Текст книги "Чайная роза"
Автор книги: Дженнифер Доннелли
Жанр: Историческая литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 42 (всего у книги 52 страниц)
Глава 67
– Что касается моего брата Джеймса, я его искренне поздравляю, – сказал Джо, произнося тост на свадебном завтраке. – А вот моей новоиспеченной невестке Маргарет… – Он замолчал, изобразив кислую физиономию. – Я приношу свои искренние соболезнования.
Гости загалдели и закричали. Невеста и ее сестры прыснули со смеху.
– Очень смешно, Джо! – перекрывая гвалт, крикнул Джимми. – Надеюсь, фрукты, которыми ты торгуешь, будут посвежее твоих шуток. Ты все сказал? Мы можем есть?
– За Джимми и Мег! – Джо поднял бокал. – Долгих лет вам, здоровья, богатства и счастья!
– За Джимми и Мег! – подхватили гости.
Зазвенели бокалы, требования к жениху поцеловать невесту и новые крики, когда они стали целоваться. Джо оглянулся по сторонам, желая убедиться, что официанты начали раскладывать угощения по тарелкам гостей. В это время его за рукав дернул дед, сидящий рядом.
– Прости, внучок, но что это за пойло? – спросил старик, косясь на свой бокал. – Такого странного светлого пива я еще не пробовал.
– Дедушка, это шампанское. Из Франции.
– Французистое пиво? Ой, начудили эти лягушатники! Чем же тебе наш «Фуллер» не угодил?
Джо подозвал официанта и велел принести деду пинту горького пива. Второго попросил открыть побольше шампанского и разлить гостям, которые уже выпили по первому бокалу и желали еще. Третьего официанта Джо отправил за хлебом и только после этого сел. Впервые за сегодняшний день.
Свадебный завтрак брату Джо устроил в своем гринвичском доме. Он хотел, чтобы торжество прошло на высоком уровне. Это был его подарок новобрачным. Он с большой симпатией относился к новой невестке – девчонке из семьи бедных уайтчепельских торговцев – и хотел подарить ей незабываемый день. Рано утром в его особняк, построенный в георгианском стиле, приехали поставщики цветов и рестораторы, чтобы подготовить и украсить бальный зал. Но потом взошло солнце. Увидев, что день обещает быть ясным и теплым, Джо изменил первоначальное решение и перенес торжество на лужайку. При всем своем великолепии бальный зал уступал красоте окружающей природы.
Дом Джо, старинный особняк, стоял среди пологих холмов и плодоносных фруктовых садов, тянущихся до южного берега Темзы. На угодьях росли старые дубы, вишня, кизил и вьющиеся розы. За домом находилась обширная лужайка, а дальше – классический английский парк. Джо распорядился поставить столы так, чтобы гости любовались его цветущими яблонями, грушами и айвой, за которыми блестела лента реки.
Джо хотелось доставить гостям как можно больше удовольствия. Думая о них, он даже не притронулся к еде. Кажется, гости были довольны. Видя это, Джо улыбнулся. Его отец с аппетитом жевал нежную, кораллового цвета семгу и вел разговор с соседом – торговцем рыбой – о достоинствах шотландского метода копчения по сравнению с норвежским. Его сестра Эллен, вышедшая замуж за оптового торговца мясом на рынке Смитфилд, одобрительно кивала на блюдо с копченой свиной грудинкой. Еще одна гостья с Монтегю-стрит – некая миссис Уолш, торговавшая цветами у театров Вест-Энда, – восхищалась убранством столов и посудой. Родственники Джо и их друзья – кокни до корней волос – были более требовательными, чем какой-нибудь граф или герцог. Их вкусы отличались большей устойчивостью. Все приглашенные мужчины и женщины занимались торговлей. Их мнение отличалось завидным постоянством. Они знали, где выращивают лучший картофель – в Кенте или в Джерси, чем нужно кормить свиней, чтобы получился вкусный окорок, и чья клубника душистее – английская или французская. Их запальчивые споры о том, какой мясник делает лучшие сосиски и кто способен лучше поджарить треску, вполне могли соперничать с менее шумной дискуссией среди аристократов о том, в чьем клубе лучше готовят мясо по-веллингтонски.
– Дядя Джо! Дядя Джо!
Он обернулся. За спиной стояли трое светловолосых малышей – дети Эллен.
– Ма говорит, потом будет торт, – пропищала Эмма, самая младшая из троих.
– Конечно, мой кузнечик. А ты хочешь его увидеть?
Все трое дружно закивали.
– Торт в кладовой. Можете пойти и посмотреть.
Малышня побежала в дом.
– Робби, вернись! – окликнул он старшего.
– Что, дядя Джо?
– Пожалуйста, отдай мне вилку.
Робби послушно вернулся к столу, протянул вилку, припрятанную в заднем кармане, затем со смехом убежал.
– Сущее хулиганье! – вздохнул дед. – Ты-то сам когда есть будешь?
– Не волнуйся, дедушка. Поем. Мне тут еще одно дело закончить надо. – Джо подошел к Джимми и Мег. – Ну как, новобрачные? Вам нравится?
– Джо, дорогуша, это просто восхитительно! – сказала Мег, беря его за руку. – Спасибо!
Рыжеволосая, веснушчатая Мег была в платье из органди кремового цвета с высоким воротником. Джимми подарил ей на свадьбу жемчужные серьги. Ее волосы, заплетенные в косу, были аккуратно свернуты в кольцо на затылке. Мать Мег украсила их белыми розами. Джо всегда считал ее симпатичной девчонкой, но румяные щеки и нежный блеск в глазах, появлявшийся всякий раз, когда она смотрела на мужа, делали ее красавицей.
– Рад, что тебе нравится. Ты не возражаешь, если я ненадолго уведу твоего мужа? Верну в целости и сохранности.
Мег не возражала. Джо зашагал к дому. Джимми пошел за ним.
– А почему такая срочность? – все-таки спросил Джимми.
– Хочу вручить тебе свадебный подарок.
– Еще один? Джо, это уже слишком…
– Не слишком. Идем.
Он ввел брата в кабинет, закрыл дверь и указал на большую плоскую коробку, лежавшую на столе.
– Открой.
Джимми снял крышку, а потом откинул мягкую зеленую фланель. Под ней лежала отполированная до зеркального блеска большая латунная табличка:
ОПТОВАЯ ТОРГОВЛЯ БРИСТОУ ИЗ КОВЕНТ-ГАРДЕНА.
ДЖОЗЕФ И ДЖЕЙМС БРИСТОУ, СОВЛАДЕЛЬЦЫ
– Черт побери, Джо!.. – оторопел Джимми.
– Теперь мы партнеры, – сказал Джо, пожимая руку брата.
– Я такого не ожидал. Зачем ты это сделал? Это ведь твоя компания, твое дело. Ты его начинал…
– И никогда бы не добился успеха, не будь тебя. Это и твоя компания. Просто решил юридически оформить наше партнерство. Стряпчие уже готовят документы. На следующей неделе закончат. С твоим новым жалованьем и половиной средств крупнейшей в Лондоне оптовой фирмы ты без труда купишь Мег дом в Ислингтоне. Тот, что ей понравился.
– Я… У меня нет слов. Спасибо!
Преисполненный благодарности, Джимми обнял брата и, как в детстве, похлопал по спине. Схватив табличку, он побежал показывать жене.
Джо вышел из дому. Он смотрел на сияющего Джимми, на Мег, восторженно читающую имя мужа на табличке, и грустно улыбался. У Джимми все замечательно сложилось. Он женился на чудесной девчонке, которую любит по-настоящему. Вскоре у них появятся дети. Став партнером старшего брата, Джимми создаст им все условия для счастливой, безбедной жизни.
На счету Джо лежали миллионы. Даже отдав Джимми половину оптовой торговли, он оставался владельцем сети магазинов «Монтегю» и одноименной системы доставки овощей и фруктов на дом, приносящих отличный доход. И тем не менее, глядя на брата, Джо чувствовал себя нищим. Джимми был счастливым обладателем ценности, которую не купишь ни за какие деньги.
Кто-то взял его под руку.
– Дорогуша, какой чудесный подарок ты ему сделал, – сказала мать.
– Не больше того, что он заслуживает, – ответил Джо. – Надо было сделать это раньше.
Роуз была в красно-коричневом шелковом платье, подаренном сыном. На плечах – шаль с рисунком пейсли. Постаревшая, поседевшая, для Джо она по-прежнему оставалась красивой. Несколько лет назад Джо настоял, чтобы родители переехали из дома на Монтегю-стрит, где была вечная сырость и гуляли сквозняки, в один из аккуратных новых особняков в Финсбери. Через неделю, заскучав по Уайтчепелу и друзьям, родители вернулись обратно и отказались перебираться в другие места. Джо не оставалось ничего иного, как выкупить их старый дом и произвести там основательный ремонт. Деньги, которые он положил на счет родителей, позволяли им вообще не работать. Но отец продолжал торговать на местном рыке. Мать ему помогала. Их единственным выходным днем был понедельник. Отец наконец-то купил новую тележку. И еще родители стали часто бывать в мюзик-холле, чего раньше себе не позволяли.
Роза посмотрела на сына, перехватив его взгляд:
– Продолжаешь думать о ней?
– О ком?
– Дорогуша, десять лет прошло.
– Мам, я знаю, сколько лет прошло, так что лучше не начинай. Ни о ком я не думал.
– Ладно. Не буду начинать. Беспокоюсь я просто за тебя, вот и все, – тихо сказала Роуз. – Тебе почти тридцать. Пора бы жениться. Семьей обзавестись. Ты ж парень видный, успешный. Я знаю десять девчонок, которые из кожи вон вылезли бы ради такого, как ты.
Джо застонал, но его мать было не остановить.
– Ма, я счастлив. Совершенно счастлив. Работа приносит мне огромное счастье.
– Ты мне зубы не заговаривай. Работаешь как проклятый. Остановиться боишься. А знаешь почему? Как только остановишься, сразу поймешь: нет у тебя никакого счастья.
– Ма, помоги деду разрезать селедку. А то он мучается, бедняга.
– Вот ты где! – послышался звонкий голос Кэти. – Чего ты куксишься в углу? Ты же хозяин торжества. Вроде бы должен быть с гостями. Ты даже не со всеми поздоровался. Кстати, Салли тоже здесь. Ты ей очень нравишься. Считает тебя таким красавчиком.
– Салли Гордон? – засмеялся Джо. – Твоя школьная подружка? Ей что… десять лет? Ей нянька нужна, а не муж. Она еще косички заплетает?
– Не глупи. Салли давно выросла и стала очень даже симпатичной. Ты бы и сам увидел, если бы не гонялся за призраком.
Джо отвернулся. Кэти задела за больное. Она это умела.
– Дочка, угомонись! – предостерегла ее Роуз.
– Ма, кто-то должен ему сказать, что он тратит жизнь понапрасну, – дерзко мотнув головой, ответила Кэти. – Наверное, и я в него. – Она посмотрела на брата. – Фиона Финнеган живет за миллион миль отсюда. Она замужем за каким-то богачом. Сюда она никогда не вернется. Пора бы в это поверить. А Салли Гордон – рядом. Влюблена в тебя. Знаешь, сколько парней набиваются к ней в женихи? Но она говорит только о тебе. Одному Богу известно почему. Только она быстро передумает, когда узнает, каким старым сморщенным огурцом ты стал!
– Прекрати! – рявкнула на дочь Роуз.
Кэти как ветром сдуло.
– Старый сморщенный огурец? – повторил Джо и невольно засмеялся.
– Вы трое были дети как дети. С ней одной у меня сладу не было, – проворчала Роуз, глядя вслед младшей дочери. – Надеюсь, ты хорошо подумал, когда решил сделать ее управляющим новым магазином.
– Хорошо. Никому другому я бы и не поручил.
– Девка она смышленая. Этого у нее не отнимешь, – сказала Роуз. – И добросердечная… по-своему, конечно. Джо, она любит тебя, потому и с ума сходит. Хочет, чтобы ты жизнь свою устроил. Да и мы все хотим. – Роуз сжала руку сына. – Тебе и в самом деле нужно поговорить с гостями. И от тебя не убудет, если ты поздороваешься с Салли. Вежливость еще никому не вредила.
Джо положил ладонь поверх материнской:
– Ладно, ма. Пойдем искать Салли. Только давай без сватовства. Мне не нужна жена. У меня и так есть две наседки: ты и Кэти. Третью я не выдержу.
Глава 68
– Увы, Фиона, я оказался прав. Он намерен сражаться, – сказал Тедди Сиссонс, выкладывая на ее стол кипу документов. – Получил этим утром. У него хорошие юристы. Уцепились за все скользкие моменты, которые я предвидел, и нашли еще несколько.
Фиона углубилась в чтение. Тедди сел, снял очки и вытер платком вспотевший лоб. Июньский день выдался знойным.
– Это чудовищно! – воскликнула Фиона. – Он предлагает мне наличными треть стоимости акций, если я немедленно отзову свои требования. Подавился бы своей третью! Его предложение остается в силе шестьдесят дней. Потом я не получу вообще ничего! Это противозаконно. Можете представить, каков наглец!
– Могу, – ответил Тедди, убирая платок. – Как ваш адвокат, я советую вам принять его предложение.
– Что-о?
– Я советую вам принять его предложение, – повторил Тедди и снова надел очки.
– Тедди, вам ли не знать, как мне нужны эти акции, – сердито бросила Фиона, озадаченная внезапной переменой в поведении адвоката.
– Фиона, дайте мне договорить. Вам следует кое-что понять. Вся ваша охота за акциями может плохо закончиться. Вы и так очень богатая женщина. Вам совсем не нужны эти акции. И война с Элджином вам не нужна. Отступитесь.
Фиона запрокинула голову, будто не расслышала его слова:
– Я не боюсь войны. С чего вы решили, что я отступлю?
– Это будет вам стоить невероятно дорого.
– Я говорила, что не поскуплюсь на расходы…
– Вы потратите не только деньги, но и время, – резко перебил ее Тедди. – Прежде чем дело попадет к судье, год или два уйдут на подтверждение подлинности ваших документов: свидетельства о рождении, свидетельства о браке, завещания Ника, его свидетельства о смерти. То есть суд должен убедиться, что вы – это вы и что ваша свадьба с Ником действительно имела место. Адвокаты Элджина будут изматывать вас, требуя все новых и новых подтверждений.
– Можно послать кого-нибудь из вашей фирмы в Лондон со всеми документами. Пусть на месте оказывает на них давление, – предложила Фиона.
– Бесполезно. В моей фирме никто не имеет лицензии на право работы в Англии.
– Но вы наверняка связаны с какими-то английскими юридическими конторами. Как вы действуете, если ваш американский клиент умирает, а у него в Англии остаются средства?
Фионе показалось, что она говорит очевидные вещи. Почему Тедди, обычно такой въедливый и дотошный, сам до этого не додумался?
– Да. Есть группа лондонских адвокатов, с которыми мы работаем.
– Тогда устройте мне встречу с ними. Если понадобится, на следующей неделе я сама отправлюсь в Лондон.
– А как же ваши собственные дела? Вы не можете так просто все бросить.
– В мое отсутствие с управлением «Тэс-Ти» великолепно справится Стюарт Брайс. А чайные салоны и магазины я вполне могу доверить Майклу.
Тэдди заерзал на стуле:
– Вы строите стратегию, не дочитав до конца. Напрасно. Когда вы дочитаете, то увидите: юристы Элджина добрались и до истории болезни Ника. Речь не об Экхарте. Этот немец выгнал бы их взашей. Я говорю о материалах доктора Хедли. Насколько я понимаю, именно он первым определил у Ника сифилис.
– Да, – кивнула Фиона. – Хедли был семейным врачом Ника.
– Согласно записям Хедли, Николас заразился сифилисом от другого мужчины.
– Откуда у юристов эти записи? Все это считается конфиденциальными сведениями.
– Если Хедли дружен с Элджином, он вполне мог передать их ему.
– Тедди, зачем вы мне все это рассказываете? Какое отношение болезнь Ника имеет к моим финансовым требованиям?
– Самое непосредственное. Сифилис, которым болел Ник, и его… нетрадиционное половое влечение – серьезные аргументы, с помощью которых юристы Элджина намерены доказать, что ваш брак был фиктивным. По их версии, болезнь повлияла на рассудок Ника и в брак он вступил, будучи умственно неправоспособным. Говоря юридическим языком, ваш брак не был консумирован, а потому вы не имеете прав на его имущество.
Фиона покачала головой. У нее даже глаза округлились от недоверия к словам Тедди.
– Они не посмеют, – сказала она.
– Когда на кону такие деньги, еще как посмеют.
– Это ничего не меняет! – запальчиво бросила она. – Я все равно буду сражаться с его крючкотворами.
– Будете?
– Да! И вы прекрасно знаете, что буду, – ответила Фиона, теряя терпение. – Я постоянно вам об этом говорю. Зачем вы вообще спрашиваете?
Тедди отвернулся, выждал несколько секунд, откашлялся.
– Поймите, Фиона: заключение брака – вещь, которую одинаково трудно подтвердить и опровергнуть. Но это не остановит юристов в их попытках. Вы меня понимаете?
– Нет, Тедди, я ни черта не понимаю в ваших иносказаниях! Оставьте свою деликатность. Вы хотите сказать, они станут меня спрашивать, была ли у нас с Ником интимная близость? Я скажу, что была.
– Знаете, я всегда восхищался вашей неукротимой волей, вашим нежеланием отступать перед трудностями. Но иногда сила проявляется не в упрямстве. Порой она связана с умением вовремя остановиться.
– Тедди, послушайте меня…
– Нет, это вы меня послушайте! – с непривычной резкостью потребовал Тедди. – Вы даже не представляете, какими пронырами бывают адвокаты, специализирующиеся на подобных делах. Вдруг люди Элджина потребуют, чтобы вас осмотрел врач, которого они выберут сами? Вдруг они приедут в Нью-Йорк и начнут под присягой допрашивать вашу прислугу?
– Такого просто не случится, – заявила Фиона.
– Вы так думаете? Сравните затраты на отправку двух адвокатов на другой берег Атлантики с потерей более трех миллионов долларов! Конечно случится. Они спросят у вашей горничной, спали ли вы с Ником в одной постели. Поинтересуются, видела ли она пятна на простынях. Они вызовут вашего доктора и спросят, была ли у вас хотя бы одна беременность и случаи выкидышей. Поинтересуются, есть ли какая-то причина, помешавшая вам за столько лет зачать ребенка.
У Фионы ком встал в горле. Ее тошнило от самой этой идеи.
– Что, вам уже дурно? – спросил Тедди. – Но это только начало. Если адвокаты Элджина решат, что события разворачиваются не так, как им нужно, они сами найдут в Лондоне какого-нибудь парня, бедного, опустившегося и, естественно, больного сифилисом. Ему заплатят, и он подтвердит, что несколько раз вступал с Ником в половые сношения. Он назовет места, даты и даже время. Для большей убедительности ему сообщат характерные приметы на теле Ника – скажем, родинка на спине или шрам на бедре. А чтобы все выглядело еще убедительнее, адвокаты найдут какого-нибудь старого школьного друга, обремененного изрядными карточными долгами, и тот под присягой подтвердит: да, Ник с юности сторонился женщин.
– Они не посмеют этого сделать! – крикнула Фиона, ударяя кулаками по столу.
– Не будьте такой чертовски наивной! Посмеют и сделают! Рэндольф Элджин не намерен отступать. Его желание удержать эти акции столь же велико, как ваше – их получить. Он не остановится ни перед чем.
Тедди не понравилось, что он позволил себе сорваться на крик. Он привалился к спинке стула и приказал себе успокоиться.
В кабинете повисла тишина, когда Фиона вышла из-за стола, налила две чашки чая из чайника, стоявшего на низком буфете. Одну она дала Тедди, а с другой отошла к окну. Глотая чай, она смотрела на серые воды Гудзона. Закулисные действия Элджина ее ничуть не удивили. Она ждала чего-то подобного. Но ее шокировала готовность лорда тащить в суд прошлое своего умершего сына. В том, что касалось денег, Рэндольф Элджин был таким же безжалостным, как и его клиент Уильям Бертон.
Тедди предлагал ей отступить. Не ввязываться в жестокую, затяжную войну за акции. Совет адвоката был продиктован заботой о ней, желанием ее защитить. Фиона ценила его заботу. Однако ей показалось, что Тедди не уловил одного важного момента. Читая письмо адвокатов Элджина, он видел лишь назревающую мерзкую судебную тяжбу. Фиона, читая больше между строк, увидела кое-что еще. Страх. Рэндольф Элджин испугался.
Угрозой вторгнуться в ее частную жизнь и предать гласности самые интимные подробности брака супругов Сомс он явно рассчитывал ее запугать. Из этого Фиона сделала вывод: ее противник встревожился, раз пошел на такие меры. Должно быть, он допускает возможность ее победы. Адвокаты растолковали ему, что требование Фионы совершенно законно и он может потерять фонд Ника. Лорда страшила перспектива сообщить Бертону о потере акций бертоновской чайной компании. Если же ему удастся запугать Фиону и заставить отказаться от притязаний, Элджин отведет удар от себя.
Страх Элджина придал Фионе мужества. Она не отступит.
– Тедди, мне нужно вот что, – сказала она, садясь рядом с ним. – Сообщите юристам Элджина, что я считаю треть стоимости оскорблением. Напишите им…
– Фиона, я настоятельно рекомендую вам согласиться на его предложение. Если вы будете упорствовать в ваших требованиях, я не смогу представлять ваши интересы в суде. Я дал Нику слово заботиться о вас. Поощряя ваше упрямство, я тем самым нарушил бы свое обещание.
– Я отправляюсь в Лондон.
– Когда? – спросил Тедди и тяжело вздохнул, признавая свое поражение.
– В течение ближайшей недели.
– Фиона… – устало произнес адвокат. – Я вас прошу… умоляю не делать этого. Они порвут вас в клочки. Они постараются, чтобы каждое гнусное, грязное обвинение в ваш адрес стало достоянием нью-йоркских газет. Разразится скандал, но на этот раз я не смогу его остановить. Ваша репутация будет уничтожена. Если вы намерены сражаться за акции, можете закрывать «Тэс-Ти» уже сегодня. Ник был нашим другом. Мы любили его, и нас не отталкивали его интимные предпочтения. Но не все придерживаются столь широких взглядов. Кто-то, узнав о Нике такие подробности, посчитает его грешником. Эти люди перестанут покупать ваш чай, считая вас пособницей своего аморального мужа.
– Тедди, только не бросайте меня, – попросила Фиона, сжимая его руку. – Мне нужна ваша поддержка. Вы всегда помогали мне. Всегда. Оставайтесь со мной.
Тедди пристально смотрел на нее. Казалось, он старается понять причину ее навязчивого желания заполучить акции Бертона.
– Фиона, не делайте этого. Ваши действия – чистой воды безумие, – тихо сказал он. – Вы уничтожите все, ради чего трудились.
– Ошибаетесь, Тедди, – ответила Фиона. – Ради этого я как раз и трудилась.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.