Электронная библиотека » Мишель Нострадамус » » онлайн чтение - страница 31


  • Текст добавлен: 7 сентября 2016, 13:50


Автор книги: Мишель Нострадамус


Жанр: Эзотерика, Религия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 31 (всего у книги 35 страниц)

Шрифт:
- 100% +

9-5

Пиза принадлежала Флоренции; Лука была объектом устремлений Флоренции, однако сумела отстоять свою независимость.

Ср. PP I, 204: «Новый Иерон[им] войдет в Пизу» (Иероним – полулегендарный правитель Сицилии в III в. до н. э.) Cм. также 9-80. Вероятно, аллюзия на флорентийского герцога Козимо, выходца из незнатного, с точки зрения француза, клана Медичи.


9-6

«Испальм» (Ispalme) – неидентифицированный топоним, возможно, искаж. «Лапальм» (Lapalme, город близ Нарбона) или Эспалем (Espalem, населенный пункт к югу от Клермон-Феррана). Оба, однако, находятся значительно западнее Атлантического побережья, где Нострадамусом предполагается высадка англичан.

Борделе – полуостров, на котором находится г. Бордо.

«Барбокситания» – «варварская» (или «бородатая») Окситания – неологизм Нострадамуса; вероятно, имеется в виду пренебрежительное отношение англичан к французам. Окситания – Лангедок (Юго-Западная Франция).

Вновь тема английского вторжения во Францию.


9-7

«Лучше ли быть бретонским королем или нормандским» – здесь явно содержится неуловимый для современного читателя юмористический намек.

Угроза кладоискателю от ловушки в гробнице. Ср. 1-27.


9-8

Надпись (escrit) – возможен и перевод «запись» и речь идет о каких-то документах; вероятно и прочтение «писавший».

«…раскаяние вызовет подозрение» – возможно и обратное прочтение.

«Когда загнанный волк уляжется на кроватку» – неясно, идет ли речь о продигии или поэтическом образе (загнанный волк – отец).

Отцеубийство и заговор, а также продигия (?).


9-9

«Обнаружен покойный ребенок в воде, проходящей через решетку» (Enfant trouué feu, eau passant par crible) – крайне трудная строка. Решетки использовались в городском водопроводе для фильтрования поступающей воды. Речь идет об обнаружении детского трупа в фильтрах водопровода (возможно, реальный факт, не отраженный в известных источниках и переданный изустно) как предзнаменовании стихийного бедствия. Построение фразы, впрочем, допускает совершенно другой, гораздо менее мрачный вариант перевода: «Огонь найдет ребенок, шедший по воде через решетку».

Наводнение осени 1557 г. затронуло не только Францию, но и всю Западную Европу. Вода размывала наслоения почвы и обнажила античные постройки; было обнаружено много кладов. В Тулузе рухнули торговые ряды, а Ним на время превратился в озеро с торчащими из воды верхушками крыш. Нельзя, однако, сказать, что среди находок (медалей, монет и т. п.) была легендарная «неугасимая лампа весталок». Во всяком случае, катрен опубликован уже после наводнения. См. 5-66; 8–5, а также Указатель, «Сокровища».


9-10

Вскормлен… – конъектура (в изд. 1568 – mourir (в данном контексте «умрет»); в связке с первой строкой это скорее опечатка от nourrir (вскормлен).

Памье находится чуть к северу от Фуа.

Фуражиры назывались в народе pillards («грабители»); реквизиции в пользу армии больно ударяли по благосостоянию граждан.

Позорный для церкви инцидент как предзнаменование вторжения в Юго-Западную Францию.


9-11

Божье наказание за бесчинства Инквизиции.


9-12

Вновь тема найденных сокровищ; видимо, речь идет опять о толосском золоте (см. 8-29—30).


9-13

Солонь — регион у южного берега Луары.

Осуа – маленькая область к западу от Дижона (центр – г. Семур).

Модена – город в герцогстве Феррара.

Болонья — см. 8-53.

Бюзансе находится к югу от Солони.

Использование итальянских fuorusciti во внутренних французских разбирательствах вокруг земель королевского домена.


9-1

«Красильный чан … жаровни» — синтаксис нарушен: Mis en planure chauderons d’infecteurs, / Vin, miel & huyle & bastis sur forneaux. Перевод сделан исходя из конъектуры pleinure («полнота») вместо planure («равнина»).

«Семь дымов взовьются по канону скудоумных» – Sept fum extaint au canon des borneaux – перевод строки затруднен; borneaux – предположительная форма мн. числа borné (скудоумный, ограниченный).

Критика репрессий со стороны властей. Во Франции смертная казнь через сварение заживо полагалась за очень небольшой ряд преступлений, направленных против государства и монополии короля на власть (в частности, подделку монеты).


9-15

Парпан — город в Граубюндене, юго-восточном кантоне Швейцарии.

Они истреблены из среды — Ceux du milieu parfondrés – перевод условный.

Бургуэн-Жалье – город в Савойе на дороге Лион – Париж – Женевское озеро.

Граубюнден имел особое стратегическое значение в связи с тем, что через него проходил путь из владений австрийских Габсбургов в Северную Италию, где господствовала испанская ветвь династии. Габсбурги неоднократно пытались установить над ним контроль. Граубюнден был в числе кантонов-постоянных союзников Франции при Франциске I и Генрихе II. В катрене описывается поражение имперцев («красных») в Граубюндене в связи с французскими интригами в Савойе. Возможно и иное толкование: «красные» здесь – некие кардиналы, и их уничтожение является враждебным Франции актом со стороны Граубюндена. Первое толкование более вероятно.


9-16

Кастельфранко – в современной Италии насчитывается 4 города с таким названием, крупнейший из них лежит между Моденой и Болоньей.

Ривьера – название лигурийского побережья Италии (Генуя). Возможно также, что речь идет о Рибере на Сицилии.

Описан дипломатический конфликт на переговорах в Папской области, в результате которого союзник испанских Габсбургов Генуя (или Сицилия, вассал Габсбургов) закрывает вход в Генуэзский залив.


9-17

Третий первый – очевидно, намек на порядок в цепи наследования.

О жаровнях см. 2-30. О приходе нового Нерона см. также Коммодиан, Апологетическая поэма, 875–884:

 
Предпишет, чтоб идолам вознесли они бы куренья,
И чтобы никто не мог скрыться, все облачились в венки.
Тогда кто из верных откажется, примет счастливую смерть,
В противном же случае станет одним из толпы.
Тогда не будет и дня мира, прекратится жертва Христу,
Повсюду льющаяся кровь, которую описать невозможно,
Господствуют слезы, немеет рука, сжимается сердце, —
Хотя все эти несчастья и полагаются мученикам, —
На море, на земле, на островах и даже в тайниках
Их, разыскавши, найдут, поведут [на закланье,] как жертву.
 

Золотой век мертв – ср. эпиграмму на Тиберия (Светоний, Тиберий, 59); эта же эпиграмма цитируется в альманахе на 1556 г. (PP II, 2) и в 9-44:

 
Цезарь конец положил золотому сатурнову веку —
Ныне, покуда он жив, веку железному быть.
 

Возвращение язычества.


9-18

Нанси – столица Лотарингии.

Избиратель Империи – один из князей (курфюрстов), имеющих право выбора императора.

Новость, приводящая в замешательство (neuve obturbée) – конъектура (в оригинале – neuve obturée, «новая затычка»).

«За пределамиказни» – Hors lieux prouvez delivre a clere peyne – трудная строка, перевод приблизительный.

Коннетабль Анн де Монморанси попал в испанский плен после поражения под Сен-Кантеном в августе 1557 г. и был выпущен на свободу лишь после подписания мира в Като-Камбрези в 1559 г. Очевидно, катрен был написан до заключения мира и выражает опасения автора за судьбу коннетабля. Общий смысл остальных строк катрена неясен; вероятно, завуалированное описание военных неудач Франции во Фландрии и Лотарингии.


9-19

Майенна – город в провинции в северо-восточной Франции.

Солнце во Льве – в XVI в., по старому стилю, Солнце входило в знак Льва 10–11 июля.

Великий бастард, рожденный великим из Мена – герцог де Монпансье, незаконнорожденный сын герцога Луи де Бурбона.

Фужер – речь идет о Фужере-сюр-Бьевр, городе близ Блуа и Тура.

См. 9-20.


9-20

Воторт, Эрне (Эрве), Пьер-Бланш, Варенны – перечисляются городки в округе Майенны по разным направлениям; Реннский лес (лес близ Ренн-ан-Гренуль) находится там же. Почти в том же порядке перечислены в «Путеводителе по дорогам Франции» Ш. Этьена (c. 127–131).

Черный монах в сером – очевидно, сменивший монашескую сутану на серый офицерский мундир.

Согласно исчерпывающему объяснению Р. Прево, речь в этом и предыдущем катренах идет о карательной экспедиции Антуана дю Плесси, бенедиктинского монаха-расстриги, в 1562 г. назначенного капитаном королевской пехоты и посланного в Мен под руководством герцога де Монпансье для усмирения протестантов. Лето 1562 г., отмеченное сильными грозами, бурями и смерчами, стало свидетелями жестокой резни протестантов, учиненной дю Плесси поблизости от мест, перечисленных Нострадамусом. Решающее сражение произошло 11 июля 1562 г.

Первая известная публикация катрена датирована 1568 г.; известно, что по крайней мере фрагменты 8—10 центурий циркулировали и ранее, в 1560 г. В связи с этим расхождением крайне важно установить дату написания катрена и его первоначальный вид. Однако, пока не найдены прижизненные издания последних трех центурий, сделать это не представляется возможным. См. 9-58.


9-21

Храм Соленны – кафедральный собор Блуа.

Продигия: стриж предрекает победу монарха из династии Валуа над белыми (доминиканцами?)


9-22

Мантуя (Mantoue; в оригинале – Mantor) – конъектура. См. 3-32.

Альба – здесь толкование затруднено. Возможно, речь идет о герцоге Альбе (см. 7-29).

Драматические события, связанные с Итальянскими войнами и аристократией.


9-23

Храм Св. Соленны – см. 9-21.

В феврале 1546 г. во время предпасхального паломничества Франциска I в Солонь к югу от Блуа дофин Генрих Орлеанский и Франциск Бурбонский, герцог Энгиенский в замке Ла-Рош-Гюйон устроили потешное сражение за снежную крепость. В ходе него они поспорили, спор перешел в драку, и свите с большим трудом удалось их разнять. После этого на присевшего на скамейку Франциска из окна замка выпал тяжелый сундук, нанесший ему смертельную рану. Расследование было прекращено королем Франциском, виновные не были найдены, а официальное заключение объясняло происшествие как несчастный случай.


9-24

Из дворца на скале из окон – возможно, имеется в виду замок Ла-Рош-Гюйон (roche – «скала»).

Аврелиан (лат.) – Орлеан.

Лютеция (лат.) – Париж.

Колокольни Св. Дени – аббатство Святого Дени на подступах к Парижу.

«Монахинякосточки» (Nonain, mallods avaller verts noyaulx) – строка крайне невнятная; мухи (malots) – конъектура Mallods. «Мухи, черные, как монахини»?

Похищение и, вероятно, гибель королевских отпрысков; ключевой строкой является последняя, сильно испорченная. Два брата Генриха – Франциск и Карл – скоропостижно умерли при жизни отца, короля Франциска I.

9-25

Розовых кустов (rosiers) – возможно, топоним Розье или Розьер (во Франции несколько городов c такими названиями).

Безье находился к северу от французско-испанской границы XVI в. и, безусловно, лежал на пути возможного вторжения из Испании во Францию, о котором повествует катрен.


9-26

Ницца принадлежала Савойе; в 1543 г. атаковывалась французско-алжирскими силами.

Великая мантия — римский папа.

сделает чужой подарок – видимо, это следует понимать как щедрость за чужой счет.

Вольтри — город на берегу Средиземного моря между Генуей и Савоной; принадлежал Генуэзской республике.

«За свинцом – ветер, с достаточным основанием» — Apres plombin le vent à bon essien – невнятная строка. Plombin (свинец) – возможно, на самом деле Пьомбино – порт на Западе Италии, напротив Эльбы.


9-27

Дополнительный член семьи – teccon – буквально означает «мяч для игры», Прево, не указывая источника, сообщает о жаргонном значении слова, использованном в переводе.

на сложенном дереве – т. е. на корабле.

Проходя все дальше герцога — возможно, обыгрывается девиз Карла V (см. 1-31).

Согласно Р. Прево, перед нами – аллюзия на брак в 1533 г. Генриха Орлеанского (будущего Генриха II) и Екатерины Медичи. Римский папа Климент VII, по слухам, незаконнорожденный, вторгшийся в клан Медичи, прибыл в Марсель и был размещен в деревянном дворце, соединенном закрытым мостом с резиденцией короля Франциска. Римский папа поразил Генриха – будущего дофина – проповедью о необходимости страдать за веру на примере раздаваемых прелатом пощечин верующим. Климент отбыл в сопровождении королевского и папского флотов, обходя Ниццу – владение герцога Савойского, союзника Империи – по правому берегу.


9-28

Массилия (лат.) – Марсель.

Иллирия – общее название земель от среднего течения Дуная до Адриатического моря. К Иллирии относилась Далмация, современные Босния и Албания, так что иллирийская бухта здесь – любой адриатический порт славянского побережья (Дубровник, Пула, Сплит и т. д.)

Перемещение флота (по-видимому, принадлежащего алжирским корсарам, союзникам Франции) к Венеции и в сторону оккупированной турками Венгрии; разграбление им Сицилии и удары по Генуе (лигурам).


9-29

Тот, кто никому не уступал место – вероятно, речь идет об императоре Карле V (отрекшемся от престола в сер. 1550-х гг.)

«Занятое – не занятое место» – процесс отречения Карла занял довольно долгий срок; политика германских князей было такова, что власть императора была во многом призрачной.

Шарлье находится на притоке Луары к северо-западу от Лиона; здесь, однако, скорее – аббатство с таким же названием близ Безансона во Франш-Конте (см. 5-82).

Сен-Кантен был захвачен испанскими войсками в августе 1557 г.

Кале – конъектура Э.Леони (Изд. 1568: Balez) – был отбит у союзника Испании – Англии – 6 января 1558 г. войсками под командованием де Гиза.

Указания на Сен-Кантен и Кале позволяют датировать катрен периодом после лета 1557 г.

Разрыв Восельского перемирия, война Испании с Францией и реванш последней после поражения.


9-30

Пула – порт на п-ове Истрия, в раннее время – владение Венеции.

Сан-Николо – город в Апулии (Италия).

Фланатийский пролив – пролив Кварнер близ порта Фиуме (ныне Риека в Хорватии).

Византий – Константинополь (ныне Стамбул).

Гадес (Кадиз) – порт в Южной Испании, в преддверии Геркулесовых столпов (Гибралтара).

Великий Филипп – Филипп II, король Испании.

Аллюзии на события 1080–1081 гг. вокруг норманнского вторжения в Византию со стороны Адриатики; возглавлял его Роберт Гвискар, герцог Апулии. Византия была вынуждена обратиться за помощью к Венеции. Очевидно, история Средневековья здесь вновь служит Нострадамусу материалом для истории будущего: речь явно идет о новом крестовом походе с участием Испании.


9-31

Мортара – город в Северной Италии к юго-западу от Милана.

В храме на Пасху разверзнутся пропасти – провал пола в церкви как продигия войны.

События 1542 г. – землетрясение в Мортаре в июне, затем декабрьское землетрясение в Сицилии (сопровождавшееся частичным обрушением церкви Св. Георгия в Кальтаджироне) и, наконец, возобновление войны между Франциском I и Карлом V. Последняя строка, очевидно, содержит аллюзию на какой-то казус, поразивший современников, но не отраженный в современной литературе.


9-32

Капитальные надписи – речь идет о капитальном, или монументальном письме, древнейшей форме латинского алфавита (VI–IV вв. до н. э.), обнаруживаемом на памятниках архитектуры.

Вновь тема обнаружения сокровищ, сопряженная с военной угрозой (Мителена – порт на о. Лесбос, в 1555 г. находившемся под турецким владычеством).


9-33

О Геркулесе см. комм. к 6-42. Французский король, носящий короны Рима, Дании и тройной Галлии (см. комм. к 2-69) угрожает (Северной) Италии и Венеции (республике Святого Марка) и вообще задает тон в европейской политике.


9-34

Синтаксис крайне запутан, катрен переведен согласно прочтению Р.Прево (Le part soluz mary sera mitré,/ Retour conflict passera sur le thuille:/ Par cinq cens vn trahyr sera tiltré / Narbon & Saulce par coutaux auons d’huille.)

Согласно Р. Прево, речь идет об аллюзии на разрыв в 1503 г. французско-испанского соглашения о разделе Италии. Арагонский король Фердинанд в обход договора захватил Неаполь, что ввергло в ярость Жоржа Амбуазского, архиепископа Руана (митроносец), управлявшего делами внешней политики Франции. Ответные меры не заставили себя ждать – Людовик XII осадил испанскую крепость Сальс, находящуюся между Нарбоном и Перпиньяном (Восточные Пиренеи – Русильон – принадлежали Испании), в краях с домами с красными черепицами. Предприятие окончилось неудачей, что привело к обвинению в предательстве французского маршала Рье (командовавшего войском численностью 500 солдат). Масло было одной из важнейших составляющих продовольственных поставок в армию.

Согласно Л. Шлессеру, катрен описывает события вокруг взятия Меца войсками Генриха II (ситуация была сходной). Версия Прево представляется более обоснованной. Название Сальс также носит графство близ Нарбона в Провансе.


9-35

Белобрысый (blondé) – конъектура (в оригинале – blonde, «светловолосая», вне контекста и нарушающее размер).

Фердинанд – Фердинанд I Габсбург (австрийская ветвь), император с 1558 г. См. 1-39.

Велит шпиону (fera l’escoute) – конъектура (в оригинале sera descorte – вне контекста, синтаксиса и рифмы).

Цветок — Флоренция или Франция (?).

Македонец – здесь, видимо, Филипп II Габсбург, король Испании (см. 9-38).

«Крайне необходимое, его войско не явится» – Au grand besoin defaillira sa routte – трудная строка, возможны прочтения «…его войско разгромлено» или «…разгромит его войско».

Мирмидон – мирмидоны (мирмидоняне, мирмидонцы) – племя, жившее в античные времена во Фтиотиде, в Фессалии, отличавшееся беспрекословным подчинением. Неясно, какой современный Нострадамусу народ имеется в виду в данном случае; возможно, турки. См. Генрих 22.

Очевидно, Нострадамус говорит о сварах между испанскими и австрийскими Габсбургами. Действительно, уже к 1555 г. эти ветви вели войны самостоятельно, часто отказывая друг другу в жизненно важной помощи. Отказ армии воевать в разгар кампании (как правило, из-за нехватки жалованья и/или отсутствия обещанной добычи) был частым явлением в XVI в. В частности, неудача попытки Филиппа II захватить Париж летом 1557 г. объяснялась в том числе и этой причиной.


9-36

Попадание молнии в марс (верхняя площадка на мачте корабля) служит предзнаменованием цареубийства и других печальных событий.


9-37

Матрона (лат.) – река Марна.

Наводнение в декабре 1536 г. в Тулузе, когда Гаронна вышла из берегов.


9-38

Блай-э-Сент-Люс находится в устье Гаронны.

Великий Эматион — Эматион – мифический основатель Македонского царства. Эматия – название Македонии (лат. Dux Emathius – Александр Македонский; Эматионом также иногда называли Филиппа Македонского). Очевидно, здесь употреблено как прозвище для экспансивного полководца, вероятнее всего – Филиппа II Испанского (ср. 9-64, 9-93, 10-7, 10–58).

Англо-испанское вторжение во Францию с юга и запада; возможно, аллюзия на события войны 1542 г.


9-39

Альбисола, Каркара и Савона принадлежали Генуе.

«Верон» — неидентифицированный топоним. Верона не укладывается в географический контекст.

Ла-Тюрби и Л’Эскарен – города, принадлежавшие Савойе, находятся к северу от Монако.

Вторжение армии, состоящей из гасконцев, в Савойю и Геную; напоминает контрудар французских войск в 1542–1543 гг.


9-40

Сен-Кантен – город на пути из Фландрии к Парижу, был захвачен габсбургскими войсками в августе 1557 г.

Отвоевание Сен-Кантена и очищение его от имперских войск.


9-41

Великий Ширен — Генрих II (см. 2-79).

О захвате Авиньона, папского анклава на территории Франции, см. 8-38, 8-52.

«Шаниньон» – неидентифицированный топоним; возможно, искажение от «Шатильон» (очень частое название города во Франции; только крупных Шатильонов насчитывается девять).

Карпантра, город к северо-востоку от Авиньона, также принадлежал к папским владениям.

Черный герцог с красным пером – возможно, савойский герцог (черный и красный – цвета Савойи).

Раздел папских владений.


9-42

Монако (Monech) – конъектура (в оригинале – Monet, невразумительно).


9-43

Измаильтяне – в библейской традиции – арабы (см., напр., «Слово Мефодия Патарского о царстве народов и последних временах»).

Крестовый поход и его провал.


9-44

Золотой Сатурн превратится в бронзового – ср. 9-17.

«Райпоз» (Raypoz) – анаграмма, скрывающая имя легендарного Зопира (Zopyr). Согласно Геродоту (III, 153–160), Зопир, знатный перс, изувечил себя, чтобы помочь своему царю взять Вавилон (в изуродованном виде он явился к ассирийцам и заявил, что увечья нанесены ему Дарием; ассирийцы поверили Зопиру и поставили во главе своего войска). Имя Зопира – символ коварства, рабского служения правителю. На девизе испанского короля Филиппа II красовался рассеченный плод граната и надпись Tot Zopiro – «Столько Зопиров» – намек на обилие у монарха слуг столь же преданных, как Зопир. Если Нострадамус действительно имел в виду Филиппа, то катрен предсказывает падение кальвинистской Женевы под ударами габсбургских войск.


9-45

«Никогда не оставаясь одиноким в требованиях» (Ne sera seul iamais de demander) – синтаксис нарушен, большинство комментаторов читают строку как «Не останется никого, чтобы требовать», однако неясно, как в таком случае понимать iamais (никогда).

Мендоз (Mendosvs), согласно Шавиньи, – анаграмма от «Вандом» (Vendosme). Строго говоря, возможны аллюзии и на испанскую фамилию Мендоса, весьма распространенную (ее носили, в частности, испанский дипломат, посол Испании в Англии, а также распорядитель двора Франциска I). Однако контекст (см. также 9-50) не оставляет сомнений: речь идет о Вандомской ветви (Бурбонах).

Пьемонт принадлежал Савойе и был объектом устремлений Валуа.

Пикардия – северная провинция Франции.

Тиррения (лат.) – Тоскана.


9-46

Тулуза была известна в 1550—60-х гг. жестокими погромами кальвинистов; католиков поддерживал городской парламент.

В тени тыкв – видимо, здесь скрыт комический намек (бахчевая культура со стелющимся стеблем, тыква не дает тени).

Прорицание по мясу – Нострадамус иронизирует по поводу распространенной в Древнем Риме практике прорицания по внутренностям жертвенных животных (люди в жертву никогда не приносились).

Катрен, видимо, следует понимать как осуждение преследований католическим священноначалием («красные») кальвинистов в Тулузе. При этом Нострадамус сравнивает фанатизм католиков с языческим.


9-47

«Подписавшие… большинства» – Les soulz signez d’indigne deliurance, / Et de la multe auront contre aduis – синтаксис склоняет к менее осмысленному прочтению: подписавшие встретят противоположное мнение освобождения недостойного и толпы.

Восстание, смена царства и террор.


9-48

Большой город у морского Океана – Бордо (см. комм. к 3–9).

Ураган в Бордо.


9-49

Гент, богатый город в Нидерландах (Фландрия), был нарицательным обозначением рассадника смуты; Брюссель был резиденцией наместника Габсбургов. Антверпен являлся крупнейшим и богатейшим портом Нидерландов (в дальнейшем он уступил пальму первенства Амстердаму). В первой строке речь идет о мятеже и гражданской войне в этой части Империи.

Формально королем Англии до 1558 г. был Филипп II Габсбург, нецарствующий муж (консорт) королевы Марии Тюдор.

Соль и вино были главными статьями экспорта Франции в Англию.

В середине XVI в. этот катрен мог быть понят как предсказание: 1) тесного союза Испании и Англии; 2) таможенной войны Франции и Англии; 3) восстания в Нидерландах; 4) казни Филиппа II, короля Англии, Испании в результате смуты, вызванной таможенной войной.


9-50

Мендоз (Mendosvs) – анаграмма от «Вандом» (Vendosme) (см. 9-45).

Норларис (Norlaris) – анаграмма от «Лотарингия» (Lorraisn).

Красный бледнеет – ср. 3–1.

Затянутое междуцарствие (период между смертью монарха и восшествием на престол следующего) было чревато хаосом и анархией; в этот момент могли активизироваться группировки, желающие завладеть властью в обход закона.

Соперничество Вандомской (Бурбоны) и Лотарингской (Гизы) ветвей и победа первой; молодой представитель Вандомской ветви ввергает Восток в трепет и одерживает верх над Испанией. См. также 9-45.


9-51

Красные – священноначалие католической церкви.

Реформация и религиозные войны.


9-52

Религиозная гражданская война.


9-53

Времена Антихриста, возвращения язычества и гонений на христианство. См. 2-30, 9-17.


9-54

Порто-Корсини (Corsibonne в написании сер. XVI в.) – порт к северо-востоку от Равенны.


9-55

Меркурий, Марс, Юпитер в соединении – относительно редкое явление, при жизни Нострадамуса происходило в 1528 и 1564 гг.

Война во Франции.


9-56

Удан, Гуссенвиль, Мароль (в изд. 1568 г. в явно искаженном виде – Noudam, Goussanville, Maiottes) – городки и деревни к западу от Парижа в сторону Дре. Заимствование из «Путеводителя по дорогам Франции» Ш.Этьена (p. 103): Дорога в Дре. Удан (Houdan) – 12 лье. Гуссенвиль (Goussainville) – 1,5 лье. Мароль (Marolles) – 0,5 лье (зимой обход позади деревни). См. след. катрены.


9-57

Дре (Dreux, в написании Нострадамуса – Drvx) – город в Нормандии в 100 км от Парижа. В Дре находится замок, прозванный «замком Юлия Цезаря» (упомянут в путеводителе Этьена).

Гром как предзнаменование неудачи короля снять проклятие римского престола.


9-58

Витре – имеется в виду Витре, «первый город в Бретани», как сообщает «Путеводитель по дорогам Франции» Ш.Этьена (p. 127). Витре лежит в конце дороги из Алансона, в 3,5 лье от Эрне (Эрве) и в 5,5 лье от Воторт. Географический контекст позволяет предположить, что в катрене получает дальнейшее развитие ситуация, описанная в 9-20.


9-59

«В Ферте… Николай» – конъектура, в оригинале слово rouge («красный») попало во вторую строку, нарушив метрику: A la Ferté prendra la Vidame, / Nicol tenu rouge qu’auoit produit la vie. Перевод катрена затруднен.

Видамство Ферте находится к юго-востоку от Дре в Нормандии; видам – наместник епископа.

Красный – здесь – священнослужитель высокого ранга (кардинал).

Губернатором Бургундии был брат де Гиза, герцог Омальский; из рода Гизов происходил также влиятельный кардинал Шарль Лотарингский. Под Николаем, по предположению Э. Леони, следует понимать Николя Лотарингского, графа де Водемон, чья дочь Луиза предназначалась в жены сыну Генриха II, будущему Генриху III.

Бургундия – здесь речь идет о части герцогства Бургундского, вошедшей в состав Франции в конце XV в. и бывшей предметом спора между Валуа и Габсбургами.

Бретонцы – Анна Бретонская в 1491 г. вышла замуж за Карла VIII Французского, а после его смерти в 1499 г. – за его преемника, Людовика XII. Ее единственная дочь Клод в 1514 г. вышла замуж за Франциска Ангулемского, ставшего вскоре королем Франции под именем Франциска I. В 1532 г. Бретань была провзоглашена частью Франции, однако с широкими автономными правами. В катрене высказано опасение, что происки Гизов могут привести к потере страной Бургундии и, возможно, Бретани. Вообще, интрига катрена неясна; передача Бургундии под управление бретонского парламента была крайне маловероятной, т. к. не имела никаких династических оснований.


9-60

«Черный Рожок» (в разных изданиях Cornere noire, Cornette noire) – неидентифицированный топоним; возможно, Quarnero, этимология названия которого, по-видимому, сходна с тем, что предлагает Нострадамус. Речь идет о проливе Кварнер близ порта Фиуме (ныне Риека в Хорватии) на Адриатике (см. 9-30).

Лягвы (ranes) – скорее всего, папские войска (см. 5–3).

Лузитания – Португалия.

Крупномасштабные сражения с войсками Османской империи на славянской Адриатике с участием Рима и Португалии; возможно, детали несостоявшегося «последнего крестового похода» (см. 5-95).


9-61

Читтанова – город к северо-востоку от Мессины; оба находятся на юге Италии, в континентальной Сицилии, подчинявшейся Габсбургам; Мальта, принадлежавшая рыцарям-госпитальерам, была под протекторатом этой же династии.

Набеги варваров (береберийских пиратов) и угроза Мальте из-за каких-то ошибочных шагов Мессины.


9-62

К великому <…> из Керамонагоры – в оригинале не хватает двух слогов. Керамонагора (греч. Keramonagora), дословно «Гончарный рынок» – город в Мисии, области в северо-западной части Малой Азии.

Опий — высушенный млечный сок незрелых семенных маковых коробочек, содержит алкалоиды группы морфина; наркотическое вещество.

Мандрагора – растение семейства пасленовых. С его клубневидными корнями, содержащими алкалоиды, связана целая мистическая традиция. Им приписывались магическое происхождение и волшебная сила. Клубни мандрагоры использовались, в частности, в качестве возбудителей сексуального желания (Нострадамус в своей «Книжечке…» приводит рецепт афродизиака из мандрагоры).

«Рогон» – неидентифицированный топоним или прозвище.

Катрен, крайне сложный по лексике и синтаксису, текст явно поврежден: Au grand de Cheramon agora, / Seront croisez par ranc tous attachez, / Le pertinax Oppi, & Mandragora, / Raugon d’Octobre le tiers seront laschez. В таком виде возможен целый ряд существенных вариаций перевода, однако, в общем, речь идет о крестоносцах в Малой Азии.


9-63

Нарбон, Байонна, Фуа – речь идет о юге Франции по периметру границы с Испанией.

Период обращения Марса составляет около 2 лет.

Война между Испанией и Францией.


9-64

Эматион — см. 9-38, 9-93, 10-7, 10–58.

Испанский воитель вторгается во Францию и, не встречая видимого сопротивления на юге страны (Марсов Нарбон, см. 2-59), при поддержке флота угрожает папству (мантии).


9-65

Лунный край (coin de Luna) – неясно, о каком топониме идет речь.


9-66

Глобальные перемены в социальном устройстве, экспедиции, рождение нового мира.


9-67

Топонимы катрена относятся в основном к Дофине и Венессену, второму (после Авиньонского) папскому анклаву на территории Франции. Перечислены в «Путеводителе по дорогам Франции» Ш. Этьена (c. 162–164).

Изер – река, впадающая в Рону в Валансе (Дофине).

Ле-Пор-де-Ла-Рош — порт на р. Изер, в полутора лье от г. Валанс.

Город Роман находится к северо-востоку, Крест – к юго-востоку от Валанса (Дофине).

Шатонеф находится к северу от Авиньона.

Донзер находится чуть севернее Пьерлата (Дофине).

Религиозные интриги и раздоры в Дофине и папских владениях. Венессен подвергался атаке простестантов в 1562 г., и его обороной занимался Фабрис де Сербеллон, которому Нострадамус посвятил альманах на 1563 г. (посвящение подписано 20 июля 1562 г.).


9-68

Туча (nuble) – конъектура Ж. Э. де Шавиньи (в оригинале – noble, «дворянин», «нобиль»).

Эймар – вероятно, намек на родовое имя королевской фаворитки Дианы де Пуатье, чей предок Эймар де Валентинуа в 1275 г. получил в приданое город и замок Сен-Валье в Дофине близ Вьенна у Роны рядом с горой Морабас. Из других известных людей эпохи можно вспомнить Антуана Эскалена дез Эймар, барона де Ла Гарда (см. 2–5). С другой стороны, mont Aymar можеть быть искажением названия города Монтелимара (в распространенном написании XVI в. – Montlimart), который также находится в Дофине. У слияния Соны и Роны, во всяком случае, стоит Лион.

Сражения в лесах были распространенной военной практикой в XVI в.

День Св. Люсии приходится на 13 декабря по юлианскому календарю (примерно соответствует вступлению Солнца в знак Козерога).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации