Электронная библиотека » Мишель Нострадамус » » онлайн чтение - страница 27


  • Текст добавлен: 7 сентября 2016, 13:50


Автор книги: Мишель Нострадамус


Жанр: Эзотерика, Религия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 27 (всего у книги 35 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Последние две строки – аллюзия на переход французскими войсками Альп и вызванные этим конфликты (Итальянские войны).


6-70

Великий Ширен — Генрих II (см. 2-79).

После «Все дальше» – т. е. после императора Карла V, чей девиз звучал как «Все дальше» (лат. Plus Ultra, нем. Noch Weiter).

Трудно сказать, что заставило Нострадамуса опубликовать этот катрен, где королю Генриху сулится императорская корона. Трон Священной Римской империи действительно был обещан Генриху II протестантскими князьями (в т. ч. и Морисом Саксонским) в 1551 г. на случай смерти или отречения Карла V. Однако в самое короткое время ситуация изменилась. Уже с 1555 г. обязанности императора фактически выполнял младший брат Карла Фердинанд; в 1558 г. он был избран императором. Видимо, у Нострадамуса были какие-то резоны предполагать, что политическая ситуация в Европе вновь резко изменится и что императором станет «его» король; см. также 6-87.


6-71

Львы – возможно, англичане (на гербе Англии – три льва или леопарда).

Орлы – имперцы.

Предательство в национальном масштабе.


6-72

Из-за притворного исступления божественного переживания – речь идет об одержимости (острые эмоционально-психические переживания).

Придворная дама, склонная к пограничным состояниям, полагаемым ею божественными, в угоду черни осуждается судейскими как ведьма.


6-73

Модена – город в герцогстве Феррара, удел д’Эсте.

Неясные интриги вокруг Феррары, входившей в орбиту французского влияния.


6-74

«Три и семьдесят чересчур уверенных преданы смерти» – довольно большое разовое число жертв репрессий для XVI в. В 1555–1558 гг. во время католического террора Марии Тюдор было казнено около 300 человек.

Отсутствие указаний на место затрудняет трактовку катрена; возможно, речь идет о Марии Тюдор, королеве Англии в 1553–1558 гг., однако последняя не изгонялась из страны.


6-75

Мятеж флотоводца.


6-76

Творение Антенора – Патавия (Падуя), основанная легендарным троянцем Антенором. В XVI в. контролировалась Венецией.

Смерть подесты (наместника) в результате заговора и истребление толпой членов его клана. Нечто похожее имело место в 1478 г. во Флоренции, когда заговорщики зарезали Джулиано Медичи во время торжественной службы в соборе и пытались убить его брата Лоренцо Великолепного.


6-77

Из двух флотов победит один – см. 1-35.

Имола – город в Папской области.

Война с участием Германии, Флоренции (Тосканы) и папства.


6-78

Великий Селин-полумесяц — Генрих II.

Басилевс (греч. Basilevs) – царь, император, вообще властелин.

Ясный синтаксис, но запутанная лексика. Clamer может означать и «жаловаться на кого-л.», и «призывать кого-л.». Перевод сделан исходя из исторических реалий 1556–1557 гг.: папская власть (Рим) на стороне Франции, города, перечисленные в третьей строке – на стороне Империи. Предсказывается их переход в противоположный лагерь.


6-79

Тицин – см. 2-26.

Луара, Гаронна, Сона, Сена, Тен, Жиронда – перечисленные реки покрывают всю Францию.

Итальянские войны. Сражение при Павии и выход По из берегов.


6-80

Фес – город и область в Марокко.

Синие – персы (см. 2–2).

«Так что синие загонят крест до смерти» – в оригинале (Que bleux, pers, croix, а mort deschassera) – классическая оркаульная двусмысленность, – строку можно понять и так, что наоборот, крест загонит синих.

Мусульманское вторжение. В Европе воюет уже иранская армия.


6-81

Большие острова Генуи — Корсика и Сардиния.

Возможно, продолжение темы предыдущего катрена. Укладывается также в контекст Итальянских войн. Жестокие сражения идут в Средиземноморье и на берегу Женевского озера.


6-82

«Теми, кто затем захватит чашу» — священная чаша, один из символов высшей духовной власти.


6-83

Неясно, о ком идет речь – о правителе Нидерландов (в них входила и территория Бельгийской Галлии) или о захватчике. В первом случае это Филипп II, во втором – Генрих II или любой из его полководцев.


6-84

«Так что его заставят… против царя» — место неясное, перевод сделан по прочтению П. Брендамура.

Аллюзия на царя Спарты Агесилая (см. 3-73). Некоторые серьезные отличия биографии Агесилая в версии Нострадамуса (упоминание суда и особенно предсказание гражданской войны – ни того, ни другого в истории Агесилая не было) – позволяют говорить о том, что события античной истории давали Нострадамусу лишь общий фон для катренов. Здесь вероятен намек на Генриха II, также страдавшего физическим недостатком – гипоспадией (который к тому же долго мешал королю зачать наследника). Параллель между Генрихом и Агесилаем – кроме любви к армии и военной жизни – проявляется также в словах Плутарха: «В своих отношениях с согражданами он был безупречен, когда дело касалось врагов, но не друзей: противникам он не причинял вреда несправедливо, друзей же поддерживал и в несправедливых поступках» (Агесилай, V). То же самое можно было сказать о Генрихе II, находившемся под практически неограниченным влиянием своих друзей-фаворитов и оправдывывшего любые их поступки.


6-85

Тарс — город в юго-восточной части Малой Азии.

В первый день лета, посвященный Св. Урбану – 25 мая по юлианскому календарю, начало восхода звездного скопления Плеяд.

Новый крестовый поход Франции в союзе с Португалией в начале лета.


6-86

Церковная интрига в связи с Юго-Западной Францией и Лионом (Санское архиепископство).


6-87

Франкфурт (Франкфурт-на-Майне) был местом избрания императоров Священной Римской империи.

Миланом владел Филипп II, сын Карла V.

На 1558 г. были назначены выборы императора. Ожидалась победа Фердинанда, брата Карла V, при том, что он фактически выполнял эти обязанности с 1555 г. Нострадамус предсказывает, что выборы не состоятся из-за противодействия Филиппа II, племянника кандидата в императоры; более того, он прочит Габсбургам раздор и междоусобную войну. Ср. 8-20. Надо сказать, что некоторые основания для этого были: отношения между Филиппом и его дядей Фердинандом были напряженными; римский папа Павел IV не признал Фердинанда императором, подозревая его в симпатиях к протестантам.


6-88

Эбро – река на Иберийском п-ве.

Разорение некоего царства (Испания? Наварра? Франция? Империя?), переговоры в Испании, помощь оттуда и землетрясение.

6-89

«Виночерпий… изольется» (Poccilateur faulcer, Cyphe tempté) – трудная строка.

Вновь пытка насекомыми за прелюбодеяние; см. 1-57.


6-90

«…Немилость… станет счастливой» – т. е. опала сменится на милость.

«…не был побужден к миру» – завуалированное указание на то, что «Нептун» впал в немилость, исполняя приказ свыше (см. далее).

Барон де Ла Гард (Нептун). О процессе де Ла Гарда см. 2–5.


6-91

Красного – в данном контексте испанца (имперца).

«Пленник ускользает …в тюке» – т. е. спрятавшись в мешок с грузом.

Агриппа – прозвище, дававшееся детям, чье рождение было тяжелым.


6-92

Зверства «королевского вождя» (очевидно, полководца, завоевателя или усмирителя восставшего города).


6-93

«Все видит иначе тот, кто колет дрова» – ирония: для расправы достаточно одного злого умысла, а успел ты что-нибудь сделать для его реализации – вопрос второстепенный.

Священнослужитель, недовольный своей карьерой, начнет строить заговор, но будет схвачен прежде, чем сумеет сделать что-либо конкретное.


6-94

Нарушителей соглашения — в оригинале – sedifragues, опечатка от fedifragues, «нарушители соглашений», «вероломные», в Древнем Риме – обычный эпитет для обозначения пунийцев (карфагенян). В данном контексте, по-видимому, – берберийские корсары, рассматривавшиеся Нострадамусом и его современниками как потомки пунийцев. Несмотря на официальный союз турецкого султана, чьим вассалом был берберийский Алжир, с Францией, североафриканские корсары часто нарушали эти соглашения.

«…земля, земля!» – Terre, terre (1557MB); 1557U, 1568 – serre, serre («темница, темница»), лишенное смысла в контексте.

Расправа с вероломными врагами путем поставки отравленного продовольствия.


6-95

Династические проблемы (видимо, ссоры между наследниками) становятся причиной восстания.


6-97

Большой новый город не идентифицирован. Наиболее подходящая кандидатура – Неаполь (греч. Neapoli, «новый город»), близкий к 45-й параллели и находящийся в опасном соседстве с вулканом Везувий. Однако Вилланова-д’Асти, пьемонтская крепость, где по условиям мира в Като-Камбрези французы получили право оставить гарнизон (см. 1-24), еще ближе к этой широте.

Роль нормандцев (или норманнов) здесь также неясна. Если речь идет о норманнах, возможно, имеется в виду смута в Скандинавии. О тождестве скандинавских народов и норманнов для француза XVI в. ср. Ж. Боден, «Метод легкого познания истории»: «Вернемся к жестокости. Этой чертой датчане и норвежцы в значительной мере превзошли немцев… Это те народы, которые мы называем норманнами и которые считаются ненадежными» (стр. 91).

Небесный огонь (извержение вулкана) и испытание северян.


6-98

Вольки – см. 5-76. Речь идет о текстосагах.

Их большой город – Тулуза (Толоса), в античное время – город тектосагов, в XVI в. – мощный торговый центр, обладавший значительными вольностями.

Разграблены Луна, Солнце – т. е. серебро и золота.

«…их храмы подвергнуты насилию» – terribles и temples не рифмуется; текст поврежден, вероятно, первая строка заканчивалась одной из форм глагола trembler («трепетать») и должна читаться «Беда вольков, трепещущих от страха».

Аллюзия на разграбление Толосы войсками консула Цепиона в 105 г. до н. э.


6-99

Чума в действующей армии и поражения вынуждают врага (Испания или Империя) отказаться от планов перехода Пиренеев и Альп; ему придется удовлетвориться археологическими находками.


[6-100]

Этот катрен (изначально написанный на латыни) взят из книги «De honesta disciplina» (1543 г.) Петра Кринита, итальянского гуманиста-неоплатоника, ученика Марсилио Фичино. Одно слово изменено – вместо «крючкотворов» стоят «астрологи». В «московском» и «будапештском» изданиях 1557 г. этого катрена нет, в «утрехтском» – есть. Неясно, кто поместил катрен Кринита в книгу Нострадамуса – автор «Пророчеств» или издатель.

Повеление «черни» держаться подальше от магических и вообще натурфилософских сочинений не является чем-то из ряда вон выходящим. Марсилио Фичино: «Божественные вещи непозволительно открывать черни»; Пико делла Мирандола: «Хватит говорить о магии, ибо, я знаю, есть многие, которые осуждают и ненавидят то, чего не понимают, подобно собакам, которые всегда облаивают незнакомых» (Цит. по: Баткин Л.М. Итальянские гуманисты: стиль жизни и стиль мышления. – С. 65, 66.) При этом под «чернью» здесь понимается не только и не столько простонародье. Существовало понятие и «придворной черни», выступавшей мишенью критики и насмешки в творчестве «Плеяды».


7-1

«Арка с сокровищем… четырехугольная» – L’arc du tresor par Achiles deceu, / Aux procrees sceu la quadrangulaire – крайне невнятное место, перевод сделан по прочтению Р. Прево.

«…обмане…» – наиболее подходящее здесь по контексту среднефранцузское значение слова comment, присутствующего в оригинале.

В первой и второй строках, возможно, речь идет об античной арке Секста в Провансе (см. 4-27), украшенной изображением умирающего Ахилла (или его друга Патрокла). Надпись на монументе переводилась как посвящение родителям (посвященная предкам); согласно провансальской легенде, под аркой были закопаны несметные сокровища.

Археологические находки становятся предвестием раскрытия заговора и террора государственной власти.


7-2

Арль – город в Провансе, в устье Роны.

Черный, белый с индиго рассыпаны по земле – очевидно, описание какого-то необыкновенного природного явления.

Продигия и, по-видимому, попытка предателей вывести Арль из общего французского политического контекста.


7-3

Барцинонцы (лат.) – барселонцы.

Фокейцы — в данном контексте – жители Марселя.

«Птолон» — неидентифицированный топоним или прозвище, возможно, повреждение текста.

«…осадят…» (sailliront) – конъектура (saillinons 1557MB; saillimons 1568). Возможна, хотя и маловероятна, деривация от Сайинана, маленького населенного пункта в Провансе.

Наковальня и золотой плющ заперты в мякине – место трудное, в разных изданиях последнее слово варьируется от basle («мякина») до balle («мяч, шар, пуля»). Возможно, речь идет об ироничном описании личного герба кардинала Лотарингского (Шарля де Гиза) – пирамиды, увитой плющом. Кардинал Лотарингский принадлежал к числу активных сторонников войны с Империей и Испанией и имел немалое влияние на короля Генриха II. Возможно, что последнее слово третьей строки следует читать как balle («шар»), и Нострадамус имел в виду Медичи, на гербе которых были стилизованные пилюли в виде шаров. В частности, партия сторонников Медичи во Флоренции называлась «шары».

Атака Испании на Марсель (см. 1-28), а также международные интриги неяcного характера.


7-4

Лангр, Отен – см. 1-22.

Герцогом Лангра можно было назвать только Клода де Лонгви, кардинала Живри, управлявшим Лангрским епископством в 1528–1561 гг.

Доль – город во Франш-Конте.

Аугсбург – см. 5-12.

Мирандола – княжество в Италии.

Анкона – город в папских владениях.

Франция блокирована во Франш-Конте; протестанты вторгаются в Италию в союзе с Мирандолой.


7-5

Вино разольется по столу – очевидно, намек на плохую примету.

Дважды произошедший от черного из Пармы – Deux fois du noir de Parme descendu – трудная строка, перевод сделан по одному из нескольких возможных вариантов прочтения.

Парма – см. 2-63.

Перузия – город в папских владениях.

Пиза — один из главных городов Тосканы.

Парма как орудие папской политики против Флоренции.


7-6

Набеги берберийских пиратов и другие бедствия на островах и побережье Италии.


7-7

Великий Полумесяц — Генрих II (см. 4-77).

Красные — испанцы.

Кажущаяся победа испанцев над французскими войсками оборачивается их поражением вследствие военной хитрости.


7-8

Фезула (лат.; ит. Фьезоле) находится к северо-востоку от Флоренции, в непосредственной близости от города.

Бесчинства папских войск во Флоренции.


7-9

Вице-королем Франции можно было назвать коннетабля (главнокомандующего) Мономоранси, но с известной долей условности и лейтенант-генерала – герцога де Гиза.

Принц Бара – prince Barroys – титул старшего сына герцога Лотарингского; возможно, речь идет не о титуле, а о месте рождения, и тогда перед нами герцог де Гиз, увидевший свет в Барском замке.

Любовная интрига с участием высокопоставленных лиц (де Гиза?) и с несчастливым концом.


7-10

Ле-Ман – столица Мена, исторической области в северо-восточной Франции. Майенн, важнейший город Мена, принадлежал Гизам.

Храбрый и отважный вождь большой армии – здесь – герцог де Гиз.

Кальпа – Гибралтар.

Разграблен остров Барселоны – Barcelone pillé isle – трудное место (его можно понять и так, что «остров» разграбит Барселона), перевод сделан исходя из контекста. Островами назывались не только части суши, со всех сторон окруженные водой, но и любые страны, куда нужно было плыть по морю; также это слово часто служило для обозначения земли, территории вообще.

Армия под водительством де Гиза через Центральную и Северную Францию выйдет в море, пройдет Гибралтар и нанесет удар по Барселоне.


7-11

Пренебрежет своей матерью – т. е. не будет ее слушаться.

Ранение королевского отпрыска как предзнаменование гибели дворян.


7-12

«Пред богами <…> собирает прощенных» — Aux Dieux assemble les excusés – в оригинале не хватает двух слогов, возможно, цензурное изъятие.

Каор – см. 4-44. Лектур, Ажен — см. 1-79.

Мятеж в Гиени. См. 1-90.


7-13

Бритая голова — священнослужитель (см. 1-88).

Сатрапия – в древней Персии – военно-административный округ, управляемый сатрапом, наместником, облеченным всей полнотой административной и судебной власти.

«Изгонит гнусного, который потом будет против» — Chasser sordide qui puis sera contraire – возможен перевод «Гнусно изгонит потом того, кто воспротивится».

Диктатура священнослужителя в приморском городе.


7-14

Топография – греческое слово, означающее «описание мест» и ошибочно используемое Нострадамусом в значении «место как таковое» (см. Сезар 40).

Археологические находки вследствие катаклизмов, астрологически обусловленных «серпом» (Сатурном), и умножение протестантских сект.


Астролог и Смерть.

Гравюра Ганса Гольбейна из серии «Пляска смерти»


7-15

Город в инсубрском краю – Милан.

Город отныне свободен от своих врагов — в оригинале неясно, о чьих врагах речь: города или короля.

Итальянские войны, осады и сражения за Милан.


7-16

Армия трех львов — три льва присутствуют на гербах Англии и Дании. Неясно, о какой стране идет здесь речь.


7-17

В изд. 1557 г. катрен выглядит так: Le prince rare de pitié & clemence, / Viendra changer par mort grand congnoissance / Par grand repos le regne travaillé, Lors que le grand toit sera estrillé, что нарушает стандартную для «Пророчеств» схему рифмовки abab в пользу abba. Строки явно перепутаны наборщиком; возможно, 2 и 3 строку следует поменять местами, хотя вариантов исправления может быть и больше. Ж.-Э. Шавиньи в своем «Янусе» дает вариант катрена с восстановленной рифмовкой по схеме abab, однако с существенными изменениями текста: Le prince rare en pitié & clemence, / Apres avoir la paix aux siens baillé, / Viendra changer par mort grand congnoissance / Par grand repos le regne travaillé —

 
Принц редкостной жалости и великодушия,
Преподнеся мир своим [гражданам],
Смертью изменит великое знание.
Из-за длительного отдыха царство будет страдать.
 

Перевод сделан по оригинальному тексту с восстановленным порядком строк 2–3.


7-18

«…Обеспечат успех…» — couloureront (coulourer в языке XVI в. – «расцветить», «фаворизировать»).

Мирное соглашение, оборачивающееся против одной из сторон.


7-19

Никейская крепость – идентификация города по имени Никея (лат. Nicaea) здесь затруднена, т. к. Никей существует несколько. Самая известная из них (ныне Изник) – город на северо-западе Малой Азии. В 325 и 787 гг. в Никее проходили Вселенские соборы. Возможно, катрен представляет собой аллюзию на какой-либо анекдот, связанный с одним из нескольких захватов города: в 1081 г. – турками-сельджуками, 1097 г. – византийцами, в XIV в. – турками-османами.

Однако, скорее всего, речь идет о самой древней из Никей – нынешней Ницце, до XVIII в. с перерывами принадлежавшей Савойе, которая воевала против Франции на стороне Габсбургов. В таком случае под никейской крепостью подразумевается Шато-дю-Нис – знаменитый городской форт (в 1537–1543 гг. там хранилась Туринская плащаница). В 1543 г. имела место осада города союзным французско-алжирским флотом. Нострадамус предсказывает, что Франции удастся получить Ниццу мирным путем. Однако в 1559 г. по миру в Като-Камбрези Генрих II отказался от претензий на Савойю, впервые заявленных его отцом, Франциском I, после кончины своей матери, Луизы Савойской.

Интересно, что флотом из 22 французских галер, принимавшим участие в осаде и штурме Ниццы в 1543 г., командовал Эскален дез Эймар (см. 2–5), личный друг и покровитель Нострадамуса.


7-20

Человек Тельца произнесет торжественную речь – очень трудное место по синтаксису, перевод условен: Celuy de veau expousera l’harangue – celui может относиться как к языку в первой строке, так и к теленку в третьей; во втором случае может быть также связь с первой строкой. Таким образом, возможны три варианта перевода: первый – предложенный переводчиком, второй – «Язык теленка произнесет торжественную речь», третий – «[Тосканский язык] произнесет торжественную речь [на манер] теленка», т. е. проревет ее, как корова. Во всяком случае, в строке ощущается иронический намек.

В катрене речь идет о событиях, связанных с Итальянскими войнами в Тоскане.


7-21

Вольки – см. 5-76.

Сорг – река в Воклюзе между Авиньоном и Карпантра.

«Глубоко скрываемой, будет изгнан тиран» – Dissimulee chassera le tyran – трудное место, возможно несколько вариантов перевода.

Интриги и, вероятно, мятеж в Лангедоке.


7-22

Междуречье – долина между Роной и Дюранс в Провансе (см. 3-61, 3-99).

Тарракония (лат.) – Тарраконская Испания, примерно соответствующая территории нынешней Каталонии.

Авзония – Италия.

Конфликт между Каталонией и Южной Францией с участием итальянцев. Укладывается в контекст Итальянских войн.


7-23

Перстень — королевская особа. Вероятен и намек на магический перстень как инструмент для вызывания духов и консультирования у них. Наконец, строку можно прочесть и как «Затем посредством перстня, которого заставят слушать дурное», и речь идет о плохих советниках.

Первая половина катрена повествует о каких-то обязательствах, полученных Генрихом II по наследству от Франциска I. Последняя строка говорит о восстании.


7-24

Икрой рыбы-усача (лат. barbus) действительно можно отравиться. Сама рыба обладает прекрасными гастрономическими качествами, однако икра ее ядовита.

Великий Лотарингии – герцог Лотарингский.

Маркиз дю Пон-а-Муассон (du Pont) – титул, дававшийся младшим сыновьям герцога Лотарингского.

Отравление герцога Лотарингского младшим сыном (!). Смысл первых двух строк неясен.


7-25

«…Чеканить на коже…медяки со знаком полумесяца» – речь идет о денежных суррогатах; эмблема полумесяца – личный герб Генриха II – изображалась на французских монетах периода его правления.

Итальянские войны. Военные расходы тяжелым бременем ложились на казну, и в действущей армии с солдатами действительно нередко расплачивались кожаными бонами.


7-26

Легкие и тяжелые галеры – в оригинале fustes et galées, фусты и галеи, особые виды галер.

Морская битва с испанцами.


7-27

Васто – город в Южной Италии. Проблематичный топоним, поскольку не укладывается в географический контекст, связанный с Савойей и Пьемонтом.

Герцогство Феррара было союзником Франции до 1559 г.

Практика заложников, отвечающих за поведение армии на территории союзного государства или города, была широко распространена в XVI в.

Армия, отрезанная от обоза, мародерствует в Савойе. Ситуация с заложником предусматривает, что войска – французские: Турин принадлежал Франции и после Като-Камбрезийского мира 1559 г.


7-28

Битва во время попытки прорыва из окружения.


7-29

Монумент – здесь: памятник в честь военной победы.

Речь идет о событиях 1556 г., связанных с нарушением Восельского перемирия. Осенью 1556 г. войска Испании напали на силы римского папы Павла IV; испанскую армию вел неаполитанский вице-король герцог Альба «Дражайший» (Carissimo). Папский ультиматум Альбе действия не возымел («предательство великих отцов»), и папа отлучил от церкви Альбу, императора Карла V и его сына, испанского короля Филиппа II. Павел IV обратился к Франции за помощью; французская армия под командованием Франциска Гиза перешла Альпы и действовала против Альбы достаточно успешно. Однако после разгрома французов под Сен-Кантеном летом 1557 г. состоялось примирение папы с Испанией. Гиз с частью армии спешно отправился во Францию. Он не разбил и не пленил Альбу. Это позволяет утверждать, что катрены 4-54—7-42 написаны между осенью 1556 и летом 1557 г.


7-30

Предприятие у волопасов – aux bouviers l’entreprinse – неясное место, перевод условный, хотя так можно назвать переход Альп с их высокогорными пастбищами.

Ницца принадлежала Савойе, враждебной по отношению ко Франции, как и Генуя.

Фоссано, Турин, Савильяно — города в Пьемонте, находившиеся в 1557 г. под контролем Франции.

Захват Савойи французскими войсками, – событие, к моменту публикации «Пророчеств» бывшее историческим фактом.


7-31

Аллоброги — жители Дофине (см. 5-42).

Акуино – город в королевстве Обеих Сицилий, как и Брундизий (лат.) – Бриндизи, портовый город в Калабрии (юг Апеннинского полуострова).

Бреша – город в Ломбардии.

Повторная неудача Франции в войне за Неаполитанское королевство.


7-32

Монтереале (Mont Royal) – здесь: город к юго-востоку от Фаенцы и к югу от Равенны, принадлежал к папским владениям.

Фавенция (лат.) – Фаенца, город на севере папских владений.

Флорентийские правители Медичи. Флоренция – историческая столица Тосканы, с сер. XVI в. под властью династии Медичи. Несколько раз ее изгоняли из города, но в 1530 г. Медичи при поддержке римского папы и императора возвратили себе власть. Построив свое могущество в том числе и на плодах активной банковской деятельности, род Медичи (с точки зрения сторонников легитимной монархии, безусловно, род «выскочек») встречал презрительное отношение в среде знати стран наследственных монархий. Медичи субсидировали европейских монархов и предоставляли кредиты для ведения войн. Козимо Медичи, современный Нострадамусу правитель Тосканы (с 1537 по 1574 гг.), союзник испанских Габсбургов, кроме того, добывал деньги путем конфискаций состояний банкирских семей и пускал эти средства на укрепление армии.

Ирония и резкое снижение эмоционального накала в последних словах первых трех строк наводит на мысль о том, что перед нами – автопародия.


7-33

Вновь тема фальшивого союза и ложного перемирия.


7-34

…Великий пленен — пленение Франциска I в 1525 г. после разгрома при Павии.

Осуждение Нострадамусом Итальянских войн как причины обнищания страны.


7-35

Великое рыболовство — папство (см., напр., 1–4, 5–3).

Раздоры у св. Престола.


7-36

Божественный Глагол — см. 3–2.

Бритоголовые – священники.

Трапезунт (ныне Трабзон) – см. 5-27.

Депутация католического священства в Византию с целью примирения церквей; возможно, аллюзия на Флорентийскую унию 1439 г., отвергнутую византийским народом.


7-37

Синтаксис катрена крайне запутан: Dix envoyés chef de nef mettre à mort, / D’un adverty, en classe guerre ouverte: / Confusion de chef, l’un se picque & mord, / Leryn, stecades nefz, cap dedans la nerte.

Леренсы — острова у южного берега Франции между Каннами и Антибом.

Стойхады (лат.), ныне Йеры – острова вдоль южного побережья Франции рядом с Марселем, древний укрепленный монастырский центр, а также место ссылок.

Корабли с черными носами – носы кораблей, как и палубы, борта и мачты, раскрашивались в разные цвета (иногда – самые яркие), не связанные с государственной принадлежностью судов.

Интрига на флоте, бунт и угроза южному берегу Франции.


7-38

Нога запуталась в стремени – pied dans l’estrier piegant – конъектура Э.Леони (в оригинале – pied dans l’estrein pleigant, невразумительно).

Гибель Генриха II Наваррского (не путать с Генрихом II Валуа) в мае 1555 г. Король Наварры погиб вследствие несчастного случая во время вольтижировки. Еще одно «обратное» пророчество (данный катрен опубликован в 1557 г.)


7-39

Потеряет (perdra) – конъектура (в оригинале – perdre, «потерять», вне контекста и ритмики).

Поверх мостовой из сланца и шифера – Par sus pavé de lavaigne & d’ardoise – место трудное, перевод сделан исходя из контекста.

Вторжение чужеземцев посредством Генуи. Возможно, сланец и шифер служат указателями на конкретный французский город или провинцию (для мощения улиц использовались минералы, доступные в округе; сланцевыми скалами богата, в частности, округа Тулузы).


7-40

Стратагема. Группа солдат, спрятавшись в бочкотару, захватывает городские ворота.


7-41

Попытка рационального (в рамках науки XVI в.) объяснения «дома с приведениями»: шум в доме вызван погребенными в состоянии летаргии. По современным данным, человек может прожить в склепе или могиле без пищи и воды очень ограниченное время.


7-42

Отравление. Возможна аллюзия на смерть дофина Франциска – старшего сына Франциска I в июле 1536 г. Совпадают все детали (двое обвиняемых, старшинство жертвы, иноземное происхождение оруженосца дофина Монтекукули – «вновь прибывшего», – обвиненного в отравлении), однако конкретные обстоятельства не совпадают: Франциск выпил холодной воды и слег, а вскоре умер. Никто не был застан на кухне, подливая ему яд.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации