Текст книги "Центурии. Книга пророчеств"
Автор книги: Мишель Нострадамус
Жанр: Эзотерика, Религия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 24 (всего у книги 35 страниц)
«В году, когда Сатурн и Марс оба [будут] сожжены» – «сожжением» планеты в астрологии называется ее тесное (обычно в пределах 3 градусов эклиптики) соединение с Солнцем. Одновременное тесное соединение Солнца, Марса и Сатурна наблюдалось в 1554, 1556, 1558 гг.
Скрытыми огнями (par feux secretz) – т. е. таинствеными.
О метеорах и кометах как провозвестниках катаклизмов и войн ср.: «Следует более всего опасаться землетрясения, которое случится с жителями Востока и южанами одновременно. Косматая звезда, которая произведет это землетрясение, прострется до наших пределов, не без большого похода людей войны» (Alm. 1561, preface).
4-68
В будущем году, недалеко от Венеры (En l’an prochain esloigné de Venus) – конъектура, восстанавливающая размер строки (в оригинале – En l’an proche esloigné de Venus, «В близком году, недалеко от Венеры», не хватает 1 слога). Недалеко от Венеры — аллюзия на Венецию.
Двое самых великих Азии и Африки — имеются в виду турецкий султан и бейлербей Африки, диктатор пиратского государства Алжира, вассал султана.
Крики, плач на Мальте и лигурийском берегу – Мальта и итальянское (особенно генуэзское) побережье, в рамках союза с Францией, были основными объектами атак алжирского и турецкого флота в Средиземноморье.
Продолжение турецкого нашествия на Европу – от Дуная (Истра) мусульмане, полагал Нострадамус, дойдут до Рейна.
4-69
Аквилея (лат., совр. ит. Аквила) – город в Венецианской области на берегу Адриатики, значительный в античности и раннем Средневековье, но второстепенный в XVI в.
«…пообещают Парме» — возможно прочтение «в Парму». О Парме см. 2-63.
Fuorusciti (изгнанники) на марше.
4-70
Война против Орла — императора Карла V – в районе испанской границы. Цель операции неясна; отвоевывание испанских земель Наварры? Новое нашествие на Милан? Во всяком случае, речь опять идет о французско-габсбургских войнах.
4-71
Весталки утоплены в колодце – ср. 4-53.
«Невеста угаснет из-за аконитового напитка» — аконит – ядовитое растение, его настойка использовалась в качестве отравы.
Отметим искажение в изданиях рифмы supestile/aconile («выжившие»/»аконит»; правильно – supestite/aconite)
4-72
Арекомики (Arecomiques) – конъектура (в оригинале – Artomiques) – галльское племея, чьим главным городом был Немауз (ныне Ним).
Лектур (Lectoure) – конъектура (в оригинале – Estore), восстанавливающая географический контекст и рифму с malheure («недобрый час»).
Сен-Феликс – поселок к юго-востоку от Тулузы.
База — город в Аквитании, в совр. деп. Жиронда.
Марсан – виконтство, чей главный город, Мон-де-Марсан, находится к западу от Кондома.
Сен-Феликс был местом ассамблеи альбигойцев в 1167 г., куда прибыли в т. ч. и представители Гиени. Нострадамус предсказывает повторение смут в Аквитании или описывает уже произошедшие.
4-73
Феррара, формально находившаяся в составе папских земель, шла в фарватере французской политики.
Асти находился под французской оккупацией.
Попытка вывести из орбиты французского влияния Феррару и Асти.
4-74
Брановики — галльское племя, жившее в окрестностях нынешнего г. Макон (Бургундия).
«Много германцев… из Мена» – в оригинале строки повреждены (Germains beaucop encor plus Souisses, / Seront deffaictz avec ceulx d’Humaine, в обеих строках не хватает по 1 слогу, топоним «Мен» (Maine) искажен).
Мен – историческая область в северо-восточной Франции.
Войны на территории Франции с участием сопредельных держав.
4-75
Возможно, аллюзия на измену коннетабля Бурбона и переход его на сторону императора Карла V в 1523 г.
4-76
Нитиоброги – галльское племя, жившее в окрестностях нынешнего г. Ажен.
Перигор – историческая область на севере Ажене в Аквитании.
Бигорра — историческая область на юго-западе Франции (столица – г. Тарб), к востоку от Наварры, находилась под властью королей Наварры, в сер. XVI в. – кальвинистский оплот.
Cтолкновения в Аквитании и Наварре.
4-77
Селин — имеющий отношение к Селене, Луне; речь идет о Генрихе II с его эмблемой в виде полумесяца и фавориткой Дианой де Пуатье (Диана – богиня луны).
Первые две строки, возможно, следует читать «Селин – монарх умиротворенной Италии, / Царства объединены Христианнейшим королем мира»…
Блуа — населенный пункт (епископальный центр) в 177 км к юго-западу от Парижа на р. Луар. В Блуа находится один из наиболее примечательных замков Франции. В XVI в. Блуа – любимая резиденция французских монархов (в частности, Франциска I и Генриха II), там созывались Генеральные Штаты.
«Изгнав пиратов с морских волн» — аллюзия на эпизод из жизни Юлия Цезаря (Светоний, Божественный Юлий, 4). В молодости он попал в плен к пиратам, в плену у которых пробыл 40 дней; до уплаты выкупа он дал обет, что, когда вновь обретет свободу, очистит бассейн Средиземного моря от пиратов. Так он и сделал.
В этом катрене Нострадамус сулит Генриху II господство надо всей Италией, при том, что отошение самого пророка к Итальянским войнам было скорее негативным (см., напр., 3-24, 7-34), а также разгром алжирских пиратов (с другими пиратами Франция не имела контакта). По утверждению Нострадамуса, Генрих II прикажет похоронить себя не в Сен-Дени, аббатстве под Парижем, а в Блуа.
4-78
Большая гражданская армия – ополчение или рекруты. Возможно (но маловероятно) прочтение «армия гражданской битвы».
«Окажется ночью в чужом краю, у Пармы» (Pour de nuict Parme à l’estrange trouvee) – очень трудное место, перевод приблизительный.
Итальянские войны. Аллюзия на Пармскую войну 1551 г. (см. 2-63)
4-79
Монер, Ле-Ма-д’Ажене – города в Ажене в Аквитании.
Ланды – регион на атлантическом побережье юго-западной Франции, к югу от Бордо.
Борделе — полуостров, на котором находится г. Бордо.
Наварра, Бигорра – см. 4-76.
Вновь, как и в 4-76, столкновения на юго-западе Франции.
4-80
Вода будет поделена на 15 частей – речь идет о прорытии каналов, бывших частью фортификационных сооружений.
«…вовлечена в передрягу» (concerne au collisée) – крайне неясное место, возможно, искаж. concentre au colisée («собирается в колизее»), и, таким образом, описывается попытка горожан укрыться в театре. Collisée – «коллизия, передряга».
4-81
Бельгийский принц — в сер. XVI в. так можно было назвать лишь Филиппа II, правителя Нидерландов, в которые входила Бельгия.
Война в бельгийских землях Нидерландов.
4-82
О Славонии см. 2-32.
«Олестан» (Olestant) – неидентифицированный топоним или прозвище.
Война на Адриатике, возможно, турецкое вторжение в Центральную Италию.
4-83
Военное поражение становится причиной бунта и концом карьеры полководца.
4-84
Осер – город в Бургундии, к востоку от Орлеана.
4-85
Уголь– слово charbon имеет значения и «карбункул», и «нарыв».
4-86
Сатурн соединяется с Солнцем в знаках стихии Воды 2–3 за 2–3 года подряд за 10 лет. Если под Водой подразумевается знак Водолея (8-49), то речь идет о более редком явлении – 2–3 раза за 2–3 года подряд за 30 лет цикла Сатурна: 1521, 1522, 1523, 1550, 1551, 1552, 1580, 1581 гг. и т. д. Годы коронации Франциска I и Генриха II не соответствуют ни одному из двух возможных вариантов. Возможно, мы имеем дело с аллюзией на далекое прошлое или попытку предсказания относительно далекого будущего.
«В Реймсе и Эксе [будет] принят и помазан» — Реймс был историческим местом коронации французских монархов. Вопрос в том, о каком Эксе идет речь. Если это Экс-ан-Прованс, тогда мы имеем дело с «обычным» французским королем, – в этом городе они короновались и как владетели Прованса. Однако если Нострадамус имел в виду Экс-ла-Шапель, – город коронации императоров, – то речь идет ни много ни мало как о французском короле, носящем также и императорскую корону. Этот образ, в свою очередь, отсылает читателя к эпохе Каролингов, а также к многочисленным пророчествам, имевшим хождение во Франции в XV–XVI вв., где французским монархам обещалась императорская корона.
4-87
«Поняв, что его отец благоволит к старшему сыну» (Son pere beau au plus grand filz comprins) – игра слов: beau-père – тесть, свекр, отчим; père [est] beau – «отец добр, благоволит».
«…главного приверженца» (principe adherent) – или «княжеского сторонника», или «князя-сторонника».
Интрига в высших эшелонах власти.
4-88
Фтириаз – вшивость, педикулез – кожное заболевание, вызванное паразитами.
«Проходя через порт, будет утоплен избранником» (Passant le port d’esleu sera plonge) – трудная строка.
Канцлер Антуан Дюпра (ок. 1464–1535), первый министр Франциска I, был крайне непопулярной в стране фигурой, навлекавшей на себя критику всех слоев общества. Его обвиняли, в частности, во взвинчивании налогов, в порче монеты (добавлении свинца в драгоценный сплав). На это, по-видимому, и намекают последние две строки; свинец, тяжелый металл, влечет несущего его человека на дно. Дюпра умер от педикулеза, оставив огромное наследство в 280 тыс. ливров.
4-89
«Смерть вызовет отвращение у него и соратников» (Luy, satalites la mort degousteront) – трудная строка.
Белобрысый (blondé) – конъектура (в оригинале – blonde, «светловолосая» – вне контекста и нарушающее размер).
Фризы — народ, живущий в Нидерландах, главным образом в североголландской провинции Фрисландии, а также северо-западной Германии (Северо-Фризские острова и остров Гельголанд).
Насильственная смена английского короля на выходца из Нидерландов.
4-90
Итальянские войны, землетрясение и голод в рядах сил вторжения.
4-91
Мелилья (Mellile) – конъектура. Мелилья – испанский (с 1490 г.) порт на средиземноморском берегу Марокко. В оригинале (1557) – Mellite, возможна и конъектура Melite («Мелита», Мальта).
Запутанные политические и военные интриги в связи с событиями на Средиземном море.
4-93
Предзнаменования рождения великого монарха. О змеях вблизи ложа матери правителя сообщает Светоний (Божественный Август, 94, 4): согласно легенде, змею видели у постели Атии, матери будущего римского принцепса Октавиана Августа за 9 месяцев до его рождения. «Лай и вой собак также считался предвестием (Обсеквент, 54: …собаки выли очень жалобно, предвещая несчастья своему народу; 63: Ночью слышали печальный вой собак)».
Пришедший с небес — образ короля, дарованного небесами, см. также в «Переводе «Иероглифики» Гораполлона», с. 163:
Такой король взаправду послан небом,
Используя свою власть во благо.
Отметим прямую рифму royal/royal («королевский»/«царственный»). Вероятно, мы имеем дело с опечаткой, и первое их этих royal следует читать как loyal («супружеской»).
4-94
Алеманское побережье озера Леман – Берн и Фрейбург, немецкоговорящие кантоны Швейцарии, прилегающие к Женевскому озеру.
Нарбон и Агата (Агд) – порты на южном берегу Франции близ испанской границы; Безье находится примерно между ними, но не береговой линии.
Война между Францией и Испанией с участием Швейарии.
4-95
Весталки – в Древнем Риме – служительницы культа богини домашнего очага Весты. Служение Весте подразумевало девственность. В эпоху Возрождения в весталках видели провозвестниц христианской монастырской традиции. У Нострадамуса под именем весталок выступают собственно католические монахини (см. 2-17).
Ареморика – древнеримское название территории, примерно соответствующей современной Бретани.
Смута в Бретани.
4-96
«Младшая сестра… брата» – в данном случае речь идет о Марии I (1516–1558) и Эдуарде VI (1537–1553) Тюдорах, детях английского короля Генриха VIII от разных жен.
«…ужасного…» (terrifique) – конъектура, в оригинальном издании – verrifique (несуществующее слово).
Царство Весов – Испания (см. 5-42, 5-61).
Королева Англии Мария Тюдор («Кровавая»). В 1554 г. году Мария вышла замуж за испанского короля Филиппа II, врага Франции и фанатичного католика, действительно имевшего репутацию «ужасного». Очевидно, Нострадамус считал, что этот брак (оказавшийся на самом деле очень непрочным) приведет Тюдоров на трон Испании. Ошибка Нострадамуса и в том, что разница в возрасте между Марией и Эдуардом составляла не 15 лет, а 21 год.
4-97
Алмада (Almade) – конъектура Ж. Дюпеба (в оригинальном издании – Gagdole, несуществующее слово, явное повреждение текста, нарушающее рифму) – маленький город, расположенный на мысе Касильяш, в устье р. Тежу (Тахо) напротив Лиссабона, столицы Португалии. Т. о., близ Алмады значит «в Лиссабоне».
Попятное движение Меркурия, Марса, Венеры в течение года – частое астрологическое явление (в среднем каждый второй год).
Коронация португальского монарха с великим будущим. На протяжении жизни Нострадамуса в Португалии сменилось три короля: Мануэл I (1469–1521, король с 1495), Жоан III (1502–1557, король с 1521) и Себастьян I (1554–1578, король с 1557). Из трех дат воцарения этих королей на престоле 1495 и1521 были годами попятного движения Меркурия, Марса и Венеры, 1557 – нет. Либо перед нами неудачное предсказание блестящего будущего и долгой жизни Жоану III (катрен опубликован в 1557 г.), либо ретроспективное пророчество касательно Мануэла I, при котором Португалия действительно достигла политического и экономического расцвета. Однако Мануэл умер в возрасте 52 лет, что лишь с большой натяжкой можно назвать «глубокой старостью»; даже с учетом относительно короткой средней продолжительности жизни в XVI в. возраст «глубокой старости» был близок к современному.
4-98
Люди Альбы – Albanois – возможен также перевод «албанцы», и тогда речь идет о черногорской или греческой кавалерии, наемниках Венеции (см. 5-91). Однако общий контекст склоняет к перому прочтению.
Лангр – город в Шампани; см. также 2-50.
«…наполовину… простонародьем» (demi plebes) – конъектура, в ранних изданиях – demiples, de miples, лишенные смысла.
Вторжение войск герцога Альбы в Папскую область (в т. ч. и в Рим) в 1556 г. – ретроспективное пророчество «по горячим следам» (см. 7-29).
4-99
Кельты – очевидно, французы.
Гесперия – Испания (возможно также, Италия, см. 1-28).
Война с участием романских стран.
4-100
От небесного огня на королевском здании – продигия: молния ударяет в дворец. «С неба низойдет огонь, который появится в нескольких странах и сожжет некий дворец: [этот] огонь будет велик» (I, 366). Ср. также Обсеквент, 71: «В башню в саду Цезаря близ Коллинских ворот ударила молния».
Руан, Эвре не уступят королю – вновь тема происков Руана и Эвре (5-84).
Удар молнии во дворец как предзнаменование эпидемий и войны, а также центробежных тенденций в Нормандии.
5-1
«Кинжал… на скакуне» — Poignard cueur, d’un monté au coursier & picque – строка крайне невнятная, один слог лишний.
Переговоры в храме; политическое убийство; поражение Франции.
5-2
«Когда тот будет направляться на фронт с грошом-полушкой» – Quant par le mail Denier au front luy tire — крайне неясная строка. Перевод опирается на значения слов tirer (словарь Годфруа) – «направляться, идти куда-л.» – и par mail Denier, maille-denier – букв. «с грошом и полушкой», «с пустыми руками, без каких-либо средств».
5-3
Много дальше тосканского моря — возможно, намек на соперничество Валуа и Габсбургов («Все дальше» – девиз Карла V, уже отрекшегося от императорской короны к моменту публикации второй части «Пророчеств»). Тосканское море – Лигурийское или Тирренское море (оба омывают Тоскану с запада).
«Флоренция удержит галльскую ветвь / В своем геральдическом треугольнике…» — на гербе Флоренции, как и на французском, был цветок лилии (на французском – три; см. также 5-39).
«… с Морской лягвой» — nautique rane (калька с лат. rana marina) – Lophius piscatorius, франц. baudroie – лягва, морской черт, совр. рус. – европейский удильщик; крупная (до 2 м в длину) хищная рыба, обладающая подобием удочки для привлечения жертв; пожирает все подряд и часто гибнет, подавившись слишком крупной добычей; имеет отталкивающую внешность (нижняя челюсть сильно выступает вперед), но высокие вкусовые качества. Способна к мимикрии, меняя цвет в зависимости от окружения. Водится по всему европейскому побережью. В контексте «Пророчеств» nautique rane, по-видимому, являет символ папства; в самом деле, образ хищной и прожорливой рыбы, обладающей к тому же удилищем (аллюзия на рыбачью лодку Св. Петра – Лук. 5:10: «И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков») мог в глазах Нострадамуса являть живую уродливую карикатуру на папский престол.
Папа римский в 1523–1534 гг., Климент VII, родной дядя флорентийки Екатерины Медичи, действительно активно способствовал заключению брака между Екатериной и Генрихом в 1533 г., когда последний еще не был дофином. Его политические метания от Карла V к Франциску I и обратно в самом деле наводили на мысли о мимикрии.
Возможно также, – хотя и менее вероятно, – что под морской лягвой Нострадамус подразумевает императора Карла V с его оттопыренной нижней губой и характерной «габсбургской» выдающейся нижней челюстью. См., однако, 6-46, где император («Орел») и «Лягва» упоминяются отдельно. О других приключениях Лягвы см. также 5-95, 9-60.
Надежда на расширение сферы влияния Франции благодаря династическому браку представительницы правящего дома Флоренции Екатерины Медичи и Генриха II.
5-4
Возможно, продолжение темы предыдущего катрена. Сторожевой пес может символизировать Империю, противившейся любому росту влияния Франции в Италии. Катрен, однако, носит слишком туманный характер, и символика его бестиария остается нераскрытой.
5-5
Доставленный в лагерь, сверкающий фальшивый камень — трудная строка (Livré au champ lisant le faulx proesme). «Сверкающий» (luisant) – конъектура, в оригинальном издании – lisant («читающий»). Перевод опирается на значение слова proesme – цветной горный хрусталь, использовавшийся для изготовления имитаций драгоценных камней.
Установление личной тирании под предлогом освобождения народа.
5-6
Описание сакральной церемонии инаугурации властителя (от лат. inauguro – «гадать по полету птиц, освящать птицегаданием, посвящать во что-л.») в легендарную царскую эпоху в Риме; Тит Ливий, I,18:
Приглашенный в Рим, он, следуя примеру Ромула, который принял царскую власть, испытав птицегаданием волю богов касательно основания города, повелел и о себе воспросить богов. Тогда птицегадатель-авгур, чье занятие отныне сделалось почетной и пожизненной государственной должностью, привел Нуму в крепость и усадил на камень лицом к югу. Авгур, с покрытою головой, сел по левую его руку, держа в правой руке кривую палку без единого сучка, которую называют жезлом. Помолившись богам и взяв для наблюдения город с окрестностью, он разграничил участки от востока к западу; южная сторона, сказал он, пусть будет правой, северная – левой; напротив себя, далеко, насколько хватал глаз, он мысленно наметил знак. Затем, переложив жезл в левую руку, а правую возложив на голову Нумы, он помолился так: «Отец Юпитер, если боги велят, чтобы этот Нума Помпилий, чью голову я держу, был царем в Риме, яви надежные знаменья в пределах, что я очертил». Тут он описал словесно те предзнаменованья, какие хотел получить. И они были ниспосланы, и Нума сошел с места уже царем.
См. также 5-75.
5-7
Триумвир — в данном случае – участник триумвирата («союза трех», правящей группы с диктаторскими полномочиями) Лепида, Антония и Октавиана во время гражданской войны в Риме (43–31 гг. до н. э.).
Из металлического свинца в античное и более позднее время (включая XVI в.) изготовлялись крышки гробниц.
Об обнаружении гробницы Августа, – фигуры, крайне популярной в эпоху Возрождения, – объявлялось в 1519 и 1521 гг. (заявления не соответствовали истине). Усиленный интерес Нострадамуса к Августу мог получить дополнительный импульс в 1555 г., когда в районе Анкары послами императора Фердинанда II были обнаружены плиты с записанной на них автобиографией Октавиана – «Деяниями божественного Августа». Об Августе см. также 3-65, 10–89, об археологических находках – Указатель, «Сокровища».
5-8
Участие артиллерии в полевых сражениях, а также осаде и обороне городов было важным «нововведением» современных Нострадамусу Итальянских войн. В данном случае попытка уничтожить флот приводит к пожару в самом городе.
5-9
Рождение волосатого ребенка как продигия убийства правителя.
5-10
Французский полководец получает неожиданную подмогу.
5-11
Трактовка и перевод катрена основаны на астрологических аналогиях почитаемых в соотвествующих религиях дней и планет: Люди Солнца — христиане (воскресенье); люди Венеры — мусульмане (пятница); земли Сатурна — Иудея и Палестина, территории иудаизма (Сатурн). «Африка… азиатская часть» — для людей античного мира и Ренессанса Африкой и Азией были современная Северная Африка и Малая Азия соответственно.
Пророчество. Запад не сумеет удержаться за (Средиземным) морем, – вся Северная Африка будет захвачена мусульманами, однако Османская империя потеряет Святую землю (возможно, в результате нового крестового похода или предоставления евреям автономии), и в ее малоазиатской части грядут перемены. Идея о грядущем торжестве ислама, с одной стороны, и сильных перемен среди мусульманских стран, с другой, часто повторяется у Нострадамуса. См. 5-24.
Предсказание скорой потери Османской империей Святой земли и вообще владений южнее Малой Азии фигурирует также в книге Ришара Русса (с. 107).
5-12
Город – Женева, Лозанна или любой другой город на берегу Женевского озера.
Аугсбург – в этом вольном имперском городе в Баварии на импераском сейме весной 1530 г. были выработаны и обнародованы принципы протестантизма. 25 сентября 1555 г. в Аугсбурге был заключен религиозный мир, временно положивший конец войнам императора Карла V в Германии. Согласно условиям этого мира, протестантские князья отказывались от терпимости по отношению к кальвинизму, пустившему корни на берегах Женевского озера.
Погоня – suite – возможен перевод «свита».
Люди Рейна – германцы.
Ср. 2-25. Вторжение германцев в Женеву после политической интриги.
5-13
Римский король — титул правителя Германии (Священной Римской империи); здесь – Фердинанд Габсбург (см. 1-39).
Бельгия, часть Нидерландов, принадлежавшая Габсбургам, служила ареной столкновений между Империей и Франции.
Варварская фаланга здесь, скорее всего, – легион, набранный из германцев, а не арабов.
Геркулесовы столпы – Гибралтар, морские ворота Европы.
Новый виток войн во Фландрии с помощью наемников и изгнание из Европы и Средиземноморья турков и их вассалов – алжирских пиратов (ливийцев). Первые две строки можно прочитать также и как «Из большого бешенства римский король Бельгию /
Захочет измучить варварской фалангой».
5-14
Сатурн и Марс встречаются во Льве 1 раз в 30 лет (1505, 1535, 1565 гг. и т. д.; даты точного соединения в XVI в.: 29.10.1505; 27.02.1506; 15.03.1506; 20.05.1536; 1.06.1564; 25.06.1566; 13.07.1594). Согласно астрологическим принципам, соединение этих двух «злых» планет вообще неблагоприятно; его негативное влияние в данном случае усиливается тем, что Сатурн во Льве находится «в изгнании».
Хереддин — предположительный перевод неясного прозвища Heredde («Хередда»). П. Брендамур предлагает конъектуру & Rhodes («и Родос»).
Римский скипетр – т. е. власть Священной Римской империи.
События лета 1535 г. Карл V предпринимает удачную экспедицию в Тунис, в ходе которой флот Хайраддина Барбароссы («господина Хереддина», как его именовали в официальных французских документах) терпит тяжелое поражение от союзника императора генуэзского адмирала Андреа Дориа. В том же 1535 г. возобновляется война в Италии между Карлом V и Франциском I, чьим союзником выступил Хайраддин. Последний, впрочем, в плен к христианам не попадал, в отличие от своего старшего брата Аруджа.
5-15
«Большие приготовления не удадутся, клирики в смятении» (Grans apretz faillir les clercz tumultuez) – 1 слог лишний.
Пират Арудж, будущий диктатор Алжира Барбаросса I, впервые заявил о себе в 1504 г., захватив папские галеры. Здесь, однако, речь идет ни много ни мало как о пленении самого римского папы и неразберихе в Риме после этого.
5-16
Сабейские капли — ладан, производившийся в Южной (Счастливой) Аравии. A son hault pris plus можно перевести и как «понизятся в цене», однако это не соответствует общему смыслу катрена.
Остров Фарос находится близ Александрии, под турецким владычеством с 1517 г.
Суровый призрак на Родосе – вероятно, рыцари-иоанниты, изгнанные Османской империей с Родоса в 1522 г.
Контрнаступление христиан в Средиземном море.
5-17
«Андронна» — во Франции такое название носит королевский лес в графстве Фуа, которое находится довольно далеко к западу от Савойи, в контексте которой, по-видимому, следует рассматривать катрен. Впрочем, androne дословно означает «аллея», «дорога, обсаженная деревьями» и моджет не являться топонимом. В пользу этого варианта прочтения говорит и синтаксис оригинала: De nuict passant le roy pres d’une Andronne… (une указывает на существительное и переводится здесь как «одной», «некой»).
Король Кипра — герцог Савойский (см. 3-89).
Король пал – возможно, в смысле «побежден», а не «убит»; возможно также значение «ошибся».
«…рука бежит вдоль Роны» — игра слов; main du roi («королевская рука») – власть короля в лице его гражданских чиновников или военных комендантов.
Вторжение Франциска I в Савойю и Пьемонт в 1536 г.; французский король обращался с савойцами как со своими собственными подданными и устанавливал на их территориях органы власти по образцу французских. Герцог Эммануил-Филибер, лишенный своих владений, участвовал в войнах Валуа и Габсбургов на стороне последних (он вел армию, взявшую Сен-Кантен в 1557 г.) Нострадамус был знаком с Эммануилом-Филибером и консультировал его и его новую супругу Маргариту Валуа в декабре 1559 г., вскоре после их свадьбы, во время празднования которой погиб король Франции Генрих II. Савойская правящая чета останавливалась в Салоне и несколько раз беседовала с ним; Маргарите Валуа-Савойской посвящен «Альманах» на 1561 г.
«Король Кипра – и главный дозорный… / Заговорщики предадут его смерти» (Celuy de Cipres & principal guette… /Les conjurés l’iront à mort mettre) – во 2 и 4 строках не хватает по 1 слогу.
5-18
Возможно, продолжение предыдущего катрена.
5-19
Прочная экономика как залог успешной войны.
5-20
Итальянские войны; армия вновь переходит Альпы после рождения урода, служащего продигией.
Великий тосканец — очевидно, Козимо I Медичи, флорентийский герцог.
Франциск I (1494–1547) – король Франции с 1 января 1515 года, сын графа Карла Ангулемского, двоюродного брата короля Людовика XII, и Луизы Савойской. Основатель ангулемской ветви династии Валуа.
Художник Жан Клуэ, 1525 г.
5-21
Латинского монарха — возможно, римского папы.
5-22
Двое красных — либо имперские полководцы, либо кардиналы.
Итальянские войны. Смерть римского папы и боевые действия близ Пармы. Возможно, аллюзия на события Пармской войны 1551 г.
5-23
Двое соперников (les deux contends) – конъектура Р.Прево; в оригинале – contens, contents («довольные, удовлетворенные»).
Союз императора и короля Франции повергает алжирского бейлербея в трепет; его союз с султаном подвергнут испытанию действиями союзного флота.
5-24
Ср. 5-11. Аллегория здесь, однако, сложнее, и трактовка катрена затруднена. Вторая строка, возможно, не содержит аллегорий, и катрен следует понимать так: ислам возвысится благодаря влиянию соединений Юпитера и Сатурна; христианство много претерпит из-за евреев. Последнюю строку не следует воспринимать обязательно как антисемитский выпад: за гонения на евреев, мог рассуждать Нострадамус, Запад неминуемо будет наказан Провидением.
5-25
Развитие темы предыдущего катрена. Победное шествие ислама по Средиземноморью; контрнаступление османов против Персии; вторжение турок и арабов в Европу, – все эти факторы составляли реалии международной политики XVI в.
5-27
Трапезунт (ныне Трабзон) – портовый город на территории совр. Турции, на юго-вост. побережье Черного моря.
Фарос – см. 5-16.
Митилена – см. 3-47.
Предсказание прорыва Ирана в Средиземное море и Адриатику и захват части черноморского побережья Турции.
5-28
«Трое, которые поклянутся друг другу в схватке» (Trois qui seront jurés de la meslee) – перевод затруднен.
Очевидно, речь идет о кондотьере Андреа Дориа («великий из Генуи», см. 2-78), вначале союзнике, затем заклятом враге Франции.
5-29
Третий «катрен Гистера», в котором в XX в. толкователи видели Адольфа Гитлера; однако из контекста абсолютно ясно, что речь вновь идет о реке Истре (Дунае). Вновь тема тирании. Последняя строка может читаться и как «Истр измучит государство Венецию». По-видимому, речь идет о переходе венецианских земель под контроль Османской империи.
5-30
Римские папы часто выступали подстрекателями войн; в данном случае речь идет о вторжении сил Империи во Францию, что в первой половине XVI в. происходило неоднократно. «На мосту… грабеж» — городские мосты были центрами торговли, на них размещались торговые ряды.
5-31
По аттической земле – т. е. афинской.
Роза мира — т. е. «украшение мира»; намек на прославленную афинскую школу философии.
Упадок Греции и ее покорение иноземцами.
5-32
«Солнце и Луна / В изобилии…» — золото и серебро – металлы, «управляемые» Солнцем и Луной.
Тема близкой, быстрой и неожиданной катастрофы.
«В то же состояние, что и седьмую скалу» — образ неясен, возможно, речь идет о Сатурне (седьмой планете в астрологической иерархии), планете в том числе бедности и нищеты.
5-33
Нант – вторая столица герцогов бретонских, французский город с конца XV в.
Сепаратистский мятеж в Бретани.
5-34
Предсказание английской агрессии в Аквитании. В реальности же в 1557–1558 гг. Англия потеряла все владения во Франции и, хотя планы вторжения действительно существовали, оставила идею военной конфронтации с родиной Нострадамуса.
5-35
«Через вольный город большого соленого моря, / Который еще носит в груди камень…» – Ла-Рошель (rochelle означает «скала»).
Вновь английский флот в Аквитании.
5-36
Роса — также сублимат, продукт перегона.
5-37
«20 месяцев… вспомнив» (Vingtz moys apres tous & recordz) – в строке не хватает двух слогов, вероятно, цензурное изъятие.
Заговор парламента против монаршей власти.
5-38
«Так что в конце концов потребуется салический закон» — имеется в виду отнюдь не «Салическая правда», а второе, жаргонно-ироническое значение словосочетания la loy salique – габель, налог на соль (букв. «соляной закон»). Речь идет о Генрихе II, предоставившего широкую свободу действий фаворитам и, в частности, своей любовнице Диане де Пуатье. Возраставшие аппетиты фаворитов требовали все возраставших расходов, что подтолкнуло Генриха уже в начале своего царствования к повышению габели (о последствиях см. 1-90).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.