свою мужественность. И все это в регионе, где зашкаливает уровень подростковой беременности. А ведь есть еще и те, кто не может отнести себя только к геям или только к натуралам. Но нет: сумасшедшей, несущей всякий вздор, оказывалась я. Да что я вообще знала о жизни геев?

В Хот-Спрингс я вернулась подавленной. Все мои долгие молитвы о подмоге закончились тем, что она появилась в виде исполнительных директоров с шестизначными зарплатами. Вот только люди, которым они должны были помогать, так и оставались без недельной дозы азидотимидина.

Все это происходило и в Арканзасе. Те, кто якобы помогал больным СПИДом, делали на этом неплохие деньги. Однажды я получила письмо от женщины, которая спрашивала, не могу ли я устроить для нее встречу с прихожанами церкви. Поначалу я даже обрадовалась, ведь у меня почти опускались руки. Но на встрече эта дама стала рассказывать слезливые истории о том, что она «видела»: о «невинных жертвах», которых заразили «подлые извращенцы». А затем она пустила по кругу блюдо для пожертвований. Аферистов я распознавала с первого взгляда.

У нас начала работать организация, которая постоянно искала «спикеров» для выступлений в церквях и школах. Представители этой организации приводили с собой какого-нибудь бедолагу и говорили: «Вот как все может кончиться». Они упирали на важность целомудрия – и ни слова о презервативах! Когда спикер умирал, они находили нового. Эти люди, получающие зарплату, заставляли больных СПИДом работать на добровольной основе.

Я выплеснула весь свой гнев в письме губернатору Клинтону, рассказав, как меня все это огорчает. В ответном письме губернатор сообщил мне, что я неправа: в системе работают добропорядочные люди. Я со злости разорвала письмо. Но позже, когда один из главных злоумышленников, о которых я рассказывала губернатору, внезапно ушел в отпуск, я подумала, что, возможно, ко мне прислушиваются.

В октябре мне позвонил один человек. Очень уважаемый. Он не предложил мне занять какую-либо должность у себя в штате. Вместо этого он сказал, что с радостью отправил бы меня от лица компании работать с «тяжелыми случаями».

– Есть одна девушка. Кажется, она по вашей части.

Я не совсем поняла, что он имеет в виду, и, прочистив горло, спросила:

– Как ее зовут?

– Долли, – ответил мужчина. – Молоденькая проститутка из Литл-Рока. Беременная.

Долли проходила лечение, но перестала появляться в больнице. Ее состояние уже давно начало ухудшаться, так что теперь она либо была мертва, либо балансировала на грани жизни и смерти. Мне дали адрес Долли в Литл-Роке, по которому ее, вероятнее всего, можно найти.

Район был хуже некуда, и стало ясно, почему мужчина обратился именно ко мне. «Просто позвоните Рут». Войдя в многоквартирный дом, я обнаружила, что знаю далеко не обо всех кошмарах этого района. Здесь уже давно всем заправлял крэк. Но мне нужно было найти Долли. А вот, кажется, и ее квартира. Я постучала в дверь. Тишина.

Я постучала снова – настойчивее. Дверь распахнулась – передо мной стоял огромный мужчина.

– Что тебе, черт возьми, нужно? – прорычал он, грозно нависая всем телом.

Сердце у меня на секунду замерло. Большего мужчина добиться не смог. С моего лица не сходила улыбка.

– Я ищу Долли.

Мужчина попытался изобразить, что это имя ему не знакомо.

– Если она жива, то у нее очень большие проблемы со здоровьем, – сказала я. – А если нет…

– Жива.

Мужчина хотел закрыть дверь, но я выставила вперед левую ногу, чтобы помешать ему это сделать. Удивленный мужчина посмотрел вниз, но упорствовать не стал.

– Она умрет, – сказала я, по-прежнему улыбаясь. – Она умрет, если я прямо сейчас не отвезу ее в больницу. И тогда сюда нагрянет полиция, а я не хочу, чтобы вы попали в неприятности. Так что если поможете мне собрать вещи Долли и посадить ее в машину, рассчитывайте на мое молчание. Я скажу, что ничего о вас не знаю. Что никогда с вами не встречалась. Сотру вас из памяти.

Мужчина молча меня рассматривал, но сдаваться я не собиралась. В конце концов я прошептала:

– Я знаю, что она здесь, ну же.

Мужчина сделал шаг в сторону, пропуская меня внутрь.

– Меня зовут Рут Кокер Беркс, – сказала я.

– Тэнк, – ответил он.

– Что ж, имя вам очень подходит, – сказала я.

В квартире царил полнейший бардак, но меня интересовала только закрытая дверь спальни. Я знала, что Долли там, и сразу же направилась к двери.

Долли лежала в кровати. Ее пшеничные волосы были подстрижены под мальчика, но кое-где на голове виднелись проплешины. У нее было детское веснушчатое лицо, а из хрупкого тела выпирал огромный живот – она была месяце на пятом. Долли лихорадило, и она не осознавала, где находится.

– Так, – сказала я, чтобы успокоить скорее себя, чем Тэнка, который не осмеливался поднять на меня глаза. – Давайте отнесем ее в машину.

Тэнк взял Долли на руки, а я побросала ее вещи в чемодан. Одежда была раскидана по всему полу, и я забрала ее всю. Пока мы бежали к машине, я повторила Тэнку свое имя.

– Не знаю, кем вам приходится Долли, – сказала я, – но если вы вновь столкнетесь с чем-то подобным, найдите меня. Вот увидите, мне можно доверять.

Тэнк кивнул, укладывая Долли на заднее сиденье.

Дело было в час пик, и я отчаянно пыталась понять, как лучше ехать: по федеральной трассе 30, чтобы потом свернуть на трассу 630, или, прежде чем оказаться на трассе 630, выехать на трассу 430. Долли и ребенку помощь была нужна сию минуту.

Домчавшись до больницы, я припарковалась прямо у входа в приемный покой. Сама взяла Долли на руки и отнесла в здание.

У Долли был гепатит B и C, герпес, сифилис и ВИЧ. К счастью, организм быстро отреагировал на лечение, и, когда через пару дней я приехала ее навестить, она уже переехала из реанимации в обычную палату.

В ней снова просыпалась жизнь. Теперь, когда ее светлые волосы вымыли, она еще больше походила на ребенка. У нее начали появляться щеки, а в карих глазах отражался солнечный свет, проникающий через окно.

– Давно у тебя ВИЧ? – спросила я.

Долли пожала плечами:

– Не знаю. Но диагноз мне поставили в пятнадцать лет.

– Ого! А сейчас тебе сколько?

– Девятнадцать, – ответила Долли. – Я узнала, что больна, только потому, что меня пырнули ножом.

Я кивнула, словно дело это обычное и так о своем диагнозе узнает немало людей.

– Кто это сделал?

– Был один, – сказала Долли. – Не хотел платить и, наверное, решил просто меня убить. – Оттянув край сорочки, она показала мне длинный шрам на груди. – Пырнул меня ножом в сердце и в голову, – сказала Долли и усмехнулась, немного помолчав. – Не самые приятные ощущения.

Я улыбнулась. Очевидно, она пыталась так шутить уже не в первый раз.

– Какой ужасный человек!

– Он бросил меня в мусорный бак, – сказала Долли. – Дело было в Сан-Антонио. В больнице у меня взяли анализы и сказали, что хоть я и выжила чудом, но все равно умру из-за СПИДа.

Могу себе представить, как в Сан-Антонио обращаются с ВИЧ-положительными пятнадцатилетними проститутками!

– И тогда я приехала сюда. К маме.

– Я живу в Хот-Спрингсе, – сказала я.

– О, я ездила туда танцевать, – сказала Долли. – Я была в клубе «Черная орхидея», когда произошло наводнение. Отовсюду лилась вода, и к нам приехала пожарная машина с… как это правильно называется?

– Автолестница.

– Да, – сказала Долли. – И мы с пожарными пили шампанское. Потрясающий вечер.

В ее словах было столько наивной простоты, что мне очень захотелось ей помочь.

– А что ты будешь делать теперь? – спросила я, глядя на живот Долли.

– Врачи говорят, что его может спасти азидотимидин.

– У тебя мальчик?

– Да, – ответила Долли. – Самое смешное, что пару месяцев назад у моей мамы родилась девочка. И получается, она станет его двоюродной сестрой. Нет, тетей.

– Ты можешь жить у мамы?

– Нет.

– А где-нибудь в другом месте?

– Думаю, да.

– А кроме как с Тэнком?

– Тогда нет.

Я сдержала вздох. Я знала, что делать.

– А что, если ты поживешь у меня?

Долли пожала плечами:

– Ладно.

Эта девушка шла туда, куда ее сносило ветром.

– Поживешь немного со мной, – сказала я. – А потом по программе жилищной помощи тебе и ребенку дадут жилье. Но у меня восьмилетняя дочь. Так что никаких мужчин и наркотиков.

Долли кивнула, и я вышла из палаты, готовясь принимать нового сожителя.

Долли приехала к нам незадолго до Хеллоуина. Фофу поглядывал на нее подозрительно. Я отдала Долли комнату Эллисон, потому что дочь в итоге всегда оказывалась у меня. У Эллисон была выдвижная кровать, к которой прилагался второй матрас – мы называли его гостевым. Когда у нас дома в самых крайних случаях ночевали больные, я стелила им гостевой матрас, потому что иногда у них бывали неполадки с кишечником или мочевым пузырем.

Когда Долли к нам переехала, мы с Эллисон как раз пытались придумать костюм на Хеллоуин.

– О, у меня много костюмов! – сказала Долли.

Она подбежала к чемодану и стала вытаскивать блестящие тонюсенькие полоски ткани. Подняла над головой пару дьявольских рожек и расплылась в улыбке, когда Эллисон их взяла.

– Постой! – Долли извлекла из чемодана черное бюстье с оборками. – Ты можешь быть пиратом!

– Ладно, Долли, – сказала я, прежде чем Эллисон успела заинтересоваться этим предложением. – Нам нужно немного подумать.

Я рассказала о Долли каналу KARK-TV, и режиссер Даг Крайл согласился снять девушку в сюжете о подростковой беременности и о доступности информации о безопасном сексе. Людям нужно показать связь между этими явлениями. А еще среди моих подопечных почти не было женщин, но я знала, что среди инфицированных их немало. Я хотела, чтобы они чувствовали себя не так одиноко. К тому же в СМИ ВИЧ-положительные женщины представали в роли жертв, отчего складывалось впечатление, будто геи, наоборот, заслужили свою участь. Мне нравилось, что Долли не старается специально вызвать сочувствие и не рассказывает о себе в таком ключе, хоть это и происходило потому, что она не привыкла углубляться в длинные рассуждения, а не потому, что у нее сформировалось свое мнение.

Одежду Долли для выступления на телевидении пришлось искать: ее гардероб состоял из сплошных перьев и стразов. Мне в голову пришла Ребекка Хэнк, чудесная женщина, с которой мы стриглись у одного парикмахера. Она недавно родила, и я знала, что у нее найдутся красивые наряды для беременных. Я взяла Долли с собой, чтобы она сама выбрала вещи. Девушка поглядывала на ребенка Ребекки со смесью ужаса и нерешительности во взгляде. Мне этот взгляд был хорошо знаком: я вспомнила, как одиноко и страшно мне было, когда родилась Эллисон, как плохо я была подготовлена к этому событию.

Для телеинтервью Долли выбрала белую льняную блузку с матросским воротничком и длинными рукавами. Ребекка сказала, что купила блузку в Далласе и что к ней есть подходящие брюки. Примеряя наряд, Долли без конца водила руками по ткани, ощупывая материал.

– Мне очень нравится, – произнесла она изумленным голосом. – У меня никогда не было таких красивых вещей.

Эллисон отлично ладила с Долли, ведь девушка вела себя очень по-детски. Иногда мне казалось, что у меня в доме появился второй ребенок. Она мечтала, чтобы ей во всем потакали, и постоянно хотела есть. Я нашла в магазине нарезанное мелкими кусочками мясо, которое продавали по доллару за фунт. Внутри кусочков встречались косточки, но их можно было вытащить. Я жарила посыпанное мукой мясо на сковороде, добавляла немного картошки и лука – и получалась обожаемая Долли подливка. В тот единственный раз, когда Долли попыталась помочь мне убрать после еды, она взяла железную сковороду, промахнулась ей мимо раковины и разбила одну из облицовочных плиточек.

Митч, познакомившись с Долли, вспомнил, что Майк, помогавший ему строить пирс, часто рассказывал о стриптизерше Долли, от которой был без ума. Майк был скромным работящим парнем, и мы решили устроить ему сюрприз.

Я привезла Долли на озеро, где работал Майк. И она, беременная, но на высоченных каблуках, вышла из машины…

– Привет, Майк.

Майк чуть в обморок не упал. И сразу стало понятно, за что Майк любит Долли: и душа, и тело у нее были израненными – тут уж ничего не попишешь! – но она была полна нежности. Долли поблагодарила Майка за то, что он был ее поклонником. Возможно, на самом деле она его и не помнила, но роль свою сыграла отлично. Пока они с Майком болтали, она держала его за руку, а на прощание обняла.

Многие на таких, как Долли, ставили крест – так же, как и на парнях из «Нашего дома». И я поняла, как быть дальше: начинать нужно с городских стриптизерш.

Стриптиз-клубов в Хот-Спрингсе хватало. Я знала всех живущих в городе владельцев подобных заведений. Один из них, Клод, был хозяином сразу нескольких. Горожане хорошо относились к Клоду и его коллегам, ведь все они составляли костяк мужского клуба Хот-Спрингса. Многие из них были холосты, и поэтому их не приглашали на светские события, да они и сами туда не стремились.

Все клубы были раскиданы в районе хайвея 70 и представляли собой одноэтажные постройки без окон. Сюда приходили в основном приезжие – жители Хот-Спрингса ездили развлекаться в Литл-Рок, чтобы не встретить знакомых. Единственным заведением, куда ходили местные, был «Центрфолд»: он находился там, куда в поисках знакомой машины на парковке не доехала бы ни одна ревнивая жена.

Я встретила Клода, прогуливаясь с Тимом и Джимом в парке. Мы с Эллисон, прихватив с собой четыре кружки и пачку какао, встретили парней у входа в их дом. Поздней осенью и зимой мы время от времени совершали такие вылазки: разводили порошок в обжигающей воде источника и, попивая какао, доходили до изогнутого крыльца гостиницы «Арлингтон». Стоял ноябрь, температура не опускалась ниже сорока пяти градусов[39]39
  Около 7 ℃.


[Закрыть]
, но было так приятно смотреть на окружающий мир с чашкой какао или чая в руках!

Заметив Клода, я поняла, что это мой шанс. Хоть Клод и был своим человеком в мире разврата, в нем было что-то притягательное.

– Этого-то мужчину я и ищу, – сказала я.

– Сегодня определенно мой день, – ответил Клод. – Приятно знать, что тебя ищет блондинка.

– Что ж, мужчины и женщины меняются ролями.

– Чем могу помочь?

– Понимаете, Клод, я много работаю с ВИЧ-положительными людьми, и должна сказать, что об этом вирусе нужно знать и гетеросексуалам.

Клод вежливо улыбнулся. Тим с Джимом прошли чуть вперед, и Эллисон показывала им, как она научилась делать колесо. Я понизила голос почти до шепота.

– Думаю, что вы хотите быть уверенными в своих девушках, – сказала я. – Не хочу сказать ничего дурного про клубы, но все ведь понимают, что у людей могут быть разные подработки.

Клод тут же кивнул, давая мне понять, что знает, о чем идет речь.

– Хорошо, но что именно вы предлагаете?

– Я могла бы поговорить с девушками и предложить им бесплатное обследование. Добровольно и анонимно. А через пару недель, ко Дню благодарения, мы узнаем, что совершили хороший поступок.

– Где вы хотите организовать встречу?

– Как говорится, рыбу надо ловить там, где она водится, так что прямо в клубе.

Я продумала все заранее. Мне хотелось собрать как можно больше девушек, но я понимала, что, если приглашу их к себе домой, никто не придет, опасаясь сплетен. Нужно действовать, как в «Нашем доме».

Клод ничего не ответил, и я наклонилась еще ближе.

– Ну пожалуйста. – Я перешла на шепот. – Это очень важно для всех нас.

Клод кивнул.

– Отлично! – сказала я, пока он не передумал.

На той неделе я спросила Бонни, сможет ли она посидеть с Эллисон в четверг.

– Я иду в стрип-клуб.

– Докатилась! – пошутила Бонни.

– Да уж, – ответила я. – Докатилась.

Глава двадцатая

– Женщинам без мужчин нельзя, – сказал здоровяк, преградивший мне вход. – Возвращайтесь со своим мужчиной.

Он был высоченным, но изо всех сил старался казаться еще выше. Я видела, что за его спиной на барной стойке под песню Бон Джови «You Give Love a Bad Name» танцует рыжеволосая девушка. На нее упал фиолетовый луч прожектора, и здоровяк подвинулся, чтобы закрыть мне обзор.

– Считайте, что я пришла с Клодом, – сказала я, перекладывая из одной руки в другую тяжелую сумку с наборами для забора анализов и презервативами. – Я к тому, что Клод говорил мне, что я могу прийти.

– О, – сказал мужчина, отходя в сторону. – Простите.

– Спасибо. Клод уже здесь?

Мужчина кивнул, и я, сделав несколько шагов, обернулась, чтобы задать вопрос:

– А почему вы не пускаете женщин?

– Некоторые приходят, чтобы… эм… застукать наших клиентов, мэм.

– Понимаю, – ответила я и с невозмутимым видом пошла дальше, пытаясь случайно не разинуть рот.

Чтобы не выглядеть типичной прихожанкой церкви, я надела голубые джинсы, простую блузку и черные туфли на высоком каблуке – попыталась подобрать наряд, который могли бы надеть и работницы стрип-клуба. Барная стойка представляла собой большой прямоугольник, и рыжая стриптизерша, танцуя, ловко лавировала между стаканами и пивными бутылками. Мужчины неотрывно смотрели, как она, одетая в красный лифчик и трусики, двигается по стойке. Некоторые были совершенно очарованы, а некоторые разглядывали девушку отчужденно, явно приберегая деньги для других танцовщиц.

Клод заметил меня первым и повел в гримерку. Я шла за ним, пряча сумку за спиной. Гримерка напоминала салон красоты, в котором женщины разной степени наготы готовились к выступлениям. У двери возле шкафчиков висела доска объявлений. К ней были приколоты фотографии детей и питомцев, а также снимки улыбающихся, ослепленных вспышкой стриптизерш, отмечающих чей-то день рождения в темном баре. Частицы домашней обстановки.

Девушки повернулись ко мне. Я сразу же вычислила лидера: длинноногую блондинку со скептическим выражением лица. Она стояла в белой сорочке, скрестив руки на груди.

– Думаю, Клод рассказал вам, почему я захотела прийти, – произнесла я. – Я помогаю одной девушке, танцовщице. Она ВИЧ-положительная и скоро станет мамой, – наверное, у кого-то из вас тоже есть дети. И у нее больше шансов сохранить здоровье, потому что она знает свой ВИЧ-статус.

Я немного помолчала.

– Можно пройти анонимное исследование, – сказала я. – Если хотите, я могу взять у вас кровь прямо сейчас, и мы обменяемся телефонами, чтобы я могла сообщить вам результат. Нужно вам это или нет – решать только вам.

Главная стриптизерша переминалась с ноги на ногу, но по-прежнему держала руки скрещенными.

– Клод, – сказала я, – можешь оставить нас на минутку?

Он нехотя вышел из комнаты.

– Если Клод спросит, я ничего ему не скажу о результатах анализа. Но вам необходимо знать свой статус. Вы сможете продолжать работу, понимая при этом, что нужно начать лечение и обязательно предохраняться при каждом половом контакте.

Я снова замолчала. Черты лица главной танцовщицы смягчились. Она взглянула на женщину в черном бюстье. Той было лет сорок, и она, как мне показалось, была очень участливой.

– Я хочу вам помочь, – сказала я.

– Хорошо, – сказала главная танцовщица, и они вместе с участливой в черном бюстье пожали мне руку.

– Меня зовут Рут, – сказала я и показала на небольшой карточный столик. – Могу я расположиться здесь?

Затем я повернулась к главной стриптизерше:

– У вас очень красивый цвет помады. Что это за марка?

– Covergirl. «Вишня на снегу».

– Вам очень идет, – сказала я. – Скажете девушкам, которые сейчас танцуют, зачем я пришла? Пусть подойдут ко мне, если будет минутка. Дольше я их не задержу. – Я повернулась к участливой танцовщице. – Начнем с вас?

Она согласилась. Те, кто хотел пройти обследование, сдали кровь, а те, кто не хотел, стояли в сторонке. Каждая танцовщица решала сама за себя. Происходящее напомнило мне сцену из одного военного фильма сороковых годов, когда новобранцы стоят в очереди на осмотр. Каждой девушке я говорила одно и то же: «Сегодня я заберу образец вашей крови домой, но будьте готовы к тому, что результат может быть ложноотрицательным. Я могу снова взять у вас анализы через шесть недель, потом через шесть месяцев и через год. Вам нечего бояться, если вы предохраняетесь. Если вы оказываетесь с мужчиной, который не хочет надевать презерватив, стоит подумать, готовы ли вы рисковать своей жизнью. Виноватых здесь нет, но существуют средства защиты. Это ваше тело, и вам в нем жить».

Тем временем главная танцовщица привела еще нескольких девушек, и я ее поблагодарила. Некоторые из них нервничали и пытались завести со мной сумбурную беседу, пока я протирала их руки спиртом. Кое-кто из девушек сказал, что, будь я танцовщицей, могла бы неплохо заработать. Это было забавно, и я от всей души говорила им спасибо.

– Я подумаю, – произносила я всякий раз. – Я ведь довольно стеснительная.

В это никто из девушек не верил, но многие пригласили меня на свои выступления. Отказывать им не хотелось, поэтому я положила образцы крови в контейнер, отнесла его в машину и вернулась в клуб. Девушки очень гордились своими номерами, которые обычно занимали две песни. Сперва звучала энергичная композиция – под нее девушки двигались достаточно быстро, но при этом могли оценить, чего от них ждет аудитория, – а затем начиналась медленная, под которую девушки оголялись, отдавая все свое внимание зачарованным мужчинам.

У некоторых и правда получалось неплохо, но что поделать: я была избалована дрэг-квин. Вот у них шоу так шоу! Было такое впечатление, что у некоторых девушек в голове крутится: «Так, налево. А теперь направо». В их движениях не было свободы, раскованности. Им поучиться у мисс Черри Фонтейн и у Матери-настоятельницы. «Дорогуша, а ну слезай-ка со стойки. Поработай немного над пластикой, и тогда будешь получать больше чаевых». Я уже начала рисовать в своем воображении мастер-класс для стриптизерш в «Нашем доме», но тут ко мне подошел Клод.

– Все в порядке? – спросил он.

– Да, – ответила я. – У вас чудесные танцовщицы.

Я описала Клоду свой план по проведению обследований: я буду возвращаться с определенной периодичностью. Клод кивнул, но по выражению его лица я поняла, что он надеялся на разовую акцию. А еще на то, что я отчитаюсь о результатах анализов.

– И еще кое-что, – вспомнила я. – Я принесла презервативы и хотела бы оставить их здесь. Как думаете, можно положить их в гримерке у двери?

– Мм, да, почему бы и нет, – ответил Клод.

– Мне хочется, чтобы у людей был доступ к информации и к средствам защиты. И мне плевать, чем они занимаются.

Теперь мне были открыты двери всех стриптиз-клубов. Я могла приходить к владельцам и говорить, что за меня ручается Клод. А потом сообщать, что только что была в клубе у Тома. В клубах мне попадались и прихожане нашей церкви, так что по воскресеньям я приковывала к себе еще больше взглядов. Но мы все отлично умели хранить тайны. В глазах мужчин читалось: «Я сохраню твой секрет в обмен на молчание».

Многие танцовщицы оказались ВИЧ-положительными. У некоторых вид был нездоровый, уже когда я брала анализы: их тела начинали таять. Я держала слово и сообщала женщинам результаты обследования с глазу на глаз, за пределами клуба. Многие из них начинали злиться – их реакция очень отличалась от мужской. Девушкам казалось, что кто-то заразил их специально, а я мягко убеждала их, что они несправедливы по отношению к другим больным, будь они геями или натуралами, рассказывала обо всех известных мне тонкостях безопасного секса и помогала попасть в программу медицинской помощи. Говорила о наркотиках, вводимых внутривенно, и в этом месте девушки обычно выходили из себя.

– Я таким не занимаюсь! – возмущались они.

– Знаю, но вокруг много тех, кто занимается. И ВИЧ отлично передается через совместное использование игл, так что расскажите об этом своим знакомым.

Кампания по обследованию стриптизерш привела ко мне еще одну группу горожан, от которой я этого вот уж никак не ожидала. Хотя могла бы. Как-то раз я сидела в машине на окраине города и разглядывала карту, пытаясь понять, как лучше добраться до Джаспера, городка на севере штата, в котором меня ждал новый подопечный. Вдруг кто-то постучал мне в стекло.

– Здравствуйте, – сказала я.

– Доброе утро, – произнес полицейский. – Вы Рут Беркс.

– Да, – нерешительно ответила я, начиная беспокоиться.

Оказалось, что полицейский встречался со стриптизершей и хотел пройти обследование. Он также спросил, нужно ли сдавать анализы его жене.

– Я считаю, что анализы должны сдавать все, – сказала я. – Таков мой девиз.

Я взяла у полицейского кровь на кладбище Голливуд. Он оказался здоров. А потом выяснилось, что со стриптизершами встречается довольно много полицейских, и я провела не один день на переднем сиденье полицейских машин с иглой и пробиркой в руках.

Я рассказала обо всем Митчу, не называя имен. Он выслушал меня со спокойно-отрешенным видом. Иногда я начинала сомневаться, сможет ли он стать моим спутником на всю жизнь. Я помогла Долли переехать в отдельную квартиру и, немного завидуя, наблюдала, как протекает ее беременность. А еще представляла, что у нас с Митчем появляется ребенок и что мы все вчетвером – я, Митч, Эллисон и малыш – живем как настоящая семья. В мире моих фантазий ребята держат моего ребенка на руках, пока я раскладываю лекарства по дозам или помогаю им заполнять документы. И была у меня еще одна фантазия – в ней существует эффективное лекарство от СПИДа и жизнь снова идет своим чередом.

Однажды декабрьским вечером Митч позвал меня в кино на фильм «Танцующий с волками»[40]40
  «Танцующий с волками» – исторический художественный фильм (1990 г.). Режиссер и исполнитель главной роли – Кевин Костнер. Фильм получил семь статуэток «Оскар», включая премию за «Лучший фильм».


[Закрыть]
. Джон Данбар, лейтенант армии Союза, просит, чтобы его перебросили на отдаленный западный рубеж. Прибыв на место, он обнаруживает, что форт находится в запустении, но, действуя по всем инструкциям, восстанавливает укрепления. Он уверен, что подкрепление уже в пути. Подмога вот-вот подоспеет, и Джон Данбар с надеждой разглядывает горизонт в бинокль. Никто не приходит. Он совсем один, но верит, что сдаваться нельзя.

Сначала по щеке потекла одна слеза, потом вторая, и наконец они полились градом. Чувствуя на себе неотрывный взгляд Митча, я вжималась в кресло. Мне хотелось обнять кого-нибудь. Хотелось, чтобы обняли меня. Но я была среди зрителей совсем одна. А рядом со мной сидел Митч, мистер Субботний Вечер.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации