Текст книги "Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1"
Автор книги: Артур Дойл
Жанр: Классические детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 118 (всего у книги 118 страниц)
Глаза сэра Роберта засверкали злобой, но спокойный голос Холмса и его холодные уверенные манеры возымели свое действие.
– Клянусь вам, мистер Холмс, – сказал он, – тут все в порядке. Сознаюсь, что этот гроб говорит против меня, но я не мог иначе поступить.
– Я был бы счастлив поверить вам, но боюсь, что вам придется дать объяснения полиции.
Сэр Роберт пожал широкими плечами.
– Что же делать, если это нужно. Пойдемте в дом, и вы сами увидите, как обстоят дела.
Четверть часа спустя мы сидели в комнате старого дома, где хранилась коллекция оружия. Комната была уютно обставлена. Сэр Роберт ненадолго вышел. Когда он вернулся, с ним было еще двое: цветущая молодая женщина, которую мы видели в экипаже, и маленький человек с крысиной мордочкой и неприятными лисьими движениями. Оба были в полном недоумении. Очевидно, баронет не успел им еще рассказать, какой оборот приняли дела.
– Вот, – сказал сэр Роберт, указывая рукой, – миссис и мистер Норлетт. Миссис Норлетт, под девичьей фамилией Ивенс, служила пять лет горничной у моей сестры. Я привел их, потому что чувствую, что мне лучше всего рассказать вам всю правду, и что только эти два человека могут подтвердить то, что я скажу.
– Нужно ли это, сэр Роберт? Подумали вы, что вы делаете? – воскликнула женщина.
– Что касается меня, то я снимаю с себя всякую ответственность, – заявил ее муж.
Сэр Роберт с презрением взглянул на него.
– Я беру всю ответственность на себя, – сказал он. – Теперь, мистер Холмс, выслушайте точный отчет об этом деле. Вы, конечно, далеко забрались в мои дела, иначе я не встретил бы вас там, где вы были. Поэтому вы, вероятно, знаете, что я тренирую для Дерби вороную лошадь, и что все для меня зависит от ее успеха. Все будет хорошо, если я выиграю. Если я проиграю… Но я не решаюсь об этом даже думать.
– Я уясняю себе положение, – сказал Холмс.
– Я в полной зависимости от моей сестры, леди Беатрисы. Но всем очень хорошо известно, что она владеет своими поместьями только пожизненно. Я же весь в лапах у кредиторов. Я всегда знал, что если моя сестра умрет, мои кредиторы налетят сюда, как стая ястребов. Они захватят тогда все: мои конюшни, лошадей! И что ж, мистер Холмс, моя сестра действительно умерла неделю назад.
– И вы никому не сообщили об этом?
– Что же мне было делать? Мне грозило полнейшее разорение. Но все могло еще устроиться, если бы я мог отодвинуть события на три недели. Муж ее горничной, вот этот человек, актер. Нам пришло в голову… мне пришло в голову, что он мог бы на такой короткий срок взять на себя роль моей сестры. Нужно было только ежедневно показываться в экипаже, ведь в комнату ее не входил никто, кроме ее горничной. Все это было не трудно устроить. Сестра моя умерла от водянки, которой страдала давно.
– Это определит следствие.
– Ее доктор удостоверит, что у нее уже несколько месяцев были угрожающие симптомы.
– Ну, и что же вы сделали?
– Труп не мог здесь оставаться. В первую же ночь Норлетт и я вынесли его в старую водокачку, которая теперь совсем заброшена. Но за нами побежала ее любимая болонка, и она все время выла у дверей. Я понял, что нужно найти для собаки место поспокойнее. Я отделался от собаки, и мы унесли труп в склеп под часовней. Мы ничем не оскорбляли трупа, мистер Холмс, и я не чувствую себя виноватым перед умершей сестрой.
– Ваше поведение кажется мне непростительным, сэр Роберт.
Баронет нетерпеливо мотнул головой.
– Легко проповедовать, – сказал он. – Может быть, вы оба думали бы иначе, если бы были на моем месте. Разве человек может видеть, как все его планы рушатся в последнюю минуту и не делать попыток спасти их? Мне казалось, что это не будет недостойным ее местом успокоения, если мы временно положим ее в один из гробов предков ее мужа. Мы открыли такой гроб, вынули содержимое и положили ее в него. Это вы и видели. Старые кости, вынутые нами, мы, конечно, не могли бросить в склепе. Норлетт и я взяли их, и он ночью спустился и сжег их в печи. Вот моя история, мистер Холмс, хоть я и сам не понимаю, как случилось, что мне пришлось рассказать ее вам.
Холмс сидел некоторое время молча, углубившись в свои думы.
– В вашем рассказе есть одно темное пятнышко, – сказал он, наконец. – Ваша игра на скачках – и поэтому ваши надежды на будущее – не потерпели бы ущерба от того, что кредиторы забрали бы ваше имущество.
– Так ведь лошадь была бы частью этого имущества. А что им до моей игры? Они, вероятно, совсем бы не пустили лошадь на ипподром. Мой главный кредитор, к несчастью, мой смертельный враг – большой негодяй, Сэм Брювер, которого мне однажды пришлось избить кнутом. Неужели вы думаете, что он захотел бы меня спасти?
– Что ж, сэр Роберт, – сказал Холмс, вставая. – Об этом деле надо, конечно, сообщить в полицию. Моим долгом было осветить все факты, и теперь я принужден дело передать законной власти. Не мне, конечно, судить о нравственности вашего поступка. Уже скоро полночь, Ватсон, и я думаю, что нам пора отправляться назад в наше скромное пристанище.
* * *
Все уже знают теперь, что этот странный случай кончился для сэра Роберта лучше, чем заслуживали его поступки. Принц выиграл Дерби, владелец его получил восемьдесят тысяч фунтов, и кредиторы молчали до конца скачек. Им было уплачено полностью, и сэр Роберт имел еще достаточно средств, чтобы устроить свою жизнь. И полиция, и следователь снисходительно отнеслись к этому делу, и сэру Роберту был только сделан выговор за то, что он вовремя не заявил о смерти сестры. Счастливый владелец Принца вышел невредимым из этого странного дела, и темные стороны его жизни давно затушеваны уважением, которое обычно внушает старость.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.