Электронная библиотека » Мишель Нострадамус » » онлайн чтение - страница 33


  • Текст добавлен: 7 сентября 2016, 13:50


Автор книги: Мишель Нострадамус


Жанр: Эзотерика, Религия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 33 (всего у книги 35 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Флоренция. Похищение герцога Козимо Медичи или одного из его предшественников.


10-34

«…Дальним родственником» – см. 10–26.

Раздоры и предательства во Франции.


10-35

Артемида – греческая богиня охоты и дикой природы. Ее римский «аналог» – Диана, храмы в честь которой сохранились в районе Лектура в Гиени (см. 1-79).

Мен – историческая область в северо-восточной Франции.

Любовная история с печальным концом: северянин убивает принца на Юге.


10-36

Остров гармоста (L’Isle Harmotique) – гармост (греч. Ármost/~) – спартанский правитель в городах и на островах, находившихся под гегемонией Лакедемона (Спарты). Другие авторы предлагают конъектуру l’isle Armorique – «Ареморикская земля» (Бретань; см. 4-95).

…цены — возможен перевод «мерки».

Катрен отличается крайне запутанным синтаксисом: Apres le Roy du soucq guerres parlant, / L’Isle Harmotique le tiendra à mespris: / Quelques ans bons rongeant vn & pillant, / Par tyrannie à l’isle changeant pris. Особую трудность представляет первая строка; ее можно понять и так: «После родоначальника король заговорит о войнах», и даже так: «После короля-пня заговорят о войнах»; возможны и другие варианты.

Мирное время расслабляет людей, которые склонны осознавать опасность лишь испытав ее последствия на себе. Вероятно, аллюзия на какой-то эпизод древнегреческой истории.


10-37

Озеро Бурже находится в Савойе, по пути от Лиона к Шамбери, столице Савойи во время французской оккупации XVI в.; от озера до Шамбери – 1,5 лье.

Монмельян находится в Савойе, в 4 лье от от Шамбери на пути к Сен-Жан-де-Морьенну.

Заходя все дальше – возможно, обыгрывается девиз Карла V (см. 1-31).

Шамбери – столица французской Савойи, место пребывания локального парламента, созданного Франциском I по образцу метрополии.

Сен-Жан-де-Морьен находится на старой границе Франции и Пьемонта.

Сен-Жюльен – следующий за Сен-Жан-де-Морьенном (1 лье) населенный пункт по дороге в Турин.

Перечисленные населенные пункты в написании, использованном Нострадамусом, встречаются в «Путеводителе…» Ш. Этьена. Речь идет о борьбе Империи и Франции за Савойю.


10-38

«Расположив осаду неподалеку от радостной любви» (Amour allegre non loing pose le siege) – вероятно, намек на неидентифицированный топоним.

Сан-Барбара — населенный пункт в Северной Италии к северо-западу от оз. Гарда, принадлежал Венеции, находится близ границы с кантоном Грабюнден и неподалеку от рубежа Ломбардии, принадлежавшей Габсбургам.

Орсини – богатое и влиятельное римское семейство, придерживавшееся профранцузской ориентации.

Адриатика – в данном контексте – Венеция.

«…засаду ради галлов» – pour Gaulois feront plaige – перевод сделан исходя из конъектуры piege («засада, ловушка»), восстанавливающей визуальную рифму. Plaige (pleige) означает «гарантия», и без конъектуры строку можно перевести несколько иначе.

«Из страха сдав войско людям Граубюндена» – Pour peur rendus de l’armee aux Grisons – строка трудная, возможен перевод «Из страха сдачи войску Граубюндена» или «Сдавшихся из страха перед войском Граубюндена», возможны и другие варианты. Граубюнден (в оригинале Grisons, французское название Граубюндена и его жителей) – швейцарский кантон на юго-востоке Конфедерации, с 1516 г. союзник Франции.

Эпизод Итальянских войн с участием Венеции, Швейцарии и Франции, не поддающийся точной идентификации из-за запутанного синтаксиса.


10-39

«Первый сын, вдова, несчастный брак» (Premier fils vefue malheureux mariage) – или «Несчастный брак первого сына вдовы…»

Два острова – в данном случае «остров» может означать «земля, куда надо плыть по морю» (см. 7-10).

Этот катрен (с указанием номера) фигурирует в донесении венецианского посла Микеле Суриано от 20 ноября 1560 г. в связи с ухудшающимся здоровьем Франциска II; это доказывает, что к этому времени последние три центурии уже были известны публике как минимум в рукописных копиях (Суриано не уточняет детали; примечательно, что это единственное дошедшее до нас подробное цитирование «Пророчеств» современниками Нострадамуса). Франциск II, первый сын вдовствующей королевы Екатерины Медичи, был мужем королевы Шотландии Марии Стюарт, причем брак они заключили в несовершеннолетнем возрасте. Помолвка младшего брата Франциска, Карла, с Елизаветой Австрийской, была заключена в 1561 г., но переговоры о ней шли уже в 1560 г. Возвращение Марии на родину после смерти Франциска, последовавшей 5 декабря, в конечном итоге действительно привело к «раздору» с Англией, однако это случилось значительно позднее описываемых событияй; к тому же принадлежность островов не указана (хотя раздор между Англией и Шотландией к тому времени имел многолетнюю историю, и Франция внесла в него свою лепту, рассчитывая на унию с Шотландией).

Большинство популяризаторов, привлекающие этот катрен в качестве доказательства пророческого дара Нострадамуса, сбрасывают со счетов немаловажную деталь: в катрене ни единым словом не говорится о чьей бы то ни было смерти. С другой стороны, о плохом здоровье юного короля хорошо знала вся страна.


10-40

Дядя (l’oncle) – конъектура, в оригинале – lonole (несуществующее слово, явная опечатка).

Снадобье (topique) – дословно «препарат местного действия», в данном контексте – яд.

Жизнь и смерть Эдуарда VI. Юный английский король, сын Генриха VIII от Джейн Сеймур, владел престолом с 1547 по 1553 гг., когда умер в возрасте 16 лет. Нострадамус ошибся в одной детали: главным лицом в Верховном совете, учрежденном Генрихом VIII для управления государственными делами, и фактическим правителем страны, поначалу был действительно дядя Эдуарда VI граф Гертфорт, герцог Сомерсет. Однако в дальнейшем он потерял влияние, и его место занял граф Уорик (Варвик), герцог Нортумберленд, не состоявший с королем в кровном родстве. Король обладал крайне слабым здоровьем, и Уорик вырвал у него подпись под законом о престолонаследии, по которому трон переходил к племяннице Генриха VIII Анне Грей. Затем Нортумберленд женил своего сына Гилфорда Дадли на Анне Грей, и, когда Эдуард VI умер, а Анна стала королевой, потребовал для сына корону. В стране началась смута, в ходе которой народ и дворяне приняли сторону Марии Тюдор, первой дочери Генриха VIII. Она и получила престол, а Уорик, Дадли и Грей отправились на эшафот.

Ранняя смерть юного короля, как и следовало ожидать, вызвала подозрения в отравлении и сыграла весомую роль в падении клана Дадли (см., напр., К. Эриксон, «Мария Кровавая», с. 377). Недовольство вызвало и то, что Уорик несколько суток скрывал кончину Эдуарда VI.

Впрочем, Нострадамус мог вдохновляться и другим эпизодом английской истории – делом Ричарда III (конец XV в.), в борьбе за трон убившего двух своих племянников. В этом случае разница в том, что царственных отпрысков было двое, что Ричард приказал их задушить, а не отравить, и, наконец, он возложил корону на себя, а не на своего сына. Ричард III погиб в поединке с Генрихом Тюдором, положившим начало новой династии.


10-41

В катрене перечислены топонимы в Аженé – области вокруг г. Ажена.

Косада и Кайлюс – поселки в Аженé поблизости друг от друга.

Вильфранш – здесь: Вильфранш-де-Руэрг, городок близ Ажена к северо-востоку от Кайлюса.

В эпоху Возрождения музыкальные и песенные фестивали регулярно проводились во всей Франции, в том числе и в Ажене. Неясно, почему Нострадамус счел необходимым поместить описание такого фестиваля в книге с названием «Пророчества».


10-42

Человеческое царство ангельского рождения – игра слов Angelique («ангельский») – Anglique (ср. – франц. «английский»).

Мир и спокойствие в Англии.


10-43

Возможно, контаминированная аллюзия на дело Анны Болейн, второй жены английского короля Генриха VIII, казненной по обвинению в супружеской измене. Однако смерти была предана она, а не король (последняя строка – Luy mis à mort par sa beneuolence – не допускает прочтения «она предана смерти», если только текст не был искажен при переписывании или наборе).


10-44

Лигурия (лат.) – Генуя.

Маммола – город в Калабрии, на самом юге Апеннинского полуострова.

Кордова – историческая область на юге Испании.

Тень семи холмов – т. е. Рима.

Лемуры — в древнеримской мистической традиции – души усопших (см. 2-30).

Монарх из династии Валуа захватывает Неаполитанское королевство, Южную Испанию, Далмацию (лежавшую на пути из Европы в Малую Азию), и перед ним открывается перспектива стать во главе воссозданной Римской империи. О Генрихе II — императоре см. 2-79.


10-45

Фальшивая тень Наваррского королевства – с 1512 г., когда бóльшая часть Наварры была поглощена Испанией, династия королей Наварры не оставляла попыток склонить французское союзное королевство к активным действиям, направленным на восстановление Наварры в прежних границах. Иногда это удавалось (следствием чего стало вторжение французов в Наварру в 1521 г.) Наваррские короли пользовались поддержкой и расположением Валуа.

Клятва в Камбре – Камбрейский договор 1529 г. (см. 3-39).

Король Орлеанский — герцог Орлеанский – титул Генриха Валуа до восшествия на престол в 1547 г.

Генрих II как покровитель Наварры и захватчик Италии.


10-46

Брауншвейг — город и герцогство в Нижней Саксонии.

Аллюзия на одиссею герцога Мориса Саксонского, одного из избирателей Священной Римской империи (см. 8–6): алчность Мориса Саксонского привела его к предательству и гибели.


10-47

«…Дамы [и] венка» — речь идет о городе Овьедо, находящемся к северу от Леона в северной Испании; там, как сообщают «Путешествия…» Ш. Этьена, хранится молоко Девы Марии и терновый венец Спасителя.

Форманда (Formande) – галлизированное имя населенного пункта в Испании на Camino de Santiago, упомянутое в тех же «Путешествиях…». Вероятно, речь идет об искаженном названии совсем маленького поселка вроде Тормантос.

Еще один «паломнический» катрен, охватывающий Кастилию (Camino de Santiago). Внутренние раздоры и церковные неурядицы, предательство под видом странничества (в одежды паломников часто рядились разбойники и мятежники). Возможно, аллюзия на восстание коммунерос 1520—21 г.


10-48

«…Самой глубины Испании… начала и окраины Европы» — речь идет о мысе Финистерре на северо-западе Испании, самая западная часть Европы (от лат. finis terra, «конец земли»).

Пон-де-Лень (Пон-де-Лег) – галлизированное название маленького населенного пункта в Испании на Camino de Santiago; вероятно, речь идет о Пола-де-Лена, городке к югу от Овьедо.

Оба топонима заимствованы из «Путешествий» Ш. Этьена: Пон-де-Лег… Финистерре, который называют концом Европы (p. 66).

Испанская армия движется в сторону Франции и подвергается разгрому более слабыми силами.


10-49

Новый город (cité neufue) – неидентифицированный топоним; см. 1-24. Здесь, возможно, речь идет о Неаполе; долина между Неаполем и Везувием действительно представляет собой цветущий край. Там также находятся серные источники.

Убийство путем отравления природными ядами.


10-50

Маас — река в Бельгии.

Сатурн и три другие планеты в Урне – встреча нескольких планет в знаке Водолея – довольно частое явление. Сатурн оказывается в этом знаке каждые 29,5 лет. В январе-феврале 1523 г. в Водолее находились Сатурн, Солнце, Венера, Меркурий и Юпитер (также Луна), большинство дней этих двух месяцев приходится на присутствие Сатурна и трех из перечисленных планет в Водолее.

Предательство великого Водолея – очевидно, аллюзия на измену коннетабля Карла (Шарля) де Бурбона в 1523 г. (Бурбон родился под солнечным знаком Водолея).

Разлив рек, скопление планет в Водолее, предательство «великого Водолея» – события зимы, лета и осени 1523 г., когда коннетабль Бурбон перешел на сторону императора, обещавшего ему выделить королевство из Франции в случае ее захвата.


10-51

Мен – историческая область в северо-восточной Франции.

Вступление южных земель Германии (Пфальц, Страсбург) и Лотарингии (принадлежали Империи) в Швейцарскую конфедерацию при посредничестве Франции и папы.


10-52

Место, где соединяются Лейс и Шельда – г. Гент во Фландрии (в XVI в. – владения Габсбургов).

Срыв династической (?) свадьбы.


10-53

Три содержанки — очевидно, речь идет о Джоанне Стюарт (леди Флеминг), Николь де Савиньи и Габриэлле д’Эстре, в разное время бывших любовницами Генриха II.

Величайшая ничтожнейшая — очевидно, Диана де Пуатье, главная и влиятельнейшая фаворитка Генриха II.

Великий Селин — Генрих II (см. 4-77, 6-78, 8-31).

«Объявит его усопшей…» (le nommera feu) – объявление короля покойным – часть официального политического церемониала монархической Франции. После смерти короля герольды оглашали на главных площадях официальное заявление о кончине государя с призывом молиться за его душу и перечислением его достоинств.

Пельта (греч. p1lth) – легкий кожаный греческий щит в виде полумесяца, считался принадлежностью амазонок; также – легковооруженная пехота у древних греков. Здесь – намек на полумесяц, личную эмблему Генриха II.

Белое войско – французская армия (белый крест нашивался на мундиры французских солдат и герольдов).

Фаворитки борются между собой за влияние на монарха, однако Диана удерживает ситуацию под контролем, пока гибель Генриха II не ставит крест на ее «карьере».


10-54

Брюссель и Малин – города в Брабанте (Нидерланды, в XVI в. – владения Габсбургов).

Несчастная судьба незаконнорожденной дочери короля или знатного вельможи.


10-55

Феб — Аполлон, бог Солнца. Здесь – Генрих II, по аналогии с Дианой, богиней Луны (см. 2-73).

Двойная свадьба принцессы Маргариты Валуа и принца Савойского и испанского короля Филиппа II и принцессы Елизаветы Валуа состоялась в Париже летом 1559 г. во исполнение условий мира в Като-Камбрези.

«…Свадьбу отпразднуют / В великой радости, но конец несчастен» – свадебные торжества были свернуты в связи со смертельным ранением короля Генриха II на турнире.

«Муж и мать пренебрегут невесткой» – поведение Филиппа II с точки зрения французов вполне соответствовало этим словам: он отказался приехать в Париж на торжества, прислав вместо себя герцога Альбу, который представлял жениха во время бракосочетания. Кого здесь следует понимать под матерью, неясно; мать Филиппа, Изабелла Португальская, умерла задолго до описываемых событий.

Судя по впечатляющим деталям, катрен написан после гибели Генриха II.


10-56

Смерть церковного иерарха, прекращение тирании Марии Тюдор (ум. в 1558 г.) в Англии и неясные события в Тунисе.

10-57

Мятежник, бунтовщик и новый тиран.


10-58

Эматион – см. 9-38, 9-64, 9-93, 10-7.

Фокейцы — жители Марселя.

Война с участием Испании, Франции и с ущербом для папства.


10-59

Попытка вторжения савойцев и других чужеземцев в Лион.


10-60

Савона, Сиена – см. 1-75.

Капуя – город в северной Кампании (Италия).

Модена – город в герцогстве Феррара, удел д’Эсте.

…в подарок (par estrennes) – буквально «в качестве новогоднего подарка».

…ночь – в оригинале nolte, старофранцузское слово, явный архаизм.

Стихийные бедствия в Средиземноморье в новогоднюю ночь.


10-61

Бетта (Betta; в написании XVI в. у разных авторов это латинское название варьировалось Bettaw, Pettaw, Betta, Pettau, Pœtovio) находится на Драве, в Штирии; это современный Птуй в северо-восточной Словении, древнейший город страны.

Эмона (лат. Emone, Aemona, Emana, у Нострадамуса – Emorre, явная опечатка) – древнеримское поселение, на месте которого стоит Любляна (позднелат. Labacum, нем. Laibach), ныне столица Словении; в XVI в. оставалась в составе владений австрийских Габсбургов.

Скарабанция (лат.) – г. Шопрон в Венгрии; как и Любляна и Птуй, был удержан австрийскими Габсбургами от османского завоевания.

Земли Центральной Европы (Венгрия и Австрия), находившиеся под властью австрийских Габсбургов, примут сторону Турции и откроют путь ее войскам; гражданская война; разоблачение сговора.


10-62

Сорбия (Sorbin) – идентификация топонима проблематична. Речь идет либо о Сербии, либо, что более вероятно, о Сорбии. Сорбия – она же Лужицы или Сорбская марка – область на юге восточной Германии, близ Дрездена, у самой границы нынешних ФРГ и Чехии. В Сорбии живет славянский микронарод – лужицкие сербы (сорбы, лужичане). В XVI в. формально входила в состав Чешского королевства, на деле контролировалась австрийскими Габсбургами.

Буда (у Нострадамуса – Brudes) – историческая часть Будапешта.

Византийский вождь — здесь: турок.

Славонские Салоны – главный город античной Далмации, ныне – г. Солин близ Сплита, Хорватия. В 1527 г. был отбит турками у Венеции.

Сражения в Центральной Европе (юго-восточная Германия, Далмация и Венгрия) и исламизация оккупированной турками части Балкан – исторические реалии первой половины XVI в.


10-63

Кидония – город в северо-западной части Крита, ныне на его месте стоит город Канея.

Рагуза (лат.) – здесь: Дубровник, в XVI в. вольный город в Далмации (ныне Хорватия), один из важнейших портов Адриатики, крупный торговый и культурный центр, называемый «славянскими Афинами».

город Св. Иеронима – Святой Иероним родился в Стридоне (идентифицируется как нынешний Тесань в Боснии) и долгое время жил в Аквилее близ Венеции. В географическом контексте катрена речь идет, скорее всего, об Аквилее.

«Оживет исцеляющая помощь» (Reuerdira le medicant secours) – или «Оживут благодаря исцеляющей помощи».

«…из-за смерти двух цапель» (par mort de deux heron) – вариант перевода только один. Возможно, речь идет о перьях цапли, из которых изготавливался плюмаж членов султанской семьи в Османской империи.

Продолжение предыдущего катрена – экспансия Турции.


10-64

Лукка – город к северо-востоку от Пизы, в сер. XVI в. – независимая аристократическая республика.

Колонны — члены римского клана Колонна. См. 8-67, 9–2.

Война с участием Венеции, Тосканы (Флоренция), Испании (ей принадлежал Милан), Лукки и папства. Речь идет о попытке захвата Венеции тосканским герцогом.


10-65

Разгром Рима в мае 1527 г. – Sacco di Roma (см., напр., 10–27).


10-66

Шотландский остров – в данном случае «остров» означает «земля, куда надо плыть по морю» (см. 7-10).

Один из самых сложных для прочтения катренов: Le chef de Londres par regne l’Americh,/ L’Isle d’Escosse tempiera par gelee:/ Roy Reb auront un si faux Antechrist, / Que les mettra trestous dans la meslee.

Истинное значение слова Americh (отсутствует в словарях) неясно (артикль le к тому же указывает на именительный падеж). Americh и Antechrist не рифмуются друг с другом; текст явно поврежден, хотя ритмика сохранена. Конъектура Americh – Amerique («Америка»), предлагаемая почти всеми комментаторами и принятая в нашем переводе, не спасает положения, – рифма не восстанавливается. Глагола tempier также не существует; возможны две замены – tempter («восстать») и temperer («умиротворить»). Мы исходим из того, что «глава Лондона» здесь – подлежащее, «умиротворит» – сказуемое. Возможно и другое прочтение – «Глава Лондона посредством царства Америки, /Шотландский остров восстанет в[о время] мороза…» – но в этом случае полностью рушится синтаксис первой строки (подлежащее не находит сказуемого).

Roy Reb также представляет загадку, хотя и меньшую; распространенное прочтение «король и мятежник», по-видимому, правильно.

Смысл катрена сводится к описанию борьбы между Англией и Шотландией (борьба между которыми представляла один из важных аспектов политической жизни Европы в XVI в.) за главенство на Британском острове; в этой борьбе Франция занимала последовательную прошотландскую позицию. Значение последних строк может проясниться, если прочесть их как «Король-мятежник – [в его лице люди] получат и т. д.» и отнести на счет Генриха VIII, взявшего курс на раскол с католицизмом; в этом случае слово «Антихрист» следует понимать фигурально. Единственным неясным словом – к сожалению, ключевым – здесь остается Americh.


10-67

Сатурн в Козероге, Юпитер, Венера и Меркурий в Тельце, Марс в Раке находились в мае 1549 г.

Аннонай – город близ Монтелимара, в Дофине.

Землетрясения во Франции – редкость, и каждое из них находило подробное отражение в хрониках. 1 мая 1549 г. в округе Монтелимара начались подземные толчки, 4 июня того же года в Аннонае выпал крупный град. Эти события вызвали панику среди местного населения, и были организованы молебны и крестные ходы, чтобы умолить Бога не усугублять катастрофу. Ср. 9-83.


10-68

Набег на прибрежную полосу и пленение мирных жителей военно-морскими отрядами – распространенная в XVI в. практика.


10-69

Амбиллу (Ambillou, в оригинале – Ambellon, как в путеводителях Ш. Этьена) – поселок на севере Франции, в 20 км к северо-западу от Тура.

Военный союз, победы и гражданская война.


10-70

«Око… снег» (L’œil par obiect fera telle excroissance, / Tant & ardante que tombera la neige) – перевод затруднен, возможно, здесь содержится какой-то неуловимый для современного читателя иронический намек. Вероятно, Нострадамус хотел сказать что-то вроде «Глаза вылезут на лоб от удивления при виде выпавшего снега». В самом деле, в Реджо, городе на самой южной оконечности Апеннинского полуострова, снег – крайняя редкость.

В католической церкви примас – архиепископ, председательствующий на церковных соборах той или иной страны и обладающий высшей церковно-судебной юрисдикцией над ее епископами.

Необычное природное явление и гибель полей как предзнаменование смерти архиепископа Реджо.


10-71

Царство Антихриста и конец света. О морозе в последние времена см. 8-77.


10-72

Небесный великий царь-устрашитель (un grand Roy d’effrayeur) – т. е. Господь. В издании 1568 г. – Roy deffrayeur, «царь-искупитель», т. е. Иисус Христос.

«…до-после Марса править удачливо» – король Франциск I начал свое царствование с войны («Марса») в Италии.

Ангумуа (Angolmois) – совр. фр. Angoumois, лат. Angolisma – столица Ангулемского графства, вотчины Валуа-Ангулемов. Напиcание Angolmois (также Angoulmois) было распространено в сер. XVI в. (в таком виде этот топоним можно встретить, напр., в «Путеводителе по дорогам Франции» Ш. Этьена изд. 1552 г., с. 196, 206).

Наверное, самый известный катрен Нострадамуса. Аллюзия на Франциска I (ветвь Валуа – Ангулемов), покровителя наук и искусств, и возвращение его эпохи.

1999 год для современников Нострадамуса был отдаленным и нереальным до гротеска. Никто из авторов XVI в. не писал о конце света в этом году; к тому же внимательное прочтение катрена не оставляет сомнений в том, что о конце света речи здесь нет. Вероятно, одна дата скрывает в себе другую.

В июле («седьмом месяце») 1559 г. Генрих II получил смертельное ранение на турнире; ему должен был наследовать его сын Франциск под именем Франциска II. Ужас и шок, охватившие королевство после гибели Генриха, сменялись надеждами на мудрое правление его юного сына под присмотром матери, Екатерины Медичи. Таким образом, катрен выглядит реверансом в сторону короля-отрока и выражает надежду, что сходство его с дедом не ограничится только именем. Согласно Ивану Клула («Екатерина Медичи», с. 59), при рождении будущего Франциска II в январе 1544 г. астрологи предсказали наследнику, что он будет великим королем и возьмет Церковь под свое покровительство.


10-73

«Нынешнее… прошлого» – Нострадамус имеет в виду тенденцию критической оценки современных событий в сравнении с прошедшими эпохами (античность, ранее христианство), весьма распространенную в эпоху Возрождения. В частности, Лютер и другие реформаторы критиковали католическую церковь именно с точки зрения ее обмирщения по сравнению с ранними временами.

Великий человек Юпитера – Антихрист, глава новой языческой церкви (см. 1-50, 2-28, 10–71; Генрих 34).

«Мир медленно будет им связан» (Le monde tard luy sera lassé) – сложное место, игра многочисленными значениями слов (или испорченный текст). Возможны переводы «Мир медлит; он будет связан» и «мир кажется медлительным ему, [он] пресытится».

Судейским клирикам (par le clergé iuriste) – или «присягнувшим клириком».

Последние времена; сатана в облике демагога Антихриста опутает своими сетями мир и будет обличаем слугами католической церкви – священством и юристами.


10-74

Завершение великого седьмого числа – т. е. начало 7-го тысячелетия (либо 1821, либо 2242 г. н. э.; см. Генрих 5, 49). Согласно иудейской и частнично христианской эсхатологии, миру отпущено 6000 лет, напр.: «Ибо во сколько дней создан этот мир, столько тысяч лет он просуществует… Ибо день Господень как тысяча лет, и как в шесть дней совершилось творение, то очевидно, что оно окончится в шеститысячный год» (Ириней Лионский. «О тираническом царстве Антихриста»). Это, в свою очередь, аллюзия на 2-е Послание Петра, 8: «Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день».

Игры гекатомбиона – античные олимпийские игры, которые, как полагали гуманисты Возрождения, устраивались в месяц гекатомбион, начинавшийся первым новолунием после летнего солнцестояния.

Близ великой тысячной эпохи – милленаризм (хилиазм; учение о тысячелетнем царстве Божием на Земле, которое установится после уничтожения Антихриста). См. Генрих 56.


10-75

Неясно, о ком идет речь в катрене. Комментаторы чаще всего в некоем потомке Гермеса видят Мессию. Однако, согласно христианской традиции, в которой выдержаны «Пророчества» Нострадамуса, ни о каком «возвращении» Христа на Землю не может быть и речи; Второе Пришествие Христа произойдет мгновенно в каждой точке света всем его обитателям. Таким образом, речь идет скорее об Антихристе, чье, согласно святоотеческим сочинениям, восточное происхождение и непростые отношения с «царями Востока» были предметом оживленных дискуссий среди богословов. Появление воскресшего Нерона также ожидалось именно на Востоке, чем пользовались самозванцы (см., напр., Тацит, История, II, 8). Вот что писал об этом Лактанций («О смертях гонителей», 8–9):

…некоторые сумасброды верят, что он был перенесен и остался в живых, как сказано у Сивиллы:

Беглый матереубийца прибудет с края земли (Сив. V, 363),

чтобы, так как он был первым из гонителей, он же устроил гонения и в последнее время и предшествовал приходу антихриста. Но верить в это грешно; как будто, подобно тому, как два пророка были при жизни перенесены незадолго до царствия святого и предвечного Христа, когда он собрался спуститься (как возвещают некоторые из наших), также, якобы, вернется и Нерон, чтобы стать проводником и предшественником грядущего дьявола для опустошения земли и уничтожения рода человеческого.

См. также 5-45.


10-76

«Единомышленников… имущество выставлено на продажу» (Des adherents seront a son de trompe / Biens publies…) – в оригинале игра слов: publier les biens – «выставлять имущество на продажу»; publier à son de trompe – «трубить на всех перекрестках».

Конфискация и распродажа имущества инакомыслящих в пользу казны – обычное дело как в Древнем Риме, так и и во Франции XVI в.


10-77

Квириты — суверенный римский народ, граждане Рима.

Окропленный флот – т. е. освященный.

Массовый террор и конфискация имущества по надуманному обвинению.


10-78

Продолжение предущих катренов.


10-79

Пройдет в Мемфис внезапно убежавший — L’on passera а Memphis somentrée – крайне невнятный пассаж, перевод основан на значении редкого глагола somentir – «внезапно убежать»; возможно, правильное прочтение принаждежит П. Лемезюрье с его конъектурой son entrée («его вход»).

По-видимому, вновь речь идет о французском Меркурии – Геркулесе – Огмии (5-80, 6-42, 8-44, 9-33, 9-89). Вторая строка либо отсылает читателя к судьбе участника триумвирата Антония, во время борьбы с Октавианом Августом бежавшего в Египет, либо говорит о расширении сферы влияния Франции до Нила.


10-80

«В великом… царственного» (Au regne grand du grand regne regnant) – игра слов, основанная на разных значениях слова regne («царство», «царствие», «царствование»).


10-81

Львы (lions) – конъектура (в оригинале liens – «узы»).

Смутное описание разграбления храмов гесперийцами (испанцами). Вероятно, речь идет о покорении Америки и изъятии золота у местного населения.


10-82

В окрестностях… плоскогорий – L’entour parques planter profonds plateaux – непонятное место, синтаксис нарушен (planté – «изобилие», planter – «сажать»).

Стратагема – заманивание неприятеля имитацией отступления.


10-83

Как и в катрене 10–82, слово parc здесь употреблено в военном значении и означает укрепленный лагерь.

Боевые действия во франкоязычной части Нидерландов (Бельгийская Галлия). Возможно, аллюзия на Гентское восстание 1539–1540 гг. против налогового засилья Карла V; горожане склонялись к присоединению Гента к французскому королевству, однако король Франциск I не поддержал мятежников и даже пропустил через свою территорию императора, направлявшегося на усмирение мятежа.


10-84

«…Сделает довольных опечаленными» (fera marris contens) – или наоборот, «опечаленных довольными» (оракульная двусмысленность).

Аллюзия на нашумевшее дело Мартена Гера, вернувшегося домой после нескольких лет отсутствия и обнаружившего свою жену замужем за другим (возможно, даже двойником). Дело рассматривавалось парламентом Тулузы (было проведено два заседания), не решавшегося вынести вердикт из-за отстуствия прецедента. Решение по ходатайству было принято 12 сентября 1560 г. (идентификация события Р. Прево; в сильно измененном виде обстоятельства дела были изложены А. Дюма в романе «Две Дианы»).


10-85

Р. Прево идентифицирует катрен как описание эпизода карьеры древнеримского оратора Цицерона, изложенного Плутархом в его жизнеописании (Цицерон, XXXV):

Вслед за тем Милон убил Клодия и, оказавшись под судом, выставил защитником Цицерона. Сенат боялся волнений – ведь угроза нависла над таким известным и горячим человеком, как Милон, – и поручил Помпею председательство при разборе этого и некоторых других дел, с тем, чтобы он позаботился о порядке и безопасности в городе и в судах. Помпей еще в ночь окружил форум, расставив воинов на высотах, и Милон, опасаясь, что Цицерону, встревоженному этим непривычным зрелищем, не достанет мужества для борьбы, уговорил его прибыть на форум в носилках и не выходить наружу, пока все судьи не соберутся и не займут свои места. … выйдя из носилок и увидев Помпея, сидевшего на возвышении, словно посреди военного лагеря, увидев сверкающий оружием форум, он растерялся и едва смог приступить к речи – голос его прерывался, руки и ноги дрожали, – меж тем как сам Милон предстал перед судом без малейшей робости или же страха…


10-86

Грифон – мифическое существо, помесь льва и орла, сочетающая зоркость и силу. В христианской традиции символизирует единство человеческого и Божественного начал во Христе.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации